diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po index 0ebd42551e..0723e7369b 100644 --- a/po/oc.po +++ b/po/oc.po @@ -1,25471 +1,21273 @@ # Occitan translation of evolution. -# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. -# -# -# -# Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. -# Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. -#: ../shell/main.c:503 +# Cédric VALMARY , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolut" -"ion&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" -"POT-Creation-Date: 2015-02-14 05:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-01 14:06+0200\n" -"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en Òc) \n" -"Language-Team: www.totenoc.eu\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-11-12 05:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-13 15:08+0100\n" +"Last-Translator: Cédric VALMARY \n" +"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" -"X-DamnedLies-Scope: partial\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 -msgid "This address book could not be opened." -msgstr "Aqueste quasernet d'adreças pòt pas èsser dobèrt." +#: ../backend/comics/comics-document.c:210 +#, c-format +msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" +msgstr "" +"Error al moment de l'execucion de la comanda « %s » per fin de descompressar la " +"benda dessenhada : %s" -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 +#: ../backend/comics/comics-document.c:224 +#, c-format +msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." +msgstr "" +"La comanda « %s » a fracassat al moment de la descompression de la benda " +"dessenhada." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:233 +#, c-format +msgid "The command “%s” did not end normally." +msgstr "La comanda « %s » s'es pas acabada normalament." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:450 +#, c-format +msgid "Not a comic book MIME type: %s" +msgstr "Marrit tipe MIME benda dessenhada : %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:457 +msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" +msgstr "" +"Impossible de trobar una comanda apropriada per descompressar aqueste tipe de " +"benda dessenhada" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:512 +msgid "File corrupted" +msgstr "Fichièr corromput" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:525 +msgid "No files in archive" +msgstr "Pas cap de fichièr dins l'archiu" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:564 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins l'archiu %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:814 +#, c-format +msgid "There was an error deleting “%s”." +msgstr "Una error s'es produsida al moment de la supression de « %s »." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:907 +#, c-format +msgid "Error %s" +msgstr "Error %s" + +#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "Comic Books" +msgstr "Bendas dessenhadas" + +#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading comic books" +msgstr "Apond la presa en carga de la lectura de bendas dessenhadas" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:175 +msgid "DjVu document has incorrect format" +msgstr "Lo document DjVu a un format incorrècte" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:262 msgid "" -"This address book server might be unreachable or the server name may be " -"misspelled or your network connection could be down." +"The document is composed of several files. One or more of these files cannot be " +"accessed." msgstr "" -"Es possible que lo servidor de quasernet d'adreças siá injonhible, que lo " -"nom del servidor contenga una fauta o que vòstra ret siá copada." +"Lo document es compausat de mantun fichièr. Un o mai d'un d'aquestes\n" +"fichièrs son pas accessibles." -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 -msgid "Failed to authenticate with LDAP server." -msgstr "L'autentificacion sul servidor LDAP a fracassat." +#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "DjVu Documents" +msgstr "Documents DjVu" -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 -msgid "" -"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " -"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " -"your caps lock might be on." -msgstr "" -"Verificatz que vòstre senhal es ortografiat corrèctament e qu'utilizatz un " -"metòde de connexion pres en carga. Remembratz-vos que fòrça senhals son " -"sensibles a la cassa ; benlèu que lo varrolhatge majusculas es actiu." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 -msgid "This address book server does not have any suggested search bases." -msgstr "" -"Aqueste servidor de quasernet d'adreças a pas cap de las basas de recèrca " -"suggeridas." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 -msgid "" -"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " -"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " -"supported search bases." -msgstr "" -"Es possible qu'aqueste servidor LDAP utilize una anciana version de LDAP, " -"que pren pas en carga aquesta foncionalitat, o que siá mal configurat. " -"Rensenhatz-vos auprès de vòstre administrator sus las basas de recèrca " -"presas en carga." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 -msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." -msgstr "" -"Aqueste servidor pren pas en carga las informacions relativas a l'esquèma " -"LDAPv3." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 -msgid "Could not get schema information for LDAP server." -msgstr "" -"Impossible d'obténer las informacions relativas a l'esquèma del servidor " -"LDAP." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 -msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." -msgstr "Lo servidor a renviat d'informacions relativas a l'esquèma pas validas." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 -msgid "Could not remove address book." -msgstr "Impossible de suprimir lo quasernet d'adreças." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 -msgid "Delete address book '{0}'?" -msgstr "Suprimir lo quasernet d'adreças « {0} » ?" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 -msgid "This address book will be removed permanently." -msgstr "Aqueste quasernet d'adreças serà definitivament suprimit." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 -msgid "Do _Not Delete" -msgstr "_Suprimir pas" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 -msgid "Delete remote address book "{0}"?" -msgstr "Suprimir lo quasernet d'adreças « {0} » ?" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 -msgid "" -"This will permanently remove the address book "{0}" from the " -"server. Are you sure you want to proceed?" -msgstr "" -"Aquesta accion suprimirà definitivament lo quasernet d'adreças « {0} » del " -"servidor. Sètz segur que volètz contunhar ?" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 -msgid "_Delete From Server" -msgstr "_Suprimir del servidor" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 -msgid "Category editor not available." -msgstr "Editor de categoria pas disponible." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 -msgid "Unable to open address book '{0}'" -msgstr "Impossible de dobrir lo quasernet d'adreças « {0} »" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 -msgid "Unable to perform search." -msgstr "Impossible d'efectuar una recèrca." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 -msgid "Failed to refresh address book '{0}'" -msgstr "Impossible d'actualizar lo quasernet d'adreças « {0} »" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 -msgid "Would you like to save your changes?" -msgstr "Volètz enregistrar las modificacions ?" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 -msgid "" -"You have made modifications to this contact. Do you want to save these " -"changes?" -msgstr "" -"Avètz modificat las informacions d'aqueste contacte. Volètz enregistrar " -"aquestas modificacions ?" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 -msgid "_Discard" -msgstr "_Abandonar" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 -msgid "Cannot move contact." -msgstr "Impossible de desplaçar lo contacte." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 -msgid "" -"You are attempting to move a contact from one address book to another but it " -"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" -msgstr "" -"Ensajatz de desplaçar un contacte d'un quasernet d'adreças cap a un autre " -"mas pòt pas èsser suprimit de la font. Volètz en far una còpia a la plaça ?" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 -msgid "" -"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" -msgstr "" -"L'imatge qu'avètz seleccionada es grande. Volètz la redimensionar abans de " -"l'enregistrar ?" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 -msgid "_Resize" -msgstr "_Redimensionar" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 -msgid "_Use as it is" -msgstr "_Utilizar tal coma es" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 -msgid "_Do not save" -msgstr "E_nregistrar pas" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 -msgid "Unable to save {0}." -msgstr "Impossible d'enregistrar {0}." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 -msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" -msgstr "Error al moment de l'enregistrament de {0} cap a {1} : {2}" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 -msgid "Address '{0}' already exists." -msgstr "L'adreça « {0} » existís ja." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 -msgid "" -"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " -"with the same address anyway?" -msgstr "" -"Un contacte amb aquesta adreça existís ja. Volètz apondre una novèla carta " -"amb la meteissa adreça malgrat tot ?" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723 -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 -#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327 -#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16 -#: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373 -#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625 -#: ../mail/mail-config.ui.h:53 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:397 -#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:557 -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 -#: ../plugins/templates/templates.c:453 -msgid "_Add" -msgstr "A_pondre" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 -msgid "Some addresses already exist in this contact list." -msgstr "Certanas adreças existisson ja dins aquesta lista de contactes." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 -msgid "" -"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " -"you like to add them anyway?" -msgstr "" -"Ensajatz d'apondre d'adreças que fan ja partida d'aquesta lista. Las volètz " -"apondre malgrat tot ?" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 -msgid "Skip duplicates" -msgstr "Passer los doblons" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 -msgid "Add with duplicates" -msgstr "Apondre amb los doblons" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 -msgid "List '{0}' is already in this contact list." -msgstr "La lista « {0} » es ja dins aquesta lista de contactes." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 -msgid "" -"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " -"to add it anyway?" -msgstr "" -"Una lista de contactes nomenada « {0} » existís ja dins aquesta lista de " -"contactes. La volètz apondre malgrat tot ?" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250 -msgid "Failed to delete contact" -msgstr "La supression del contacte a fracassat" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 -msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." -msgstr "" -"Dispausatz pas dels dreches necessaris per suprimir de contactes dins " -"aqueste quasernet d'adreças." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 -msgid "Cannot add new contact" -msgstr "Impossible d'apondre un novèl contacte" - -#. For Translators: {0} is the name of the address book source -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 -msgid "" -"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " -"different address book from the side bar in the Contacts view." -msgstr "" -"« {0} » es un quasernet d'adreças en lectura sola e pòt pas èsser modificat. " -"Seleccionatz un autre quasernet d'adreças dins lo panèl lateral en mòde " -"Contactes." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 -msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" -msgstr "" -"Impossible d'enregistrar un contacte, lo quasernet d'adreças es totjorn en " -"cors de dobertura" - -#. For Translators: {0} is the name of the address book source -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 -msgid "" -"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " -"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." -msgstr "" -"Impossible d'enregistrar un contacte dins lo quasernet d'adreças « {0} », " -"perque es totjorn en cors de dobertura. Esperatz que siá dobèrt, o " -"seleccionatz-en un autre." - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:722 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:744 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3087 -msgid "Contact Editor" -msgstr "Editor de contactes" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 -msgid "Image" -msgstr "Imatge" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 -msgid "Nic_kname:" -msgstr "Es_cais nom :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 -msgid "_File under:" -msgstr "_Classar jos :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 -msgid "_Where:" -msgstr "_Ont :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 -msgid "Ca_tegories..." -msgstr "Ca_tegorias..." - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 -msgid "Full _Name..." -msgstr "_Nom complet..." - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 -msgid "Email" -msgstr "Adreça electronica" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 -msgid "_Wants to receive HTML mail" -msgstr "_Preferís recebre los corrièls en HTML" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 -msgid "Telephone" -msgstr "Telefòn" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 -msgid "SIP Address" -msgstr "Adreça SIP" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 -msgid "Instant Messaging" -msgstr "Messatjariá instantanèa" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 -#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971 -msgid "Contact" -msgstr "Contacte" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 -msgid "_Home Page:" -msgstr "_Site Web :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1881 -msgid "_Calendar:" -msgstr "C_alendièr :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 -msgid "_Free/Busy:" -msgstr "_Liure/Ocupat :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 -msgid "_Video Chat:" -msgstr "_Vidèoconferéncia :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 -msgid "Home Page:" -msgstr "Site Web personal :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 -#: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:93 -msgid "Calendar:" -msgstr "Agenda :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 -msgid "Free/Busy:" -msgstr "Liure/Ocupat :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 -msgid "Video Chat:" -msgstr "Vidèoconferéncia :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 -msgid "_Blog:" -msgstr "_Blog :" - -#. Translators: an accessibility name -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 -msgid "Blog:" -msgstr "Blog :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 -msgid "Web Addresses" -msgstr "Sites Web" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 -msgid "_Profession:" -msgstr "_Profession :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 -msgctxt "Job" -msgid "_Title:" -msgstr "_Títol :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 -msgid "_Company:" -msgstr "_Societat :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 -msgid "_Department:" -msgstr "_Servici :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 -msgid "_Office:" -msgstr "_Burèu :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 -msgid "_Manager:" -msgstr "_Director :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 -msgid "_Assistant:" -msgstr "_Adjunt :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 -msgid "Job" -msgstr "Trabalh" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 -msgid "_Spouse:" -msgstr "_Conjunt(a) :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 -msgid "_Birthday:" -msgstr "Data de _naissença :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 -msgid "_Anniversary:" -msgstr "_Anniversari :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875 -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996 -msgid "Anniversary" -msgstr "Anniversari" - -#. XXX Allow the category icons to be referenced as named -#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. -#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter -#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in -#. * the directory components. -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874 -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1995 ../shell/main.c:127 -msgid "Birthday" -msgstr "Data de naissença" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Divèrs" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 -msgid "Personal Information" -msgstr "Informacions personalas" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 -msgid "_City:" -msgstr "_Vila :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 -msgid "_Zip/Postal Code:" -msgstr "_Còde postal :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 -msgid "_State/Province:" -msgstr "Estat/Pro_víncia :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 -msgid "_Country:" -msgstr "_País :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 -msgid "_PO Box:" -msgstr "_Bóstia postala :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 -msgid "_Address:" -msgstr "_Adreça :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369 -msgid "Home" -msgstr "Ostal" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382 -msgid "Work" -msgstr "Burèu" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909 -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3034 -msgid "Other" -msgstr "Autre" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 -msgid "Mailing Address" -msgstr "Adreça postala" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 -msgid "Notes" -msgstr "Nòtas" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 -#: ../e-util/e-preferences-window.c:379 ../e-util/e-send-options.ui.h:41 -#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1085 -msgid "_Help" -msgstr "A_juda" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:34 -msgid "Options" -msgstr "Opcions" - -#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. -#. no flags -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3683 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 -#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15 -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322 -#: ../composer/e-composer-actions.c:267 ../e-util/e-activity-bar.c:340 -#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:491 -#: ../e-util/e-attachment-store.c:635 ../e-util/e-attachment-view.c:370 -#: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138 -#: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101 -#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291 -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:480 ../e-util/e-html-editor-actions.c:573 -#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171 -#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:470 -#: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180 -#: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776 -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379 -#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:350 ../e-util/e-table-config.c:548 -#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 -#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3123 -#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269 -#: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196 -#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317 -#: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:738 -#: ../mail/mail-send-recv.c:820 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 -#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:886 -#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:363 -#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:187 -#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285 -#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 -#: ../plugins/face/face.c:291 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806 -#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421 -#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659 -#: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70 -#: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:652 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:729 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:953 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1335 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237 -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Anullar" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1277 -#: ../composer/e-composer-actions.c:268 ../composer/e-composer-actions.c:395 -#: ../e-util/e-attachment-store.c:636 -#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3124 -#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270 -#: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:653 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:730 -msgid "_Save" -msgstr "_Enregistrar" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 -#| msgid "Telephone" -msgid "Show Telephone" -msgstr "Afichar lo telefòn" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 -#| msgid "SIP Address" -msgid "Show SIP Address" -msgstr "Afichar l'adreça SIP" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 -#| msgid "Instant Messaging" -msgid "Show Instant Messaging" -msgstr "Afichar la messatjariá instantanèa" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 -#| msgid "Web Addresses" -msgid "Show Web Addresses" -msgstr "Afichar las adreças Web" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 -#| msgid "Show the second time zone" -msgid "Show Job section" -msgstr "Afichar la seccion trabalh" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 -#| msgid "Miscellaneous" -msgid "Show Miscellaneous" -msgstr "Afichar los divèrses" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 -#| msgid "Mailing Address" -msgid "Show Home Mailing Address" -msgstr "Afichar l'adreça postala de l'ostal" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 -#| msgid "Mailing Address" -msgid "Show Work Mailing Address" -msgstr "Afichar l'adreça postala del trabalh" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 -#| msgid "Mailing Address" -msgid "Show Other Mailing Address" -msgstr "Afichar una autra adreça postala" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 -#| msgid "Show %s" -msgid "Show Notes" -msgstr "Afichar las nòtas" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:994 -msgid "_Undo" -msgstr "A_nullar" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259 -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 ../e-util/e-focus-tracker.c:122 -msgid "Undo" -msgstr "Anullar" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305 -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:980 -msgid "_Redo" -msgstr "_Restablir" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307 ../e-util/e-focus-tracker.c:138 -msgid "Redo" -msgstr "Rstablir" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 -msgid "Error adding contact" -msgstr "Error al moment de l'apondon del contacte" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:318 -msgid "Error modifying contact" -msgstr "Error al moment de la modificacion del contacte" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338 -msgid "Error removing contact" -msgstr "Error al moment de la supression del contacte" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:738 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3081 -#, c-format -msgid "Contact Editor - %s" -msgstr "Editor de contactes - %s" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3680 -msgid "Please select an image for this contact" -msgstr "Seleccionatz un imatge per aqueste contacte" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3684 -#: ../e-util/e-attachment-store.c:489 ../e-util/e-category-editor.c:146 -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:481 ../e-util/e-html-editor-actions.c:574 -#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:292 -#: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:954 -msgid "_Open" -msgstr "_Dobrir" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3685 -msgid "_No image" -msgstr "P_as cap d'imatge" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4034 -msgid "" -"The contact data is invalid:\n" -"\n" -msgstr "" -"La donada sul contacte es pas valida :\n" -"\n" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4040 -#, c-format -msgid "'%s' has an invalid format" -msgstr "« %s » a pas un format valid" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4048 -#, c-format -msgid "'%s' cannot be a future date" -msgstr "« %s » pòt pas èsser una data dins lo futur" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4056 -#, c-format -msgid "%s'%s' has an invalid format" -msgstr "%s « %s » a pas un format valid" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4069 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4083 -#, c-format -msgid "%s'%s' is empty" -msgstr "%s « %s » es void" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4098 -msgid "Invalid contact." -msgstr "Contacte pas valid." - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3 -#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 -#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories-dialog.c:83 -#: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102 -#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292 -#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:381 ../e-util/e-passwords.c:471 -#: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181 -#: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:777 -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380 -#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:351 ../e-util/e-table-config.c:549 -#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 -#: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243 -#: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3 -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149 -#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271 -#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 -#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422 -#: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767 -#: ../shell/main.c:168 ../smime/gui/certificate-manager.c:1336 -#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 -msgid "_OK" -msgstr "_D'acòrdi" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451 -msgid "Contact Quick-Add" -msgstr "Apondon express de contacte" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 -msgid "_Edit Full" -msgstr "Mo_dificar entièrament" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505 -msgid "_Full name" -msgstr "_Nom complet" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 -msgid "E_mail" -msgstr "_Adreça electronica" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 -msgid "_Select Address Book" -msgstr "_Seleccionar lo quasernet d'adreças" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 -msgid "Mr." -msgstr "Sr." - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 -msgid "Mrs." -msgstr "D." - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 -msgid "Ms." -msgstr "D." - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 -msgid "Miss" -msgstr "Dsla" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 -msgid "Dr." -msgstr "Dr" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 -msgid "Sr." -msgstr "paire" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 -msgid "Jr." -msgstr "filh" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 -msgid "I" -msgstr "I" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 -msgid "II" -msgstr "II" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 -msgid "III" -msgstr "III" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 -msgid "Esq." -msgstr "Esq." - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 -msgid "Full Name" -msgstr "Nom complet" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 -msgid "_First:" -msgstr "_Prenom :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 -msgctxt "FullName" -msgid "_Title:" -msgstr "_Títol :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 -msgid "_Middle:" -msgstr "Segond preno_m :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 -msgid "_Last:" -msgstr "_Nom :" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 -msgid "_Suffix:" -msgstr "_Sufix :" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 -msgid "Contact List Editor" -msgstr "Editor de lista de contactes" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 -msgid "_List name:" -msgstr "_Nom de la lista :" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 -msgid "Members" -msgstr "Membres" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 -msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" -msgstr "" -"_Picatz una adreça electronica o desplaçatz un contacte dins la lista çaijós " -":" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 -msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" -msgstr "A_magar las adreças al moment del mandadís d'un corrièl a aquesta lista" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 -msgid "Add an email to the List" -msgstr "Apondre una adreça electronica a la lista" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 -msgid "Remove an email address from the List" -msgstr "Suprimir una adreça electronica de la lista" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/e-attachment-view.c:424 -#: ../e-util/e-filter-rule.c:225 ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367 -#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.ui.h:18 -#: ../mail/e-mail-label-manager.c:391 ../mail/em-filter-rule.c:440 -#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630 ../mail/mail-config.ui.h:54 -#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:567 -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 -#: ../plugins/templates/templates.c:463 -msgid "_Remove" -msgstr "_Levar" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 -msgid "Insert email addresses from Address Book" -msgstr "Inserir una adreça electronica del quasernet d'adreças" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 -msgid "_Select..." -msgstr "_Seleccionar..." - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 -#: ../e-util/filter.ui.h:19 -msgid "_Top" -msgstr "_Naut" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 -#: ../e-util/filter.ui.h:20 -msgid "_Up" -msgstr "_Remontar" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 -#: ../e-util/filter.ui.h:21 -msgid "_Down" -msgstr "_Davalar" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 -#: ../e-util/filter.ui.h:22 -msgid "_Bottom" -msgstr "_Bas" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 -msgid "Contact List Members" -msgstr "Membres de la lista de contactes" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487 -msgid "_Members" -msgstr "_Membres" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627 -msgid "Error adding list" -msgstr "Error al moment de l'apondon de la lista" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647 -msgid "Error modifying list" -msgstr "Error al moment de la modificacion de la lista" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667 -msgid "Error removing list" -msgstr "Error al moment de la supression de la lista" - -#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195 -msgid "Name contains" -msgstr "Lo nom conten" - -#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188 -msgid "Email begins with" -msgstr "L'adreça comença per" - -#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933 -msgid "Any field contains" -msgstr "N'importe quel camp conten" - -#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 -#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 -#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193 -msgid "evolution address book" -msgstr "quasernet d'adreças d'Evolution" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 -msgid "Copy _Email Address" -msgstr "Copiar l'_adreça electronica" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 -#: ../e-util/e-web-view.c:307 -msgid "Copy the email address to the clipboard" -msgstr "Còpia l'adreça electronica dins lo quichapapièrs" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 -#: ../e-util/e-web-view.c:312 -msgid "_Send New Message To..." -msgstr "Mandar un novèl _messatge a..." - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 -#: ../e-util/e-web-view.c:314 -msgid "Send a mail message to this address" -msgstr "Manda un corrièl a aquesta adreça" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 -#: ../e-util/e-web-view.c:997 -#, c-format -msgid "Click to mail %s" -msgstr "Clicar per mandar un corrièl a %s" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141 -msgid "Open map" -msgstr "Dobrir la mapa" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437 -msgid "SIP" -msgstr "SIP" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 -msgid "List Members:" -msgstr "Membres de la lista :" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 -msgid "Nickname" -msgstr "Escais nom" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754 -msgid "AIM" -msgstr "AIM" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755 -msgid "GroupWise" -msgstr "GroupWise" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756 -msgid "ICQ" -msgstr "ICQ" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757 -msgid "Jabber" -msgstr "Jabber" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758 -msgid "MSN" -msgstr "MSN" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759 -msgid "Yahoo" -msgstr "Yahoo" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760 -msgid "Gadu-Gadu" -msgstr "Gadu-Gadu" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761 -msgid "Skype" -msgstr "Skype" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762 -msgid "Twitter" -msgstr "Twitter" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 -msgid "Company" -msgstr "Societat" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820 -msgid "Department" -msgstr "Servici" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 -msgid "Office" -msgstr "Burèu" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822 -msgid "Profession" -msgstr "Profession" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823 -msgid "Position" -msgstr "Posicion" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 -msgid "Manager" -msgstr "Director" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 -msgid "Assistant" -msgstr "Adjunt" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826 -msgid "Video Chat" -msgstr "Vidèoconferéncia" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827 -#: ../e-util/e-send-options.c:546 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:570 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 -msgid "Calendar" -msgstr "Agenda" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 -msgid "Free/Busy" -msgstr "Liure/Ocupat" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870 -msgid "Phone" -msgstr "Telefòn" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830 -msgid "Fax" -msgstr "Fax" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899 -msgid "Address" -msgstr "Adreça" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868 -msgid "Home Page" -msgstr "Site Web" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869 -msgid "Web Log" -msgstr "Jornal en linha" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 -msgid "Mobile Phone" -msgstr "Telefòn portable" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 -msgid "Spouse" -msgstr "Conjunt(a)" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886 -msgid "Personal" -msgstr "Personal" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 -msgid "Note" -msgstr "Nòta" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127 -msgid "List Members" -msgstr "Membres de la lista" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148 -msgid "Job Title" -msgstr "Foncion" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189 -msgid "Home page" -msgstr "Pagina Web personala" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199 -msgid "Blog" -msgstr "Blog" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 -msgid "Cancelled" -msgstr "Anullat" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457 -msgid "Merge Contact" -msgstr "Fusionar lo contacte" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724 -msgid "_Merge" -msgstr "_Fusionar" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713 -msgid "Duplicate Contact Detected" -msgstr "Contacte en doble detectat" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771 -msgid "" -"The name or email address of this contact already exists\n" -"in this folder. Would you like to save the changes anyway?" -msgstr "" -"Lo nom o l'adreça electronica d'aqueste contacte existís ja\n" -"dins aqueste dorsièr. Volètz enregistrar las modificacions malgrat tot ?" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774 -msgid "" -"The name or email address of this contact already exists\n" -"in this folder. Would you like to add it anyway?" -msgstr "" -"Lo nom o l'adreça electronica d'aqueste contacte existís ja\n" -"dins aqueste dorsièr. O volètz apondre malgrat tot ?" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789 -msgid "Changed Contact:" -msgstr "Contacte modificat :" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791 -msgid "New Contact:" -msgstr "Contacte novèl :" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830 -msgid "Conflicting Contact:" -msgstr "Contacte en conflicte :" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832 -msgid "Old Contact:" -msgstr "Ancian contacte : " - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 -msgid "" -"This address book cannot be opened. This either means this book is not " -"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " -"load the address book once in online mode to download its contents." -msgstr "" -"Es impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Aquò significa " -"qu'aqueste quasernet es pas marcat per una utilizacion fòra linha o es pas " -"encara telecargat per una consultacion fòra linha. Cargatz aqueste quasernet " -"d'adreças un còp en mòde connectat per telecargar son contengut." - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 -#, c-format -msgid "" -"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " -"and that permissions are set to access it." -msgstr "" -"Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Verificatz que lo camin %s " -"existís e qu'avètz las permissions per i accedir." - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 -msgid "" -"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " -"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." -msgstr "" -"Lo supòrt LDAP es pas estat integrat a aquesta version d'Evolution. Per " -"utilizar LDAP dins Evolution, vos cal installar un paquet d'Evolution amb " -"supòrt LDAP activat." - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 -msgid "" -"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " -"was entered, or the server is unreachable." -msgstr "" -"Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Avètz picat un URI " -"incorrècte o lo servidor es pas accessible." - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 -msgid "Detailed error message:" -msgstr "Messatge d'error detalhat :" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 -msgid "" -"More cards matched this query than either the server is \n" -"configured to return or Evolution is configured to display.\n" -"Please make your search more specific or raise the result limit in\n" -"the directory server preferences for this address book." -msgstr "" -"Lo nombre de cartas correspondent a aquesta requèsta depassa la\n" -"capacitat de renviament configurada pel servidor o la capacitat\n" -"d'afichatge configurada per Evolution. Afinatz vòstra\n" -"recèrca o aumentatz lo nombre maximum de resultats dins\n" -"las preferéncias del servidor d'annuaris d'aqueste quasernet d'adreças." - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 -msgid "" -"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" -"configured for this address book. Please make your search\n" -"more specific or raise the time limit in the directory server\n" -"preferences for this address book." -msgstr "" -"Lo temps necessari a l'execucion de la requèsta a depassat lo temps\n" -"limit del servidor o lo limit configurat per aqueste quasernet\n" -"d'adreças. Afinatz vòstra recèrca o aumentatz lo limit de\n" -"temps dins las preferéncias del servidor d'annuaris d'aqueste quasernet \n" -"d'adreças." - -#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 -#, c-format -msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" -msgstr "" -"Lo motor de tractament del quasernet d'adreças a pas pogut analisar aquesta " -"requèsta. %s" - -#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 -#, c-format -msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" -msgstr "" -"Lo motor de tractament del quasernet d'adreças a refusat d'efectuar aquesta " -"requèsta. %s" - -#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 -#, c-format -msgid "This query did not complete successfully. %s" -msgstr "Aquesta requèsta s'es pas acabada corrèctament. %s" - -#. This is a filename. Translators take note. -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 -msgid "card.vcf" -msgstr "card.vcf" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 -msgid "Select Address Book" -msgstr "Seleccion del quasernet d'adreças" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 -msgid "list" -msgstr "lista" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 -msgid "Move contact to" -msgstr "Desplaçar lo contacte cap a" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 -msgid "Copy contact to" -msgstr "Copiar lo contacte cap a" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 -msgid "Move contacts to" -msgstr "Desplaçar los contactes cap a" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 -msgid "Copy contacts to" -msgstr "Copiar los contactes cap a" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 -msgid "No contacts" -msgstr "Pas cap de contacte" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 -#, c-format -msgid "%d contact" -msgid_plural "%d contacts" -msgstr[0] "%d contacte" -msgstr[1] "%d contactes" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372 -msgid "Error getting book view" -msgstr "Error d'obtencion de l'afichatge del quasernet" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819 -msgid "Search Interrupted" -msgstr "Recèrca interrompuda" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 -msgid "Error modifying card" -msgstr "Error al moment de la modificacion de la carta" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 -msgid "Cut selected contacts to the clipboard" -msgstr "Talha los contactes seleccionats cap al quichapapièrs" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 -msgid "Copy selected contacts to the clipboard" -msgstr "Còpia los contactes seleccionats dins lo quichapapièrs" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 -msgid "Paste contacts from the clipboard" -msgstr "Pega los contactes dempuèi lo quichapapièrs" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995 -msgid "Delete selected contacts" -msgstr "Suprimir los contactes seleccionats" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 -msgid "Select all visible contacts" -msgstr "Selecciona totes los contactes visibles" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298 -msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestas listas de contactes ?" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302 -msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta lista de contactes ?" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta lista de contactes (%s) ?" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 -msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestes contactes ?" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 -msgid "Are you sure you want to delete this contact?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste contacte ?" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste contacte (%s) ?" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331 -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242 ../e-util/e-focus-tracker.c:785 -#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:805 -#: ../mail/e-mail-account-manager.c:736 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:943 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1659 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 -msgid "_Delete" -msgstr "_Suprimir" - -#. Translators: This is shown for > 5 contacts. -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476 -#, c-format -msgid "" -"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" -"Do you really want to display all of these contacts?" -msgid_plural "" -"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" -"Do you really want to display all of these contacts?" -msgstr[0] "" -"L'afichatge de %d contactes implique la dobertura de %d novèlas fenèstras.\n" -"Sètz segur que volètz afichar totes aquestes contactes ?" -msgstr[1] "" -"L'afichatge de %d contactes implique la dobertura de %d novèlas fenèstras.\n" -"Sètz segur que volètz afichar totes aquestes contactes ?" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 -msgid "_Don't Display" -msgstr "A_fichar pas" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 -msgid "Display _All Contacts" -msgstr "Afichar _tous los contactes" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 -msgid "File As" -msgstr "Classar coma" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 -msgid "Given Name" -msgstr "Prenom" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 -msgid "Family Name" -msgstr "Nom d'ostal" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 -msgid "Email 2" -msgstr "Adreça electronica 2" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 -msgid "Email 3" -msgstr "Adreça electronica 3" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 -msgid "Assistant Phone" -msgstr "Telefòn (adjunt)" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 -msgid "Business Phone" -msgstr "Telefòn (burèu)" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 -msgid "Business Phone 2" -msgstr "Telefòn (burèu) 2" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 -msgid "Business Fax" -msgstr "Fax (burèu)" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 -msgid "Callback Phone" -msgstr "Respondedor" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 -msgid "Car Phone" -msgstr "Telefòn (veitura)" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 -msgid "Company Phone" -msgstr "Telefòn (societat)" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 -msgid "Home Phone" -msgstr "Telefòn (ostal)" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 -msgid "Home Phone 2" -msgstr "Telefòn (ostal) 2" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 -msgid "Home Fax" -msgstr "Fax (ostal)" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 -msgid "ISDN Phone" -msgstr "Telefòn ISDN" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 -msgid "Other Phone" -msgstr "Autre telefòn" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 -msgid "Other Fax" -msgstr "Autre fax" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 -msgid "Pager" -msgstr "Paginar" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 -msgid "Primary Phone" -msgstr "Telefòn principal" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 -msgid "Radio" -msgstr "Ràdio" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 -msgid "Telex" -msgstr "Telex" - -#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of -#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" -#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications -#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this -#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a -#. different and established translation for this in your language. -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 -msgid "TTYTDD" -msgstr "TTYTDD" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 -msgid "Unit" -msgstr "Unitat" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 -msgid "Title" -msgstr "Títol" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 -msgid "Role" -msgstr "Ròtle" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 -msgid "Web Site" -msgstr "Site Web" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 -msgid "Journal" -msgstr "Jornal" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 -#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87 -msgid "Categories" -msgstr "Categorias" - -#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33 -msgid "Open" -msgstr "Dobrir" - -#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159 -msgid "Contact List: " -msgstr "Lista de contactes : " - -#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 -msgid "Contact: " -msgstr "Contacte : " - -#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 -msgid "evolution minicard" -msgstr "minicarta d'Evolution" - -#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35 -msgid "New Contact" -msgstr "Novèl contacte" - -#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 -msgid "New Contact List" -msgstr "Novèla lista de contactes" - -#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176 -#, c-format -msgid "current address book folder %s has %d card" -msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" -msgstr[0] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possedís %d carta" -msgstr[1] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possedís %d cartas" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377 -msgid "Contacts Map" -msgstr "Mapa dels contactes" - -#. Zoom-in button -#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Zoom a_vant" - -#. Zoom-out button -#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420 -#: ../mail/e-mail-reader.c:2360 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Zoom a_rrièr" - -#. Search button -#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450 -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1973 -#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:195 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020 -msgid "_Find" -msgstr "_Recercar" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Searching for the Contacts..." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Recèrca dels contactes..." - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Search for the Contact\n" -"\n" -"or double-click here to create a new Contact." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Recercatz lo contacte\n" -"\n" -"o doble-clicatz aicí per crear un novèl contacte." - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 -msgid "" -"\n" -"\n" -"There are no items to show in this view.\n" -"\n" -"Double-click here to create a new Contact." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"I a pas cap d'element d'afichar dins aquesta vista.\n" -"\n" -"Double-clicatz aicí per crear un novèl contacte." - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Search for the Contact." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Recercar lo contacte." - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 -msgid "" -"\n" -"\n" -"There are no items to show in this view." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"I a pas cap d'element d'afichar dins aquesta vista." - -#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 -#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 -#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 -msgid "Importing..." -msgstr "Importacion..." - -#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 -msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" -msgstr "Contactes Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)" - -#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 -msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" -msgstr "Importador de contactes Outlook CSV e Tab" - -#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 -msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" -msgstr "Contactes Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)" - -#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 -msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" -msgstr "Importador de contactes Mozilla CSV e Tab" - -#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 -msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" -msgstr "Contactes Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)" - -#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 -msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" -msgstr "Importador de contactes Evolution CSV e Tab" - -#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 -msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" -msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" - -#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 -msgid "Evolution LDIF importer" -msgstr "Assistent d'importacion LDIF d'Evolution" - -#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634 -msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" -msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" - -#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635 -msgid "Evolution vCard Importer" -msgstr "Assistent d'importacion vCard d'Evolution" - -#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view -#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) -#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874 -#, c-format -msgid "Page %d" -msgstr "Pagina %d" - -#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54 -msgid "Specify the output file instead of standard output" -msgstr "Indicar un fichièr de sortida a la plaça de la sortida estandarda" - -#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55 -msgid "OUTPUTFILE" -msgstr "FICHIÈRSORTIDA" - -#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 -msgid "List local address book folders" -msgstr "Lista dels dorsièrs locals de quasernet d'adreças" - -#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 -msgid "Show cards as vcard or csv file" -msgstr "Afichar las cartas coma de vcards o de fichièrs csv" - -#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 -msgid "[vcard|csv]" -msgstr "[vcard|csv]" - -#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111 -msgid "" -"Command line arguments error, please use --help option to see the usage." -msgstr "" -"Error amb los arguments de la linha de comanda, utilizatz l'opcion --help " -"per veire lor utilizacion." - -#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 -msgid "Only support csv or vcard format." -msgstr "Nepren en carga que los formats csv e vcard." - -#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156 -msgid "Unhandled error" -msgstr "Error non gérée" - -#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635 -#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 -msgid "Can not open file" -msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr" - -#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 -#, c-format -msgid "Failed to open client '%s': %s" -msgstr "Impossible de dobrir lo client « %s » : %s" - -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "Work Email" -msgstr "Adreça electronica (burèu)" - -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "Home Email" -msgstr "Adreça electronica (ostal)" - -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "Other Email" -msgstr "Autra adreça electronica" - -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "Work SIP" -msgstr "SIP (burèu)" - -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "Home SIP" -msgstr "SIP (ostal)" - -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "Other SIP" -msgstr "Autre SIP" - -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "AIM" -msgstr "AIM" - -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "Jabber" -msgstr "Jabber" - -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "Yahoo" -msgstr "Yahoo" - -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "Gadu-Gadu" -msgstr "Gadu-Gadu" - -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "MSN" -msgstr "MSN" - -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "ICQ" -msgstr "ICQ" - -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "GroupWise" -msgstr "GroupWise" - -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "Skype" -msgstr "Skype" - -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "Twitter" -msgstr "Twitter" - -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "Google Talk" -msgstr "Google Talk" - -#. To Translators: -#. * if an email address type is not one of the predefined types, -#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. -#. -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "Email" -msgstr "Adreça electronica" - -#. To Translators: -#. * if a SIP address type is not one of the predefined types, -#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. -#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP -#. -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "SIP" -msgstr "SIP" - -#. To Translators: -#. * if an IM address type is not one of the predefined types, -#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. -#. * IM=Instant Messaging -#. -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "IM" -msgstr "Messatjariá instantanèa" - -#. To Translators: -#. * if a phone number type is not one of the predefined types, -#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. -#. -#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271 -msgctxt "addressbook-label" -msgid "Phone" -msgstr "Telefòn" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "minuta" -msgstr[1] "minutas" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "ora" -msgstr[1] "oras" - -#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' -#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or -#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 -msgid "day" -msgid_plural "days" -msgstr[0] "jorn" -msgstr[1] "jorns" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343 -msgid "Start time" -msgstr "Ora de començament" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 -msgid "Appointments" -msgstr "Rendètz-vos" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 -msgid "Dismiss _All" -msgstr "_Tampar tot" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 -msgid "_Snooze" -msgstr "_Reportar" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6 -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1003 -#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 ../e-util/filter.ui.h:17 -#: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:170 -#: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:58 -#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:562 -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 -#: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1071 -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 -msgid "_Edit" -msgstr "E_dicion" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 -msgid "_Print" -msgstr "_Imprimir" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164 -msgid "_Dismiss" -msgstr "_Tampar" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1844 -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1854 -#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1604 -msgid "Location:" -msgstr "Luòc :" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 -msgid "location of appointment" -msgstr "luòc del rendètz-vos" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 -msgid "Snooze _time:" -msgstr "_Durada del repòrt :" - -#. Translators: This is the last part of the sentence: -#. * "Purge events older than <> days" -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 -#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:326 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 -msgid "days" -msgstr "jorns" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 -#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7 -msgid "hours" -msgstr "oras" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 -#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6 -#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526 -msgid "minutes" -msgstr "minutas" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1824 -msgid "No summary available." -msgstr "Cap de resumit pas disponible." - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1696 -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 -msgid "No description available." -msgstr "Cap de descripcion pas disponibla." - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1706 -msgid "No location information available." -msgstr "Pas cap d'informacion sul luòc." - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1711 -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2156 -msgid "Evolution Reminders" -msgstr "Rapèls d'Evolution" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1755 -#, c-format -msgid "You have %d reminder" -msgid_plural "You have %d reminders" -msgstr[0] "Avètz %d rapèl" -msgstr[1] "Avètz %d rapèls" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1974 -msgid "Warning" -msgstr "Avertiment" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1975 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 -#: ../mail/mail.error.xml.h:139 -#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114 -msgid "_No" -msgstr "_Non" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976 ../mail/mail.error.xml.h:138 -#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115 -msgid "_Yes" -msgstr "_Òc" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1980 -#, c-format -msgid "" -"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " -"configured to run the following program:\n" -"\n" -" %s\n" -"\n" -"Are you sure you want to run this program?" -msgstr "" -"Un rapèl de l'agenda d'Evolution es a mand d'èsser activat.\n" -"Es configurat per aviar lo programa seguent :\n" -"\n" -" %s\n" -"\n" -"Sètz segur que volètz aviar aqueste programa ?" - -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1995 -msgid "Do not ask me about this program again." -msgstr "M'interrogar pas mai a prepaus d'aqueste programa." - -#: ../calendar/alarm-notify/util.c:43 -msgid "invalid time" -msgstr "Ora pas valida" - -#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" -#: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 -#: ../calendar/gui/misc.c:103 -#, c-format -msgid "%d hour" -msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "%d ora" -msgstr[1] "%d oras" - -#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" -#: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388 -#: ../calendar/gui/misc.c:109 -#, c-format -msgid "%d minute" -msgid_plural "%d minutes" -msgstr[0] "%d minuta" -msgstr[1] "%d minutas" - -#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") -#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" -#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") -#: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 -#: ../calendar/gui/misc.c:113 -#, c-format -msgid "%d second" -msgid_plural "%d seconds" -msgstr[0] "%d segonda" -msgstr[1] "%d segondas" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 -msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" -msgstr "Volètz mandar un avís d'anullacion a totes los participants ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 -msgid "" -"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " -"the meeting is canceled." -msgstr "" -"Se mandatz pas un avís d'anullacion, los autres participants seràn pas " -"necessàriament informats que la reünion es estada anullada." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 -msgid "Do _not Send" -msgstr "_Mandar pas" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 -msgid "_Send Notice" -msgstr "_Mandar un avís" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta reünion ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 -msgid "" -"All information on this meeting will be deleted and can not be restored." -msgstr "" -"Totas las informacions sus aquesta reünion seràn suprimidas e poiràn pas " -"èsser restablidas." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 -msgid "" -"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " -"the task has been deleted." -msgstr "" -"Se mandatz pas un avís d'anullacion, los autres participants seràn pas " -"necessàriament informats que lo prètzfach es estada suprimida." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this task?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste prètzfach ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 -msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." -msgstr "" -"Totas las informacions d'aqueste prètzfach seràn suprimidas e poiràn pas " -"èsser restablidas." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 -msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" -msgstr "Volètz mandar un avís d'anullacion per aqueste memò ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 -msgid "" -"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " -"the memo has been deleted." -msgstr "" -"Se mandatz pas un avís d'anullacion, los autres participants seràn pas " -"necessàriament informats que lo memò es estat suprimit." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this memo?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste memò ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 -msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." -msgstr "" -"Totas las informacions d'aqueste memò seràn suprimidas e poiràn pas èsser " -"restablidas." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 -msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la reünion intitulada « {0} » ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 -msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo rendètz-vos intitulat « {0} » ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 -msgid "" -"All information on this appointment will be deleted and can not be restored." -msgstr "" -"Totas las informacions sus aqueste rendètz-vos seràn suprimidas e poiràn pas " -"èsser restablidas." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 -msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste rendètz-vos ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 -msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo prètzfach intitulat « {0} » ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 -msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo memò « {0} » ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 -msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." -msgstr "" -"Totas las informacions d'aqueste memò seràn suprimidas e poiràn pas èsser " -"restablidas." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 -msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestes {0} rendètz-vos ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 -msgid "" -"All information on these appointments will be deleted and can not be " -"restored." -msgstr "" -"Totas las informacions sus aquestes rendètz-vos seràn suprimidas e poiràn " -"pas èsser restablidas." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 -msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestes {0} prètzfaches ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 -msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." -msgstr "" -"Totas las informacions d'aquestes prètzfaches seràn suprimidas e poiràn pas " -"èsser restablidas." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 -msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestes {0} memòs ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 -msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." -msgstr "" -"Totas las informacions d'aquestes memòs seràn suprimidas e poiràn pas èsser " -"restablidas." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 -msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" -msgstr "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a aquesta reünion ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 -msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." -msgstr "" -"Las modificacions d'aquesta reünion son pas encara estadas enregistradas." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 -msgid "_Save Changes" -msgstr "_Enregistrar las modificacions" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 -msgid "_Discard Changes" -msgstr "A_bandonar las modificacions" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 -msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" -msgstr "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a aqueste rendètz-vos ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 -msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." -msgstr "" -"Las modificacions d'aqueste rendètz-vos son pas encara estadas enregistradas." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 -msgid "Would you like to save your changes to this task?" -msgstr "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a aqueste prètzfach ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 -msgid "You have changed this task, but not yet saved it." -msgstr "" -"Las modificacions d'aqueste prètzfach son pas encara estadas enregistradas." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 -msgid "Would you like to save your changes to this memo?" -msgstr "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a aqueste memò ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 -msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." -msgstr "Las modificacions d'aqueste memò son pas encara estadas enregistradas." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 -msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" -msgstr "Volètz mandar de convits per la reünion als participants ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 -msgid "" -"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." -msgstr "" -"De convits van èsser mandats per corrièl a totes los participants, que los " -"autorizan a respondre a aquela." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 -#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 -msgid "_Send" -msgstr "_Mandar" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 -msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" -msgstr "" -"Volètz mandar d'informacions mesas a jorn sus la reünion als participants ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 -msgid "" -"Sending updated information allows other participants to keep their " -"calendars up to date." -msgstr "" -"Lo mandadís d'informacions a jorn permet als autres participants de " -"maintenir a jorn lors agendas." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 -msgid "Would you like to send this task to participants?" -msgstr "Volètz mandar aqueste prètzfach als participants ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 -msgid "" -"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " -"this task." -msgstr "" -"De convits van èsser mandats per corrièl a totes los participants, que los " -"autorizan a acceptar aqueste prètzfach." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 -msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" -msgstr "Telecargament en cors. Volètz enregistrar lo prètzfach ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 -msgid "" -"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " -"loss of these attachments." -msgstr "" -"De pèças juntas son estadas telecargadas mas l'enregistrament del prètzfach " -"serà efectuat, sens las pèças juntas, a las qualas es associada." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 -msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" -msgstr "Telecargament en cors. Volètz enregistrar aqueste rendètz-vos ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 -msgid "" -"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " -"in the loss of these attachments." -msgstr "" -"De pèças juntas son estadas telecargadas mas l'enregistrament del rendètz-" -"vos serà efectuat, sens las pèças juntas, a las qualas es associat." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 -msgid "Would you like to send updated task information to participants?" -msgstr "" -"Volètz mandar d'informacions mesas a jorn sul prètzfach als participants ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 -msgid "" -"Sending updated information allows other participants to keep their task " -"lists up to date." -msgstr "" -"Lo mandadís d'informacions a jorn permet als autres participants de " -"maintenir a jorn lors listas de prètzfaches." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 -msgid "Editor could not be loaded." -msgstr "L'editor pòt pas èsser chargé." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 -msgid "Delete calendar '{0}'?" -msgstr "Suprimir l'agenda « {0} » ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 -msgid "This calendar will be removed permanently." -msgstr "Aqueste agenda serà definitivament suprimit." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 -msgid "Delete task list '{0}'?" -msgstr "Suprimir la lista dels prètzfaches « {0} » ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 -msgid "This task list will be removed permanently." -msgstr "Aquesta lista dels prètzfaches serà definitivament suprimida." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 -msgid "Delete memo list '{0}'?" -msgstr "Suprimir la lista dels memòs « {0} » ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 -msgid "This memo list will be removed permanently." -msgstr "Aquesta lista dels memòs serà definitivament suprimida." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 -msgid "Delete remote calendar '{0}'?" -msgstr "Suprimir l'agenda distant « {0} » ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 -msgid "" -"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " -"sure you want to proceed?" -msgstr "" -"Aquesta accion suprimirà definitivament l'agenda « {0} » del servidor. Sètz " -"segur que volètz contunhar ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 -msgid "Delete remote task list '{0}'?" -msgstr "Suprimir la lista distanta dels prètzfaches « {0} » ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 -msgid "" -"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " -"sure you want to proceed?" -msgstr "" -"Aquesta accion suprimirà definitivament la lista dels prètzfaches « {0} » " -"del servidor. Sètz segur que volètz contunhar ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 -msgid "Delete remote memo list '{0}'?" -msgstr "Suprimir la lista distanta dels memòs « {0} » ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 -msgid "" -"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " -"sure you want to proceed?" -msgstr "" -"Aquesta accion suprimirà definitivament la lista dels memòs « {0} » del " -"servidor. Sètz segur que volètz contunhar ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 -msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" -msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo rendètz-vos sens resumit ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 -msgid "" -"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " -"what your appointment is about." -msgstr "" -"Apondre un resumit comprensible permet de vos donar una idèa sus la tòca de " -"vòstre rendètz-vos." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 -msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" -msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo prètzfach sens resumit ?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 -msgid "" -"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " -"task is about." -msgstr "" -"Apondre un resumit comprensible permet de vos donar una idèa sus la tòca de " -"vòstre prètzfach." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 -msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" -msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo memò sens resumit ?" - -#. Translators: {0} is the name of the calendar. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 -msgid "Error loading calendar '{0}'" -msgstr "Error al moment del cargament de l'agenda « {0} »" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 -msgid "The calendar is not marked for offline usage." -msgstr "L'agenda es pas marcat per una utilizacion fòra linha." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 -msgid "Cannot save event" -msgstr "Impossible d'enregistrar l'eveniment" - -#. Translators: {0} is the name of the calendar source -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 -msgid "" -"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " -"different calendar that can accept appointments." -msgstr "" -"« {0} » es un agenda en lectura sola e pòt pas èsser modificat. Seleccionatz " -"un autre agenda que pòsca acceptar los rendètz-vos." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 -msgid "Cannot save task" -msgstr "Impossible d'enregistrar lo prètzfach" - -#. Translators: {0} is the name of the calendar source -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 -msgid "" -"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." -msgstr "" -"« {0} » pren pas en carga los prètzfaches atribuits, seleccionatz una lista " -"de prètzfaches diferenta." - -#. Translators: {0} is the name of the task list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 -msgid "Error loading task list '{0}'" -msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » dels prètzfaches" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 -msgid "The task list is not marked for offline usage." -msgstr "" -"La lista dels prètzfaches es pas marcada per una utilizacion fòra linha." - -#. Translators: {0} is the name of the memo list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 -msgid "Error loading memo list '{0}'" -msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » dels memòs" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 -msgid "The memo list is not marked for offline usage." -msgstr "La lista dels memòs es pas marcada per una utilizacion fòra linha." - -#. Translators: {0} is the name of the calendar. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 -msgid "Failed to open calendar '{0}'" -msgstr "Impossible de dobrir l'agenda « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the memo list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 -msgid "Failed to open memo list '{0}'" -msgstr "Impossible d'actualizar la lista dels memòs « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the task list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 -#| msgid "Failed to refresh task list '{0}'" -msgid "Failed to open task list '{0}'" -msgstr "Impossible de dobrir la lista dels prètzfaches « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the calendar. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 -#| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" -msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'" -msgstr "Impossible de crear un eveniment dins l'agenda « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the memo list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 -#| msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" -msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'" -msgstr "Impossible de crear un memò dins la lista dels memòs « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the task list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 -#| msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" -msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'" -msgstr "Impossible de crear un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the calendar. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 -#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" -msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'" -msgstr "Impossible de modificar un eveniment dins l'agenda « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the memo list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 -#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" -msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'" -msgstr "Impossible de modificar un memò dins la lista dels memòs « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the task list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 -#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" -msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'" -msgstr "" -"Impossible de modificar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the calendar. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 -#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" -msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'" -msgstr "Impossible de suprimir un eveniment dins l'agenda « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the memo list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 -#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" -msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'" -msgstr "Impossible de suprimir un memò dins la lista dels memòs « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the task list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 -#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" -msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'" -msgstr "" -"Impossible de suprimir un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the calendar. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:111 -#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" -msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'" -msgstr "Impossible de metre a jorn un eveniment dins l'agenda « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the memo list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:113 -#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" -msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'" -msgstr "Impossible de metre a jorn un memò dins la lista dels memòs « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the task list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:115 -#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" -msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'" -msgstr "" -"Impossible de metre a jorn un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} " -"»" - -#. Translators: {0} is the name of the calendar. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:117 -#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" -msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'" -msgstr "Impossible de de mandar un eveniment dins l'agenda « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the memo list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:119 -#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" -msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'" -msgstr "Impossible de mandar un memò dins la lista dels memòs « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the task list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:121 -#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" -msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'" -msgstr "" -"Impossible de mandar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the calendar. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:123 -#| msgid "Error loading calendar '{0}'" -msgid "Error creating view for the calendar '{0}'" -msgstr "Error al moment de la creacion d'una vista de l'agenda « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the task list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:125 -#| msgid "Error loading task list '{0}'" -msgid "Error creating view for the task list '{0}'" -msgstr "" -"Error al moment de la creacion d'una vista de la lista « {0} » dels " -"prètzfaches" - -#. Translators: {0} is the name of the memo list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:127 -#| msgid "Error loading memo list '{0}'" -msgid "Error creating view for the memo list '{0}'" -msgstr "Error al moment de la creacion de la lista « {0} » dels memòs" - -#. Translators: {0} is the name of the calendar. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:129 -msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" -msgstr "Impossible de copiar un eveniment dins l'agenda « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the task list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:131 -msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" -msgstr "" -"Impossible de copiar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the memo list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:133 -msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" -msgstr "Impossible de copiar un memò dins la lista dels memòs « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the calendar. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:135 -msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" -msgstr "Impossible de desplaçar un eveniment dins l'agenda « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the task list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:137 -msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" -msgstr "Impossible de desplaçar un prètzfach dins la l « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the memo list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:139 -msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" -msgstr "Impossible de desplaçar un memò dins la lista dels memòs « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the calendar. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:141 -msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" -msgstr "Còpia d'un eveniment dins l'agenda « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the task list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:143 -msgid "Copying a task into the task list '{0}'" -msgstr "Còpia d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the memo list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:145 -msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" -msgstr "Còpia d'un memò dins la lista dels memòs « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the calendar. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:147 -msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" -msgstr "Desplaçament d'un eveniment dins l'agenda « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the task list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:149 -msgid "Moving a task into the task list '{0}'" -msgstr "Desplaçament d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the memo list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:151 -msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" -msgstr "Desplaçament d'un memò dins la lista dels memòs « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the calendar. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:153 -msgid "Failed to refresh calendar '{0}'" -msgstr "Impossible d'actualizar l'agenda « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the task list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:155 -msgid "Failed to refresh task list '{0}'" -msgstr "Impossible d'actualizar la lista dels prètzfaches « {0} »" - -#. Translators: {0} is the name of the memo list. -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:157 -msgid "Failed to refresh memo list '{0}'" -msgstr "Impossible d'actualizar la lista dels memòs « {0} »" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:158 -#| msgid "Make this Occurrence _Movable" -msgid "Failed to make an occurrence movable" -msgstr "Impossible de rendre aquesta ocurréncia déplaçable" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 -#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 -msgid "Summary" -msgstr "Resumit" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2 -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 -msgid "contains" -msgstr "conten" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3 -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 -msgid "does not contain" -msgstr "conten pas" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 -#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 -#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 ../e-util/e-table-config.ui.h:7 -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 -msgid "Description" -msgstr "Descripcion" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 -msgid "Any Field" -msgstr "Quin camp que siá" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 -msgid "Classification" -msgstr "Classificacion" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4 -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 -msgid "is" -msgstr "es" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5 -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 -msgid "is not" -msgstr "es pas" - -#. To Translators: This is task classification -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 ../calendar/gui/e-cal-model.c:278 -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:285 ../calendar/gui/e-task-table.c:498 -#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 -msgid "Public" -msgstr "Public" - -#. To Translators: This is task classification -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal-model.c:287 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:499 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 -msgid "Private" -msgstr "Privat" - -#. To Translators: This is task classification -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:289 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:500 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 -#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:114 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 -msgid "Confidential" -msgstr "Confidencial" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 -msgid "Organizer" -msgstr "Organizaire" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 -msgid "Attendee" -msgstr "Participant" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 -msgid "Location" -msgstr "Emplaçament" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327 -msgid "Category" -msgstr "Categoria" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 -#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:157 -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../mail/searchtypes.xml.in.h:48 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 -msgid "Attachments" -msgstr "Pèças juntas" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47 -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 -msgid "Exist" -msgstr "Existís" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:48 -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 -msgid "Do Not Exist" -msgstr "Existís pas" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330 -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 -msgid "Recurrence" -msgstr "Recurréncia" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 -msgid "Occurs" -msgstr "Apareis" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 -msgid "Less Than" -msgstr "Es inferior a" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 -msgid "Exactly" -msgstr "Exactament" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 -msgid "More Than" -msgstr "Es superior a" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 -msgid "Summary Contains" -msgstr "Lo resumit conten" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 -msgid "Description Contains" -msgstr "La descripcion conten" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 -msgid "Edit Reminder" -msgstr "Modificar lo rapèl" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424 -msgid "Pop up an alert" -msgstr "Afichar una alerte" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 -msgid "Play a sound" -msgstr "Jogar un son" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432 -msgid "Run a program" -msgstr "Aviar un programa" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428 -msgid "Send an email" -msgstr "Mandar un corrièl" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 -msgid "before" -msgstr "abans" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 -msgid "after" -msgstr "aprèp" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 -msgid "start of appointment" -msgstr "lo començament del rendètz-vos" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 -msgid "end of appointment" -msgstr "la fin del rendètz-vos" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 -msgid "minute(s)" -msgstr "minuta(s)" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 -msgid "hour(s)" -msgstr "ora(s)" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 -msgid "day(s)" -msgstr "jorn(s)" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 -msgid "Add Reminder" -msgstr "Apondre lo rapèl" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 -msgid "Reminder" -msgstr "Rapèl" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 -msgid "Repeat" -msgstr "Repetir" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 -msgid "_Repeat the reminder" -msgstr "_Repetir lo rapèl" - -# Répéter l'alarme: x fois toutes les x minutes -#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 -msgid "extra times every" -msgstr "còp totas les" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 -msgid "Custom _message" -msgstr "_Messatge personalizat" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 -msgid "Mes_sage:" -msgstr "_Messatge :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 -msgid "Custom reminder sound" -msgstr "Rapèl sonòr personalizat" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 -msgid "_Sound:" -msgstr "_Son :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 -msgid "Select A File" -msgstr "Seleccionar un fichièr" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 -msgid "_Program:" -msgstr "_Programa :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 -msgid "_Arguments:" -msgstr "_Arguments :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 -msgid "Send To:" -msgstr "Mandar a :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 -msgid "Action/Trigger" -msgstr "Accion/Activacion" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 -msgid "Reminders" -msgstr "Rapèls" - -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 -msgid "This event has been deleted." -msgstr "Aqueste eveniment es estat suprimit." - -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 -msgid "This task has been deleted." -msgstr "Aqueste prètzfach es estat suprimit." - -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 -msgid "This memo has been deleted." -msgstr "Aqueste memò es estat suprimit." - -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 -#, c-format -msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" -msgstr "" -"%s Avètz efectuat de modificacions. Las volètz anullar e tampar l'editor ?" - -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 -#, c-format -msgid "%s You have made no changes, close the editor?" -msgstr "%s Avètz pas efectuat cap de modificacion. Volètz tampar l'editor ?" - -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 -msgid "This event has been changed." -msgstr "Aqueste eveniment es estat modificat." - -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 -msgid "This task has been changed." -msgstr "Aqueste prètzfach es estat modificat." - -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 -msgid "This memo has been changed." -msgstr "Aqueste memò es estat modificat." - -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 -#, c-format -msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" -msgstr "" -"%s Avètz efectuat de modificacions. Las volètz anullar e metre a jorn " -"l'editor ?" - -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 -#, c-format -msgid "%s You have made no changes, update the editor?" -msgstr "" -"%s Avètz pas efectuat cap de modificacion. Volètz metre a jorn l'editor ?" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271 -msgid "Could not save attachments" -msgstr "Impossible d'enregistrar las pèças juntas" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625 -msgid "Could not update object" -msgstr "Impossible de metre a jorn l'objècte" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759 -msgid "Edit Appointment" -msgstr "Modificar lo rendètz-vos" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:766 -#, c-format -msgid "Meeting - %s" -msgstr "Reünion - %s" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768 -#, c-format -msgid "Appointment - %s" -msgstr "Rendètz-vos - %s" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774 -#, c-format -msgid "Assigned Task - %s" -msgstr "Prètzfach atribuit - %s" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 -#, c-format -msgid "Task - %s" -msgstr "Prètzfach - %s" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:781 -#, c-format -msgid "Memo - %s" -msgstr "Memò - %s" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:797 -msgid "No Summary" -msgstr "Pas cap de resumit" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:918 -msgid "Keep original item?" -msgstr "Conservar l'element d'origina ?" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081 -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 -msgid "Unable to synchronize with the server" -msgstr "Impossible de se sincronizar amb lo servidor" - -#. == Button box == -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29 -#: ../composer/e-composer-actions.c:374 ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196 -#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:295 -#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388 -#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126 -#: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714 -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:342 ../shell/e-shell-window-actions.c:908 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:2064 -msgid "_Close" -msgstr "_Tampar" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 -msgid "Close the current window" -msgstr "Tampar la fenèstra actuala" - -#. copy menu item -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228 ../e-util/e-focus-tracker.c:775 -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:959 ../e-util/e-text.c:2089 -#: ../e-util/e-web-view.c:339 ../mail/e-mail-browser.c:133 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:929 -msgid "_Copy" -msgstr "Co_piar" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 ../e-util/e-focus-tracker.c:175 -#: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284 -#: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:341 -#: ../e-util/e-web-view.c:1326 ../mail/e-mail-browser.c:135 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:931 -msgid "Copy the selection" -msgstr "Còpia la seleccion" - -#. cut menu item -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 ../e-util/e-focus-tracker.c:770 -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:966 ../e-util/e-text.c:2075 -#: ../mail/e-mail-browser.c:140 ../shell/e-shell-window-actions.c:936 -msgid "Cu_t" -msgstr "_Talhar" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../e-util/e-focus-tracker.c:168 -#: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278 -#: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1320 -#: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:938 -msgid "Cut the selection" -msgstr "Talha la seleccion" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 ../e-util/e-focus-tracker.c:189 -#: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:945 -msgid "Delete the selection" -msgstr "Suprimís la seleccion" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251 -msgid "View help" -msgstr "Afichar l'ajuda" - -#. paste menu item -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 ../e-util/e-focus-tracker.c:780 -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:973 ../e-util/e-text.c:2101 -#: ../mail/e-mail-browser.c:147 ../shell/e-shell-window-actions.c:964 -msgid "_Paste" -msgstr "_Pegar" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258 ../e-util/e-focus-tracker.c:182 -#: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290 -#: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1332 -#: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:966 -msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263 -#: ../composer/e-composer-actions.c:428 ../mail/e-mail-reader.c:2262 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219 -msgid "_Print..." -msgstr "_Imprimir..." - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-reader.c:2269 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 -msgid "Pre_view..." -msgstr "A_percebut..." - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279 -msgid "Save current changes" -msgstr "Enregistrar las modificacions actualas" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 -#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304 -msgid "Save and Close" -msgstr "Enregistrar e tampar" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 -msgid "Save current changes and close editor" -msgstr "Enregistrar las modificacions actualas e tampar l'editor" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1291 ../e-util/e-focus-tracker.c:790 -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:987 ../e-util/e-web-view.c:349 -#: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1041 -msgid "Select _All" -msgstr "_Tot seleccionar" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 ../e-util/e-focus-tracker.c:196 -#: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791 -#: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1043 -msgid "Select all text" -msgstr "Selecciona tot lo tèxte" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314 -msgid "_Classification" -msgstr "C_lassificacion" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328 -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1010 -#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../mail/e-mail-browser.c:163 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1078 -msgid "_File" -msgstr "_Fichièr" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1342 -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1031 -msgid "_Insert" -msgstr "I_nsercion" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349 -#: ../composer/e-composer-actions.c:418 -msgid "_Options" -msgstr "_Opcions" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1356 -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1052 ../mail/e-mail-browser.c:177 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1649 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 -msgid "_View" -msgstr "_Afichatge" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1366 -#: ../composer/e-composer-actions.c:367 -msgid "_Attachment..." -msgstr "_Pèça junta..." - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368 -#: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../e-util/e-attachment-view.c:412 -msgid "Attach a file" -msgstr "Jónher un fichièr" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1376 -msgid "_Categories" -msgstr "_Categorias" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378 -msgid "Toggles whether to display categories" -msgstr "L'estat indica se las categorias son afichadas" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1384 -msgid "Time _Zone" -msgstr "Fu_s orari" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386 -msgid "Toggles whether the time zone is displayed" -msgstr "L'estat indica se lo camp Fus orari es afichat" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395 -msgid "Pu_blic" -msgstr "Pu_blic" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 -msgid "Classify as public" -msgstr "Classar coma public" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1402 -msgid "_Private" -msgstr "_Privat" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 -msgid "Classify as private" -msgstr "Classar coma privat" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1409 -msgid "_Confidential" -msgstr "_Confidencial" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411 -msgid "Classify as confidential" -msgstr "Classar coma confidencial" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419 -msgid "R_ole Field" -msgstr "Camp _Ròtle" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421 -msgid "Toggles whether the Role field is displayed" -msgstr "L'estat indica se lo camp Ròtle es afichat" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427 -msgid "_RSVP" -msgstr "_RSVP" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429 -msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" -msgstr "L'estat indica se lo camp RSVP es afichat" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1435 -msgid "_Status Field" -msgstr "Camp Est_at" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437 -msgid "Toggles whether the Status field is displayed" -msgstr "L'estat indica se lo camp Estat es afichat" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1443 -msgid "_Type Field" -msgstr "Camp _Tipe" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445 -msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" -msgstr "L'estat indica se lo camp Tipe de participant es afichat" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232 -#: ../composer/e-composer-actions.c:636 -msgid "Attach" -msgstr "Jónher" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2563 -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2773 -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3786 -msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" -msgstr "" -"Las modificacions efectuadas sus aqueste element pòdon èsser anulladas en " -"cas de recepcion d'una mesa a jorn" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3748 -#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 -msgid "attachment" -msgstr "pèça junta" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3818 -msgid "Unable to use current version!" -msgstr "Impossible d'utilizar la version actuala !" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 -#, c-format -msgid "Validation error: %s" -msgstr "Error de validacion : %s" - -#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:129 -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1940 -msgid "Destination is read only" -msgstr "La destinacion es en lectura sola" - -#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209 -#, c-format -#| msgid "Copying an event into the calendar %s" -msgid "Copying events to the calendar '%s'" -msgstr "Còpia d'eveniments dins l'agenda « %s »" - -#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215 -#, c-format -#| msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" -msgid "Copying memos to the memo list '%s'" -msgstr "Còpia de memòs dins la lista dels memòs « %s »" - -#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221 -#, c-format -#| msgid "Copying a task into the task list '{0}'" -msgid "Copying tasks to the task list '%s'" -msgstr "Còpia de prètzfaches dins la lista dels prètzfaches « %s »" - -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 -msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" -msgstr "" -"_Suprimir aqueste element de totas las autras bóstias de letras dels " -"destinataris ?" - -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218 -msgid "_Retract comment" -msgstr "_Levar lo comentari" - -#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 -msgid "Enter Delegate" -msgstr "Picatz un delegat" - -#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 -msgid "Delegate To:" -msgstr "Delegar a :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 -msgid "Contacts..." -msgstr "Contactes..." - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 -msgid "_Reminders" -msgstr "_Rapèls" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 -msgid "Set or unset reminders for this event" -msgstr "Definir o anullar los rapèls d'aqueste eveniment" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 -msgid "Show Time as _Busy" -msgstr "Afichar lo periòde coma _ocupat" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 -msgid "Toggles whether to show time as busy" -msgstr "L'estat indica se lo periòde es afichat coma ocupat" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 -msgid "_Recurrence" -msgstr "_Recurréncia" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 -msgid "Make this a recurring event" -msgstr "Transfòrma en eveniment recurrent" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 -msgid "Send Options" -msgstr "Opcions de mandadís" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 -msgid "Insert advanced send options" -msgstr "Inserís las opcions avançadas de mandadís" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 -msgid "All _Day Event" -msgstr "Tota la _jornada" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 -msgid "Toggles whether to have All Day Event" -msgstr "L'estat indica se definit coma « Eveniment tota la jornada »" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 -msgid "_Free/Busy" -msgstr "_Liure/Ocupat" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 -msgid "Query free / busy information for the attendees" -msgstr "Interròga las personas esperadas sus lor disponibilitat (liure/ocupat)" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3486 -msgid "Appointment" -msgstr "Rendètz-vos" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 -msgid "Attendees" -msgstr "Participants" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 -msgid "Print this event" -msgstr "Imprimís aqueste eveniment" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 -msgid "Event's start time is in the past" -msgstr "Lo començament de l'eveniment es passat" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 -msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" -msgstr "" -"Aqueste eveniment pòt pas èsser modificat perque l'agenda seleccionat es en " -"lectura sola" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 -msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" -msgstr "" -"Podètz pas modificar totes los elements d'aqueste eveniment perque sètz pas " -"l'organizaire" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178 -msgid "This event has reminders" -msgstr "Aqueste eveniment possedís de rapèls" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 -msgid "Or_ganizer:" -msgstr "Or_ganizaire :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309 -msgid "Event with no start date" -msgstr "Eveniment sens data de començament" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312 -msgid "Event with no end date" -msgstr "Eveniment sens data de fin" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032 -msgid "Start date is wrong" -msgstr "La data de començament es erronèa" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 -msgid "End date is wrong" -msgstr "La data de fin es erronèa" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525 -msgid "Start time is wrong" -msgstr "L'ora de començament es erronèa" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533 -msgid "End time is wrong" -msgstr "L'ora de fin es erronèa" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697 -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1086 -msgid "An organizer is required." -msgstr "Un organizaire es necessari." - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1121 -msgid "At least one attendee is required." -msgstr "Al mens un participant es necessari." - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938 -msgid "_Delegatees" -msgstr "_Delegats" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940 -msgid "Atte_ndees" -msgstr "Participa_nts" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458 -#, c-format -msgid "%d day before appointment" -msgid_plural "%d days before appointment" -msgstr[0] "%d jorn abans lo rendètz-vos" -msgstr[1] "%d jorns abans lo rendètz-vos" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3464 -#, c-format -msgid "%d hour before appointment" -msgid_plural "%d hours before appointment" -msgstr[0] "%d ora abans lo rendètz-vos" -msgstr[1] "%d oras abans lo rendètz-vos" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3470 -#, c-format -msgid "%d minute before appointment" -msgid_plural "%d minutes before appointment" -msgstr[0] "%d minuta abans lo rendètz-vos" -msgstr[1] "%d minutas abans lo rendètz-vos" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizar" - -#. Translators: "None" for "No reminder set" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3498 -msgctxt "cal-reminders" -msgid "None" -msgstr "Pas cap" - -#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 -msgctxt "eventpage" -msgid "for" -msgstr "per" - -#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 -msgctxt "eventpage" -msgid "until" -msgstr "fins al" - -#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 -msgctxt "eventpage" -msgid "15 minutes before appointment" -msgstr "15 minutas abans lo rendètz-vos" - -#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 -msgctxt "eventpage" -msgid "1 hour before appointment" -msgstr "1 ora abans lo rendètz-vos" - -#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 -msgctxt "eventpage" -msgid "1 day before appointment" -msgstr "1 jorn abans lo rendètz-vos" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 -msgid "_Location:" -msgstr "_Emplaçament :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 -#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 -#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:514 -#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:367 -msgid "_Description:" -msgstr "_Descripcion :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 -msgid "_Time:" -msgstr "_Ora :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 -msgid "Time _zone:" -msgstr "Fus _orari :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 -msgid "_Summary:" -msgstr "Re_sumit :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 -msgid "Event Description" -msgstr "Descripcion de l'eveniment" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 -msgid "Atte_ndees..." -msgstr "Participa_nts..." - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30 -msgid "_Reminder" -msgstr "_Rapèl" - -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 -msgid "January" -msgstr "Genièr" - -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 -msgid "February" -msgstr "Febrièr" - -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 -msgid "March" -msgstr "Març" - -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 -msgid "April" -msgstr "Abril" - -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 -msgid "May" -msgstr "Mai" - -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 -msgid "June" -msgstr "Junh" - -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 -msgid "July" -msgstr "Julhet" - -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 -msgid "August" -msgstr "Agost" - -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 -msgid "September" -msgstr "Setembre" - -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 -msgid "October" -msgstr "Octobre" - -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 -msgid "November" -msgstr "Novembre" - -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 -msgid "December" -msgstr "Decembre" - -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 -msgid "Select Date" -msgstr "Seleccionatz una data" - -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219 -msgid "Select _Today" -msgstr "Seleccionar _uèi" - -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3490 -msgid "Memo" -msgstr "Memò" - -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 -msgid "Print this memo" -msgstr "Imprimís aqueste memò" - -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 -msgid "Memo's start date is in the past" -msgstr "Lo començament del memò es passat" - -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 -msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" -msgstr "" -"Aqueste memò pòt pas èsser entièrament modificat perque la lista " -"seleccionada es en lectura sola" - -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 -msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" -msgstr "Aqueste memò pòt pas èsser modificat perque sètz pas l'organizaire" - -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166 -#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 -#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 -#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9 -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 -msgid "To" -msgstr "A" - -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 -msgid "_List:" -msgstr "_Lista :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 -msgid "Organi_zer:" -msgstr "Organi_zador :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 -msgid "T_o:" -msgstr "_A :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 -msgid "Sta_rt date:" -msgstr "Data de _començament :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 -msgid "Su_mmary:" -msgstr "_Resumit :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 -#, c-format -msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" -msgstr "Modificatz actualament un eveniment recurrent. Qué volètz modificar ?" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 -#, c-format -msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" -msgstr "Delegatz actualament un eveniment recurrent. Qué volètz delegar ?" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 -#, c-format -msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" -msgstr "Modificatz actualament un prètzfach recurrent. Qué volètz modificar ?" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 -#, c-format -msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" -msgstr "Modificatz actualament un memò recurrent. Qué volètz modificar ?" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 -msgid "This Instance Only" -msgstr "Solament aquesta ocurréncia" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 -msgid "This and Prior Instances" -msgstr "Aquesta ocurréncia e las precedentas" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 -msgid "This and Future Instances" -msgstr "Aquesta instància e las que venon" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 -msgid "All Instances" -msgstr "Totas las ocurréncias" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 -msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." -msgstr "Aqueste rendètz-vos conten de recurréncias qu'Evolution pòt pas editar." - -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001 -msgid "Recurrence date is invalid" -msgstr "La data de la recurréncia es pas valida" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 -msgid "End time of the recurrence was before event's start" -msgstr "" -"L'ora de fin de la recurréncia es anteriora al començament de l'eveniment" - -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' -#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 -msgid "on" -msgstr "lo" - -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' -#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or -#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. -#. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155 -msgid "first" -msgstr "primièra" - -#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") -#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' -#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or -#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. -#. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161 -msgid "second" -msgstr "segonda" - -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' -#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or -#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. -#. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 -msgid "third" -msgstr "tresena" - -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' -#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or -#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. -#. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171 -msgid "fourth" -msgstr "quatrena" - -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' -#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or -#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. -#. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 -msgid "fifth" -msgstr "cinquena" - -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' -#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or -#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. -#. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181 -msgid "last" -msgstr "darrièr" - -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' -#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 -msgid "Other Date" -msgstr "Autra data" - -#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of -#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) -#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). -#. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 -msgid "1st to 10th" -msgstr "1èr al 10" - -#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of -#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) -#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). -#. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217 -msgid "11th to 20th" -msgstr "11 al 20" - -#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of -#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) -#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). -#. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223 -msgid "21st to 31st" -msgstr "21 al 31" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 -msgid "Monday" -msgstr "Diluns" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 -msgid "Tuesday" -msgstr "Dimars" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 -msgid "Wednesday" -msgstr "Dimècres" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 -msgid "Thursday" -msgstr "Dijòus" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 -msgid "Friday" -msgstr "Divendres" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 -msgid "Saturday" -msgstr "Dissabte" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 -msgid "Sunday" -msgstr "Dimenge" - -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' -#. * (dropdown menu options are in [square brackets])." -#. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387 -msgid "on the" -msgstr "lo" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572 -msgid "occurrences" -msgstr "ocurréncias" - -# pas certain de la traduction. ça peut être tanben exclusion ... -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342 -msgid "Add exception" -msgstr "Apondre una excepcion" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384 -msgid "Could not get a selection to modify." -msgstr "Impossible d'obténer una seleccion de modificar." - -# idem add exception -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390 -msgid "Modify exception" -msgstr "Modificar l'excepcion" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436 -msgid "Could not get a selection to delete." -msgstr "Impossible d'obténer una seleccion de destrusir." - -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577 -msgid "Date/Time" -msgstr "Data/Ora" - -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 -msgctxt "recurrpage" -msgid "day(s)" -msgstr "jorn(s)" - -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 -msgctxt "recurrpage" -msgid "week(s)" -msgstr "setmana(s)" - -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 -msgctxt "recurrpage" -msgid "month(s)" -msgstr "mes(es)" - -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 -msgctxt "recurrpage" -msgid "year(s)" -msgstr "annada(s)" - -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 -msgctxt "recurrpage" -msgid "for" -msgstr "per" - -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 -msgctxt "recurrpage" -msgid "until" -msgstr "fins al" - -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 -msgctxt "recurrpage" -msgid "forever" -msgstr "per totjorn" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 -msgid "This appointment rec_urs" -msgstr "Aqueste rendètz-vos es rec_urrent" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 -msgid "Every" -msgstr "A cada" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 -msgid "Exceptions" -msgstr "Excepcions" - -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22 -msgid "Preview" -msgstr "Apercebut" - -#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 -#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254 -msgid "Send my reminders with this event" -msgstr "Mandar mos rapèls amb aqueste eveniment" - -#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174 -#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256 -msgid "Notify new attendees _only" -msgstr "Avertir _unicament los participants novèls" - -#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 -msgid "_Send Options" -msgstr "Opcions de mandadí_s" - -#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3488 -#: ../e-util/e-send-options.c:553 -msgid "Task" -msgstr "Prètzfach" - -#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 -msgid "Print this task" -msgstr "Imprimís aqueste prètzfach" - -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 -msgid "Task's start date is in the past" -msgstr "Lo començament del prètzfach es passat" - -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 -msgid "Task's due date is in the past" -msgstr "L'escasença del prètzfach es passada" - -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 -msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" -msgstr "" -"Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificat perque la lista de prètzfaches " -"seleccionada es en lectura sola" - -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 -msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" -msgstr "" -"Aqueste prètzfach pòt pas èsser entièrament modificat perque sètz pas " -"l'organizaire" - -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 -msgid "" -"Task cannot be edited, because the selected task list does not support " -"assigned tasks" -msgstr "" -"Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificat perque la lista de prètzfaches " -"seleccionada pren pas en carga los prètzfaches atribuits" - -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013 -msgid "Due date is wrong" -msgstr "La data d'escasença es erronèa" - -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206 -msgid "Completed date is wrong" -msgstr "La data d'acabament es erronèa" - -#. To Translators: This is task priority -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:313 -msgid "High" -msgstr "Nauta" - -#. To Translators: This is task priority -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1643 ../calendar/gui/e-task-table.c:525 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 -#: ../mail/message-list.c:312 -msgid "Normal" -msgstr "Normala" - -#. To Translators: This is task priority -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:311 -msgid "Low" -msgstr "Bassa" - -#. To Translators: This is task priority -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:527 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 -msgid "Undefined" -msgstr "Indefinida" - -#. To Translators: This is task status -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607 -#: ../calendar/gui/print.c:3573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 -msgid "Not Started" -msgstr "Pas aviada" - -#. To Translators: This is task status -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608 -#: ../calendar/gui/print.c:3576 -msgid "In Progress" -msgstr "En cors" - -#. To Translators: This is task status -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3579 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 -msgid "Completed" -msgstr "Acabada" - -#. To Translators: This is task status -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610 -#: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:958 -msgid "Canceled" -msgstr "Anullada" - -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 -msgid "D_ue date:" -msgstr "_Data d'escasença :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 -msgid "Time zone:" -msgstr "Fus orari :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 -msgid "_Status:" -msgstr "Es_tat :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 -msgid "Date _completed:" -msgstr "Data d'a_cabament :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 -msgid "_Percent complete:" -msgstr "_Percentatge efectuat :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 -msgid "Priorit_y:" -msgstr "Pr_ioritat :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 -msgid "C_lassification:" -msgstr "C_lassificacion :" - -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 -msgid "_Web Page:" -msgstr "Pagina _Web :" - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284 -msgid "New Appointment" -msgstr "Novèl rendètz-vos" - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285 -msgid "New All Day Event" -msgstr "Novèl eveniment tota la jornada" - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286 -msgid "New Meeting" -msgstr "Novèla reünion" - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287 -msgid "Go to Today" -msgstr "Anar a uèi" - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:288 -msgid "Go to Date" -msgstr "Anar a la data" - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 -msgid "It has reminders." -msgstr "Possedís de rapèls." - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 -msgid "It has recurrences." -msgstr "Possedís de recurréncias." - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240 -msgid "It is a meeting." -msgstr "Es una reünion." - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 -#, c-format -msgid "Calendar Event: Summary is %s." -msgstr "Eveniment de l'agenda : lo resumit es %s." - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250 -msgid "Calendar Event: It has no summary." -msgstr "Eveniment de l'agenda : i a pas de resumit." - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273 -msgid "calendar view event" -msgstr "vista dels eveniments de l'agenda" - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505 -msgid "Grab Focus" -msgstr "Capturar lo focus" - -#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107 -#, c-format -msgid "It has %d event." -msgid_plural "It has %d events." -msgstr[0] "Possedís %d eveniment." -msgstr[1] "Possedís %d eveniments." - -#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July -#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." -#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110 -msgid "It has no events." -msgstr "Possedís pas d'eveniments." - -#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121 -#, c-format -msgid "Work Week View: %s. %s" -msgstr "Vista setmanièra de trabalh : %s. %s" - -#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128 -#, c-format -msgid "Day View: %s. %s" -msgstr "Vista jornalièra : %s. %s" - -#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 -msgid "calendar view for a work week" -msgstr "vista de l'agenda per una setmana de trabalh" - -#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159 -msgid "calendar view for one or more days" -msgstr "vista de l'agenda per un o mantun jorn" - -#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266 -#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295 -msgid "a table to view and select the current time range" -msgstr "un tablèu per consultar e seleccionar l'interval de temps actual" - -#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 -msgid "Jump button" -msgstr "Boton del saut" - -#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 -msgid "Click here, you can find more events." -msgstr "Clicatz aicí, poiretz trobar mai d'eveniments." - -#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97 -#, c-format -msgid "%d day" -msgid_plural "%d days" -msgstr[0] "%d jorn" -msgstr[1] "%d jorns" - -#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 -#, c-format -msgid "%d week" -msgid_plural "%d weeks" -msgstr[0] "%d setmana" -msgstr[1] "%d setmanas" - -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438 -msgid "Unknown action to be performed" -msgstr "Accion desconeguda a executar" - -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 -#, c-format -msgid "%s %s before the start of the appointment" -msgstr "%s %s abans lo començament del rendètz-vos" - -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459 -#, c-format -msgid "%s %s after the start of the appointment" -msgstr "%s %s aprèp lo començament del rendètz-vos" - -#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like -#. * "Play a sound" -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 -#, c-format -msgid "%s at the start of the appointment" -msgstr "%s al començament del rendètz-vos" - -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 -#, c-format -msgid "%s %s before the end of the appointment" -msgstr "%s %s abans la fin del rendètz-vos" - -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484 -#, c-format -msgid "%s %s after the end of the appointment" -msgstr "%s %s aprèp la fin del rendètz-vos" - -#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like -#. * "Play a sound" -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 -#, c-format -msgid "%s at the end of the appointment" -msgstr "%s a la fin del rendètz-vos" - -#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like -#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515 -#, c-format -msgid "%s at %s" -msgstr "%s a %s" - -#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like -#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523 -#, c-format -msgid "%s for an unknown trigger type" -msgstr "%s per un tipe d'activacion desconegut" - -#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114 -#, c-format -msgid "Month View: %s. %s" -msgstr "Vista mesadièra : %s. %s" - -#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119 -#, c-format -msgid "Week View: %s. %s" -msgstr "Vista setmanièra : %s. %s" - -#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148 -msgid "calendar view for a month" -msgstr "vista de l'agenda per un mes" - -#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 -msgid "calendar view for one or more weeks" -msgstr "vista de l'agenda per una o mantuna setmana" - -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:758 -#: ../mail/e-mail-config-page.c:125 -msgid "Untitled" -msgstr "Sens títol" - -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 -msgid "Categories:" -msgstr "Categorias :" - -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 -msgid "Summary:" -msgstr "Resumit :" - -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273 -msgid "Start Date:" -msgstr "Data de començament :" - -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 -msgid "End Date:" -msgstr "Data de fin :" - -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 -msgid "Due Date:" -msgstr "Data d'escasença :" - -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1496 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1613 -msgid "Status:" -msgstr "Estat :" - -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 -msgid "Priority:" -msgstr "Prioritat :" - -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:361 -#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670 -msgid "Description:" -msgstr "Descripcion :" - -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:392 -msgid "Web Page:" -msgstr "Pagina Web :" - -#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1608 -#, c-format -#| msgid "Opening calendar '%s'" -msgid "Creating view for calendar '%s'" -msgstr "Creacion d'una vista de l'agenda « %s »" - -#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1612 -#, c-format -#| msgid "Opening task list '%s'" -msgid "Creating view for task list '%s'" -msgstr "Creacion d'una vista de la lista dels prètzfaches « %s »" - -#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1616 -#, c-format -#| msgid "Opening memo list '%s'" -msgid "Creating view for memo list '%s'" -msgstr "Creacion d'una vista de la lista de memòs « %s »" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 -msgid "Click to add a task" -msgstr "Clicatz aicí per apondre un prètzfach" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 -msgid "Start date" -msgstr "Data de començament" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 -#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 -#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585 -#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157 -msgid "Type" -msgstr "Tipe" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 -msgid "Completion date" -msgstr "Data d'acabament" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:960 -msgid "Complete" -msgstr "Acabat" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 -msgid "Due date" -msgstr "Data d'escasença" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 -#, no-c-format -msgid "% Complete" -msgstr "% efectuat" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 -msgid "Priority" -msgstr "Prioritat" - -#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: -#. * Status: Accepted: X Declined: Y ... -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3088 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/filtertypes.xml.in.h:34 -#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 -msgid "Status" -msgstr "Estat" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 -#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 -msgid "Created" -msgstr "Creat" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 -#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 -msgid "Last modified" -msgstr "Modificat" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:411 -msgid "Cut selected events to the clipboard" -msgstr "Talha los eveniments seleccionats cap al quichapapièrs" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:417 -msgid "Copy selected events to the clipboard" -msgstr "Còpia los eveniments seleccionats dins lo quichapapièrs" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423 -msgid "Paste events from the clipboard" -msgstr "Pega los eveniments dempuèi lo quichapapièrs" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 -msgid "Delete selected events" -msgstr "Suprimís los eveniments seleccionats" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:810 -msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data" -msgstr "Lo tèxte pegat conten pas cap de donada iCalendar valida" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:821 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1540 -#| msgid "Default User Calendar" -msgid "Default calendar not found" -msgstr "Impossible de trobar l'agenda per defaut" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:826 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1543 -#| msgid "Mark as default memo list" -msgid "Default memo list not found" -msgstr "Impossible de trobar la lista de memòs per defaut" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:831 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1546 -#| msgid "Mark as default task list" -msgid "Default task list not found" -msgstr "Impossible de trobar la lista de prètzfaches per defaut" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:918 -msgid "No suitable component found" -msgstr "Impossible de trobar un component que convenga" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:988 -#| msgid "Save as iCalendar" -msgid "Pasting iCalendar data" -msgstr "Pegatge de las donadas iCalendar" - -#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " -#. To Translators: It will display -#. * "Organizer: NameOfTheUser " -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 ../calendar/gui/e-memo-table.c:495 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:796 -#, c-format -msgid "Organizer: %s <%s>" -msgstr "Organizaire : %s <%s>" - -#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value -#. With SunOne accounts, there may be no ':' in -#. * organizer.value. -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 ../calendar/gui/e-memo-table.c:500 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:800 -#, c-format -msgid "Organizer: %s" -msgstr "Organizaire : %s" - -#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1811 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663 ../calendar/gui/print.c:3527 -#, c-format -msgid "Location: %s" -msgstr "Luòc : %s" - -#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1851 -#, c-format -msgid "Time: %s %s" -msgstr "Ora : %s %s" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2228 -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2235 -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2242 -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2245 -msgid "%d %b %Y" -msgstr "%d %b %Y" - -#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. -#. * Don't use any other specifiers. -#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated -#. * month name. You can change the order but don't -#. * change the specifiers or add anything. -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2233 ../calendar/gui/e-day-view.c:2943 -#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 -#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 -msgid "%d %b" -msgstr "%d %b" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2255 -msgid "%A %d %b %Y" -msgstr "%A %d %b %Y" - -#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, -#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. -#. strftime format %a = abbreviated weekday name, -#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. -#. * You can change the order but don't change the -#. * specifiers or add anything. -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2259 ../calendar/gui/e-day-view.c:2927 -#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 -#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 -msgid "%a %d %b" -msgstr "%a %d %b" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2262 -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2268 -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2271 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a %d %b %Y" - -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 -#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 -msgid "Start Date" -msgstr "Data de començament" - -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 -msgid "End Date" -msgstr "Data de fin" - -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:291 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250 -#: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3500 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088 -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" - -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1183 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:586 -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1209 -#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361 -#, c-format -msgid "Source with UID '%s' not found" -msgstr "Impossible de trobar una font amb l'UID « %s »" - -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1267 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:184 -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1325 -#| msgid "Cannot create a new event" -msgid "Creating an event" -msgstr "Creacion d'un eveniment" +#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading DjVu documents" +msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents Djvu" -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:188 -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1329 -#| msgid "Create a Mem_o" -msgid "Creating a memo" -msgstr "Creacion d'un memò" +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "Lo document DVI a un format incorrècte" -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:192 -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1333 -#| msgid "Create a _Task" -msgid "Creating a task" -msgstr "Creacion d'un prètzfach" +#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documents DVI" -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1645 -msgid "Recurring" -msgstr "Recurrent" +#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading DVI documents" +msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents DVI" -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1647 -msgid "Assigned" -msgstr "Atribuit" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679 +msgid "This work is in the Public Domain" +msgstr "Aquesta òbra es dins lo domeni public" -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1139 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941 msgid "Yes" msgstr "Òc" -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1139 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941 msgid "No" msgstr "Non" -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3029 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6076 -msgid "Accepted" -msgstr "Acceptat" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipe 1" -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3030 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6082 -msgid "Declined" -msgstr "Refusat" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipe 1C" -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3031 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 -msgid "Tentative" -msgstr "Provisòri" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipe 3" -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3032 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085 -msgid "Delegated" -msgstr "Delegat" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3033 -msgid "Needs action" -msgstr "Necessita una accion" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipe 1 (CID)" -#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:123 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 -msgid "Free" -msgstr "Liure" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1082 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipe 1C (CID)" -#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:126 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 -msgid "Busy" -msgstr "Ocupat" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1084 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueTipe (CID)" -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipe de poliça desconegut" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1130 msgid "" -"The geographical position must be entered in the format: \n" -"\n" -"45.436845,125.862501" +"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard 14 " +"fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as the " +"fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" -"La posicion geografica deu èsser entrada dins lo format :\n" -"\n" -"45.436845,125.862501" - -#. Translators: "None" for task's status -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 -msgctxt "cal-task-status" -msgid "None" -msgstr "Pas cap" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:283 -msgid "Modifying an event" -msgstr "Modificacion d'un eveniment" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:287 -#| msgid "Loading memos" -msgid "Modifying a memo" -msgstr "Modificacion d'un memò" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:291 -#| msgid "Loading tasks" -msgid "Modifying a task" -msgstr "Modificacion d'un prètzfach" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:387 -#| msgid "Removing attachments" -msgid "Removing an event" -msgstr "Supression d'un eveniment" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:391 -#| msgid "Removing attachments" -msgid "Removing a memo" -msgstr "Supression d'un memò" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:395 -#| msgid "Removing attachments" -msgid "Removing a task" -msgstr "Supression d'un prètzfach" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:484 -msgid "Deleting an event" -msgid_plural "Deleting %d events" -msgstr[0] "Supression d'un eveniment" -msgstr[1] "Supression de %d eveniments" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:488 -msgid "Deleting a memo" -msgid_plural "Deleting %d memos" -msgstr[0] "Supression d'un memò" -msgstr[1] "Supression de %d memòs" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:492 -msgid "Deleting a task" -msgid_plural "Deleting %d tasks" -msgstr[0] "Supression d'un prètzfach" -msgstr[1] "Supression de %d prètzfaches" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:692 -msgid "Pasting an event" -msgid_plural "Pasting %d events" -msgstr[0] "Pegatge d'un eveniment" -msgstr[1] "Pegatge de %d eveniments" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:707 -msgid "Pasting a memo" -msgid_plural "Pasting %d memos" -msgstr[0] "Pegatge d'un memò" -msgstr[1] "Pegatge de %d memòs" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:722 -msgid "Pasting a task" -msgid_plural "Pasting %d tasks" -msgstr[0] "Pegatge d'un prètzfach" -msgstr[1] "Pegatge de %d prètzfaches" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:820 -#| msgid "Updating objects" -msgid "Updating an event" -msgstr "Mesa a jorn d'un eveniment" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:824 -#| msgid "Updating objects" -msgid "Updating a memo" -msgstr "Mesa a jorn d'un memò" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:828 -#| msgid "Updating objects" -msgid "Updating a task" -msgstr "Mesa a jorn d'un prètzfach" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:933 -#, c-format -#| msgid "Moving an event into the calendar %s" -msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'" -msgstr "Obtencion dels eveniments d'eliminar de l'agenda « %s »" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:937 -#, c-format -#| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" -msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'" -msgstr "Obtencion dels memòs d'eliminar de la lista dels memòs « %s »" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:941 -#, c-format -#| msgid "Moving a task into the task list '{0}'" -msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'" -msgstr "" -"Obtencion dels prètzfaches d'eliminar de la lista dels prètzfaches « %s »" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:962 -#, c-format -#| msgid "Moving an event into the calendar %s" -msgid "Purging events in the calendar '%s'" -msgstr "Eliminacion dels eveniment dins l'agenda « %s »" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:966 -#, c-format -#| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" -msgid "Purging memos in the memo list '%s'" -msgstr "Eliminacion dels memòs dins la lista dels memòs « %s »" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:970 -#, c-format -#| msgid "Moving a task into the task list '{0}'" -msgid "Purging tasks in the task list '%s'" -msgstr "Eliminacion dels prètzfaches dins la lista dels prètzfaches « %s »" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1068 -#| msgid "Purging" -msgid "Purging events" -msgstr "Eliminacion d'eveniments" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1072 -#| msgid "Print Memos" -msgid "Purging memos" -msgstr "Eliminacion de memòs" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1076 -#| msgid "Print Tasks" -msgid "Purging tasks" -msgstr "Eliminacion de prètzfaches" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1178 -#| msgid "Hide completed tasks" -msgid "Expunging completed tasks" -msgstr "Escafament dels prètzfaches acabats" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2034 -#, c-format -msgid "Moving an event" -msgid_plural "Moving %d events" -msgstr[0] "Desplaçament d'un eveniment" -msgstr[1] "Desplaçament de %d eveniments" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2035 -#, c-format -#| msgid "Copying Items" -msgid "Copying an event" -msgid_plural "Copying %d events" -msgstr[0] "Còpia d'un eveniment" -msgstr[1] "Còpia de %d eveniments" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2041 -#, c-format -#| msgid "Moving Items" -msgid "Moving an memo" -msgid_plural "Moving %d memos" -msgstr[0] "Desplaçament d'un memò" -msgstr[1] "Desplaçament de %d memòs" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2042 -#, c-format -#| msgid "Copying Items" -msgid "Copying an memo" -msgid_plural "Copying %d memos" -msgstr[0] "Còpia d'un memò" -msgstr[1] "Còpia de %d memòs" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2048 -#, c-format -#| msgid "Moving Items" -msgid "Moving an task" -msgid_plural "Moving %d tasks" -msgstr[0] "Desplaçament d'un prètzfach" -msgstr[1] "Desplaçament de %d prètzfaches" - -#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2049 -#, c-format -#| msgid "Copying Items" -msgid "Copying an task" -msgid_plural "Copying %d tasks" -msgstr[0] "Còpia d'un prètzfach" -msgstr[1] "Còpia de %d prètzfaches" - -#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. -#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 -msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" -msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" - -#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. -#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168 -msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" -msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" - -#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176 -#, c-format -msgid "" -"The date must be entered in the format: \n" -"%s" -msgstr "" -"La data deu èsser picada dins lo format : \n" -"%s" - -#. String to use in 12-hour time format for times in the morning. -#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2061 ../calendar/gui/e-week-view.c:1692 -#: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092 -#: ../calendar/gui/print.c:2622 ../calendar/gui/print.c:2642 -msgid "am" -msgstr "am" - -#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. -#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2064 ../calendar/gui/e-week-view.c:1695 -#: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094 -#: ../calendar/gui/print.c:2627 ../calendar/gui/print.c:2644 -msgid "pm" -msgstr "pm" - -#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, -#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. -#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of -#. * month, %B = full month name. You can change the -#. * order but don't change the specifiers or add -#. * anything. -#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2910 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 -#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2089 -msgid "%A %d %B" -msgstr "%A %d %B" - -#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 -#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3574 -#, c-format -msgid "Week %d" -msgstr "Setmana %d" - -#. Translators: %02i is the number of minutes; -#. * this is a context menu entry to change the -#. * length of the time division in the calendar -#. * day view, e.g. a day is displayed in -#. * 24 "60 minute divisions" or -#. * 48 "30 minute divisions". -#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:802 -#, c-format -msgid "%02i minute divisions" -msgstr "%02i divisions per minuta" - -#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827 -msgid "Show the second time zone" -msgstr "Afichar lo segond fus orari" - -#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view -#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 -msgctxt "cal-second-zone" -msgid "None" -msgstr "Pas cap" - -#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:878 -#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388 -msgid "Select..." -msgstr "Seleccionar..." - -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 -msgid "Chair Persons" -msgstr "Presidents" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 -msgid "Required Participants" -msgstr "Participants esperats" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 -msgid "Optional Participants" -msgstr "Participants opcionals" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 -msgid "Resources" -msgstr "Ressorsas" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246 -msgid "Individual" -msgstr "Individual" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 -#: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 -msgid "Group" -msgstr "Grop" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 -#: ../calendar/gui/print.c:1248 -msgid "Resource" -msgstr "Ressorsa" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 -#: ../calendar/gui/print.c:1249 -msgid "Room" -msgstr "Sala" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 -#: ../calendar/gui/print.c:1263 -msgid "Chair" -msgstr "President" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264 -msgid "Required Participant" -msgstr "Participant esperat" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 -#: ../calendar/gui/print.c:1265 -msgid "Optional Participant" -msgstr "Participant opcional" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 -#: ../calendar/gui/print.c:1266 -msgid "Non-Participant" -msgstr "Pas participant" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 -msgid "Needs Action" -msgstr "Necessita una accion" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 -msgid "Attendee " -msgstr "Participant " - -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 -msgid "RSVP" -msgstr "RSVP" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 -msgid "In Process" -msgstr "En cors" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 -#, c-format -msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" -msgstr "" -"Picatz lo senhal per accedir a l'informacion liure/ocupat sul servidor %s en " -"tant qu'utilizaire %s" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919 -#, c-format -msgid "Failure reason: %s" -msgstr "Causa del fracàs : %s" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 -#: ../smime/gui/component.c:63 -msgid "Enter password" -msgstr "Picatz lo senhal" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 -msgid "Out of Office" -msgstr "Absent del burèu" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533 -msgid "No Information" -msgstr "Pas cap d'informacion" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568 -msgid "O_ptions" -msgstr "O_pcions" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588 -msgid "Show _only working hours" -msgstr "Afichar _solament las oras de trabalh" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601 -msgid "Show _zoomed out" -msgstr "Afichar Zoom a_rrièr" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 -msgid "_Update free/busy" -msgstr "_Metre a jorn Liure/Ocupat" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636 -msgid "_<<" -msgstr "_<<" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 -msgid "_Autopick" -msgstr "_Causida automatica" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 -msgid ">_>" -msgstr ">_>" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:694 -msgid "_All people and resources" -msgstr "_Totas las personas e ressorsas" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705 -msgid "All _people and one resource" -msgstr "Totas las _personas e una ressorsa" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 -msgid "_Required people" -msgstr "Personas espe_radas" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726 -msgid "Required people and _one resource" -msgstr "Personas esperadas e _una ressorsa" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765 -msgid "_Start time:" -msgstr "Ora de _començament :" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:794 -msgid "_End time:" -msgstr "Ora de _fin :" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2659 -#, c-format -msgid "" -"Summary: %s\n" -"Location: %s" -msgstr "" -"Resumit : %s\n" -"Luòc : %s" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2661 ../calendar/gui/print.c:3516 -#, c-format -msgid "Summary: %s" -msgstr "Resumit : %s" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 -msgid "Click here to add an attendee" -msgstr "Clicatz aicí per apondre un participant" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 -msgid "Member" -msgstr "Membre" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 -msgid "Delegated To" -msgstr "Delegat a" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 -msgid "Delegated From" -msgstr "Delegat per" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 -msgid "Common Name" -msgstr "Nom corrent" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 -msgid "Language" -msgstr "Lenga" - -#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:371 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1580 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:308 -msgid "Memos" -msgstr "Memòs" - -#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:457 ../calendar/gui/e-task-table.c:759 -msgid "* No Summary *" -msgstr "* Pas cap de resumit *" - -#. Translators: This is followed by an event's start date/time -#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 ../calendar/gui/e-task-table.c:843 -msgid "Start: " -msgstr "Començament : " - -#. Translators: This is followed by an event's due date/time -#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:563 ../calendar/gui/e-task-table.c:861 -msgid "Due: " -msgstr "Escasença : " - -#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:684 -msgid "Cut selected memos to the clipboard" -msgstr "Talha los memòs seleccionats cap al quichapapièrs" - -#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:690 -msgid "Copy selected memos to the clipboard" -msgstr "Còpia los memòs seleccionats cap al quichapapièrs" - -#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:696 -msgid "Paste memos from the clipboard" -msgstr "Pega los memòs dempuèi lo quichapapièrs" - -#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:702 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:531 -msgid "Delete selected memos" -msgstr "Suprimís los memòs seleccionats" - -#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:708 -msgid "Select all visible memos" -msgstr "Selecciona totes los memòs visibles" - -#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 -msgid "Click to add a memo" -msgstr "Clicatz aicí per apondre un memò" - -#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. -#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. -#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% +"Aqueste document conten de poliças pas integradas que fan pas partida de las 14 " +"poliças PDF standards. Se las poliças de substitucion seleccionadas per « " +"fontconfig » son pas las meteissas que las poliças utilizadas per crear lo PDF, " +"lo rendut risca d'èsser incorrècte." + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1135 +msgid "All fonts are either standard or embedded." +msgstr "Totas las poliças son siá estandardas siá integradas." + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1167 +msgid "No name" +msgstr "Sens nom" + +#. translators: When a font type does not have +#. encoding information or it is unknown. Example: +#. Encoding: None #. -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 -#, c-format -msgid "%d%%" -msgstr "%d %%" - -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2404 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1538 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:466 -msgid "Tasks" -msgstr "Prètzfaches" - -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:999 -msgid "Cut selected tasks to the clipboard" -msgstr "Talha los prètzfaches seleccionats cap al quichapapièrs" - -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1005 -msgid "Copy selected tasks to the clipboard" -msgstr "Còpia los prètzfaches seleccionats dins lo quichapapièrs" - -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1011 -msgid "Paste tasks from the clipboard" -msgstr "Pega los prètzfaches dempuèi lo quichapapièrs" - -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1017 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656 -msgid "Delete selected tasks" -msgstr "Suprimís los prètzfaches seleccionats" - -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1023 -msgid "Select all visible tasks" -msgstr "Selecciona totes los prètzfaches visibles" - -#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334 -msgid "Select Timezone" -msgstr "Seleccionar un fus orari" - -#. strftime format %d = day of month, %B = full -#. * month name. You can change the order but don't -#. * change the specifiers or add anything. -#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2068 -msgid "%d %B" -msgstr "%d %B" - -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 -msgid "An organizer must be set." -msgstr "Un organizaire deu èsser definit." - -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 -msgid "At least one attendee is necessary" -msgstr "Al mens un participant es necessari" - -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 -msgid "Event information" -msgstr "Informacions de l'eveniment" - -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 -msgid "Task information" -msgstr "Informacions del prètzfach" - -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 -msgid "Memo information" -msgstr "Informacions del memò" - -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114 -msgid "Free/Busy information" -msgstr "Informacion Liure/Ocupat" - -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 -msgid "Calendar information" -msgstr "Informacions de l'agenda" - -#. Translators: This is part of the subject -#. * line of a meeting request or update email. -#. * The full subject line would be: -#. * "Accepted: Meeting Name". -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 -msgctxt "Meeting" -msgid "Accepted" -msgstr "Acceptada" - -#. Translators: This is part of the subject -#. * line of a meeting request or update email. -#. * The full subject line would be: -#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985 -msgctxt "Meeting" -msgid "Tentatively Accepted" -msgstr "Acceptada provisòriament" - -#. Translators: This is part of the subject -#. * line of a meeting request or update email. -#. * The full subject line would be: -#. * "Declined: Meeting Name". -#. Translators: This is part of the subject line of a -#. * meeting request or update email. The full subject -#. * line would be: "Declined: Meeting Name". -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040 -msgctxt "Meeting" -msgid "Declined" -msgstr "Refusada" - -#. Translators: This is part of the subject -#. * line of a meeting request or update email. -#. * The full subject line would be: -#. * "Delegated: Meeting Name". -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:999 -msgctxt "Meeting" -msgid "Delegated" -msgstr "Delegada" - -#. Translators: This is part of the subject line of a -#. * meeting request or update email. The full subject -#. * line would be: "Updated: Meeting Name". -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012 -msgctxt "Meeting" -msgid "Updated" -msgstr "Mesa a jorn" - -#. Translators: This is part of the subject line of a -#. * meeting request or update email. The full subject -#. * line would be: "Cancel: Meeting Name". -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019 -msgctxt "Meeting" -msgid "Cancel" -msgstr "Anullada" - -#. Translators: This is part of the subject line of a -#. * meeting request or update email. The full subject -#. * line would be: "Refresh: Meeting Name". -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026 -msgctxt "Meeting" -msgid "Refresh" -msgstr "Actualizada" - -#. Translators: This is part of the subject line of a -#. * meeting request or update email. The full subject -#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033 -msgctxt "Meeting" -msgid "Counter-proposal" -msgstr "Contraproposicion" - -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 -#, c-format -msgid "Free/Busy information (%s to %s)" -msgstr "Informacion Liure/Ocupat (%s a %s)" - -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119 -msgid "iCalendar information" -msgstr "Informacion iCalendar" - -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148 -#, c-format -msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." -msgstr "" -"Impossible de reservar una ressorsa, lo novèl eveniment es en conflicte amb " -"un autre." - -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153 -#| msgid "Unable to book a resource, error: %s" -msgid "Unable to book a resource, error: " -msgstr "Impossible de reservar una ressorsa, l'error es :" - -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324 -msgid "You must be an attendee of the event." -msgstr "Vos cal èsser inscrich coma participant a l'eveniment." - -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1917 -#| msgid "Sending message" -msgid "Sending an event" -msgstr "Mandadís d'un eveniment" - -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1921 -#| msgid "Sending message" -msgid "Sending a memo" -msgstr "Mandadís d'un memò" - -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1925 -#| msgid "Sending Email" -msgid "Sending a task" -msgstr "Mandadís d'un prètzfach" - -#: ../calendar/gui/print.c:664 -msgid "1st" -msgstr "1" - -#: ../calendar/gui/print.c:664 -msgid "2nd" -msgstr "2" - -#: ../calendar/gui/print.c:664 -msgid "3rd" -msgstr "3" - -#: ../calendar/gui/print.c:664 -msgid "4th" -msgstr "4" - -#: ../calendar/gui/print.c:664 -msgid "5th" -msgstr "5" - -#: ../calendar/gui/print.c:665 -msgid "6th" -msgstr "6" - -#: ../calendar/gui/print.c:665 -msgid "7th" -msgstr "7" - -#: ../calendar/gui/print.c:665 -msgid "8th" -msgstr "8" - -#: ../calendar/gui/print.c:665 -msgid "9th" -msgstr "9" - -#: ../calendar/gui/print.c:665 -msgid "10th" -msgstr "10" - -#: ../calendar/gui/print.c:666 -msgid "11th" -msgstr "11" - -#: ../calendar/gui/print.c:666 -msgid "12th" -msgstr "12" - -#: ../calendar/gui/print.c:666 -msgid "13th" -msgstr "13" - -#: ../calendar/gui/print.c:666 -msgid "14th" -msgstr "14" - -#: ../calendar/gui/print.c:666 -msgid "15th" -msgstr "15" - -#: ../calendar/gui/print.c:667 -msgid "16th" -msgstr "16" - -#: ../calendar/gui/print.c:667 -msgid "17th" -msgstr "17" - -#: ../calendar/gui/print.c:667 -msgid "18th" -msgstr "18" - -#: ../calendar/gui/print.c:667 -msgid "19th" -msgstr "19" - -#: ../calendar/gui/print.c:667 -msgid "20th" -msgstr "20" - -#: ../calendar/gui/print.c:668 -msgid "21st" -msgstr "21" - -#: ../calendar/gui/print.c:668 -msgid "22nd" -msgstr "22" - -#: ../calendar/gui/print.c:668 -msgid "23rd" -msgstr "23" - -#: ../calendar/gui/print.c:668 -msgid "24th" -msgstr "24" - -#: ../calendar/gui/print.c:668 -msgid "25th" -msgstr "25" - -#: ../calendar/gui/print.c:669 -msgid "26th" -msgstr "26" - -#: ../calendar/gui/print.c:669 -msgid "27th" -msgstr "27" - -#: ../calendar/gui/print.c:669 -msgid "28th" -msgstr "28" - -#: ../calendar/gui/print.c:669 -msgid "29th" -msgstr "29" - -#: ../calendar/gui/print.c:669 -msgid "30th" -msgstr "30" - -#: ../calendar/gui/print.c:670 -msgid "31st" -msgstr "31" - -#. Translators: These are workday abbreviations, -#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday -#. G_DATE_BAD_WEEKDAY -#. G_DATE_MONDAY -#: ../calendar/gui/print.c:730 -msgid "Mo" -msgstr "Lu" - -#. G_DATE_TUESDAY -#: ../calendar/gui/print.c:731 -msgid "Tu" -msgstr "Ma" - -#. G_DATE_WEDNESDAY -#: ../calendar/gui/print.c:732 -msgid "We" -msgstr "Me" - -#. G_DATE_THURSDAY -#: ../calendar/gui/print.c:733 -msgid "Th" -msgstr "Je" - -#. G_DATE_FRIDAY -#: ../calendar/gui/print.c:734 -msgid "Fr" -msgstr "Ve" - -#. G_DATE_SATURDAY -#: ../calendar/gui/print.c:735 -msgid "Sa" -msgstr "Sa" - -#. G_DATE_SUNDAY -#: ../calendar/gui/print.c:736 -msgid "Su" -msgstr "Di" - -#. Translators: This is part of "START to END" text, -#. * where START and END are date/times. -#: ../calendar/gui/print.c:3309 -msgid " to " -msgstr " A " - -#. Translators: This is part of "START to END -#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a -#. * completed date/time. -#: ../calendar/gui/print.c:3319 -msgid " (Completed " -msgstr " (acabat " - -#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", -#. * where COMPLETED is a completed date/time. -#: ../calendar/gui/print.c:3325 -msgid "Completed " -msgstr "Acabat" - -#. Translators: This is part of "START (Due DUE)", -#. * where START and DUE are dates/times. -#: ../calendar/gui/print.c:3335 -msgid " (Due " -msgstr " (data d'escasença " - -#. Translators: This is part of "Due DUE", -#. * where DUE is a date/time due the event -#. * should be finished. -#: ../calendar/gui/print.c:3342 -msgid "Due " -msgstr "Data d'escasença " - -#: ../calendar/gui/print.c:3546 -msgid "Attendees: " -msgstr "Participants : " - -#: ../calendar/gui/print.c:3590 -#, c-format -msgid "Status: %s" -msgstr "Estat : %s" - -#: ../calendar/gui/print.c:3606 -#, c-format -msgid "Priority: %s" -msgstr "Prioritat : %s" - -#: ../calendar/gui/print.c:3624 -#, c-format -msgid "Percent Complete: %i" -msgstr "Percentatge efectuat : %i" - -#: ../calendar/gui/print.c:3638 -#, c-format -msgid "URL: %s" -msgstr "URL : %s" - -#: ../calendar/gui/print.c:3652 -#, c-format -msgid "Categories: %s" -msgstr "Categorias : %s" - -#: ../calendar/gui/print.c:3663 -msgid "Contacts: " -msgstr "Contactes : " - -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 -msgid "In progress" -msgstr "En cors" - -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 -#, no-c-format -msgid "% Completed" -msgstr "% efectuat" - -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31 -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 -msgid "is greater than" -msgstr "es superior a" - -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32 -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 -msgid "is less than" -msgstr "es inferior a" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77 -msgid "Appointments and Meetings" -msgstr "Rendètz-vos e reünions" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 -msgid "Opening calendar" -msgstr "Dobertura de l'agenda" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 -msgid "iCalendar files (.ics)" -msgstr "Fichièrs iCalendar (.ics)" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 -msgid "Evolution iCalendar importer" -msgstr "Assistent d'importacion iCalendar d'Evolution" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 -msgid "Reminder!" -msgstr "Rapèl !" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 -msgid "vCalendar files (.vcs)" -msgstr "Fichièrs vCalendar (.vcs)" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 -msgid "Evolution vCalendar importer" -msgstr "Assistent d'importacion vCalendar d'Evolution" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1065 -msgid "Calendar Events" -msgstr "Eveniments de l'agenda" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108 -msgid "Gnome Calendar" -msgstr "Agenda de GNOME" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109 -msgid "Evolution Calendar intelligent importer" -msgstr "Assistent d'importacion intelligent de l'agenda d'Evolution" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 -msgctxt "iCalImp" -msgid "Meeting" -msgstr "Reünion" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 -msgctxt "iCalImp" -msgid "Event" -msgstr "Eveniment" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495 -msgctxt "iCalImp" -msgid "Task" -msgstr "Prètzfach" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1496 -msgctxt "iCalImp" -msgid "Memo" -msgstr "Memò" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 -msgctxt "iCalImp" -msgid "has recurrences" -msgstr "possedís de recurréncias" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200 -msgctxt "iCalImp" -msgid "is an instance" -msgstr "es una instància" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205 -msgctxt "iCalImp" -msgid "has reminders" -msgstr "possedís de rapèls" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 -msgctxt "iCalImp" -msgid "has attachments" -msgstr "possedís de pèças juntas" - -#. Translators: Appointment's classification -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223 -msgctxt "iCalImp" -msgid "Public" -msgstr "Public" - -#. Translators: Appointment's classification -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1226 -msgctxt "iCalImp" -msgid "Private" -msgstr "Privat" - -#. Translators: Appointment's classification -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 -msgctxt "iCalImp" -msgid "Confidential" -msgstr "Confidencial" - -#. Translators: Appointment's classification section name -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 -msgctxt "iCalImp" -msgid "Classification" -msgstr "Classificacion" - -#. Translators: Appointment's summary -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538 -msgctxt "iCalImp" -msgid "Summary" -msgstr "Resumit" - -#. Translators: Appointment's location -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 -msgctxt "iCalImp" -msgid "Location" -msgstr "Emplaçament" - -#. Translators: Appointment's start time -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1533 -msgctxt "iCalImp" -msgid "Start" -msgstr "Començament" - -#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1263 -msgctxt "iCalImp" -msgid "Due" -msgstr "Escasença" - -#. Translators: Appointment's end time -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 -msgctxt "iCalImp" -msgid "End" -msgstr "Fin" - -#. Translators: Appointment's categories -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1285 -msgctxt "iCalImp" -msgid "Categories" -msgstr "Categorias" - -#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1309 -msgctxt "iCalImp" -msgid "Completed" -msgstr "Acabada" - -#. Translators: Appointment's URL -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 -msgctxt "iCalImp" -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#. Translators: Appointment's organizer -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1328 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1331 -msgctxt "iCalImp" -msgid "Organizer" -msgstr "Organizaire" - -#. Translators: Appointment's attendees -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1351 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 -msgctxt "iCalImp" -msgid "Attendees" -msgstr "Participants" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1368 -msgctxt "iCalImp" -msgid "Description" -msgstr "Descripcion" - -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528 -msgctxt "iCalImp" -msgid "Type" -msgstr "Tipe" - +#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing +#. translators: This is used when a document property does +#. not have a value. Examples: +#. Author: None +#. Keywords: None #. -#. * -#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it -#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by -#. * the Free Software Foundation. -#. * -#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but -#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY -#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License -#. * for more details. -#. * -#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License -#. * along with this program; if not, see . -#. * -#. * -#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) -#. * -#. -#. -#. * These are the timezone names from the Olson timezone data. -#. * We only place them here so gettext picks them up for translation. -#. * Don't include in any C files. -#. -#: ../calendar/zones.h:25 -msgid "Africa/Abidjan" -msgstr "Africa/Abidjan" - -#: ../calendar/zones.h:26 -msgid "Africa/Accra" -msgstr "Africa/Accra" - -#: ../calendar/zones.h:27 -msgid "Africa/Addis_Ababa" -msgstr "Africa/Addis_Ababa" - -#: ../calendar/zones.h:28 -msgid "Africa/Algiers" -msgstr "Africa/Argièr" - -#: ../calendar/zones.h:29 -msgid "Africa/Asmera" -msgstr "Africa/Asmera" - -#: ../calendar/zones.h:30 -msgid "Africa/Bamako" -msgstr "Africa/Bamako" - -#: ../calendar/zones.h:31 -msgid "Africa/Bangui" -msgstr "Africa/Bangui" - -#: ../calendar/zones.h:32 -msgid "Africa/Banjul" -msgstr "Africa/Banjul" - -#: ../calendar/zones.h:33 -msgid "Africa/Bissau" -msgstr "Africa/Bissau" - -#: ../calendar/zones.h:34 -msgid "Africa/Blantyre" -msgstr "Africa/Blantyre" - -#: ../calendar/zones.h:35 -msgid "Africa/Brazzaville" -msgstr "Africa/Brazzaville" - -#: ../calendar/zones.h:36 -msgid "Africa/Bujumbura" -msgstr "Africa/Bujumbura" - -#: ../calendar/zones.h:37 -msgid "Africa/Cairo" -msgstr "Africa/Caire" - -#: ../calendar/zones.h:38 -msgid "Africa/Casablanca" -msgstr "Africa/Casablanca" - -#: ../calendar/zones.h:39 -msgid "Africa/Ceuta" -msgstr "Africa/Ceuta" - -#: ../calendar/zones.h:40 -msgid "Africa/Conakry" -msgstr "Africa/Conakry" - -#: ../calendar/zones.h:41 -msgid "Africa/Dakar" -msgstr "Africa/Dakar" - -#: ../calendar/zones.h:42 -msgid "Africa/Dar_es_Salaam" -msgstr "Africa/Dar_es_Salaam" - -#: ../calendar/zones.h:43 -msgid "Africa/Djibouti" -msgstr "Africa/Jiboti" - -#: ../calendar/zones.h:44 -msgid "Africa/Douala" -msgstr "Africa/Douala" - -#: ../calendar/zones.h:45 -msgid "Africa/El_Aaiun" -msgstr "Africa/El_Aaiun" - -#: ../calendar/zones.h:46 -msgid "Africa/Freetown" -msgstr "Africa/Freetown" - -#: ../calendar/zones.h:47 -msgid "Africa/Gaborone" -msgstr "Africa/Gaborone" - -#: ../calendar/zones.h:48 -msgid "Africa/Harare" -msgstr "Africa/Harare" - -#: ../calendar/zones.h:49 -msgid "Africa/Johannesburg" -msgstr "Africa/Johannesburg" - -#: ../calendar/zones.h:50 -msgid "Africa/Kampala" -msgstr "Africa/Kampala" - -#: ../calendar/zones.h:51 -msgid "Africa/Khartoum" -msgstr "Africa/Khartoum" - -#: ../calendar/zones.h:52 -msgid "Africa/Kigali" -msgstr "Africa/Kigali" - -#: ../calendar/zones.h:53 -msgid "Africa/Kinshasa" -msgstr "Africa/Kinshasa" - -#: ../calendar/zones.h:54 -msgid "Africa/Lagos" -msgstr "Africa/Lagos" - -#: ../calendar/zones.h:55 -msgid "Africa/Libreville" -msgstr "Africa/Libreville" - -#: ../calendar/zones.h:56 -msgid "Africa/Lome" -msgstr "Africa/Lome" - -#: ../calendar/zones.h:57 -msgid "Africa/Luanda" -msgstr "Africa/Luanda" - -#: ../calendar/zones.h:58 -msgid "Africa/Lubumbashi" -msgstr "Africa/Lubumbashi" - -#: ../calendar/zones.h:59 -msgid "Africa/Lusaka" -msgstr "Africa/Lusaka" - -#: ../calendar/zones.h:60 -msgid "Africa/Malabo" -msgstr "Africa/Malabo" - -#: ../calendar/zones.h:61 -msgid "Africa/Maputo" -msgstr "Africa/Maputo" - -#: ../calendar/zones.h:62 -msgid "Africa/Maseru" -msgstr "Africa/Maseru" - -#: ../calendar/zones.h:63 -msgid "Africa/Mbabane" -msgstr "Africa/Mbabane" - -#: ../calendar/zones.h:64 -msgid "Africa/Mogadishu" -msgstr "Africa/Mogadishu" - -#: ../calendar/zones.h:65 -msgid "Africa/Monrovia" -msgstr "Africa/Monrovia" - -#: ../calendar/zones.h:66 -msgid "Africa/Nairobi" -msgstr "Africa/Nairobi" - -#: ../calendar/zones.h:67 -msgid "Africa/Ndjamena" -msgstr "Africa/Ndjamena" - -#: ../calendar/zones.h:68 -msgid "Africa/Niamey" -msgstr "Africa/Niamey" - -#: ../calendar/zones.h:69 -msgid "Africa/Nouakchott" -msgstr "Africa/Nouakchott" - -#: ../calendar/zones.h:70 -msgid "Africa/Ouagadougou" -msgstr "Africa/Ouagadougou" - -#: ../calendar/zones.h:71 -msgid "Africa/Porto-Novo" -msgstr "Africa/Porto-Novo" - -#: ../calendar/zones.h:72 -msgid "Africa/Sao_Tome" -msgstr "Africa/Sao_Tome" - -#: ../calendar/zones.h:73 -msgid "Africa/Timbuktu" -msgstr "Africa/Timbuktu" - -#: ../calendar/zones.h:74 -msgid "Africa/Tripoli" -msgstr "Africa/Tripòls" - -#: ../calendar/zones.h:75 -msgid "Africa/Tunis" -msgstr "Africa/Tunís" - -#: ../calendar/zones.h:76 -msgid "Africa/Windhoek" -msgstr "Africa/Windhoek" - -#: ../calendar/zones.h:77 -msgid "America/Adak" -msgstr "America/Adak" - -#: ../calendar/zones.h:78 -msgid "America/Anchorage" -msgstr "America/Anchorage" - -#: ../calendar/zones.h:79 -msgid "America/Anguilla" -msgstr "America/Anguilla" - -#: ../calendar/zones.h:80 -msgid "America/Antigua" -msgstr "America/Antigua" - -#: ../calendar/zones.h:81 -msgid "America/Araguaina" -msgstr "America/Araguaina" - -#: ../calendar/zones.h:82 -msgid "America/Aruba" -msgstr "America/Aruba" - -#: ../calendar/zones.h:83 -msgid "America/Asuncion" -msgstr "America/Asuncion" - -#: ../calendar/zones.h:84 -msgid "America/Barbados" -msgstr "America/Barbados" - -#: ../calendar/zones.h:85 -msgid "America/Belem" -msgstr "America/Belem" - -#: ../calendar/zones.h:86 -msgid "America/Belize" -msgstr "America/Belize" - -#: ../calendar/zones.h:87 -msgid "America/Boa_Vista" -msgstr "America/Boa_Vista" - -#: ../calendar/zones.h:88 -msgid "America/Bogota" -msgstr "Amerique/Bogota" - -#: ../calendar/zones.h:89 -msgid "America/Boise" -msgstr "America/Boise" - -#: ../calendar/zones.h:90 -msgid "America/Buenos_Aires" -msgstr "America/Buenos_Aires" - -#: ../calendar/zones.h:91 -msgid "America/Cambridge_Bay" -msgstr "America/Cambridge_Bay" - -#: ../calendar/zones.h:92 -msgid "America/Cancun" -msgstr "America/Cancun" - -#: ../calendar/zones.h:93 -msgid "America/Caracas" -msgstr "America/Caracas" - -#: ../calendar/zones.h:94 -msgid "America/Catamarca" -msgstr "America/Catamarca" - -#: ../calendar/zones.h:95 -msgid "America/Cayenne" -msgstr "America/Caièna" - -#: ../calendar/zones.h:96 -msgid "America/Cayman" -msgstr "America/Cayman" - -#: ../calendar/zones.h:97 -msgid "America/Chicago" -msgstr "America/Chicago" - -#: ../calendar/zones.h:98 -msgid "America/Chihuahua" -msgstr "America/Chihuahua" - -#: ../calendar/zones.h:99 -msgid "America/Cordoba" -msgstr "America/Cordoba" - -#: ../calendar/zones.h:100 -msgid "America/Costa_Rica" -msgstr "America/Còsta_Rica" - -#: ../calendar/zones.h:101 -msgid "America/Cuiaba" -msgstr "America/Cuiaba" - -#: ../calendar/zones.h:102 -msgid "America/Curacao" -msgstr "America/Curacao" - -#: ../calendar/zones.h:103 -msgid "America/Danmarkshavn" -msgstr "America/Danmarkshavn" - -#: ../calendar/zones.h:104 -msgid "America/Dawson" -msgstr "America/Dawson" - -#: ../calendar/zones.h:105 -msgid "America/Dawson_Creek" -msgstr "America/Dawson_Creek" - -#: ../calendar/zones.h:106 -msgid "America/Denver" -msgstr "America/Denver" - -#: ../calendar/zones.h:107 -msgid "America/Detroit" -msgstr "America/Detroit" - -#: ../calendar/zones.h:108 -msgid "America/Dominica" -msgstr "America/Dominica" - -#: ../calendar/zones.h:109 -msgid "America/Edmonton" -msgstr "America/Edmonton" - -#: ../calendar/zones.h:110 -msgid "America/Eirunepe" -msgstr "America/Eirunepe" - -#: ../calendar/zones.h:111 -msgid "America/El_Salvador" -msgstr "America/El_Salvador" - -#: ../calendar/zones.h:112 -msgid "America/Fortaleza" -msgstr "America/Fortaleza" - -#: ../calendar/zones.h:113 -msgid "America/Glace_Bay" -msgstr "America/Glace_Bay" - -#: ../calendar/zones.h:114 -msgid "America/Godthab" -msgstr "America/Godthab" - -#: ../calendar/zones.h:115 -msgid "America/Goose_Bay" -msgstr "America/Goose_Bay" - -#: ../calendar/zones.h:116 -msgid "America/Grand_Turk" -msgstr "America/Grand_Turk" - -#: ../calendar/zones.h:117 -msgid "America/Grenada" -msgstr "America/Grenada" - -#: ../calendar/zones.h:118 -msgid "America/Guadeloupe" -msgstr "America/Guadalope" - -#: ../calendar/zones.h:119 -msgid "America/Guatemala" -msgstr "America/Guatemala" - -#: ../calendar/zones.h:120 -msgid "America/Guayaquil" -msgstr "America/Guayaquil" - -#: ../calendar/zones.h:121 -msgid "America/Guyana" -msgstr "America/Guiana" - -#: ../calendar/zones.h:122 -msgid "America/Halifax" -msgstr "America/Halifax" - -#: ../calendar/zones.h:123 -msgid "America/Havana" -msgstr "America/L'Avana" - -#: ../calendar/zones.h:124 -msgid "America/Hermosillo" -msgstr "America/Hermosillo" - -#: ../calendar/zones.h:125 -msgid "America/Indiana/Indianapolis" -msgstr "America/Indiana/Indianapolis" - -#: ../calendar/zones.h:126 -msgid "America/Indiana/Knox" -msgstr "America/Indiana/Knox" - -#: ../calendar/zones.h:127 -msgid "America/Indiana/Marengo" -msgstr "America/Indiana/Marengo" - -#: ../calendar/zones.h:128 -msgid "America/Indiana/Vevay" -msgstr "America/Indiana/Vevay" - -#: ../calendar/zones.h:129 -msgid "America/Indianapolis" -msgstr "America/Indianapolis" - -#: ../calendar/zones.h:130 -msgid "America/Inuvik" -msgstr "America/Inuvik" - -#: ../calendar/zones.h:131 -msgid "America/Iqaluit" -msgstr "America/Iqaluit" - -#: ../calendar/zones.h:132 -msgid "America/Jamaica" -msgstr "America/Jamaïque" - -#: ../calendar/zones.h:133 -msgid "America/Jujuy" -msgstr "America/Jujuy" - -#: ../calendar/zones.h:134 -msgid "America/Juneau" -msgstr "America/Juneau" - -#: ../calendar/zones.h:135 -msgid "America/Kentucky/Louisville" -msgstr "America/Kentucky/Louisville" - -#: ../calendar/zones.h:136 -msgid "America/Kentucky/Monticello" -msgstr "America/Kentucky/Monticello" - -#: ../calendar/zones.h:137 -msgid "America/La_Paz" -msgstr "America/La Paz" - -#: ../calendar/zones.h:138 -msgid "America/Lima" -msgstr "America/Lima" - -#: ../calendar/zones.h:139 -msgid "America/Los_Angeles" -msgstr "America/Los Angeles" - -#: ../calendar/zones.h:140 -msgid "America/Louisville" -msgstr "America/Louisville" - -#: ../calendar/zones.h:141 -msgid "America/Maceio" -msgstr "America/Maceio" - -#: ../calendar/zones.h:142 -msgid "America/Managua" -msgstr "America/Managua" - -#: ../calendar/zones.h:143 -msgid "America/Manaus" -msgstr "America/Manaus" - -#: ../calendar/zones.h:144 -msgid "America/Martinique" -msgstr "America/Martinique" - -#: ../calendar/zones.h:145 -msgid "America/Mazatlan" -msgstr "America/Mazatlan" - -#: ../calendar/zones.h:146 -msgid "America/Mendoza" -msgstr "America/Mendoza" - -#: ../calendar/zones.h:147 -msgid "America/Menominee" -msgstr "America/Menominee" - -#: ../calendar/zones.h:148 -msgid "America/Merida" -msgstr "America/Merida" - -#: ../calendar/zones.h:149 -msgid "America/Mexico_City" -msgstr "America/Mexico" - -#: ../calendar/zones.h:150 -msgid "America/Miquelon" -msgstr "America/Miquelon" - -#: ../calendar/zones.h:151 -msgid "America/Monterrey" -msgstr "America/Monterrey" - -#: ../calendar/zones.h:152 -msgid "America/Montevideo" -msgstr "America/Montevideo" - -#: ../calendar/zones.h:153 -msgid "America/Montreal" -msgstr "America/Montréal" - -#: ../calendar/zones.h:154 -msgid "America/Montserrat" -msgstr "America/Montserrat" - -#: ../calendar/zones.h:155 -msgid "America/Nassau" -msgstr "America/Nassau" - -#: ../calendar/zones.h:156 -msgid "America/New_York" -msgstr "America/New York" - -#: ../calendar/zones.h:157 -msgid "America/Nipigon" -msgstr "America/Nipigon" - -#: ../calendar/zones.h:158 -msgid "America/Nome" -msgstr "America/Nome" - -#: ../calendar/zones.h:159 -msgid "America/Noronha" -msgstr "America/Noronha" - -#: ../calendar/zones.h:160 -msgid "America/North_Dakota/Center" -msgstr "America/North_Dakota/Center" - -#: ../calendar/zones.h:161 -msgid "America/Panama" -msgstr "America/Panama" - -#: ../calendar/zones.h:162 -msgid "America/Pangnirtung" -msgstr "America/Pangnirtung" - -#: ../calendar/zones.h:163 -msgid "America/Paramaribo" -msgstr "America/Paramaribo" - -#: ../calendar/zones.h:164 -msgid "America/Phoenix" -msgstr "America/Phoenix" - -#: ../calendar/zones.h:165 -msgid "America/Port-au-Prince" -msgstr "America/Port-au-Prince" - -#: ../calendar/zones.h:166 -msgid "America/Port_of_Spain" -msgstr "America/Port of Spain" - -#: ../calendar/zones.h:167 -msgid "America/Porto_Velho" -msgstr "America/Porto Velho" - -#: ../calendar/zones.h:168 -msgid "America/Puerto_Rico" -msgstr "America/Puerto Rico" - -#: ../calendar/zones.h:169 -msgid "America/Rainy_River" -msgstr "America/Rainy River" - -#: ../calendar/zones.h:170 -msgid "America/Rankin_Inlet" -msgstr "America/Rankin Inlet" - -#: ../calendar/zones.h:171 -msgid "America/Recife" -msgstr "America/Recife" - -#: ../calendar/zones.h:172 -msgid "America/Regina" -msgstr "America/Regina" - -#: ../calendar/zones.h:173 -msgid "America/Rio_Branco" -msgstr "America/Rio_Branco" - -#: ../calendar/zones.h:174 -msgid "America/Rosario" -msgstr "America/Rosario" - -#: ../calendar/zones.h:175 -msgid "America/Santiago" -msgstr "America/Santiago" - -#: ../calendar/zones.h:176 -msgid "America/Santo_Domingo" -msgstr "America/Santo_Domingo" - -#: ../calendar/zones.h:177 -msgid "America/Sao_Paulo" -msgstr "America/Sao_Paulo" - -#: ../calendar/zones.h:178 -msgid "America/Scoresbysund" -msgstr "America/Marcasbysund" - -#: ../calendar/zones.h:179 -msgid "America/Shiprock" -msgstr "America/Shiprock" - -#: ../calendar/zones.h:180 -msgid "America/St_Johns" -msgstr "America/St_Johns" - -#: ../calendar/zones.h:181 -msgid "America/St_Kitts" -msgstr "America/St_Kitts" - -#: ../calendar/zones.h:182 -msgid "America/St_Lucia" -msgstr "America/St_Lucia" - -#: ../calendar/zones.h:183 -msgid "America/St_Thomas" -msgstr "America/St_Thomas" - -#: ../calendar/zones.h:184 -msgid "America/St_Vincent" -msgstr "America/St_Vincent" - -#: ../calendar/zones.h:185 -msgid "America/Swift_Current" -msgstr "America/Swift_Current" - -#: ../calendar/zones.h:186 -msgid "America/Tegucigalpa" -msgstr "America/Tegucigalpa" - -#: ../calendar/zones.h:187 -msgid "America/Thule" -msgstr "America/Thule" - -#: ../calendar/zones.h:188 -msgid "America/Thunder_Bay" -msgstr "America/Thunder_Bay" - -#: ../calendar/zones.h:189 -msgid "America/Tijuana" -msgstr "America/Tijuana" - -#: ../calendar/zones.h:190 -msgid "America/Tortola" -msgstr "America/Tortola" - -#: ../calendar/zones.h:191 -msgid "America/Vancouver" -msgstr "America/Vancouver" - -#: ../calendar/zones.h:192 -msgid "America/Whitehorse" -msgstr "America/Whitehorse" - -#: ../calendar/zones.h:193 -msgid "America/Winnipeg" -msgstr "America/Winnipeg" - -#: ../calendar/zones.h:194 -msgid "America/Yakutat" -msgstr "America/Yakutat" - -#: ../calendar/zones.h:195 -msgid "America/Yellowknife" -msgstr "America/Yellowknife" - -#: ../calendar/zones.h:196 -msgid "Antarctica/Casey" -msgstr "Antarctica/Casey" - -#: ../calendar/zones.h:197 -msgid "Antarctica/Davis" -msgstr "Antarctica/Davis" - -#: ../calendar/zones.h:198 -msgid "Antarctica/DumontDUrville" -msgstr "Antarctica/DumontDurville" - -#: ../calendar/zones.h:199 -msgid "Antarctica/Mawson" -msgstr "Antarctica/Mawson" - -#: ../calendar/zones.h:200 -msgid "Antarctica/McMurdo" -msgstr "Antarctica/McMurdo" - -#: ../calendar/zones.h:201 -msgid "Antarctica/Palmer" -msgstr "Antarctica/Palmer" - -#: ../calendar/zones.h:202 -msgid "Antarctica/South_Pole" -msgstr "Antarctica/South_Pole" - -#: ../calendar/zones.h:203 -msgid "Antarctica/Syowa" -msgstr "Antarctica/Syowa" - -#: ../calendar/zones.h:204 -msgid "Antarctica/Vostok" -msgstr "Antarctica/Vostok" - -#: ../calendar/zones.h:205 -msgid "Arctic/Longyearbyen" -msgstr "Arctique/Longyearbyen" - -#: ../calendar/zones.h:206 -msgid "Asia/Aden" -msgstr "Asia/Aden" - -#: ../calendar/zones.h:207 -msgid "Asia/Almaty" -msgstr "Asia/Almaty" - -#: ../calendar/zones.h:208 -msgid "Asia/Amman" -msgstr "Asia/Amman" - -#: ../calendar/zones.h:209 -msgid "Asia/Anadyr" -msgstr "Asia/Anadyr" - -#: ../calendar/zones.h:210 -msgid "Asia/Aqtau" -msgstr "Asia/Aqtau" - -#: ../calendar/zones.h:211 -msgid "Asia/Aqtobe" -msgstr "Asia/Aqtobe" - -#: ../calendar/zones.h:212 -msgid "Asia/Ashgabat" -msgstr "Asia/Ashgabat" - -#: ../calendar/zones.h:213 -msgid "Asia/Baghdad" -msgstr "Asia/Baghdad" - -#: ../calendar/zones.h:214 -msgid "Asia/Bahrain" -msgstr "Asia/Barhain" - -#: ../calendar/zones.h:215 -msgid "Asia/Baku" -msgstr "Asia/Baku" - -#: ../calendar/zones.h:216 -msgid "Asia/Bangkok" -msgstr "Asia/Bangkok" - -#: ../calendar/zones.h:217 -msgid "Asia/Beirut" -msgstr "Asia/Beyrouth" - -#: ../calendar/zones.h:218 -msgid "Asia/Bishkek" -msgstr "Asia/Bishkek" - -#: ../calendar/zones.h:219 -msgid "Asia/Brunei" -msgstr "Asia/Brunei" - -#: ../calendar/zones.h:220 -msgid "Asia/Calcutta" -msgstr "Asia/Calcutta" - -#: ../calendar/zones.h:221 -msgid "Asia/Choibalsan" -msgstr "Asia/Choibalsan" - -#: ../calendar/zones.h:222 -msgid "Asia/Chongqing" -msgstr "Asia/Chungqing" - -#: ../calendar/zones.h:223 -msgid "Asia/Colombo" -msgstr "Asia/Colombo" - -#: ../calendar/zones.h:224 -msgid "Asia/Damascus" -msgstr "Asia/Damascus" - -#: ../calendar/zones.h:225 -msgid "Asia/Dhaka" -msgstr "Asia/Dhaka" - -#: ../calendar/zones.h:226 -msgid "Asia/Dili" -msgstr "Asia/Dili" - -#: ../calendar/zones.h:227 -msgid "Asia/Dubai" -msgstr "Asia/Dubai" - -#: ../calendar/zones.h:228 -msgid "Asia/Dushanbe" -msgstr "Asia/Dushanbe" - -#: ../calendar/zones.h:229 -msgid "Asia/Gaza" -msgstr "Asia/Gaza" - -#: ../calendar/zones.h:230 -msgid "Asia/Harbin" -msgstr "Asia/Harbin" - -#: ../calendar/zones.h:231 -msgid "Asia/Hong_Kong" -msgstr "Asia/Hong_Kong" - -#: ../calendar/zones.h:232 -msgid "Asia/Hovd" -msgstr "Asia/Hovd" - -#: ../calendar/zones.h:233 -msgid "Asia/Irkutsk" -msgstr "Asia/Irkutsk" - -#: ../calendar/zones.h:234 -msgid "Asia/Istanbul" -msgstr "Asia/Istanbul" - -#: ../calendar/zones.h:235 -msgid "Asia/Jakarta" -msgstr "Asia/Jakarta" - -#: ../calendar/zones.h:236 -msgid "Asia/Jayapura" -msgstr "Asia/Jayapura" - -#: ../calendar/zones.h:237 -msgid "Asia/Jerusalem" -msgstr "Asia/Jérusalem" - -#: ../calendar/zones.h:238 -msgid "Asia/Kabul" -msgstr "Asia/Kabul" - -#: ../calendar/zones.h:239 -msgid "Asia/Kamchatka" -msgstr "Asia/Kamchatka" - -#: ../calendar/zones.h:240 -msgid "Asia/Karachi" -msgstr "Asia/Karachi" - -#: ../calendar/zones.h:241 -msgid "Asia/Kashgar" -msgstr "Asia/Kashgar" - -#: ../calendar/zones.h:242 -msgid "Asia/Katmandu" -msgstr "Asia/Katmandu" - -#: ../calendar/zones.h:243 -msgid "Asia/Krasnoyarsk" -msgstr "Asia/Krasnoyarsk" - -#: ../calendar/zones.h:244 -msgid "Asia/Kuala_Lumpur" -msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" - -#: ../calendar/zones.h:245 -msgid "Asia/Kuching" -msgstr "Asia/Kuching" - -#: ../calendar/zones.h:246 -msgid "Asia/Kuwait" -msgstr "Asia/Koweït" - -#: ../calendar/zones.h:247 -msgid "Asia/Macao" -msgstr "Asia/Macao" - -#: ../calendar/zones.h:248 -msgid "Asia/Macau" -msgstr "Asia/Macau" - -#: ../calendar/zones.h:249 -msgid "Asia/Magadan" -msgstr "Asia/Magadan" - -#: ../calendar/zones.h:250 -msgid "Asia/Makassar" -msgstr "Asia/Makassar" - -#: ../calendar/zones.h:251 -msgid "Asia/Manila" -msgstr "Asia/Manille" - -#: ../calendar/zones.h:252 -msgid "Asia/Muscat" -msgstr "Asia/Muscat" - -#: ../calendar/zones.h:253 -msgid "Asia/Nicosia" -msgstr "Asia/Nicosie" - -#: ../calendar/zones.h:254 -msgid "Asia/Novosibirsk" -msgstr "Asia/Novosibirsk" - -#: ../calendar/zones.h:255 -msgid "Asia/Omsk" -msgstr "Asia/Omsk" - -#: ../calendar/zones.h:256 -msgid "Asia/Oral" -msgstr "Asia/Oral" - -#: ../calendar/zones.h:257 -msgid "Asia/Phnom_Penh" -msgstr "Asia/Phnom_Penh" - -#: ../calendar/zones.h:258 -msgid "Asia/Pontianak" -msgstr "Asia/Pontianak" - -#: ../calendar/zones.h:259 -msgid "Asia/Pyongyang" -msgstr "Asia/Pyongyang" - -#: ../calendar/zones.h:260 -msgid "Asia/Qatar" -msgstr "Asia/Qatar" - -#: ../calendar/zones.h:261 -msgid "Asia/Qyzylorda" -msgstr "Asia/Qyzylorda" - -#: ../calendar/zones.h:262 -msgid "Asia/Rangoon" -msgstr "Asia/Rangoon" - -#: ../calendar/zones.h:263 -msgid "Asia/Riyadh" -msgstr "Asia/Riyadh" - -#: ../calendar/zones.h:264 -msgid "Asia/Saigon" -msgstr "Asia/Saigon" - -#: ../calendar/zones.h:265 -msgid "Asia/Sakhalin" -msgstr "Asia/Sakhalin" - -#: ../calendar/zones.h:266 -msgid "Asia/Samarkand" -msgstr "Asia/Samarkand" - -#: ../calendar/zones.h:267 -msgid "Asia/Seoul" -msgstr "Asia/Séoul" - -#: ../calendar/zones.h:268 -msgid "Asia/Shanghai" -msgstr "Asia/Shanghai" - -#: ../calendar/zones.h:269 -msgid "Asia/Singapore" -msgstr "Asia/Singapour" - -#: ../calendar/zones.h:270 -msgid "Asia/Taipei" -msgstr "Asia/Taipei" - -#: ../calendar/zones.h:271 -msgid "Asia/Tashkent" -msgstr "Asia/Tashkent" - -#: ../calendar/zones.h:272 -msgid "Asia/Tbilisi" -msgstr "Asia/Tbilisi" - -#: ../calendar/zones.h:273 -msgid "Asia/Tehran" -msgstr "Asia/Téhéran" - -#: ../calendar/zones.h:274 -msgid "Asia/Thimphu" -msgstr "Asia/Thimphu" - -#: ../calendar/zones.h:275 -msgid "Asia/Tokyo" -msgstr "Asia/Tokyo" - -#: ../calendar/zones.h:276 -msgid "Asia/Ujung_Pandang" -msgstr "Asia/Ujung_Pandang" - -#: ../calendar/zones.h:277 -msgid "Asia/Ulaanbaatar" -msgstr "Asia/Ulaanbaatar" - -#: ../calendar/zones.h:278 -msgid "Asia/Urumqi" -msgstr "Asia/Urumqi" - -#: ../calendar/zones.h:279 -msgid "Asia/Vientiane" -msgstr "Asia/Vientiane" - -#: ../calendar/zones.h:280 -msgid "Asia/Vladivostok" -msgstr "Asia/Vladivostok" - -#: ../calendar/zones.h:281 -msgid "Asia/Yakutsk" -msgstr "Asia/Yakutsk" - -#: ../calendar/zones.h:282 -msgid "Asia/Yekaterinburg" -msgstr "Asia/Yekaterinburg" - -#: ../calendar/zones.h:283 -msgid "Asia/Yerevan" -msgstr "Asia/Yerevan" - -#: ../calendar/zones.h:284 -msgid "Atlantic/Azores" -msgstr "Atlantic/Açores" - -#: ../calendar/zones.h:285 -msgid "Atlantic/Bermuda" -msgstr "Atlantic/Bermudes" - -#: ../calendar/zones.h:286 -msgid "Atlantic/Canary" -msgstr "Atlantic/Canaries" - -#: ../calendar/zones.h:287 -msgid "Atlantic/Cape_Verde" -msgstr "Atlantic/Cap-Vert" - -#: ../calendar/zones.h:288 -msgid "Atlantic/Faeroe" -msgstr "Atlantic/Féroé" - -#: ../calendar/zones.h:289 -msgid "Atlantic/Jan_Mayen" -msgstr "Atlantic/Jan_Mayen" - -#: ../calendar/zones.h:290 -msgid "Atlantic/Madeira" -msgstr "Atlantic/Madère" - -#: ../calendar/zones.h:291 -msgid "Atlantic/Reykjavik" -msgstr "Atlantic/Reykjavik" - -#: ../calendar/zones.h:292 -msgid "Atlantic/South_Georgia" -msgstr "Atlantic/South_Georgia" - -#: ../calendar/zones.h:293 -msgid "Atlantic/St_Helena" -msgstr "Atlantic/Sainte_Hélène" - -#: ../calendar/zones.h:294 -msgid "Atlantic/Stanley" -msgstr "Atlantic/Stanley" - -#: ../calendar/zones.h:295 -msgid "Australia/Adelaide" -msgstr "Austràlia/Adélaïde" - -#: ../calendar/zones.h:296 -msgid "Australia/Brisbane" -msgstr "Austràlia/Brisbane" - -#: ../calendar/zones.h:297 -msgid "Australia/Broken_Hill" -msgstr "Austràlia/Broken_Hill" - -#: ../calendar/zones.h:298 -msgid "Australia/Darwin" -msgstr "Austràlia/Darwin" - -#: ../calendar/zones.h:299 -msgid "Australia/Hobart" -msgstr "Austràlia/Hobart" - -#: ../calendar/zones.h:300 -msgid "Australia/Lindeman" -msgstr "Austràlia/Lindeman" - -#: ../calendar/zones.h:301 -msgid "Australia/Lord_Howe" -msgstr "Austràlia/Lord_Howe" - -#: ../calendar/zones.h:302 -msgid "Australia/Melbourne" -msgstr "Austràlia/Melbourne" - -#: ../calendar/zones.h:303 -msgid "Australia/Perth" -msgstr "Austràlia/Perth" - -#: ../calendar/zones.h:304 -msgid "Australia/Sydney" -msgstr "Austràlia/Sydney" - -#: ../calendar/zones.h:305 -msgid "Europe/Amsterdam" -msgstr "Euròpa/Amsterdam" - -#: ../calendar/zones.h:306 -msgid "Europe/Andorra" -msgstr "Euròpa/Andòrra" - -#: ../calendar/zones.h:307 -msgid "Europe/Athens" -msgstr "Euròpa/Atènas" - -#: ../calendar/zones.h:308 -msgid "Europe/Belfast" -msgstr "Euròpa/Belfast" - -#: ../calendar/zones.h:309 -msgid "Europe/Belgrade" -msgstr "Euròpa/Belgrad" - -#: ../calendar/zones.h:310 -msgid "Europe/Berlin" -msgstr "Euròpa/Berlin" - -#: ../calendar/zones.h:311 -msgid "Europe/Bratislava" -msgstr "Euròpa/Bratislava" - -#: ../calendar/zones.h:312 -msgid "Europe/Brussels" -msgstr "Euròpa/Brussèllas" - -#: ../calendar/zones.h:313 -msgid "Europe/Bucharest" -msgstr "Euròpa/Bucarèst" - -#: ../calendar/zones.h:314 -msgid "Europe/Budapest" -msgstr "Euròpa/Budapèst" - -#: ../calendar/zones.h:315 -msgid "Europe/Chisinau" -msgstr "Euròpa/Chisinau" - -#: ../calendar/zones.h:316 -msgid "Europe/Copenhagen" -msgstr "Euròpa/Copenaga" - -#: ../calendar/zones.h:317 -msgid "Europe/Dublin" -msgstr "Euròpa/Dublin" - -#: ../calendar/zones.h:318 -msgid "Europe/Gibraltar" -msgstr "Euròpa/Girbaltar" - -#: ../calendar/zones.h:319 -msgid "Europe/Helsinki" -msgstr "Euròpa/Helsinki" - -#: ../calendar/zones.h:320 -msgid "Europe/Istanbul" -msgstr "Euròpa/Istanbol" - -#: ../calendar/zones.h:321 -msgid "Europe/Kaliningrad" -msgstr "Euròpa/Kaliningrad" - -#: ../calendar/zones.h:322 -msgid "Europe/Kiev" -msgstr "Euròpa/Kiev" - -#: ../calendar/zones.h:323 -msgid "Europe/Lisbon" -msgstr "Euròpa/Lisbona" - -#: ../calendar/zones.h:324 -msgid "Europe/Ljubljana" -msgstr "Euròpa/Ljubljana" - -#: ../calendar/zones.h:325 -msgid "Europe/London" -msgstr "Euròpa/Londres" - -#: ../calendar/zones.h:326 -msgid "Europe/Luxembourg" -msgstr "Euròpa/Luxemborg" - -#: ../calendar/zones.h:327 -msgid "Europe/Madrid" -msgstr "Euròpa/Madrid" - -#: ../calendar/zones.h:328 -msgid "Europe/Malta" -msgstr "Euròpa/Malta" - -#: ../calendar/zones.h:329 -msgid "Europe/Minsk" -msgstr "Euròpa/Minsk" - -#: ../calendar/zones.h:330 -msgid "Europe/Monaco" -msgstr "Euròpa/Mónegue" - -#: ../calendar/zones.h:331 -msgid "Europe/Moscow" -msgstr "Euròpa/Moscòu" - -#: ../calendar/zones.h:332 -msgid "Europe/Nicosia" -msgstr "Euròpa/Nicosia" - -#: ../calendar/zones.h:333 -msgid "Europe/Oslo" -msgstr "Euròpa/Oslo" - -#: ../calendar/zones.h:334 -msgid "Europe/Paris" -msgstr "Euròpa/París" - -#: ../calendar/zones.h:335 -msgid "Europe/Prague" -msgstr "Euròpa/Praga" - -#: ../calendar/zones.h:336 -msgid "Europe/Riga" -msgstr "Euròpa/Riga" - -#: ../calendar/zones.h:337 -msgid "Europe/Rome" -msgstr "Euròpa/Roma" - -#: ../calendar/zones.h:338 -msgid "Europe/Samara" -msgstr "Euròpa/Samara" - -#: ../calendar/zones.h:339 -msgid "Europe/San_Marino" -msgstr "Euròpa/Sant_Marin" - -#: ../calendar/zones.h:340 -msgid "Europe/Sarajevo" -msgstr "Euròpa/Sarajevo" - -#: ../calendar/zones.h:341 -msgid "Europe/Simferopol" -msgstr "Euròpa/Simferopol" - -#: ../calendar/zones.h:342 -msgid "Europe/Skopje" -msgstr "Euròpa/Skopje" - -#: ../calendar/zones.h:343 -msgid "Europe/Sofia" -msgstr "Euròpa/Sòfia" - -#: ../calendar/zones.h:344 -msgid "Europe/Stockholm" -msgstr "Euròpa/Estocòlme" - -#: ../calendar/zones.h:345 -msgid "Europe/Tallinn" -msgstr "Euròpa/Tallinn" - -#: ../calendar/zones.h:346 -msgid "Europe/Tirane" -msgstr "Euròpa/Tirana" - -#: ../calendar/zones.h:347 -msgid "Europe/Uzhgorod" -msgstr "Euròpa/Uzhgorod" - -#: ../calendar/zones.h:348 -msgid "Europe/Vaduz" -msgstr "Euròpa/Vaduz" - -#: ../calendar/zones.h:349 -msgid "Europe/Vatican" -msgstr "Euròpa/Vatican" - -#: ../calendar/zones.h:350 -msgid "Europe/Vienna" -msgstr "Euròpa/Viena" - -#: ../calendar/zones.h:351 -msgid "Europe/Vilnius" -msgstr "Euròpa/Vilnius" - -#: ../calendar/zones.h:352 -msgid "Europe/Warsaw" -msgstr "Euròpa/Varsòvia" - -#: ../calendar/zones.h:353 -msgid "Europe/Zagreb" -msgstr "Euròpa/Zagrèb" - -#: ../calendar/zones.h:354 -msgid "Europe/Zaporozhye" -msgstr "Euròpa/Zaporozhye" - -#: ../calendar/zones.h:355 -msgid "Europe/Zurich" -msgstr "Euròpa/Zurich" - -#: ../calendar/zones.h:356 -msgid "Indian/Antananarivo" -msgstr "Indian/Tananarive" - -#: ../calendar/zones.h:357 -msgid "Indian/Chagos" -msgstr "Indian/Chagos" - -#: ../calendar/zones.h:358 -msgid "Indian/Christmas" -msgstr "Indian/Christmas" - -#: ../calendar/zones.h:359 -msgid "Indian/Cocos" -msgstr "Indian/Cocos" - -#: ../calendar/zones.h:360 -msgid "Indian/Comoro" -msgstr "Indian/Comòras" - -#: ../calendar/zones.h:361 -msgid "Indian/Kerguelen" -msgstr "Indian/Kerguelen" - -#: ../calendar/zones.h:362 -msgid "Indian/Mahe" -msgstr "Indian/Mahe" - -#: ../calendar/zones.h:363 -msgid "Indian/Maldives" -msgstr "Indian/Maldivas" - -#: ../calendar/zones.h:364 -msgid "Indian/Mauritius" -msgstr "Indian/Maurici" - -#: ../calendar/zones.h:365 -msgid "Indian/Mayotte" -msgstr "Indian/Maiòta" - -#: ../calendar/zones.h:366 -msgid "Indian/Reunion" -msgstr "Indian/Reünion" - -#: ../calendar/zones.h:367 -msgid "Pacific/Apia" -msgstr "Pacific/Apia" - -#: ../calendar/zones.h:368 -msgid "Pacific/Auckland" -msgstr "Pacific/Auckland" - -#: ../calendar/zones.h:369 -msgid "Pacific/Chatham" -msgstr "Pacific/Chatham" - -#: ../calendar/zones.h:370 -msgid "Pacific/Easter" -msgstr "Pacific/Easter" - -#: ../calendar/zones.h:371 -msgid "Pacific/Efate" -msgstr "Pacific/Efate" - -#: ../calendar/zones.h:372 -msgid "Pacific/Enderbury" -msgstr "Pacific/Enderbury" - -#: ../calendar/zones.h:373 -msgid "Pacific/Fakaofo" -msgstr "Pacific/Fakaofo" - -#: ../calendar/zones.h:374 -msgid "Pacific/Fiji" -msgstr "Pacific/Fidji" - -#: ../calendar/zones.h:375 -msgid "Pacific/Funafuti" -msgstr "Pacific/Funafuti" - -#: ../calendar/zones.h:376 -msgid "Pacific/Galapagos" -msgstr "Pacific/Galapagos" - -#: ../calendar/zones.h:377 -msgid "Pacific/Gambier" -msgstr "Pacific/Gambier" - -#: ../calendar/zones.h:378 -msgid "Pacific/Guadalcanal" -msgstr "Pacific/Guadalcanal" - -#: ../calendar/zones.h:379 -msgid "Pacific/Guam" -msgstr "Pacific/Guam" - -#: ../calendar/zones.h:380 -msgid "Pacific/Honolulu" -msgstr "Pacific/Honolulu" - -#: ../calendar/zones.h:381 -msgid "Pacific/Johnston" -msgstr "Pacific/Johnston" - -#: ../calendar/zones.h:382 -msgid "Pacific/Kiritimati" -msgstr "Pacific/Kiritimati" - -#: ../calendar/zones.h:383 -msgid "Pacific/Kosrae" -msgstr "Pacific/Kosrae" - -#: ../calendar/zones.h:384 -msgid "Pacific/Kwajalein" -msgstr "Pacific/Kwajalein" - -#: ../calendar/zones.h:385 -msgid "Pacific/Majuro" -msgstr "Pacific/Majuro" - -#: ../calendar/zones.h:386 -msgid "Pacific/Marquesas" -msgstr "Pacific/Marquesas" - -#: ../calendar/zones.h:387 -msgid "Pacific/Midway" -msgstr "Pacific/Midway" - -#: ../calendar/zones.h:388 -msgid "Pacific/Nauru" -msgstr "Pacific/Nauru" - -#: ../calendar/zones.h:389 -msgid "Pacific/Niue" -msgstr "Pacific/Niue" - -#: ../calendar/zones.h:390 -msgid "Pacific/Norfolk" -msgstr "Pacific/Norfolk" - -#: ../calendar/zones.h:391 -msgid "Pacific/Noumea" -msgstr "Pacific/Noumea" - -#: ../calendar/zones.h:392 -msgid "Pacific/Pago_Pago" -msgstr "Pacific/Pago_Pago" - -#: ../calendar/zones.h:393 -msgid "Pacific/Palau" -msgstr "Pacific/Palau" - -#: ../calendar/zones.h:394 -msgid "Pacific/Pitcairn" -msgstr "Pacific/Pitcairn" - -#: ../calendar/zones.h:395 -msgid "Pacific/Ponape" -msgstr "Pacific/Ponape" - -#: ../calendar/zones.h:396 -msgid "Pacific/Port_Moresby" -msgstr "Pacific/Port_Moresby" - -#: ../calendar/zones.h:397 -msgid "Pacific/Rarotonga" -msgstr "Pacific/Rarotonga" - -#: ../calendar/zones.h:398 -msgid "Pacific/Saipan" -msgstr "Pacific/Saipan" - -#: ../calendar/zones.h:399 -msgid "Pacific/Tahiti" -msgstr "Pacific/Tahiti" - -#: ../calendar/zones.h:400 -msgid "Pacific/Tarawa" -msgstr "Pacific/Tarawa" - -#: ../calendar/zones.h:401 -msgid "Pacific/Tongatapu" -msgstr "Pacific/Tongatapu" - -#: ../calendar/zones.h:402 -msgid "Pacific/Truk" -msgstr "Pacific/Truk" - -#: ../calendar/zones.h:403 -msgid "Pacific/Wake" -msgstr "Pacific/Wake" - -#: ../calendar/zones.h:404 -msgid "Pacific/Wallis" -msgstr "Pacific/Wallis" - -#: ../calendar/zones.h:405 -msgid "Pacific/Yap" -msgstr "Pacific/Yap" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:63 ../mail/em-utils.c:131 -#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 -msgid "_Do not show this message again" -msgstr "A_fichar pas jamai pus aqueste messatge" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:265 -msgid "Save as..." -msgstr "Enregistrar jos..." - -#: ../composer/e-composer-actions.c:376 -msgid "Close the current file" -msgstr "Tampa lo fichièr actual" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:381 -msgid "New _Message" -msgstr "Novèl _messatge" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:383 -msgid "Open New Message window" -msgstr "Dobrís la fenèstra Novèl messatge" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:388 ../shell/e-shell-window-actions.c:978 -msgid "_Preferences" -msgstr "_Preferéncias" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:390 ../shell/e-shell-window-actions.c:980 -msgid "Configure Evolution" -msgstr "Configurar Evolution" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:397 -msgid "Save the current file" -msgstr "Enregistra lo fichièr actual" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:402 -msgid "Save _As..." -msgstr "Enregistrar _sous..." - -#: ../composer/e-composer-actions.c:404 -msgid "Save the current file with a different name" -msgstr "Enregistra lo fichièr actual amb un nom diferent" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:411 -msgid "Character _Encoding" -msgstr "_Encodatge dels caractèrs" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:435 -msgid "Print Pre_view" -msgstr "_Apercebut abans impression" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:442 -msgid "Save as _Draft" -msgstr "Enregistrar coma _borrolhon" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:444 -msgid "Save as draft" -msgstr "Enregistra coma borrolhon" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:449 -msgid "S_end" -msgstr "_Mandar" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:451 -msgid "Send this message" -msgstr "Manda aqueste messatge" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:459 -msgid "PGP _Encrypt" -msgstr "_Chifrar amb PGP" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:461 -msgid "Encrypt this message with PGP" -msgstr "Chifra aqueste messatge amb PGP" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:467 -msgid "PGP _Sign" -msgstr "_Signar amb PGP" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:469 -msgid "Sign this message with your PGP key" -msgstr "Signa aqueste messatge amb vòstra clau PGP" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:475 -msgid "_Picture Gallery" -msgstr "_Galariá d'imatges" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:477 -msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" -msgstr "" -"Aficha un ensemble d'imatges qui pòdon èsser déposées dins vòstre messatge" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:483 -msgid "_Prioritize Message" -msgstr "_Prioriser lo messatge" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:485 -msgid "Set the message priority to high" -msgstr "Afècta una prioritat elevada al messatge" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:491 -msgid "Re_quest Read Receipt" -msgstr "D_emandar un acusat de lectura" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:493 -msgid "Get delivery notification when your message is read" -msgstr "Obténer un avertiment quand vòstre messatge es legit" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:499 -msgid "S/MIME En_crypt" -msgstr "C_hifrar amb S/MIME" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:501 -msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" -msgstr "Chifra aqueste messatge amb vòstre certificat de chiframent S/MIME" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:507 -msgid "S/MIME Sig_n" -msgstr "S_ignar amb S/MIME" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:509 -msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" -msgstr "Signa aqueste messatge amb vòstre certificat de signatura S/MIME" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:563 -msgid "_Bcc Field" -msgstr "Camp Cc_i" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:565 -msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" -msgstr "Indica se lo camp Cci es afichat" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:571 -msgid "_Cc Field" -msgstr "Camp _Cc" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:573 -msgid "Toggles whether the CC field is displayed" -msgstr "Indica se lo camp Cc es afichat" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:579 -msgid "_Reply-To Field" -msgstr "Camp _Respondre a" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:581 -msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" -msgstr "Indica se lo camp Respondre a es afichat" - -#: ../composer/e-composer-actions.c:642 -msgid "Save Draft" -msgstr "Enregistrar lo borrolhon" - -#: ../composer/e-composer-header-table.c:38 -msgid "Enter the recipients of the message" -msgstr "Picatz los destinataris del messatge" - -#: ../composer/e-composer-header-table.c:40 -msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" -msgstr "Picatz las adreças que recebràn una còpia carbòni d'aqueste messatge" - -#: ../composer/e-composer-header-table.c:43 -msgid "" -"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " -"appearing in the recipient list of the message" -msgstr "" -"Picatz las adreças que recebràn una còpia del messatge sens aparéisser dins " -"la lista dels destinataris del messatge" - -#: ../composer/e-composer-header-table.c:770 -msgid "Fr_om:" -msgstr "_De :" - -#: ../composer/e-composer-header-table.c:777 -msgid "_Reply-To:" -msgstr "_Respondre a :" - -#: ../composer/e-composer-header-table.c:782 -msgid "_To:" -msgstr "_A :" - -#: ../composer/e-composer-header-table.c:788 -msgid "_Cc:" -msgstr "_Cc :" - -#: ../composer/e-composer-header-table.c:794 -msgid "_Bcc:" -msgstr "Cc_i :" - -#: ../composer/e-composer-header-table.c:799 -msgid "_Post To:" -msgstr "_Postar a :" - -#: ../composer/e-composer-header-table.c:803 -msgid "S_ubject:" -msgstr "_Objècte :" - -#: ../composer/e-composer-header-table.c:811 -#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:505 -msgid "Si_gnature:" -msgstr "Si_gnatura :" - -#: ../composer/e-composer-name-header.c:233 -msgid "Click here for the address book" -msgstr "Clicatz aicí pel quasernet d'adreças" - -#: ../composer/e-composer-post-header.c:182 -msgid "Click here to select folders to post to" -msgstr "Clicatz aicí per seleccionar los dorsièrs de destinacion" - -#: ../composer/e-msg-composer.c:863 -#, c-format -msgid "" -"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" -msgstr "" -"Impossible de signar lo messatge sortent : cap de certificat de signatura " -"pas definit per aqueste compte" - -#: ../composer/e-msg-composer.c:872 -#, c-format -msgid "" -"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " -"account" -msgstr "" -"Impossible de chifrar lo messatge sortent : cap de certificat de chiframent " -"pas definit per aqueste compte" - -#: ../composer/e-msg-composer.c:1586 ../composer/e-msg-composer.c:2272 -msgid "Compose Message" -msgstr "Redaccion d'un messatge" - -#: ../composer/e-msg-composer.c:4530 -msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." -msgstr "" -"L'editor conten un còs de messatge non textuel qui pòt pas èsser editat." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 -msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." -msgstr "Podètz pas jónher lo fichièr « {0} » a aqueste messatge." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 -msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." -msgstr "" -"Lo fichièr « {0} » es pas un fichièr regular e pòt pas èsser mandat dins un " -"messatge." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 -msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." -msgstr "Impossible de recuperar lo messatge junt dempuèi {0}." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 -msgid "Because "{1}"." -msgstr "A causa de « {1} »." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 -msgid "Do you want to recover unfinished messages?" -msgstr "Volètz recuperar los messatges inacabats ?" - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 -msgid "" -"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " -"Recovering the message will allow you to continue where you left off." -msgstr "" -"Evolution a quitat d'un biais imprevist pendent que redigissiatz un novèl " -"messatge. Recuperar lo messatge, vos permetrà de reprene aquí ont vos eretz " -"arrestat." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 -msgid "_Do not Recover" -msgstr "_Recuperarpas" - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 -msgid "_Recover" -msgstr "_Recuperar" - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 -msgid "Could not save to autosave file "{0}"." -msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr de salvament automatic « {0} »." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 -msgid "Error saving to autosave because "{1}"." -msgstr "" -"Error al moment de l'enregistrament dins los salvaments automatics a causa " -"de « {1} »." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 -msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" -msgstr "Telecargament en cors. Volètz mandar lo corrièl ?" - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 -msgid "" -" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " -"the mail to be sent without those pending attachments " -msgstr "" -" I a de pèças juntas en cors de telecargament. Lo mandadís del corrièl serà " -"efectuat sens jónher aquestas pèças juntas a telecargar " - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 -msgid "" -"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " -"composing?" -msgstr "" -"Sètz segur que volètz abandonar lo messatge, actualament en cors de " -"redaccion, que l'objècte n'es « {0} » ?" - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 -msgid "" -"Closing this composer window will discard the message permanently, unless " -"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " -"continue the message at a later date." -msgstr "" -"Lo messatge va èsser definitivament perdut se tampatz la fenèstra d'edicion, " -"levat se causitssiatz de salvar lo messatge dins vòstre dorsièr dels " -"borrolhons. Aquesta darrièra accion vos permetrà de reprene ulteriorament la " -"redaccion." - -#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 -msgid "_Continue Editing" -msgstr "_Contunhar l'edicion" - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 -msgid "_Save Draft" -msgstr "Enregistrar lo _borrolhon" - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 -msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" -msgstr "Sètz segur que volètz abandonar lo messatge en cors de redaccion ?" - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 -msgid "Could not create message." -msgstr "Impossible de crear lo messatge." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 -msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." -msgstr "" -"A causa de « {0} », es possible qu'ajatz besonh de causir d'autras opcions " -"de messatjariá." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 -msgid "Could not read signature file "{0}"." -msgstr "Impossible de legir lo fichièr de signatura « {0} »." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 -msgid "All accounts have been removed." -msgstr "Totes los comptes son estats suprimits." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 -msgid "You need to configure an account before you can compose mail." -msgstr "Vos cal configurar un compte abans de poder redigir un corrièl." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 -msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." -msgstr "" -"Una error s'es produsida al moment de l'enregistrament dins vòstra bóstia de " -"mandadís." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 -msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." -msgstr "L'error senhalada èra « {0} ». Lo messatge es pas estat mandat." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 -msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." -msgstr "" -"Una error s'es produsida al moment de l'enregistrament dins vòstre dorsièr " -"dels borrolhons." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 -msgid "" -"The reported error was "{0}". The message has most likely not been " -"saved." -msgstr "" -"L'error senhalada èra « {0} ». Lo messatge es probablament pas estat " -"enregistrat." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 -msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" -msgstr "Una error s'es produsida al moment del mandadís. Qué volètz far ?" - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:163 -msgid "The reported error was "{0}"." -msgstr "L'error senhalada èra « {0} »." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 -msgid "_Save to Outbox" -msgstr "Enregi_strer dins la bóstia de mandadís" - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 -msgid "_Try Again" -msgstr "_Ensajar tornamai" - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 -msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." -msgstr "" -"Vòstre messatge es estat mandat, mas una error s'es produsida pendent lo " -"post-tractament." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 -msgid "Saving message to Outbox." -msgstr "Enregistrament del messatge dins la bóstia de mandadís." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36 -msgid "" -"The message will be saved to your local Outbox folder, because the " -"destination service is currently unavailable. You can send the message by " -"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." -msgstr "" -"Lo messatge serà enregistrat dins vòstra bóstia de mandadís locala, perque " -"lo servici destinatari es actualament indisponible. Podètz mandar lo " -"messatge en clicant sul boton Mandar/Recebre dins la barra d'aisinas " -"d'Evolution." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37 -msgid "Are you sure you want to send the message?" -msgstr "Sètz segur que volètz mandar lo messatge ?" - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38 -msgid "" -"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " -"sending the message, if it was done by an accident, or send the message." -msgstr "" -"Un accelerador clavièr destinat a mandar un messatge es estat utilizat. Siá " -"anullatz lo mandadís del messatge se es un accident, siá mandatz lo messatge." - -#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 -msgid "Evolution Alarm Notify" -msgstr "Notificacion d'alarmes Evolution" - -#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 -msgid "Calendar event notifications" -msgstr "Notificacions dels eveniments de l'agenda" - -#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032 -#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210 -#: ../shell/e-shell-window-private.c:242 -msgid "Evolution" -msgstr "Evolution" - -#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:81 -msgid "Groupware Suite" -msgstr "Seguida de trabalh collaboratiu" - -#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 -msgid "Evolution Mail and Calendar" -msgstr "Messatjariá e agenda d'Evolution" - -# Utilizacion de l'infinitif dans les infobulles del Bureau -#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 -msgid "Manage your email, contacts and schedule" -msgstr "Gerir vòstres corrièls, contactes e agendas" - -#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 -msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" -msgstr "corrièl;agenda;calendièr;contacte;quasernet d'adreças;prètzfaches;" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Enable address formatting" -msgstr "Activar lo formatage d'adreça" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"Whether addresses should be formatted according to standard in their " -"destination country" -msgstr "" -"Indica se las adreças devon èsser formatadas segon l'estandard del pays de " -"destinacion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Autocomplete length" -msgstr "Longueur abans complecion automatica" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " -"autocomplete." -msgstr "" -"Lo nombre de caractèrs que devon èsser picats abans qu'Evolution ensage de " -"completar." - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Show autocompleted name with an address" -msgstr "Afichar lo nom autocompletat amb una adreça" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " -"contact in the entry." -msgstr "" -"Indica se cal forcer l'afichatge de l'adreça electronica amb lo nom del " -"contacte autocompletat dins la zòna de picada." - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 -msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" -msgstr "" -"L'URI del dorsièr utilizat en darrièr dins lo dialòg de seleccion de noms" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 -msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." -msgstr "" -"L'URI del dorsièr utilizat en darrièr dins lo dialòg de seleccion de noms." - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Contact layout style" -msgstr "Estil de l'agençament dels contactes" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " -"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " -"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " -"contact list." -msgstr "" -"Lo estil de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per " -"rapport a la lista dels contactes. « 0 » (vista classica) plaça lo panèl " -"d'apercebut jos la lista dels contactes. « 1 » (vista verticala) plaça lo " -"panèl d'apercebut al costat de la lista dels contactes." - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Contact preview pane position (horizontal)" -msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels contactes (orizontala)" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." -msgstr "" -"Posicion del panèl d'apercebut dels contactes per una orientacion orizontala." - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Contact preview pane position (vertical)" -msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels contactes (verticala)" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." -msgstr "" -"Posicion del panèl d'apercebut dels contactes per una orientacion verticala." - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show maps" -msgstr "Afichar las mapas" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Whether to show maps in preview pane" -msgstr "Indica se cal afichar las mapas dins lo panèl d'apercebut" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Primary address book" -msgstr "Quasernet d'adreças principal" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " -"\"Contacts\" view" -msgstr "" -"L'UID del quasernet d'adreças seleccionat (o « principal ») dins lo panèl " -"lateral de la vista « Contactes »" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Show preview pane" -msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Whether to show the preview pane." -msgstr "Indica se cal afichar lo panèl d'apercebut." - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 -msgid "true" -msgstr "verai" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 -#| msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" -msgid "Whether to show phone numbers in the editor" -msgstr "Indica se cal afichar los numèros de telefòn dins l'editor" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 -#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" -msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" -msgstr "Indica se cal afichar las adreças SIP dins l'editor" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 -#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" -msgid "Whether to show IM addresses in the editor" -msgstr "" -"Indica se cal afichar las adreças de messatjariá instantanèa dins l'editor" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 -#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" -msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" -msgstr "Indica se cal afichar las adreças postalas de ostal dins l'editor" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 -#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" -msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" -msgstr "Indica se cal afichar las adreças postalas de burèu dins l'editor" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 -#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" -msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" -msgstr "Indica se cal afichar las autras adreças postalas dins l'editor" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 -#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" -msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" -msgstr "Indica se cal afichar las adreças Web dins l'editor" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 -#| msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" -msgid "Whether to show job information in the editor" -msgstr "Indica se cal afichar d'informacions de trabalh dins l'editor" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 -#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" -msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" -msgstr "Indica se cal afichar d'informacions divèrsas dins l'editor" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 -#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" -msgid "Whether to show notes in the editor" -msgstr "Indica se cal afichar las nòtas dins l'editor" - -#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Convert mail messages to Unicode" -msgstr "Convertit los messatges en Unicode" - -#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " -"different character sets." -msgstr "" -"Convertit lo tèxte dels messatges en Unicode UTF-8 per unifier las balisas " -"spam/ham provenant de diferents jeux de caractèrs." - -#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Full path command to run Bogofilter" -msgstr "Comanda amb camin complet per aviar Bogofilter" - -#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " -"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command might not contain any other " -"arguments." -msgstr "" -"Camin complet de comanda Bogofilter. S'il es pas definit, un camin établi al " -"moment de la compilation es utilizat, de costuma /usr/bin/bogofilter. La " -"comanda deu pas conténer d'autres arguments." - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Save directory for reminder audio" -msgstr "Repertòri de salvament dels rapèls àudio" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Directory for saving reminder audio files" -msgstr "Repertòri de salvament dels fichièrs àudio de rapèl" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Birthday and anniversary reminder value" -msgstr "Valor pel rapèl dels anniversaris" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" -msgstr "Nombre d'unitats per determinar un rapèl d'anniversari" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Birthday and anniversary reminder units" -msgstr "Unitats pel rapèl dels anniversaris" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " -"\"days\"" -msgstr "Unitats per un rapèl d'anniversari, « minutes », « hours » o « days »" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Compress weekends in month view" -msgstr "Compressar los week-ends dins la vista mesadièra" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " -"Sunday in the space of one weekday" -msgstr "" -"Indica se los week-ends devon èsser compressats dins la vista mesadièra, " -"aquò placera dissabte e dimenge dins l'espaci d'un seul jorn" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Ask for confirmation when deleting items" -msgstr "Demandar una confirmacion per la supression dels elements" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" -msgstr "" -"Indica se cal demandar una confirmacion per la supression dels rendètz-vos o " -"dels prètzfaches" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Confirm expunge" -msgstr "Confirmar lo netejatge" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" -msgstr "" -"Indica se cal demandar una confirmacion pel netejatge dels rendètz-vos e " -"dels prètzfaches" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Month view vertical pane position" -msgstr "Posicion del panèl vertical dins la vista mesadièra" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " -"navigator calendar" -msgstr "" -"Posicion del panèl vertical, entre las listas d'agendas e lo calendièr " -"navigador de datas" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Workday end hour" -msgstr "Ora a la quala los jorns dobrants s'acaban" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" -msgstr "" -"Ora a la quala la jornada de trabalh s'acaba, dins lo format 24 oras, de 0 a " -"23" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Workday end minute" -msgstr "Minuta a la quala los jorns dobrants s'acaban" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." -msgstr "Minuta a la quala las jornadas de trabalh s'acaban, de 0 a 59." - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Workday start hour" -msgstr "Ora a la quala los jorns dobrants començan" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." -msgstr "" -"Ora a la quala la jornada de trabalh comença, dins lo format 24 oras, de 0 a " -"23." - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Workday start minute" -msgstr "Minuta a la quala los jorns dobrants començan" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." -msgstr "Minuta a la quala las jornadas de trabalh començan, de 0 a 59." - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 -msgid "The second timezone for a Day View" -msgstr "Lo fus orari secondaire per una vista quotidienne" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " -"used in a 'timezone' key" -msgstr "" -"Se activat, aficha lo fus orari secondaire dins una vista quotidienne. La " -"valor es identique a celle utilizada per una clau « timezone »" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Recently used second time zones in a Day View" -msgstr "" -"Fuses oraris secondaires recentament utilizats dins una vista quotidienne" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 -msgid "List of recently used second time zones in a Day View" -msgstr "" -"Lista dels fuses oraris secondaires recentament utilizats dins una vista " -"quotidienne" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" -msgstr "Nombre maximum de fuses oraris recentament utilizats a enregistrar" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" -"zones' list" -msgstr "" -"Nombre maximum de fuses oraris recentament utilizats a enregistrar dins una " -"lista « day_second_zones »" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Default reminder value" -msgstr "Valor per defaut del rapèl" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 -msgid "Number of units for determining a default reminder" -msgstr "Nombre d'unitats per determinar un rapèl per defaut" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Default reminder units" -msgstr "Unitats per defaut del rapèl" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 -msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" -msgstr "Unitats pel rapèl per defaut, « minutes », « hours » o « days »" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" -msgstr "" -"Afichar lo camp de las categorias dins l'editor " -"d'eveniment/prètzfach/reünion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 -msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" -msgstr "" -"Indica se cal afichar lo camp categorias dins l'editor " -"d'eveniment/prètzfach/reünion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" -msgstr "Afichar lo camp ròtle dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 -msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" -msgstr "" -"Indica se cal afichar lo camp ròtle dins l'editor " -"d'eveniment/prètzfach/reünion" - -# Resource Reservation Protocol -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" -msgstr "Afichar lo camp RSVP dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 -msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" -msgstr "" -"Indica se cal afichar lo camp RSVP dins l'editor " -"d'eveniment/prètzfach/reünion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" -msgstr "Afichar lo camp estat dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 -msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" -msgstr "" -"Indica se cal afichar lo camp estat dins l'editor " -"d'eveniment/prètzfach/reünion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" -msgstr "Afichar lo camp fus orari dins l'editor d'eveniment/reünion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 -msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" -msgstr "" -"Indica se cal afichar lo camp fus orari dins l'editor " -"d'eveniment/prètzfach/reünion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 -msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" -msgstr "Afichar lo camp tipe dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 -msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" -msgstr "" -"Indica se cal afichar lo camp tipe dins l'editor " -"d'eveniment/prètzfach/reünion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 -msgid "Hide completed tasks" -msgstr "Amagar los prètzfaches acabats" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 -msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" -msgstr "" -"Indica se cal amagar los prètzfaches acabats dins la vista dels prètzfaches" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 -msgid "Hide task units" -msgstr "Amagar las unitats dels prètzfaches" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 -msgid "" -"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" -msgstr "" -"Unitats per determinar quand amagar los prètzfaches, « minutas », « hours » " -"o « days »" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Hide task value" -msgstr "Amagar la valor del prètzfach" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 -msgid "Number of units for determining when to hide tasks" -msgstr "Nombre d'unitats per determinar quand amagar los prètzfaches" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Horizontal pane position" -msgstr "Posicion del panèl orizontal" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " -"task list when not in the month view, in pixels" -msgstr "" -"Posicion del panèl orizontal fòra vista mesadièra, entre lo calendièr " -"navigador de datas e la lista dels prètzfaches, en pixèls" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Last reminder time" -msgstr "Darrièr desenclavament del rapèl" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Time the last reminder ran, in time_t" -msgstr "Ora a la quala lo darrièr rapèl es estat aviat, en time_t" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" -msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) - Vista del jorn" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" -msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) dins l'afichatge del jorn" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" -msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) - Barra de temps" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" -msgstr "" -"Color de la linha de l'ora actuala (MBL) dins la barra de temps (vide per " -"defaut)" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 -msgid "Marcus Bains Line" -msgstr "Linha de l'ora actuala (MBL)" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 -msgid "" -"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" -msgstr "" -"Indica se cal dessiner la linha Marcus Bains (linha a la data actuala) dins " -"l'agenda" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Memo preview pane position (horizontal)" -msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels memòs (orizontala)" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 -msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" -msgstr "" -"Posicion del panèl d'apercebut dels prètzfaches per una orientacion " -"orizontala" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Memo layout style" -msgstr "Estil de l'agençament dels memòs" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 -msgid "" -"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " -"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " -"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" -msgstr "" -"Lo estil de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per " -"rapport a la lista dels memòs. « 0 » (vista classica) plaça lo panèl " -"d'apercebut jos la lista dels memòs. « 1 » (vista verticala) plaça lo panèl " -"d'apercebut al costat de la lista dels memòs" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Memo preview pane position (vertical)" -msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels memòs (verticala)" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 -msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" -msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels memòs per una orientacion verticala" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Month view horizontal pane position" -msgstr "Posicion del panèl orizontal dins la vista mesadièra" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 -msgid "" -"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " -"calendar and task list in the month view, in pixels" -msgstr "" -"Posicion del panèl orizontal en vista mesadièra, entre la vista, lo " -"calendièr navigador de datas e la lista dels prètzfaches, en pixèls" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" -msgstr "Far desfilar la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mes" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 -msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" -msgstr "" -"Indica se cal far desfilar la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mes" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Reminder programs" -msgstr "Programas de rapèl" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 -msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" -msgstr "Programas que pòdon èsser aviats pels rapèls" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Show display reminders in notification tray" -msgstr "Afichar los rapèls dins la zòna de notificacion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 -msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" -msgstr "Indica se cal utilizar una icòna de notificacion per afichar los rapèls" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Preferred New button item" -msgstr "Élément preferit del boton Novèl" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 -msgid "Name of the preferred New toolbar button item" -msgstr "Nom de l'element preferit del boton Novèl de la barra d'aisinas" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 -msgid "Primary calendar" -msgstr "Agenda principal" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 -msgid "" -"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " -"\"Calendar\" view" -msgstr "" -"L'UID de l'agenda seleccionat (o « principal ») dins lo panèl lateral de la " -"vista « Agenda »" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 -msgid "Primary memo list" -msgstr "Lista principala de memòs" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 -msgid "" -"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " -"\"Memos\" view" -msgstr "" -"L'UID de la lista dels memòs seleccionada (o « principal ») dins lo panèl " -"lateral de la vista « Memòs »" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 -msgid "Primary task list" -msgstr "Lista principala de prètzfaches" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 -msgid "" -"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " -"\"Tasks\" view" -msgstr "" -"L'UID de la lista dels prètzfaches seleccionada (o « principal ») dins lo " -"panèl lateral de la vista « Prètzfaches »" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Free/busy template URL" -msgstr "URL del modèl Liure/Ocupat" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 -#, no-c-format -msgid "" -"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " -"user part of the mail address and %d is replaced by the domain" -msgstr "" -"Modèl de l'URL a utilizar coma donada liure/ocupat per defaut, %u serà " -"remplaçat pel nom d'utilizaire de l'adreça electronica mentre que %d serà " -"remplaçat pel nom de domeni" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 -msgid "Recurrent Events in Italic" -msgstr "Eveniments recurrents en italica" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 -msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" -msgstr "" -"Afichar los jorns ont apareisson d'eveniments recurrents en italica dins lo " -"calendièr en bas a esquèrra" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 -msgid "Search range for time-based searching in years" -msgstr "Nombre d'annadas a considerar per una recèrca dins lo temps" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 -msgid "" -"How many years can the time-based search go forward or backward from " -"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " -"years" -msgstr "" -"A partir del jorn actualament seleccionat, de quant d'annadas la recèrca " -"dins lo temps pòt recuolar o avançar per trobar una autra ocurréncia ; la " -"valor per defaut es dètz ans" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 -msgid "Show appointment end times in week and month views" -msgstr "" -"Afichar las oras de fin de rendètz-vos dins las vistas mesadièras e " -"setmanièras" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 -msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" -msgstr "" -"Indica se cal afichar l'ora de fin dels eveniments dins las vistas " -"setmanièra e mesadièra" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 -msgid "Show the memo preview pane" -msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut dels memòs" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 -msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" -msgstr "" -"Se « verai », lo panèl d'apercebut dels memòs es afichat dins la fenèstra " -"principala" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 -msgid "Show the task preview pane" -msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut dels prètzfaches" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 -msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" -msgstr "" -"Se « verai », lo panèl d'apercebut dels prètzfaches es afichat dins la " -"fenèstra principala" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 -msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" -msgstr "" -"Afichar los numèros de setmana dins la vista quotidienne, la vista de " -"setmana de trabalh e lo navigador de datas" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 -msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" -msgstr "" -"Indica se cal afichar los numèros de setmana a diferents endreches de " -"l'agenda" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 -msgid "Vertical position for the tag pane" -msgstr "Posicion vertical del panèl de las etiquetas" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 -msgid "Highlight tasks due today" -msgstr "Mise en evidéncia dels prètzfaches a efectuar uèi" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 -msgid "" -"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" -msgstr "" -"Indica se cal metre en evidéncia los prètzfaches a efectuar uèi amb una " -"color spéciale (task-due-today-color)" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 -msgid "Tasks due today color" -msgstr "Colors dels prètzfaches a efectuar uèi" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 -msgid "" -"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " -"together with task-due-today-highlight" -msgstr "" -"Color dels prètzfaches qui son a efectuar uèi, dins lo format « #rrggbb ». " -"Utilizada conjuntament a l'opcion task-due-today-highlight" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 -msgid "Task preview pane position (horizontal)" -msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels prètzfaches (orizontala)" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 -msgid "Task layout style" -msgstr "Estil de l'agençament dels prètzfaches" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 -msgid "" -"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " -"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " -"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" -msgstr "" -"Lo estil de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per " -"rapport a la lista dels prètzfaches. « 0 » (vista classica) plaça lo panèl " -"d'apercebut jos la lista dels prètzfaches. « 1 » (vista verticala) plaça lo " -"panèl d'apercebut al costat de la lista dels prètzfaches" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 -msgid "Task preview pane position (vertical)" -msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels prètzfaches (verticala)" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 -msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" -msgstr "" -"Posicion del panèl d'apercebut dels prètzfaches per una orientacion " -"verticala" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 -msgid "Highlight overdue tasks" -msgstr "Mesa en evidéncia dels prètzfaches en retard" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 -msgid "" -"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" -msgstr "" -"Indica se cal metre en evidéncia los prètzfaches en retard amb una color " -"spéciale (task-overdutda-color)" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 -msgid "Overdue tasks color" -msgstr "Color dels prètzfaches en retard" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 -msgid "" -"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " -"together with task-overdue-highlight." -msgstr "" -"Color dels prètzfaches qui son en retard, dins lo format « #rrggbb ». " -"Utilizada conjuntament a l'opcion task-overdutda-highlight." - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 -msgid "Time divisions" -msgstr "Divisions horaires" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 -msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" -msgstr "" -"Intervals afichats dins las vistas quotidianas e setmanièras de trabalh, en " -"minutas" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 -msgid "Timezone" -msgstr "Fus orari" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 -msgid "" -"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " -"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" -msgstr "" -"Lo fus orari per defaut a utilizar per las datas e los oraris dins l'agenda, " -"coma un emplaçament non traduit de la banca de donadas dels fuses oraris " -"d'Olsen per exemple « America/New York »" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 -msgid "Twenty four hour time format" -msgstr "Format de data 24 oras" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 -msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" -msgstr "Indica se cal afichar l'ora en format 24h a la plaça del format am/pm" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 -msgid "Birthday and anniversary reminder" -msgstr "Rapèl dels anniversaris" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 -msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" -msgstr "Indica se cal metre en plaça un rapèl pels anniversaris" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 -msgid "Default appointment reminder" -msgstr "Rapèl per defaut dels rendètz-vos" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 -msgid "Whether to set a default reminder for appointments" -msgstr "Indica se cal metre en plaça un rapèl per defaut dels rendètz-vos" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 -msgid "Use system timezone" -msgstr "Utilizar lo fus orari del sistèma" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 -msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" -msgstr "" -"Utilizar lo fus orari del sistèma a la plaça de lo qu'es definit dins " -"Evolution" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 -msgid "First day of the week" -msgstr "Primièr jorn de la setmana" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 -msgid "Monday is a work day" -msgstr "Diluns es un jorn obrant" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 -msgid "Tuesday is a work day" -msgstr "Dimars es un jorn obrant" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 -msgid "Wednesday is a work day" -msgstr "Dimècres es un jorn obrant" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 -msgid "Thursday is a work day" -msgstr "Dijòus es un jorn obrant" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 -msgid "Friday is a work day" -msgstr "Divendres es un jorn obrant" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 -msgid "Saturday is a work day" -msgstr "Dissabte es un jorn obrant" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 -msgid "Sunday is a work day" -msgstr "Dimenge es un jorn obrant" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 -msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" -msgstr "(Obsolèt) primièr jorn de la setmana, de dimenge (0) a dissabte (6)" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 -msgid "" -"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " -"\"week-start-day-name\" instead." -msgstr "" -"Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e deu pas mai èsser " -"utilizada. Utilizar « week-start-day-name » a la plaça." - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 -msgid "(Deprecated) Work days" -msgstr "(Obsolèt) jorns obrants" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 -msgid "" -"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " -"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" -"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" -msgstr "" -"Jorns pels quals las oras de burèus devon èsser indicadas. (Aquesta clau es " -"estada abandonada dins la version 3.10 e deu pas mai èsser utilizada. " -"Utilizar « work-day-monday », « work-day-tuesday », etc a la plaça.)" - -#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Previous Evolution version" -msgstr "Version precedenta d'Evolution" - -#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" -"\". This is used for data and settings migration from older to newer " -"versions." -msgstr "" -"La version la mai recentament utilizada d'Evolution, exprimida jos la forma " -"« major.minor.micro ». Aquò sert a transferir las donadas e los paramètres " -"d'una version mai anciana cap a una mai recenta." - -#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 -msgid "List of disabled plugins" -msgstr "Lista dels empeutons desactivats" - -#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 -msgid "The list of disabled plugins in Evolution" -msgstr "La lista dels empeutons désactivats dins Evolution" - -#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 -msgid "The window's X coordinate" -msgstr "Coordenada X de la fenèstra" - -#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 -msgid "The window's Y coordinate" -msgstr "Coordenada Y de la fenèstra" - -#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 -msgid "The window's width in pixels" -msgstr "La largor de la fenèstra en pixèls" - -#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 -msgid "The window's height in pixels" -msgstr "La nautor de la fenèstra en pixèls" - -#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Whether the window is maximized" -msgstr "Indica se la fenèstra es maximisée" - -#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Gnome Calendar's calendar import done" -msgstr "Importacion de l'agenda de GNOME Calendar realizada" - -#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" -msgstr "Indica se l'agenda de GNOME Calendar es estat importat o pas" - -#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Gnome Calendar's tasks import done" -msgstr "Importacion dels prètzfaches de GNOME Calendar realizada" - -#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" -msgstr "" -"Indica se los prètzfaches de GNOME Calendar son estadas importadas o pas" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Check whether Evolution is the default mailer" -msgstr "Contrarotlar que Evolution es lo lector de corrièl per defaut" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." -msgstr "" -"Cada còp que Evolution es aviat, contrôle que Evolution es lo lector de " -"corrièl per defaut." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Default charset in which to compose messages" -msgstr "Jòc de caractèr per defaut per la redaccion dels messatges" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Default charset in which to compose messages." -msgstr "Jòc de caractèr per defaut per la redaccion dels messatges." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Path where picture gallery should search for its content" -msgstr "Emplaçament ont lo contengut de la galariá de fòtos deu èsser recercat" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " -"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " -"set path is not pointing to the existent folder" -msgstr "" -"Aquesta valor pòt èsser una cadena voida aquò significa que lo dorsièr " -"Imatges del sistèma, de costuma ~/Imatges, es utilizat. Aqueste dorsièr es " -"tanben utilizat se lo camin provesit punta pas cap a un dorsièr existent" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Spell check inline" -msgstr "Correccion ortografica en linha" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." -msgstr "Afichar los indicadors de fautas d'ortografia al fial de la picada." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Automatic link recognition" -msgstr "Reconéisser automaticament los ligams" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Recognize links in text and replace them." -msgstr "Reconéisser los ligams dins lo tèxte e los remplaçar." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Automatic emoticon recognition" -msgstr "Reconéisser automaticament las emoticònas" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." -msgstr "Reconéisser las emoticònas dins lo tèxte e las remplaçar per d'imatges." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Attribute message" -msgstr "Messatge d'atribucion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " -"message to the original author" -msgstr "" -"Lo tèxte qu'es inserit al moment d'una responsa a un messatge, qu'atribuís " -"lo messatge a l'autor d'origina" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Forward message" -msgstr "Messatge de transferiment" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " -"forwarded message follows" -msgstr "" -"Lo tèxte qu'es inserit al moment del transferiment d'un messatge, qu'indica " -"que lo messatge transferit suit" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Original message" -msgstr "Messatge inicial" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " -"that the original message follows" -msgstr "" -"Lo tèxte qu'es inserit al moment d'una responsa a un messatge, qu'indica que " -"lo messatge d'origina suit (top posting)" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Group Reply replies to list" -msgstr "Respondre al grop respond a la lista" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " -"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " -"which you happened to receive the copy of the message to which you're " -"replying." -msgstr "" -"Au lieu del comportement habituel « Respondre a totes », aquesta opcion " -"indica al boton de barra d'aisinas « Respondre al grop » de respondre pas " -"qu'a la lista de difusion per la quala lo messatge al qual respondètz es " -"arribat." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Put the cursor at the bottom of replies" -msgstr "Posicionar lo cursor en bas de las responsas" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " -"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " -"message or the bottom." -msgstr "" -"Los utilizaires lèvent los braces al cèl en se demandant ont se trobara lo " -"cursor en respondent a un messatge. S'indica aicí se lo cursor deu se " -"posicionar al començament o a la fin del messatge." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Always request read receipt" -msgstr "Totjorn demandar un acusat de lectura" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." -msgstr "" -"Indica se una demanda d'acusat de lectura deu èsser aponduda a cada messatge " -"per defaut." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Send HTML mail by default" -msgstr "Mandar per defaut lo corrièl al format HTML" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 -msgid "Send HTML mail by default." -msgstr "Mandar per defaut lo corrièl al format HTML." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Spell checking languages" -msgstr "Lengas del corrector ortografic" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 -msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." -msgstr "" -"Lista dels còdes de lenga dels diccionaris utilizats per la verificacion " -"ortografica." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" -msgstr "Afichar lo camp « Cci » al moment del mandadís d'un messatge" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " -"the View menu when a mail account is chosen." -msgstr "" -"Afichar lo camp « Cci » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta opcion " -"es contrarotlada pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es causit." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" -msgstr "Afichar lo camp « Cc » al moment del mandadís d'un messatge" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " -"the View menu when a mail account is chosen." -msgstr "" -"Afichar lo camp « Cc » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta opcion " -"es contrarotlada pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es causit." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" -msgstr "Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " -"from the View menu when a mail account is chosen." -msgstr "" -"Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge. " -"Aquesta opcion es contrarotlada pel menú Afichatge quand un compte de " -"messatjariá es causit." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" -msgstr "" -"Afichar lo camp « De » al moment del mandadís d'un messatge a un grop de " -"discussion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " -"the View menu when a news account is chosen." -msgstr "" -"Afichar lo camp « De » al moment del mandadís d'un messatge a un grop de " -"discussion. Aquesta opcion es contrarotlada pel menú Afichatge quand un " -"compte de grop de discussion es causit." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" -msgstr "" -"Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís a un grop de " -"discussion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " -"from the View menu when a news account is chosen." -msgstr "" -"Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge a un " -"grop de discussion. Aquesta opcion es contrarotlada pel menú Afichatge quand " -"un compte de grop de discussion es causit." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" -msgstr "Signer numériquement la responsa quand lo messatge d'origina es signat" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " -"which is also PGP or S/MIME signed." -msgstr "" -"Activar automaticament las signaturas PGP o S/MIME al moment d'una responsa " -"a un messatge qu'es tanben signat PGP o S/MIME." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" -msgstr "Encodar los noms de fichièrs al biais Outlook/GMail" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 -msgid "" -"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " -"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " -"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " -"standard." -msgstr "" -"Encodar los noms de fichièrs dins las entèstas de corrièr de manière " -"identique a Outlook o GMail per lor permetre d'afichar corrèctament los noms " -"de fichièrs que conten de caractèrs UTF-8 mandats per Evolution (perque " -"seguisson pas l'estandard RFC 2231 mas utilizan lo RFC 2047 qu'es " -"incorrècte)." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 -msgid "Send messages through Outbox folder" -msgstr "Mandar los messatges en passant per la bóstia de mandadís" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 -msgid "" -"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " -"when the messages should be sent." -msgstr "" -"Totjorn enregistrar los messatges dins la bóstia de mandadís abans de " -"mandar, per laisser l'utilizaire causir quand los messatges devon èsser " -"mandats." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 -msgid "Put personalized signatures at the top of replies" -msgstr "Apondre las signaturas personalizadas en naut de las responsas" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 -msgid "" -"Users get all up in arms over where their signature should go when replying " -"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " -"the message or the bottom." -msgstr "" -"Los utilizaires lèvan los braces al cèl en se demandant ont se trobarà lor " -"signatura en respondent a un messatge. S'indica aicí se deu èsser plaçada al " -"començament o a la fin del messatge." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 -msgid "Do not add signature delimiter" -msgstr "Apondre pas cap de separador de signatura" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 -msgid "" -"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " -"signature when composing a mail." -msgstr "" -"Definir a « TRUE » (verai) se volètz pas apondre una separacion abans la " -"signatura dins la redaccion d'un messatge." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Ignore list Reply-To:" -msgstr "Ignorar l'entèsta Reply-To: de las listas" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 -msgid "" -"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " -"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " -"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " -"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " -"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " -"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" -"Post: header, if there is one." -msgstr "" -"Certanas listas de difusion definisson un entèsta Reply-To: (respondre a) " -"qui fòrça los abonats a mandar las responsas a la lista, quitament quand ils " -"souhaitent exprèssament respondre en privat. En definissent aquesta opcion a " -"TRUE (Verai), Evolution ignòra las entèstas Reply-To: per respectar vòstra " -"intencion. Se causissètz de respondre en privat, o poiretz far ; e se " -"utilizatz l'accion « Respondre a la lista », vòstra volontat serà tanben " -"respectada. Aquò fonciona per una comparaison de l'entèsta Reply-To: amb " -"l'entèsta List-Post:, se existís." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 -msgid "List of localized 'Re'" -msgstr "Lista dels « Re » localizats" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " -"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " -"prefix. An example is 'SV,AV'." -msgstr "" -"Lista, separada per una virgula, de las abreviacions localizadas de « Re » " -"d'ignorar dins lo tèxte de l'objècte al moment d'una responsa a un messatge, " -"en mai del prefix estandard « Re ». Un exemple es « SV,AV »." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 -#| msgid "Enable express mode" -msgid "Enable developer mode" -msgstr "Activar lo mòde desvolopaire" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 -msgid "" -"Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." -msgstr "" -"Activa certanas accions e aisinas amagats destinats al desvolopament e al " -"desbugatge." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Number of characters for wrapping" -msgstr "Nombre de caractèrs pel retorn a la linha" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Will autowrap lines after given number of characters." -msgstr "Lo retorn a la linha serà efectuat aprèp un nombre donat de caractèrs" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Save file format for drag-and-drop operation" -msgstr "Format del fichièr d'enregistrament pendent un lisar-depausar" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." -msgstr "Peut èsser siá « mbox », siá « pdf »." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 -msgid "Show image animations" -msgstr "Afichar las animacions" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 -msgid "" -"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " -"annoying and prefer to see a static image instead." -msgstr "" -"Activar los imatges animats dins los messatges HTML. Fòrça monde los tròban " -"anujants e preferisson veire d'imatges fixes." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Enable or disable type ahead search feature" -msgstr "Activar o desactivar la foncionalitat de recèrca interactiva" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 -msgid "" -"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " -"names." -msgstr "" -"Activar la barra de recèrca laterala qui permet una recèrca interactiva de " -"noms de dorsièrs." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Enable or disable magic space bar" -msgstr "Activar o desactivar la barra d'espaci magique" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 -msgid "" -"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " -"and folders." -msgstr "" -"Activar aquò per desfilar amb la barra Espaci dins l'apercebut dels " -"messatges, las listas de messatges e los dorsièrs." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" -msgstr "" -"Activar per utilizar de paramètres d'afichatge de las listas de messatges " -"similars per totes los dorsièrs" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 -msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." -msgstr "" -"Activar per utilizar de paramètres d'afichatge de las listas de messatges " -"similars per totes los dorsièrs." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" -msgstr "Marcar las citacions dins lo messatge « Preview »" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 -msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." -msgstr "Marcar las citacions dins lo messatge « Preview »." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Citation highlight color" -msgstr "Color de susbrilhança de las citacions" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 -msgid "Citation highlight color." -msgstr "Color de susbrilhança de las citacions." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Enable/disable caret mode" -msgstr "Activar/desactivar la lectura al cursor" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 -msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." -msgstr "" -"Activar la lectura al cursor, atal podètz veire un cursor quand legissètz " -"vòstres mails." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Default charset in which to display messages" -msgstr "Jòc de caractèr per defaut per l'afichatge dels messatges" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 -msgid "Default charset in which to display messages." -msgstr "Jòc de caractèr per defaut per l'afichatge dels messatges." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" -msgstr "Cargar automaticament los imatges pels messatges HTML en utilizant http" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 -msgid "Show Animations" -msgstr "Afichar las animacions" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 -msgid "Show animated images as animations." -msgstr "Afichar los imatges animadas coma una animation." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Show all message headers" -msgstr "Afichar totas las entèstas dels messatges" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 -msgid "Show all the headers when viewing a messages." -msgstr "Aficha totas las entèstas al moment de l'afichatge dels messatges." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 -msgid "List of headers to show when viewing a message." -msgstr "Lista de las entèstas a montrer al moment de l'afichatge d'un messatge." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 -msgid "" -"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " -"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " -"when viewing a message, but are still listed in Preferences." -msgstr "" -"Cada entèsta es représentée per una paire : son nom e un boolean qu'indica " -"se l'entèsta es activada. Las entèstas désactivadas ne son pas montradas al " -"moment de l'afichatge del messatge, mas son totjorn présentes dins la lista " -"de las preferéncias." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 -msgid "Show photo of the sender" -msgstr "Afichar la fòto de l'expeditor" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." -msgstr "Afichar la fòto de l'expeditor dins lo volet de lectura de messatge." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" -msgstr "Chercher la fòto de l'expeditor sus gravatar.com" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." -msgstr "Permet de recercar tanben sus gravatar.com per las fòtos d'expeditors." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 -msgid "Mark as Seen after specified timeout" -msgstr "Marcar coma legit aprèp lo relambi indicat" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 -msgid "Mark as Seen after specified timeout." -msgstr "Marcar coma legit aprèp lo relambi indicat." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 -msgid "Timeout for marking messages as seen" -msgstr "Relambi abans de marcar los messatges coma vistes" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 -msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." -msgstr "Relambi en millisegondas abans de marcar los messatges coma vistes." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 -msgid "Sender email-address column in the message list" -msgstr "Colomna del corrièl de l'expeditor dins la lista dels messatges" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 -msgid "" -"Show the email-address of the sender in a separate column in the message " -"list." -msgstr "" -"Afichar lo corrièl de l'expeditor dins una colomna a part dins la lista dels " -"messatges." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 -msgid "" -"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " -"lines in the \"Messages\" column in vertical view" -msgstr "" -"Indica se cal utilizar las meteissas poliças per las linhas « De » e « " -"Objècte » dins la colomna « Messatges » en afichatge verticala" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 -msgid "" -"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " -"lines in the \"Messages\" column in vertical view." -msgstr "" -"Indica se cal utilizar las meteissas poliças per las linhas « De » e « " -"Objècte » dins la colomna « Messatges » en afichatge verticala." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 -msgid "Show deleted messages in the message-list" -msgstr "" -"Afichar los messatges marcats coma suprimits dins la lista dels messatges" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 -msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." -msgstr "" -"Afichar los messatges suprimits (coma raiats) dins la lista dels messatges." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 -msgid "Enable Unmatched search folder" -msgstr "Activar los dorsièrs de recèrca sens correspondéncia" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 -msgid "" -"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " -"Search Folders are disabled." -msgstr "" -"Activar los dorsièrs de recèrca sens correspondéncia demest los dorsièrs de " -"recèrca. Il ne se passe rien se los dorsièrs de recèrca son désactivats." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 -msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" -msgstr "Masque l'apercebut per dorsièr e suprimís la seleccion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 -msgid "" -"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " -"the mail in the list and removes the preview for that folder." -msgstr "" -"Aquesta clau es legida un còp, puèi definida a fals aprèp la lectura. Aquò " -"deselecciona lo messatge dins la lista e suprimís l'apercebut per aqueste " -"dorsièr." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 -msgid "Height of the message-list pane" -msgstr "Nautor del panèl de la lista dels messatges" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 -msgid "Height of the message-list pane." -msgstr "Nautor del panèl de la lista dels messatges." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 -msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" -msgstr "" -"Indica se las entèstas del messatge son amagadas dins l'interfàcia utilizaire" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 -msgid "Width of the message-list pane" -msgstr "Largor del panèl de la lista dels messatges" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 -msgid "Width of the message-list pane." -msgstr "Largor del panèl de la lista dels messatges." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 -msgid "Layout style" -msgstr "Estil de l'agençament" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 -msgid "" -"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " -"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " -"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " -"message list." -msgstr "" -"Lo estil de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per " -"rapport a la lista dels messatges. « 0 » (vista classica) plaça lo panèl " -"d'apercebut jos la lista dels messatges. « 1 » (vista verticala) plaça lo " -"panèl d'apercebut al costat de la lista dels messatges." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 -msgid "Variable width font" -msgstr "Largor de poliças variable" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 -msgid "The variable width font for mail display." -msgstr "La poliça de largor variabla per l'afichatge dels messatges." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Terminal font" -msgstr "Poliça del terminal" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 -msgid "The terminal font for mail display." -msgstr "La poliça de terminal per l'afichatge dels messatges." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 -msgid "Use custom fonts" -msgstr "Utilizar de poliças personalizadas" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 -msgid "Use custom fonts for displaying mail." -msgstr "Utilizar de poliças personalizadas per afichar lo corrièl." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 -msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" -msgstr "Compressar l'afichatge de las adreças dins A/Cc/Cci" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 -msgid "" -"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " -"address_count." -msgstr "" -"Compressar l'afichatge de las adreças dins A/Cc/Cci al nombre indicat dins " -"address_count." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 -msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" -msgstr "Nombre d'adreças a afichar per A/Cc/Cci" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 -msgid "" -"This sets the number of addresses to show in default message list view, " -"beyond which a '...' is shown." -msgstr "" -"Aquò definís lo nombre d'adreças a afichar dins la vista de la lista de " -"messatges per defaut, au-delà duquel « ... » es afichat." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 -msgid "Thread the message-list based on Subject" -msgstr "Groupe la lista dels messatges d'aprèp lor objècte" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 -msgid "" -"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " -"not contain In-Reply-To or References headers." -msgstr "" -"Indica se cal revenir al gropament per objècte quand los messatges ne " -"contenon pas d'entèstas In-Reply-To o References." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 -msgid "Default value for thread expand state" -msgstr "Valor per defaut per l'estat d'expansion dels fials de discussion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 -msgid "" -"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " -"collapsed state by default. Evolution requires a restart." -msgstr "" -"Aqueste paramètre indica se los fials de discussion devon èsser dins un " -"estat étendu o compact per defaut. Evolution deu èsser reaviat." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 -msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" -msgstr "" -"Indica se los fials de discussion devon èsser triés seguent lo darrièr " -"messatge de lor fil" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 -msgid "" -"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " -"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " -"restart." -msgstr "" -"Aqueste paramètre indica se los fials de discussion devon èsser triés " -"seguent lo darrièr messatge de cada fial de discussion, plutôt que per data. " -"Evolution nécessite una reaviada." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 -msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" -msgstr "" -"Trier los comptes en ordre alphabétique dins una arborescéncia de dorsièrs" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 -msgid "" -"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " -"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " -"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " -"given by a user" -msgstr "" -"Indica cossí trier los comptes dins una arborescéncia de dorsièrs utilizada " -"dins una vista corrièl. Se definit a « true », los comptes son triés en " -"ordre alphabétique, excepté los dorsièrs « Sus aqueste ordenador » e « " -"Dorsièrs de recèrca », sinon los comptes son triés en foncion de l'ordre " -"imposé per l'utilizaire" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 -msgid "Log filter actions" -msgstr "Enregistrar las accions dels filtres" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 -msgid "Log filter actions to the specified log file." -msgstr "Enregistra las accions dels filtres dins lo fichièr de jornal indicat." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 -msgid "Logfile to log filter actions" -msgstr "Fichièr de jornal ont enregistrar las accions dels filtres" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 -msgid "Logfile to log filter actions." -msgstr "Fichièr de jornal ont enregistrar las accions dels filtres." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 -msgid "Flush Outbox after filtering" -msgstr "Voidar la bóstia de mandadís aprèp lo filtratge" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 -msgid "" -"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " -"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " -"one minute after the last action invocation." -msgstr "" -"Indica se la bóstia de mandadís es vidée aprèp que lo filtratge es estat " -"efectuat. Aqueste voidatge ne se produit que quand una accion de filtre « " -"Far seguir » es utilizada e se aproximativament una minuta s'es écoulée " -"dempuèi la darrièra accion invoquée." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 -msgid "Default forward style" -msgstr "Estil de transferiment per defaut" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 -msgid "Default reply style" -msgstr "Estil de responsa per defaut" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 -msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" -msgstr "Demandar pel mandadís amb combinason de tòcas (Ctrl + Entrada)" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 -msgid "" -"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " -"accelerator." -msgstr "" -"Demandar confirmacion a l'utilizaire quand il o elle envoie un messatge amb " -"una combinason de tòcas." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 -msgid "Prompt on empty subject" -msgstr "Demandar pels objèctes voides" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 -msgid "" -"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." -msgstr "" -"Demandar confirmacion a l'utilizaire quand manda de messatges sens objècte." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 -msgid "Prompt when emptying the trash" -msgstr "Demandar quand l'escobilhièr es voidada" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 -msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." -msgstr "Demandar a l'utilizaire quand ensaja de voidar l'escobilhièr." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 -msgid "Prompt when user expunges" -msgstr "Demandar quand l'utilizaire neteja" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 -msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." -msgstr "Demandar a l'utilizaire quand ensaja de netejar un dorsièr." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 -msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" -msgstr "" -"Demandar abans lo mandadís a de destinataris pas picats jos la forma " -"d'adreças de corrièl" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 -msgid "" -"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " -"a message to recipients not entered as mail addresses" -msgstr "" -"Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qu'infòrman que " -"mandatz un messatge a de destinataris pas picats jos la forma d'adreças de " -"corrièl." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 -msgid "Prompt when user only fills Bcc" -msgstr "Demandar se l'utilizaire emplena unicament Cci" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 -msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." -msgstr "" -"Demandar quand l'utilizaire ensaja de mandar de messatges ont sols de " -"destinataris sens A o Cc son definits." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 -msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" -msgstr "" -"Demandar quand l'utilizaire ensaja de mandar de messatges HTML pas desirats" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 -msgid "" -"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " -"receive HTML mail." -msgstr "" -"Demandar quand l'utilizaire ensaja de mandar de messatges HTML a de " -"contactes que ne'n vòlon pas." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 -msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" -msgstr "" -"Demandar quand l'utilizaire ensaja de mandar 10 messatges o mai a l'encòp" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 -msgid "" -"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " -"they really want to do it." -msgstr "" -"Se un utilizaire ensaja de dobrir 10 messatges o mai en un sol còp, li " -"demandar se es vertadièrament çò que desira." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 -msgid "Prompt while marking multiple messages" -msgstr "Demandar al moment del marcatge de messatges multiples" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 -msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." -msgstr "" -"Activar o desactivar la confirmacion al moment del marcatge de mantun " -"messatge." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 -msgid "Prompt when deleting messages in search folder" -msgstr "" -"Demandar al moment de la supression de messatges dins un dorsièr de recèrca" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 -msgid "" -"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " -"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " -"the search results." -msgstr "" -"Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qu'infòrman que la " -"supression de messatges del dorsièr de recèrca suprimís definitivament " -"aquestes messatges e los suprimís pas simplament dels resultats de recèrca." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 -msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" -msgstr "" -"Demanda se cal copiar un dorsièr al moment d'un lisar-depausar dins " -"l'arborescéncia dels dorsièrs" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 -msgid "" -"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " -"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " -"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " -"ask user." -msgstr "" -"Las valors possiblas son : « never » (jamai permetre la còpia al moment d'un " -"lisar-depausar de dorsièrs dins l'arborescéncia dels dorsièrs), « always » (" -"totjorn permetre la còpia al moment d'un lisar-depausar de dorsièrs dins " -"l'arborescéncia dels dorsièrs sens demandar confirmacion) o « ask » (o tota " -"autra valor), demandar a l'utilizaire." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 -msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" -msgstr "" -"Demanda se cal desplaçar un dorsièr al moment d'un lisar-depausar dins " -"l'arborescéncia dels dorsièrs" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 -msgid "" -"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " -"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " -"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " -"ask user." -msgstr "" -"Las valors possibles son : « never » (ne jamais permetre lo desplaçament al " -"moment d'un lisar-depausar de dorsièrs dins l'arborescéncia dels dorsièrs), «" -" always » (totjorn permetre lo desplaçament al moment d'un lisar-depausar de " -"dorsièrs dins l'arborescéncia dels dorsièrs sens demandar confirmacion) o « " -"ask » (o tota autre valor), demandar a l'utilizaire." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 -msgid "Prompt when replying privately to list messages" -msgstr "" -"Demandar al moment de responsas privadas a de messatges de listas de difusion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 -msgid "" -"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " -"private reply to a message which arrived via a mailing list." -msgstr "" -"Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qui informent que " -"respondètz en privat a un messatge qu'es arribat per l'intermediari d'una " -"lista de difusion." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 -msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" -msgstr "Demandar quand una lista de difusion detorna las responsas privadas" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 -msgid "" -"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " -"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " -"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" -msgstr "" -"Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qui informent que " -"respondètz en privat a un messatge qu'es arribat per l'intermediari d'una " -"lista de difusion, mas que la lista a plaçat una entèsta « Reply-To: » que " -"redirigís vòstra responsa sus la lista." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 -msgid "Prompt when replying to many recipients" -msgstr "Demandar al moment de responsas a de nombreux destinataris" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 -msgid "" -"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " -"reply to many people." -msgstr "" -"Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qui informent que " -"mandatz una responsa a de nombreuses personas." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 -msgid "" -"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " -"or replying to the displayed message." -msgstr "" -"Règles de tampadura automatique de la fenèstra del navigador de messatges al " -"moment del transferiment o de responsa al messatge afichat." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 -msgid "Empty Trash folders on exit" -msgstr "Voidar los dorsièrs Escobilhièr en quitant" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 -msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." -msgstr "Voidar totes los dorsièrs Escobilhièr en quitant Evolution." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 -msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" -msgstr "Nombre minimum de jorns entre los voidatges de escobilhièr en quitant" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 -msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." -msgstr "Durada minimum en jorns abans de voidar l'escobilhièr en quitant." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 -msgid "Last time Empty Trash was run" -msgstr "Darrièr còp ont l'escobilhièr es estada voidada" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 -msgid "" -"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." -msgstr "" -"Lo darrièr còp que l'escobilhièr es estada voidada, en jorns dempuèi lo 1/1/" -"1970 (Epoch)." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 -msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." -msgstr "Durada d'afichatge en segondas de l'error dins la barra d'estat." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 -msgid "Level beyond which the message should be logged." -msgstr "Nivèl au-delà duquel los messatges devon èsser jornalisés." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 -msgid "" -"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " -"\"2\" for debug messages." -msgstr "" -"Aquesta opcion pòt préner las valors seguentas : 0 per las errors, 1 pels " -"avertiments e 2 pels messatges de desbugatge." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 -msgid "Show original \"Date\" header value." -msgstr "Afichar la valor d'origina de l'entèsta « Data »." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 -msgid "" -"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " -"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " -"format and local time zone." -msgstr "" -"Afichar la valor d'origina de l'entèsta « Data » (amb l'ora locala se lo fus " -"orari es diferent). Sinon, totjorn afichar la valor de l'entèsta « Data » " -"dins lo format preferit de l'utilizaire e dins lo fus orari local." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 -msgid "List of Labels and their associated colors" -msgstr "Lista de las etiquetas e de las colors que lor son associadas" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 -msgid "" -"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " -"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." -msgstr "" -"Lista de las etiquetas connues pel client de messatjariá d'Evolution. " -"Aquesta lista conten de cadenas de tipe nom:color ont las colors utilizan lo " -"codatge exadecimal HTML." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 -msgid "Check incoming mail being junk" -msgstr "Verificar se los messatges entrants son de corrièrs indesirables" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 -msgid "Run junk test on incoming mail." -msgstr "Aviar lo tèst de indesirable suls messatges entrants." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 -msgid "Empty Junk folders on exit" -msgstr "Voidar los dorsièrs Corrièrs indesirables en quitant" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 -msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." -msgstr "Voidar totes los dorsièrs Corrièrs indesirables en quitant Evolution." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 -msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" -msgstr "" -"Nombre minimum de jorns entre los voidatges de corrièrs indesirables en " -"quitant" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 -msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." -msgstr "" -"Durada minimum en jorns entre los voidatges de corrièrs indesirables en " -"quitant." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 -msgid "Last time Empty Junk was run" -msgstr "Darrièr còp ont los corrièrs indesirables son estats voidats" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 -msgid "" -"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." -msgstr "" -"Darrièr voidatge dels corrièrs indesirables, en jorns dempuèi lo 1/1/1970 " -"(Epoch)." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 -msgid "The default plugin for Junk hook" -msgstr "Lo empeuton per defaut pel tractament del indesirable" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 -msgid "" -"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " -"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " -"to the other available plugins." -msgstr "" -"Aquò es l'empeuton de indesirable per defaut, bien que de nombreux empeutons " -"soient activats. Se l'empeuton listat per defaut es désactivat, los autres " -"empeutons disponibles ne prendront pas lo relais." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 -msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" -msgstr "" -"Indica se cal consultar lo quasernet d'adreças per l'expeditor del corrièl" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 -msgid "" -"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " -"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " -"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " -"autocompletion." -msgstr "" -"Indica se cal recercar l'expeditor del corrièl dins lo quasernet d'adreças. " -"S'il es trobat, lo messatge n'est certanament pas un indesirable. Los " -"quasernets utilizats per la complecion automatica seràn consultats, mas " -"l'operacion pòt èsser lenta se utilizatz de quasernets d'adreças distants " -"(tal coma LDAP)." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 -msgid "" -"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " -"book only" -msgstr "" -"Indica se cal verificar las adreças pel filtratge dels corrièrs indesirables " -"solament dins lo quasernet d'adreças local" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 -msgid "" -"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " -"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " -"mail sent by known contacts from junk filtering." -msgstr "" -"Aquesta opcion es relativa a la clau « lookup_addressbook » e es utilizada " -"per savoir se cal verificar las adreças solament dins lo quasernet d'adreças " -"local per exclure del filtratge indesirable los corrièls mandats per de " -"contactes connus." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 -msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" -msgstr "" -"Indica se cal utilizar d'entèstas personalizats per la deteccion dels " -"corrièrs indesirables" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 -msgid "" -"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " -"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " -"checking speed." -msgstr "" -"Indica se cal utilizar d'entèstas personalizats per la deteccion dels " -"corrièrs indesirables. Se aquesta opcion es activa e que d'entèstas son " -"completadas, la deteccion dels corrièrs indesirables serà mai rapida." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 -msgid "Custom headers to use while checking for junk." -msgstr "" -"Entèstas personalizats a utilizar per la deteccion dels corrièrs " -"indesirables." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 -msgid "" -"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " -"in the format \"headername=value\"." -msgstr "" -"Entèstas personalizats a utilizar per la deteccion dels corrièrs " -"indesirables. Los elements de la lista son de cadenas al format « nom-" -"entèsta=valor »." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 -msgid "UID string of the default account." -msgstr "Cadena UID pel compte per defaut." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 -msgid "Save directory" -msgstr "Repertòri de salvament" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 -msgid "Directory for saving mail component files." -msgstr "Repertòri per enregistrar los fichièrs junts als corrièls." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 -msgid "Composer load/attach directory" -msgstr "Repertòri de l'editor per cargar/jónher" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 -msgid "Directory for loading/attaching files to composer." -msgstr "Repertòri per cargar/jónher de fichièrs dins l'editor." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 -msgid "Check for new messages on start" -msgstr "Verificar los messatges novèls a l'aviada" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 -msgid "" -"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " -"also sending messages from Outbox." -msgstr "" -"Indica se cal verificar la preséncia de messatges novèls lorsqu'Evolution " -"démarre. Aquò significa tanben lo mandadís dels messatges de la bóstia de " -"mandadís." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 -msgid "Check for new messages in all active accounts" -msgstr "Verificar los messatges novèls de totes los comptes" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 -msgid "" -"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " -"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " -"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." -msgstr "" -"Indica se cal verificar la preséncia de messatges novèls dins totes los " -"comptes actius independentament de l'opcion « Verificar los messatges novèls " -"a cada » lorsqu'Evolution démarre. Aquesta opcion ne pòt èsser utilizada que " -"conjuntament a l'opcion « send_recv_on_start »." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 -msgid "Server synchronization interval" -msgstr "Relambi de sincronizacion amb lo servidor" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 -msgid "" -"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " -"server. The interval must be at least 30 seconds." -msgstr "" -"Verifica a quala frequéncia las modificacions localas son sincronizadas amb " -"lo servidor de messatjariá distant. Lo relambi deu èsser d'au mens 30 " -"segondas." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 -#| msgid "Confirm _when expunging a folder" -msgid "Allow expunge in virtual folders" -msgstr "Permetre lo netejatge dels dorsièrs virtuals" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 -msgid "" -"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge " -"will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done " -"in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only " -"for deleted messages belonging to the virtual folder." -msgstr "" -"Activa lo Netejatge dels dorsièrs virtuals, aquò significa que " -"Dorsièr->Netejar reste disponible dins los dorsièrs virtuals, mentre que lo " -"netejatge lui-meteis s'effectue non solament dins los dorsièrs virtuals mas " -"tanben dins totes los dorsièrs per totes los messatges suprimits dins lo " -"dorsièr virtual." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 -msgid "An Archive folder for On This Computer folders." -msgstr "Un dorsièr d'archiu pels dorsièrs « Sus aqueste ordenador »." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 -msgid "" -"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " -"Computer folder." -msgstr "" -"Un dorsièr d'archiu a utilizar amb la comanda Messatges/Archivar... quand " -"nos trobam dins lo dorsièr « Sus aqueste ordenador »." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 -msgid "(Deprecated) Default forward style" -msgstr "(Obsolèt) Estil de transferiment per defaut" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 -msgid "" -"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " -"\"forward-style-name\" instead." -msgstr "" -"Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu pas mai " -"èsser utilizada. Utilizar « forward-estil-name » a la plaça." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 -msgid "(Deprecated) Default reply style" -msgstr "(Obsolèt) Estil de responsa per defaut" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 -msgid "" -"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " -"\"reply-style-name\" instead." -msgstr "" -"Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e deu pas mai èsser " -"utilizada. Utilizar « reply-estil-name » a la plaça." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 -msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." -msgstr "(Obsolèt) Lista de las entèstas personals e de lor activacion." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 -msgid "" -"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " -"\"show-headers\" instead." -msgstr "" -"Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu pas mai " -"èsser utilizada. Utilizar « show-headers » a la plaça." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 -msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" -msgstr "(Obsolèt) Cargar los imatges pels messatges HTML en utilizant http" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 -msgid "" -"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " -"\"image-loading-policy\" instead." -msgstr "" -"Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu pas mai " -"èsser utilizada. Utilizar « imatge-loading-policy » a la plaça." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 -msgid "" -"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " -"or replies to the message shown in the window" -msgstr "" -"(Obsolèt) Demanda se cal tampar la fenèstra del messatge quand l'utilizaire " -"fa seguir o respond al messatge afichat dins la fenèstra" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 -msgid "" -"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " -"\"browser-close-on-reply-policy\" instead." -msgstr "" -"Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu pas mai " -"èsser utilizada. Utilizar « browser-close-on-reply-policy » a la plaça." - -#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look -#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might -#. indicate that an attachment should have been attached to the message. -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 -msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" -msgstr "" -"[« pèça junta », « pèça », « jónher », « junta », « junt », « çaijunt », « " -"çaijunta », « inclure », « inclusa », « inclús », « estacat »]" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 -msgid "" -"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " -"body" -msgstr "" -"Lista d'indicis que l'empeuton d'oblit de las pèças juntas deu recercar dins " -"lo còs d'un messatge" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " -"body." -msgstr "" -"Lista d'indices que l'empeuton d'oblit de las pèças juntas deu recercar dins " -"lo còs d'un messatge." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Address book source" -msgstr "Font del quasernet d'adreças" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." -msgstr "" -"Quasernet d'adreças a utilizar per l'enregistrament dels contactes " -"sincronizats automaticament." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Auto sync Pidgin contacts" -msgstr "Contactes Pidgin sincronizats automaticament" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." -msgstr "Indica se los contactes Pidgin devon èsser automaticament sincronizats." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Enable autocontacts" -msgstr "Activar los autocontactes" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"Whether contacts should be automatically added to the user's address book." -msgstr "" -"Indica se los contactes devon èsser automaticament aponduts al quasernet " -"d'adreças de l'utilizaire." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Pidgin address book source" -msgstr "Font del quasernet d'adreças Pidgin" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." -msgstr "" -"Quasernet d'adreças a utilizar per l'enregistrament dels contactes " -"sincronizats automaticament a partir de Pidgin." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Pidgin check interval" -msgstr "Relambi entre las verificacions de Pidgin" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." -msgstr "" -"Relambi entre las verificacions per la sincronizacion Pidgin dels contactes." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Pidgin last sync MD5" -msgstr "Darrièr MD5 de sincronizacion Pidgin" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Pidgin last sync MD5." -msgstr "Darrièr MD5 de sincronizacion Pidgin." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Pidgin last sync time" -msgstr "Darrièra data de sincronizacion Pidgin" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Pidgin last sync time." -msgstr "Darrièra data de sincronizacion Pidgin." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 -msgid "List of Custom Headers" -msgstr "Lista d'entèstas personalizats" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " -"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " -"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" -msgstr "" -"Aquesta clau provesís la lista de las entèstas personalizadas que podètz " -"apondre a un messatge sortent. Lo format per indicar un entèsta e sa valor " -"es : nom de l'entèsta personalizat seguiment de « = » puèi las valors, " -"separadas per de « ; »" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Default External Editor" -msgstr "Editor extèrne per defaut" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 -msgid "The default command that must be used as the editor." -msgstr "La comanda a utilizar per defaut per aviar l'editor." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Automatically launch when a new mail is edited" -msgstr "Aviar automaticament quand un corrièl novèl es editat" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." -msgstr "" -"Avia automaticament l'editor quand una tòca es quichada dins l'editor de " -"corrièl." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Insert Face picture by default" -msgstr "Inserir un imatge retrach per defaut" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " -"should be set before checking this, otherwise nothing happens." -msgstr "" -"Indica se cal inserir per defaut un imatge retrach als messatges sortents. " -"L'imatge deu èsser definida abans d'activar aqueste paramètre, sinon rien ne " -"se produit." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Delete processed" -msgstr "Supression efectuada" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Whether to delete processed iTip objects" -msgstr "Indica se cal suprimir los objèctes iTip traités" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Notify new messages for Inbox only." -msgstr "Avertit unicament de messatges novèls dins la « Bóstia de recepcion »." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." -msgstr "" -"Indica se cal avertir solament de la recepcion de messatges novèls dins la « " -"Bóstia de recepcion »." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Enable D-Bus messages." -msgstr "Activar los messatges D-Bus." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." -msgstr "Generar un messatge D-Bus a la recepcion de messatges novèls." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Enable icon in notification area." -msgstr "Activar l'icòna dins la zòna de notificacion." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." -msgstr "" -"Aficha l'icòna de novèl messatge dins la zòna de notificacion a la recepcion " -"de messatges novèls." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Popup message together with the icon." -msgstr "Messatge surgissant conjuntament a l'icòna." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." -msgstr "" -"Indica se cal afichar lo messatge en dessús de l'icòna a la recepcion d'un " -"novèl messatge." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." -msgstr "Activa las notificacions sonòras a la recepcion de messatges novèls." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " -"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " -"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." -msgstr "" -"Indica se cal emetre un son de tout tipe a la recepcion de messatges novèls. " -"Se « false », las claus « notify-sound-beep », « notify-sound-file », « " -"notify-sound-play-file » e « notify-sound-use-theme » ne son pas prises en " -"compte." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Whether to emit a beep." -msgstr "Indica se cal emetre un bip." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." -msgstr "Indica se cal emetre un bip a la recepcion de messatges novèls." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Sound filename to be played." -msgstr "Nom del fichièr son a jouer." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" -"\" is \"true\"." -msgstr "" -"Fichièr son a jouer a la recepcion d'un novèl messatge se « notify-sound-" -"play-file » es « true »." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Whether to play a sound file." -msgstr "Indica se cal emetre un son." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " -"file is given by the 'notify-sound-file' key." -msgstr "" -"Indica se cal emetre un son a la recepcion de messatges novèls. Lo nom del " -"fichièr son es donat per la clau « notify-sound-file »." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Use sound theme" -msgstr "Utiliza lo tèma sonòr" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." -msgstr "" -"Émet un son a tèma a la recepcion d'un novèl messatge se lo mòde Bip es " -"inactiu." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Mode to use when displaying mails" -msgstr "Mòde a utilizar per afichar lo corrièl" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " -"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " -"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" -msgstr "" -"Lo mòde a utilizar per l'afichatge dels corrièls. « normal » laisse " -"Evolution causir la melhora partida a afichar, « prefer_plain » lo laisse " -"utilizar la partida tèxte, se présente, e « only_plain » force Evolution a " -"n'afichar que lo tèxte simple" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Whether to show suppressed HTML output" -msgstr "Indica se cal afichar la sortida HTML suprimida" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 -msgid "List of Destinations for publishing" -msgstr "Lista de las destinacions per la publicacion" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " -"values specifies an XML with setup for publishing to one destination." -msgstr "" -"La clau especifica la lista de las destinacions per la publicacion dels " -"agendas. Cada valor indica las coordenadas d'una destinacion jos forma XML." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 -msgid "" -"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " -"message body." -msgstr "" -"Lista de paires mot-clé/valor pel empeuton Modèls en vista de lor " -"substitution dins lo còs dels messatges." - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Skip development warning dialog" -msgstr "Ignorar los dialògs d'avertiment de desvolopament" - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." -msgstr "" -"Indica se las fenèstras d'avertiment de la version de desvolopament " -"d'Evolution son ignoradas." - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Initial attachment view" -msgstr "Afichatge inicial de pèça junta" - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " -"View." -msgstr "" -"Vista iniciala pels widgets de la barra de las pèças juntas. « 0 » es la " -"vista en icònas, « 1 » es la vista en lista." - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Initial file chooser folder" -msgstr "Dorsièr inicial del seleccionador de fichièrs" - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." -msgstr "Dorsièr inicial per las bóstias de dialòg GtkFileChooser." - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 -msgid "Start in offline mode" -msgstr "Démarrer en mòde fòra linha" - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." -msgstr "" -"Indica se Evolution deu démarrer en mòde fòra linha plutôt qu'en mòde " -"connectat." - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Offline folder paths" -msgstr "Camins dels dorsièrs fòra linha" - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." -msgstr "" -"Lista dels camins dels dorsièrs a sincronizar sul disc per l'utilizacion " -"fòra linha." - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Enable express mode" -msgstr "Activar lo mòde express" - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Flag that enables a much simplified user interface." -msgstr "Activar una interfàcia utilizaire très simplifiée." - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Window buttons are visible" -msgstr "Los botons de la fenèstra son visibles" - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Whether the window buttons should be visible." -msgstr "Indica se la fenèstra dels botons deu èsser visible." - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Window button style" -msgstr "Estil dels botons de la fenèstra" - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " -"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " -"by the GNOME toolbar setting." -msgstr "" -"Lo estils dels botons de la fenèstra. Peut èsser « text » (texte), « icons » " -"(icònas), « both » (les deux), « toolbar » (barre d'aisinas). Se « toolbar » " -"es causit, l'estil dels botons es definit pel paramètre GNOME de la barra " -"d'aisinas." - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Toolbar is visible" -msgstr "Barra d'aisinas visibla" - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Whether the toolbar should be visible." -msgstr "Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla." - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Sidebar is visible" -msgstr "Lo panèl lateral es visible" - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Whether the sidebar should be visible." -msgstr "Indica se lo panèl lateral deu èsser visible." - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Statusbar is visible" -msgstr "La barra d'estat es visible" - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Whether the status bar should be visible." -msgstr "Indica se la barra d'estat deu èsser visible." - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." -msgstr "ID o alias del component a afichar per defaut a l'aviada." - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Default sidebar width" -msgstr "Largor per defaut del panèl lateral" - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 -msgid "The default width for the sidebar, in pixels." -msgstr "Largor per defaut del panèl lateral, en pixèls." - -#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Use only local spam tests." -msgstr "Utilizar solament de tèsts de corrièrs indesirables locals." - -#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." -msgstr "" -"Utilizar solament de tèsts de corrièrs indesirables locals (pas de DNS)." - -#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Full path command to run spamassassin" -msgstr "Comanda amb camin complet per aviar Spamassassin" - -#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " -"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command might not contain any other " -"arguments." -msgstr "" -"Camin complet de comanda Spamassassin. S'il es pas definit, un camin établi " -"al moment de la compilation es utilizat, de costuma /usr/bin/spamassassin. " -"La comanda deu pas conténer d'autres arguments." - -#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Full path command to run sa-learn" -msgstr "Comanda amb camin complet per aviar sa-learn" - -#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " -"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command might not contain any other " -"arguments." -msgstr "" -"Camin complet de comanda Sa-learn. S'il es pas definit, un camin établi al " -"moment de la compilation es utilizat, de costuma /usr/bin/sa-learn. La " -"comanda deu pas conténer d'autres arguments." - -#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405 -#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 -#: ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment-paned.c:192 -#: ../mail/message-list.etspec.h:4 -msgid "Attachment" -msgid_plural "Attachments" -msgstr[0] "Pèça junta" -msgstr[1] "Pèças juntas" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406 -msgid "Display as attachment" -msgstr "Afichar coma pèça junta" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 -msgid "Audio Player" -msgstr "Lector àudio" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153 -msgid "Play the attachment in embedded audio player" -msgstr "Jogar la pèça junta dins lo lector àudio integrat" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 -#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 -#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 -msgid "From" -msgstr "De" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 -msgid "(no subject)" -msgstr "(pas cap d'objècte)" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329 -#, c-format -msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" -msgstr "Aqueste messatge es estat mandat per %s pel compte de %s" - -# Titre de fenêtre -#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170 -msgid "Regular Image" -msgstr "Imatge normal" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171 -msgid "Display part as an image" -msgstr "Aficha la partida jos forme d'imatge" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 -msgid "RFC822 message" -msgstr "Messatge RFC822" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255 -msgid "Format part as an RFC822 message" -msgstr "Formata la partida coma un messatge RFC822" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 -#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 -#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 -#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1295 -#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236 -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 -msgid "Name" -msgstr "Nom" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 -#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10 -msgid "Size" -msgstr "Talha" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:174 -#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282 -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6 -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1630 -msgid "Subject" -msgstr "Objècte" - -#. pseudo-header -#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:193 -#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1166 -msgid "Mailer" -msgstr "Client de messatjariá" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94 -#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 -msgid "Richtext" -msgstr "Richtext" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95 -#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 -msgid "Display part as enriched text" -msgstr "Afichar la partida jos forme de tèxte enrichie" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95 -#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360 -msgid "HTML" -msgstr "HTML" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96 -#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:361 -msgid "Format part as HTML" -msgstr "Formatar la partida en HTML" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123 -#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1409 -msgid "Plain Text" -msgstr "Tèxte simple" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124 -#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198 -msgid "Format part as plain text" -msgstr "Formatar la partida en tèxte simple" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 -msgid "Unsigned" -msgstr "Pas signat" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 -msgid "" -"This message is not signed. There is no guarantee that this message is " -"authentic." -msgstr "" -"Aqueste messatge es pas signat. I a pas cap de garantida qu'aqueste messatge " -"siá autentic." - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 -msgid "Valid signature" -msgstr "Signatura valida" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 -msgid "" -"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " -"message is authentic." -msgstr "" -"Aqueste messatge es signat e valid, aquò significa qu'aqueste messatge es " -"versemblablament autentic." - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 -msgid "Invalid signature" -msgstr "Signatura pas valida" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 -msgid "" -"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " -"in transit." -msgstr "" -"La signatura d'aqueste messatge pòt pas èsser verificada, es possible que " -"siá estat alterat al moment de la transmission." - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 -msgid "Valid signature, but cannot verify sender" -msgstr "Signatura valida, mas impossible de verificar l'expeditor" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 -msgid "" -"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " -"cannot be verified." -msgstr "" -"Aqueste messatge es signat amb una signatura valida, mas l'expeditor del " -"messatge pòt pas èsser verificat." - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 -msgid "Signature exists, but need public key" -msgstr "La signatura existe, mas elle requerís una clau publica" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 -msgid "" -"This message is signed with a signature, but there is no corresponding " -"public key." -msgstr "" -"Aqueste messatge es signat amb una signatura dont la clau publica es absente." - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 -msgid "Unencrypted" -msgstr "Pas chifrat" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 -msgid "" -"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " -"the Internet." -msgstr "" -"Aqueste messatge es pas chifrat. Son contengut pòt èsser legit al moment de " -"son passage sus Internet." - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 -msgid "Encrypted, weak" -msgstr "Chifrat, faiblement" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 -msgid "" -"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " -"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " -"message in a practical amount of time." -msgstr "" -"Aqueste messatge es chifrat, mas amb un algoritme de chiframent feble. Serà " -"malaisit, mas pas impossible, per una tèrça persona de veire lo contengut " -"d'aqueste messatge dins un periòde de temps raisonnable." - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 -msgid "Encrypted" -msgstr "Chifrat" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 -msgid "" -"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " -"the content of this message." -msgstr "" -"Aqueste messatge es chifrat. Serà malaisit per una tèrça persona de veire lo " -"contengut d'aqueste messatge." - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 -msgid "Encrypted, strong" -msgstr "Chifrat, fortement" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 -msgid "" -"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " -"very difficult for an outsider to view the content of this message in a " -"practical amount of time." -msgstr "" -"Aqueste messatge es chifrat amb un algoritme de chiframent fort. Serà " -"vertadièrament malaisit, per una tèrça persona, de veire lo contengut " -"d'aqueste messatge dins un periòde de temps raisonnable." - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 -#: ../shell/shell.error.xml.h:23 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 -msgid "_View Certificate" -msgstr "_Veire lo certificat" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 -msgid "This certificate is not viewable" -msgstr "Aqueste certificat es pas affichable" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120 -msgid "Source" -msgstr "Font" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121 -msgid "Display source of a MIME part" -msgstr "Afichar la font coma una partida MIME" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 -#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 -#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 -msgid "Cc" -msgstr "Cc" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 -#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 -#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 -msgid "Bcc" -msgstr "Cci" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:564 -msgid "GPG signed" -msgstr "GPG signat" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:570 -msgid "GPG encrpyted" -msgstr "GPG chifrat" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:576 -msgid "S/MIME signed" -msgstr "S/MIME signat" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:582 -msgid "S/MIME encrpyted" -msgstr "S/MIME chifrat" - -#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:591 -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:736 -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194 -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144 -msgid "Security" -msgstr "Seguretat" - -#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87 -#, c-format -msgid "Error parsing MBOX part: %s" -msgstr "Error pendent l'analyse de la partida MBOX : %s" - -#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83 -#, c-format -msgid "Could not parse S/MIME message: %s" -msgstr "Impossible d'analisar lo messatge S/MIME : %s" - -#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77 -#, c-format -msgid "Could not parse PGP message: %s" -msgstr "Impossible d'analisar lo messatge PGP : %s" - -#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80 -#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135 -#, c-format -msgid "Error verifying signature: %s" -msgstr "Error al moment de la verificacion de la signatura : %s" - -#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68 -msgid "Malformed external-body part" -msgstr "Partie extèrne al còs mal formée" - -#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 -#, c-format -msgid "Pointer to FTP site (%s)" -msgstr "Puntador sul site FTP (%s)" - -#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 -#, c-format -msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" -msgstr "Puntador sul fichièr local (%s) valid sul site « %s »" - -#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 -#, c-format -msgid "Pointer to local file (%s)" -msgstr "Puntador sul fichièr local (%s)" - -#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 -#, c-format -msgid "Pointer to remote data (%s)" -msgstr "Puntador sus de donadas distantas (%s)" - -#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 -#, c-format -msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" -msgstr "Puntador sus de donadas extèrnas desconegudas (tipe « %s »)" - -#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 -#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83 -msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." -msgstr "Impossible d'analisar lo messatge MIME. Afichar coma font." - -#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82 -msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" -msgstr "Tipe de chiframent non pres en carga per multipart/encrypted" - -#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101 -#, c-format -msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" -msgstr "Impossible d'analisar lo messatge PGP/MIME : %s" - -#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121 -msgid "Unsupported signature format" -msgstr "Format de signatura non pres en carga" - -#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 -msgid "Reply-To" -msgstr "Respondre a" - -#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549 -#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 -msgid "Date" -msgstr "Date" - -#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 -msgid "Newsgroups" -msgstr "Groupes de discussion" - -#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 -#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 -msgid "Face" -msgstr "Retrach" - -#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:544 -#, c-format -msgid "%s attachment" -msgstr "pèça junta %s" - -#: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323 -msgid "%d %B %Y" -msgstr "%d %B %Y" - -#: ../e-util/ea-calendar-item.c:326 -#, c-format -msgid "Calendar: from %s to %s" -msgstr "Agenda : del %s al %s" - -#: ../e-util/ea-calendar-item.c:363 -msgid "evolution calendar item" -msgstr "element de l'agenda d'Evolution" - -#. Translators: This is a cancelled activity. -#: ../e-util/e-activity.c:258 -#, c-format -msgid "%s (cancelled)" -msgstr "%s (anullat)" - -#. Translators: This is a completed activity. -#: ../e-util/e-activity.c:261 -#, c-format -msgid "%s (completed)" -msgstr "%s (efectuat)" - -#. Translators: This is an activity waiting to run. -#: ../e-util/e-activity.c:264 -#, c-format -msgid "%s (waiting)" -msgstr "%s (en espèra)" - -#. Translators: This is a running activity which -#. * the user has requested to cancel. -#: ../e-util/e-activity.c:268 -#, c-format -msgid "%s (cancelling)" -msgstr "%s (anullacion en cors)" - -#: ../e-util/e-activity.c:270 -#, c-format -msgid "%s" -msgstr "%s" - -#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. -#: ../e-util/e-activity.c:275 -#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144 -#, c-format -msgid "%s (%d%% complete)" -msgstr "%s (%d%% efectuat)" - -#: ../e-util/e-activity-proxy.c:352 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 -msgid "Cancel" -msgstr "Anullar" - -#. Translators: Escape is a keyboard binding. -#: ../e-util/e-alert-bar.c:118 -msgid "Close this message (Escape)" -msgstr "Tampar aqueste messatge (Échap)" - -#: ../e-util/e-alert-sink.c:246 -#| msgid "Failed to mark messages as read." -msgid "Failed to create a thread: " -msgstr "Fracàs al moment de la creacion.d'un fial de discussion :" - -#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:736 -msgid "Icon View" -msgstr "Vista en icònas" - -#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:738 -msgid "List View" -msgstr "Vista en lista" - -#. To Translators: This text is set as a description of an attached -#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the -#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is -#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. -#: ../e-util/e-attachment.c:1197 -msgid "Attached message" -msgstr "Messatge junt" - -#: ../e-util/e-attachment.c:2104 ../e-util/e-attachment.c:3101 -#| msgid "Import cancelled." -msgid "Operation was cancelled" -msgstr "Operacion anullada." - -#. Translators: Default attachment filename. -#: ../e-util/e-attachment.c:2264 ../e-util/e-attachment.c:2963 -#: ../e-util/e-attachment.c:3334 ../e-util/e-attachment-store.c:691 -msgid "attachment.dat" -msgstr "pèçajunta.dat" - -#: ../e-util/e-attachment.c:2345 ../e-util/e-attachment.c:3394 -msgid "A load operation is already in progress" -msgstr "Un cargament es ja en cors" - -#: ../e-util/e-attachment.c:2353 ../e-util/e-attachment.c:3402 -msgid "A save operation is already in progress" -msgstr "Un enregistrament es ja en cors" - -#: ../e-util/e-attachment.c:2473 -#, c-format -msgid "Could not load '%s'" -msgstr "Impossible de cargar « %s »" - -#: ../e-util/e-attachment.c:2476 -#, c-format -msgid "Could not load the attachment" -msgstr "Impossible de cargar la pèça junta" - -#: ../e-util/e-attachment.c:2761 -#, c-format -msgid "Could not open '%s'" -msgstr "Impossible de dobrir « %s »" - -#: ../e-util/e-attachment.c:2764 -#, c-format -msgid "Could not open the attachment" -msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta" - -#: ../e-util/e-attachment.c:3411 -msgid "Attachment contents not loaded" -msgstr "Lo contengut de la pèça junta es pas chargé" - -#: ../e-util/e-attachment.c:3502 -#, c-format -msgid "Could not save '%s'" -msgstr "Impossible d'enregistrar « %s »" - -#: ../e-util/e-attachment.c:3505 -#, c-format -msgid "Could not save the attachment" -msgstr "Impossible d'enregistrar la pèça junta" - -#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 -msgid "Attachment Properties" -msgstr "Proprietats de la pèça junta" - -#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273 -msgid "F_ilename:" -msgstr "Nom del f_ichièr :" - -#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 -msgid "MIME Type:" -msgstr "Tipe MIME :" - -#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:521 -msgid "_Suggest automatic display of attachment" -msgstr "_Suggerir l'afichatge automatic de la pèça junta" - -#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98 -msgid "Could not set as background" -msgstr "Impossible de definir coma rèire plan" - -#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148 -msgid "Set as _Background" -msgstr "Definir coma _rèireplan" - -#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168 -#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548 -msgid "Loading" -msgstr "Cargament" - -#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180 -#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560 -msgid "Saving" -msgstr "Enregistrament" - -#: ../e-util/e-attachment-paned.c:107 -msgid "Hide Attachment _Bar" -msgstr "Amagar la barra de las pèças _juntas" - -#: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:752 -msgid "Show Attachment _Bar" -msgstr "Afichar la barra de las pèças _juntas" - -#: ../e-util/e-attachment-store.c:486 -msgid "Add Attachment" -msgstr "Apondre una pèça junta" - -#: ../e-util/e-attachment-store.c:493 ../e-util/e-attachment-store.c:495 -msgid "A_ttach" -msgstr "_Jónher" - -#: ../e-util/e-attachment-store.c:533 -msgid "Archive selected directories using this format:" -msgstr "Repertòris seleccionats d'archius qu'utilizan aqueste format :" - -#: ../e-util/e-attachment-store.c:626 -msgid "Save Attachment" -msgid_plural "Save Attachments" -msgstr[0] "Enregistrar la pèça junta" -msgstr[1] "Enregistrar las pèças juntas" - -#: ../e-util/e-attachment-store.c:653 -#| msgid "Could not load the attachment" -msgid "Do _not extract files from the attachment" -msgstr "E_xtraire pas los fichièrs de la pèça junta" - -#: ../e-util/e-attachment-store.c:658 -msgid "Save extracted files _only" -msgstr "N'enregistrar que los fichièrs e_xtraits" - -#: ../e-util/e-attachment-store.c:663 -msgid "Save extracted files and the original _archive" -msgstr "Enregistrar los fichièrs extraits e l'_archiu d'origina" - -#: ../e-util/e-attachment-view.c:377 -msgid "Open With Other Application..." -msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion..." - -#: ../e-util/e-attachment-view.c:384 -msgid "S_ave All" -msgstr "_Tot enregistrar" - -#: ../e-util/e-attachment-view.c:391 -msgid "Sa_ve As" -msgstr "Enregistrar _sous" - -#: ../e-util/e-attachment-view.c:400 -#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 -#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 -#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 -msgid "Save _As" -msgstr "Enregistrar _sous" - -#: ../e-util/e-attachment-view.c:410 -msgid "A_dd Attachment..." -msgstr "A_pondre una pèça junta..." - -#: ../e-util/e-attachment-view.c:417 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1240 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651 -msgid "_Properties" -msgstr "_Proprietats" - -#: ../e-util/e-attachment-view.c:434 -msgid "_Hide" -msgstr "_Amagar" - -#: ../e-util/e-attachment-view.c:441 -msgid "Hid_e All" -msgstr "Tot ma_squer" - -#: ../e-util/e-attachment-view.c:448 -msgid "_View Inline" -msgstr "_Afichar dins lo còs" - -#: ../e-util/e-attachment-view.c:455 -msgid "Vie_w All Inline" -msgstr "Tot afic_har dins lo còs" - -#: ../e-util/e-attachment-view.c:785 -#, c-format -msgid "Open With \"%s\"" -msgstr "Dobrir dins « %s »" - -#: ../e-util/e-attachment-view.c:788 -#, c-format -msgid "Open this attachment in %s" -msgstr "Dobrir aquesta pèça junta dins %s" - -#: ../e-util/e-book-source-config.c:97 -msgid "Mark as default address book" -msgstr "Marcar coma quasernet d'adreças per defaut" - -#: ../e-util/e-book-source-config.c:102 -msgid "Autocomplete with this address book" -msgstr "Utilizar aqueste quasernet d'adreças per l'autocomplecion" - -#: ../e-util/e-book-source-config.c:276 -msgid "Copy book content locally for offline operation" -msgstr "" -"Copiar localament lo contengut del quasernet per las operacions fòra linha" - -#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" -#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407 -msgid "Ctrl-click to open a link" -msgstr "Clicatz en appuyant sus Ctrl per dobrir un ligam" - -#: ../e-util/e-calendar.c:195 -msgid "Previous month" -msgstr "Mois precedent" - -#: ../e-util/e-calendar.c:220 -msgid "Next month" -msgstr "Mois seguent" - -#: ../e-util/e-calendar.c:246 -msgid "Previous year" -msgstr "Annada precedenta" - -#: ../e-util/e-calendar.c:271 -msgid "Next year" -msgstr "Annada seguenta" - -#: ../e-util/e-calendar.c:295 -msgid "Month Calendar" -msgstr "Calendièr mesadièr" - -#. This is a strftime() format. %B = Month name. -#: ../e-util/e-calendar-item.c:1323 ../e-util/e-calendar-item.c:2201 -msgctxt "CalItem" -msgid "%B" -msgstr "%B" - -#. This is a strftime() format. %Y = Year. -#: ../e-util/e-calendar-item.c:1325 -msgctxt "CalItem" -msgid "%Y" -msgstr "%Y" - -#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. -#: ../e-util/e-calendar-item.c:1362 -msgctxt "CalItem" -msgid "%B %Y" -msgstr "%B %Y" - -#: ../e-util/e-cal-source-config.c:169 -msgid "Mark as default calendar" -msgstr "Marcar coma agenda per defaut" - -#: ../e-util/e-cal-source-config.c:172 -msgid "Mark as default task list" -msgstr "Marcar coma lista de prètzfaches per defaut" - -#: ../e-util/e-cal-source-config.c:175 -msgid "Mark as default memo list" -msgstr "Marcar coma lista de memòs per defaut" - -#: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 -msgid "Color:" -msgstr "Color :" - -#: ../e-util/e-cal-source-config.c:405 -msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" -msgstr "Copiar localament lo contengut d'agenda per las operacions fòra linha" - -#: ../e-util/e-cal-source-config.c:409 -msgid "Copy task list contents locally for offline operation" -msgstr "" -"Copiar localament lo contengut de la lista dels prètzfaches per las " -"operacions fòra linha" - -#: ../e-util/e-cal-source-config.c:413 -msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" -msgstr "" -"Copiar localament lo contengut de la lista dels memòs per las operacions " -"fòra linha" - -#: ../e-util/e-categories-editor.c:223 -msgid "Currently _used categories:" -msgstr "Categorias act_ualament utilizadas :" - -#: ../e-util/e-categories-editor.c:234 -msgid "_Available Categories:" -msgstr "Cate_gorias disponiblas :" - -#: ../e-util/e-categories-editor.c:274 -#| msgid "_New" -msgctxt "category" -msgid "_New" -msgstr "_Novèl" - -#: ../e-util/e-categories-editor.c:278 -#| msgid "_Edit" -msgctxt "category" -msgid "_Edit" -msgstr "E_dicion" - -#: ../e-util/e-categories-editor.c:282 -#| msgid "_Delete" -msgctxt "category" -msgid "_Delete" -msgstr "_Suprimir" - -#: ../e-util/e-categories-selector.c:322 -msgid "Icon" -msgstr "Icòna" - -#: ../e-util/e-category-completion.c:307 -#, c-format -msgid "Create category \"%s\"" -msgstr "Crear la categoria « %s »" - -#: ../e-util/e-category-editor.c:136 -msgid "Category Icon" -msgstr "Icòna de categoria" - -#: ../e-util/e-category-editor.c:140 -msgid "_No Image" -msgstr "_Pas cap d'imatge" - -#: ../e-util/e-category-editor.c:173 -msgid "Category _Name" -msgstr "_Nom de la categoria" - -#: ../e-util/e-category-editor.c:185 -msgid "Category _Icon" -msgstr "_Icòna de la categoria" - -#: ../e-util/e-category-editor.c:211 -msgid "Category Properties" -msgstr "Proprietats de la categoria" - -#: ../e-util/e-category-editor.c:272 -#, c-format -msgid "" -"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " -"name" -msgstr "" -"I a ja una categoria « %s » dins la configuration. Utilizatz un autre nom" - -#: ../e-util/e-cell-combo.c:185 -msgid "popup list" -msgstr "lista dels popups" - -#: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:2033 -msgid "?" -msgstr "?" - -#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298 -msgid "Now" -msgstr "Maintenant" - -#. strftime format of a weekday and a date. -#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223 -msgid "Today" -msgstr "Uèi" - -#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a -#. * date table cell. -#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316 -msgctxt "table-date" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1176 ../libview/ev-print-operation.c:1965 +#: ../properties/ev-properties-view.c:196 msgid "None" msgstr "Pas cap" -#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200 -msgid "OK" -msgstr "Valider" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1184 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Sosensemble integrat" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1186 +msgid "Embedded" +msgstr "Integrat" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1188 +msgid "Not embedded" +msgstr "Pas integrat" + +#. Translators: string starting with a space +#. * because it is directly appended to the font +#. * type. Example: +#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1195 +msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" +msgstr " (una de las 14 poliças estandardas)" + +#. Translators: string starting with a space +#. * because it is directly appended to the font +#. * type. Example: +#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1202 +msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" +msgstr " (pas una de las 14 poliças estandardas)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1209 +msgid "Encoding" +msgstr "Encodatge" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1210 +msgid "Substituting with" +msgstr "Substitucion per" + +#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documents PDF" + +#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading PDF Documents" +msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents PDF" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "Lo cargament del document « %s » a fracassat" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "L'enregistrament del document « %s » a fracassat" + +#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documents PostScript" + +#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading PostScript documents" +msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents PostScript" + +#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 +msgid "Invalid document" +msgstr "Document invalid" + +#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "TIFF Documents" +msgstr "Documents TIFF" + +#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading TIFF documents" +msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents TIFF" + +#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "XPS Documents" +msgstr "Documents XPS" + +#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading XPS documents" +msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents XPS" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32 +msgid "Fit Pa_ge" +msgstr "_Ajustar a la pagina" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33 +msgid "Fit _Width" +msgstr "Ajustar a la _largor" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 ../shell/evince-menus.ui.h:34 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automatic" + +#. Navigation buttons +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Anar a la pagina precedenta" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 +msgid "Go to the next page" +msgstr "Anar a la pagina seguenta" + +#. Search. +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:226 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "Recèrca un mot o una frasa dins lo document" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381 +msgid "Show the entire document" +msgstr "Aficha lo document entièr" -#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 -#, c-format -msgid "The time must be in the format: %s" -msgstr "La data deu èsser dins lo format : %s" - -#: ../e-util/e-cell-percent.c:81 -msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" -msgstr "Lo percentatge deu èsser compris entre 0 e 100 inclus" - -#: ../e-util/e-charset.c:52 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabe" - -#: ../e-util/e-charset.c:53 -msgid "Baltic" -msgstr "Balte" - -#: ../e-util/e-charset.c:54 -msgid "Central European" -msgstr "Euròpa centrale" - -#: ../e-util/e-charset.c:55 -msgid "Chinese" -msgstr "Chinois" - -#: ../e-util/e-charset.c:56 -msgid "Cyrillic" -msgstr "Cyrillique" - -#: ../e-util/e-charset.c:57 -msgid "Greek" -msgstr "Grec" - -#: ../e-util/e-charset.c:58 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hébreu" - -#: ../e-util/e-charset.c:59 -msgid "Japanese" -msgstr "Japonais" - -#: ../e-util/e-charset.c:60 -msgid "Korean" -msgstr "Coréen" - -#: ../e-util/e-charset.c:61 -msgid "Thai" -msgstr "Thaï" - -#: ../e-util/e-charset.c:62 -msgid "Turkish" -msgstr "Turc" - -#: ../e-util/e-charset.c:63 -msgid "Unicode" -msgstr "Unicode" - -#: ../e-util/e-charset.c:64 -msgid "Western European" -msgstr "Européen de l'ouest" - -#: ../e-util/e-charset.c:65 -msgid "Western European, New" -msgstr "Européen de l'ouest, Novèl" - -#. Translators: Character set "Chinese, Traditional" -#: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88 -msgid "Traditional" -msgstr "Traditionnel" - -#. Translators: Character set "Chinese, Simplified" -#: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94 -#: ../e-util/e-charset.c:96 -msgid "Simplified" -msgstr "Simplifié" - -#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" -#: ../e-util/e-charset.c:100 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Ukrainien" - -#. Translators: Character set "Hebrew, Visual" -#: ../e-util/e-charset.c:104 -msgid "Visual" -msgstr "Visuel" - -#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99 -msgid "Character Encoding" -msgstr "Encodatge dels caractèrs" - -#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119 -msgid "Enter the character set to use" -msgstr "Picatz lo jeu de caractèrs a utilizar" - -#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365 -msgid "Other..." -msgstr "Autre..." - -#: ../e-util/e-client-cache.c:1266 -#, c-format -msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" -msgstr "" -"Impossible de crear un objècte client a partir del nom d'extension « %s »" - -#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124 -#| msgid "Use custom fonts" -msgid "Choose custom color" -msgstr "Causir una color personalizada" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:81 -msgid "black" -msgstr "noir" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:82 -msgid "light brown" -msgstr "brun clar" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:83 -msgid "brown gold" -msgstr "brun doré" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:84 -msgid "dark green #2" -msgstr "verd escur n° 2" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:85 -msgid "navy" -msgstr "blau marine" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:86 -msgid "dark blue" -msgstr "blau escur" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:87 -msgid "purple #2" -msgstr "violet n° 2" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:88 -msgid "very dark gray" -msgstr "gris très escur" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:90 -#| msgid "Mark as _Unread" -msgid "dark red" -msgstr "rouge escur" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:91 -msgid "red-orange" -msgstr "rouge-irange" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:92 -msgid "gold" -msgstr "doré" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:93 -msgid "dark green" -msgstr "verd escur" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:94 -msgid "dull blue" -msgstr "blau sombre" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:95 -msgid "blue" -msgstr "blau" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:96 -msgid "dull purple" -msgstr "violet sombre" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:97 -msgid "dark grey" -msgstr "gris escur" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:99 -#| msgid "3rd" -msgid "red" -msgstr "rouge" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:100 -msgid "orange" -msgstr "irange" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:101 -msgid "lime" -msgstr "citron" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:102 -msgid "dull green" -msgstr "verd sombre" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:103 -msgid "dull blue #2" -msgstr "blau sombre n° 2" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:104 -msgid "sky blue #2" -msgstr "blau ciel n° 2" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:105 -msgid "purple" -msgstr "violet" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:106 -msgid "gray" -msgstr "gris" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:108 -#| msgid "Image" -msgid "magenta" -msgstr "magenta" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:109 -msgid "bright orange" -msgstr "irange vif" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:110 -msgid "yellow" -msgstr "jaune" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:111 -msgid "green" -msgstr "verd" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:112 -msgid "cyan" -msgstr "cyan" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:113 -msgid "bright blue" -msgstr "blau vif" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:114 -#| msgid "_Required people" -msgid "red purple" -msgstr "violet rouge" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:115 -msgid "light grey" -msgstr "gris clar" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:117 -msgid "pink" -msgstr "rose" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:118 -msgid "light orange" -msgstr "irange clar" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:119 -msgid "light yellow" -msgstr "jaune clar" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:120 -msgid "light green" -msgstr "verd clar" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:121 -msgid "light cyan" -msgstr "cyan clar" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:122 -msgid "light blue" -msgstr "blau clar" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:123 -msgid "light purple" -msgstr "violet clar" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:124 -msgid "white" -msgstr "blanc" - -#: ../e-util/e-color-combo.c:639 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134 -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426 -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:566 ../mail/e-mail-reader.c:3857 -#: ../mail/mail-config.ui.h:68 -msgid "Default" -msgstr "Per defaut" - -#: ../e-util/e-dateedit.c:523 -msgid "Date and Time" -msgstr "Data e ora" - -#: ../e-util/e-dateedit.c:548 -msgid "Text entry to input date" -msgstr "Zòna de picada per fixer la data" - -#: ../e-util/e-dateedit.c:571 -msgid "Click this button to show a calendar" -msgstr "Clicatz sus aqueste boton per afichar un agenda" - -#: ../e-util/e-dateedit.c:625 -msgid "Drop-down combination box to select time" -msgstr "Zòna de lista desenrotlanta de seleccion de la data" - -#: ../e-util/e-dateedit.c:626 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 -msgid "Time" -msgstr "Ora" - -#: ../e-util/e-dateedit.c:700 -msgid "No_w" -msgstr "A_ra" - -#: ../e-util/e-dateedit.c:707 -msgid "_Today" -msgstr "_Uèi" - -#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date -#. * is not permitted. -#: ../e-util/e-dateedit.c:716 -msgid "_None" -msgstr "P_as cap" - -#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when -#. * there is no date set. -#: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086 -msgctxt "date" -msgid "None" -msgstr "Pas cap" - -#: ../e-util/e-dateedit.c:1978 -msgid "Invalid Date Value" -msgstr "Data pas valida" - -#: ../e-util/e-dateedit.c:2023 -msgid "Invalid Time Value" -msgstr "Ora pas valida" - -#. strftime format of a weekday and a date. -#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251 -msgid "Tomorrow" -msgstr "Deman" - -#: ../e-util/e-datetime-format.c:221 -msgid "Yesterday" -msgstr "Ièr" - -#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. -#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid -#. * repeated translation of the abbreviated day name. -#: ../e-util/e-datetime-format.c:229 -msgctxt "DateFmt" -msgid "Next Mon" -msgstr "Lun. que ven" - -#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. -#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid -#. * repeated translation of the abbreviated day name. -#: ../e-util/e-datetime-format.c:235 -msgctxt "DateFmt" -msgid "Next Tue" -msgstr "Mar. que ven" - -#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. -#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid -#. * repeated translation of the abbreviated day name. -#: ../e-util/e-datetime-format.c:241 -msgctxt "DateFmt" -msgid "Next Wed" -msgstr "Mèr. que ven" - -#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. -#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid -#. * repeated translation of the abbreviated day name. -#: ../e-util/e-datetime-format.c:247 -msgctxt "DateFmt" -msgid "Next Thu" -msgstr "Jòu. que ven" - -#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. -#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid -#. * repeated translation of the abbreviated day name. -#: ../e-util/e-datetime-format.c:253 -msgctxt "DateFmt" -msgid "Next Fri" -msgstr "Ven. que ven" - -#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. -#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid -#. * repeated translation of the abbreviated day name. -#: ../e-util/e-datetime-format.c:259 -msgctxt "DateFmt" -msgid "Next Sat" -msgstr "Dis. que ven" - -#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. -#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid -#. * repeated translation of the abbreviated day name. -#: ../e-util/e-datetime-format.c:265 -msgctxt "DateFmt" -msgid "Next Sun" -msgstr "Dim. que ven" - -#: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362 -#: ../e-util/e-datetime-format.c:371 -msgid "Use locale default" -msgstr "Utilizar los reglatges locals per defaut" - -#: ../e-util/e-datetime-format.c:576 -msgid "Format:" -msgstr "Format :" - -#. Translators: :-) -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:39 -msgid "_Smile" -msgstr "S_orisent" - -#. Translators: :-( -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:41 -msgid "S_ad" -msgstr "_Triste" - -#. Translators: ;-) -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:43 -#| msgid "_Window" -msgid "_Wink" -msgstr "_Clinhada" - -#. Translators: :-P -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:45 -msgid "Ton_gue" -msgstr "Tirar la _Lenga" - -#. Translators: :-)) -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:47 -msgid "Laug_h" -msgstr "_Rire" - -#. Translators: :-| -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:49 -#| msgid "_Plain text" -msgid "_Plain" -msgstr "_Indiferent" - -#. Translators: :-! -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:51 -msgid "Smi_rk" -msgstr "Sorire _piòt" - -#. Translators: :"-) -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:53 -msgid "_Embarrassed" -msgstr "_Embarrassat" - -#. Translators: :-D -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:55 -msgid "_Big Smile" -msgstr "_Grand sorire" - -#. Translators: :-/ -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:57 -msgid "Uncer_tain" -msgstr "Co_nsternat" - -#. Translators: :-O -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:59 -msgid "S_urprise" -msgstr "S_usprés" - -#. Translators: :-S -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:61 -msgid "W_orried" -msgstr "_Desconsolat" - -#. Translators: :-* -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:63 -msgid "_Kiss" -msgstr "P_oton" - -#. Translators: X-( -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:65 -msgid "A_ngry" -msgstr "En _colèra" - -#. Translators: B-) -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:67 -msgid "_Cool" -msgstr "Cal_me" - -#. Translators: O:-) -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:69 -msgid "Ange_l" -msgstr "A_ngelic" - -#. Translators: :'( -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:71 -msgid "Cr_ying" -msgstr "P_lorant" - -#. Translators: :-Q -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:73 -msgid "S_ick" -msgstr "M_alaut" - -#. Translators: |-) -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:75 -msgid "Tire_d" -msgstr "_Fatigat" - -#. Translators: >:-) -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:77 -msgid "De_vilish" -msgstr "Diaboli_c" - -#. Translators: :-(|) -#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:79 -#| msgid "_Mon" -msgid "_Monkey" -msgstr "_Monard" - -#: ../e-util/e-file-utils.c:120 -msgid "(Unknown Filename)" -msgstr "(nom de fichièr desconegut)" - -#. Translators: The string value is the basename of a file. -#: ../e-util/e-file-utils.c:124 -#, c-format -msgid "Writing \"%s\"" -msgstr "Escritura de « %s »" - -#. Translators: The first string value is the basename of a -#. * remote file, the second string value is the hostname. -#: ../e-util/e-file-utils.c:129 -#, c-format -msgid "Writing \"%s\" to %s" -msgstr "Escritura de « %s » cap a %s" - -#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. -#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array -#: ../e-util/e-filter-datespec.c:66 -#, c-format -msgid "1 second ago" -msgid_plural "%d seconds ago" -msgstr[0] "I a una segonda" -msgstr[1] "I a %d segondas" - -#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 -#, c-format -msgid "1 second in the future" -msgid_plural "%d seconds in the future" -msgstr[0] "Dins 1 segonda" -msgstr[1] "Dins %d segondas" - -#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 -#, c-format -msgid "1 minute ago" -msgid_plural "%d minutes ago" -msgstr[0] "I a una minuta" -msgstr[1] "I a %d minutas" - -#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 -#, c-format -msgid "1 minute in the future" -msgid_plural "%d minutes in the future" -msgstr[0] "Dins 1 minuta" -msgstr[1] "Dins %d minutas" - -#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 -#, c-format -msgid "1 hour ago" -msgid_plural "%d hours ago" -msgstr[0] "I a 1 ora" -msgstr[1] "I a %d oras" - -#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 -#, c-format -msgid "1 hour in the future" -msgid_plural "%d hours in the future" -msgstr[0] "Dins 1 ora" -msgstr[1] "Dins %d oras" - -#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 -#, c-format -msgid "1 day ago" -msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "I a 1 jorn" -msgstr[1] "I a %d jorns" - -#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 -#, c-format -msgid "1 day in the future" -msgid_plural "%d days in the future" -msgstr[0] "Dins 1 jorn" -msgstr[1] "Dins %d jorns" - -#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 -#, c-format -msgid "1 week ago" -msgid_plural "%d weeks ago" -msgstr[0] "I a una setmana" -msgstr[1] "I a %d setmanas" - -#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 -#, c-format -msgid "1 week in the future" -msgid_plural "%d weeks in the future" -msgstr[0] "Dins 1 setmana" -msgstr[1] "Dins %d setmanas" - -#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 -#, c-format -msgid "1 month ago" -msgid_plural "%d months ago" -msgstr[0] "I a 1 mes" -msgstr[1] "I a %d meses" - -#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 -#, c-format -msgid "1 month in the future" -msgid_plural "%d months in the future" -msgstr[0] "Dins 1 mes" -msgstr[1] "Dins %d meses" - -#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 -#, c-format -msgid "1 year ago" -msgid_plural "%d years ago" -msgstr[0] "I a 1 an" -msgstr[1] "I a %d ans" - -#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 -#, c-format -msgid "1 year in the future" -msgid_plural "%d years in the future" -msgstr[0] "Dins 1 an" -msgstr[1] "Dins %d ans" - -#: ../e-util/e-filter-datespec.c:129 -msgid "" -msgstr "" - -#: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 -#: ../e-util/e-filter-datespec.c:154 -msgid "now" -msgstr "ara" - -#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) -#: ../e-util/e-filter-datespec.c:139 -msgid "%d-%b-%Y" -msgstr "%d-%b-%Y" - -#: ../e-util/e-filter-datespec.c:288 -msgid "Select a time to compare against" -msgstr "Seleccionatz una ora per la comparaison" - -#: ../e-util/e-filter-file.c:186 -msgid "Choose a File" -msgstr "Causir un fichièr" - -#: ../e-util/e-filter-rule.c:751 -msgid "R_ule name:" -msgstr "Nom de la _règla :" - -#: ../e-util/e-filter-rule.c:801 -msgid "all the following conditions" -msgstr "totas las condicions seguentas" - -#: ../e-util/e-filter-rule.c:802 -msgid "any of the following conditions" -msgstr "una de las condicions seguentas" - -#: ../e-util/e-filter-rule.c:808 -msgid "_Find items which match:" -msgstr "_Recercar los elements que correspondon a :" - -#: ../e-util/e-filter-rule.c:831 -msgid "Find items that meet the following conditions" -msgstr "Recercar los elements qu'emplenan las condicions seguentas" - -#. Translators: "None" for not including threads; -#. * part of "Include threads: None" -#. protocol: -#. name: -#: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:60 -#: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:472 -#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367 ../e-util/e-proxy-editor.c:560 -#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 -#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138 -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616 -msgid "None" -msgstr "Pas cap" - -#: ../e-util/e-filter-rule.c:847 -msgid "All related" -msgstr "Totes los relatius" - -#: ../e-util/e-filter-rule.c:848 ../e-util/e-send-options.ui.h:19 -msgid "Replies" -msgstr "Responsas" - -#: ../e-util/e-filter-rule.c:849 -msgid "Replies and parents" -msgstr "Responsas e parents" - -#: ../e-util/e-filter-rule.c:850 -msgid "No reply or parent" -msgstr "Pas de responsa o parent" - -#: ../e-util/e-filter-rule.c:853 -msgid "I_nclude threads:" -msgstr "I_nclure los fials de discussion :" - -#: ../e-util/e-filter-rule.c:930 -msgid "A_dd Condition" -msgstr "Apondre una condi_tion" - -#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../e-util/filter.ui.h:1 -#: ../mail/em-utils.c:229 -msgid "Incoming" -msgstr "Entrant" - -#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:230 -msgid "Outgoing" -msgstr "Sortent" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:57 -#| msgid "Failed to open folder." -msgid "Failed to insert HTML file." -msgstr "Fracàs al moment de l'insercion d'un fichièr HTML." - -# pluriel ou singulier ? -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:94 -#| msgid "Failed to import certificate" -msgid "Failed to insert text file." -msgstr "Fracàs al moment de l'insercion d'un fichièr tèxte" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:478 -msgid "Insert HTML File" -msgstr "Inserir un fichièr HTML" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:484 -#| msgid "HTML _Mode" -msgid "HTML file" -msgstr "Fichièr HTML" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:511 -#| msgid "Inline Image" -msgctxt "dialog-title" -msgid "Insert Image" -msgstr "Inserir un imatge" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:571 -#| msgid "Increase the text size" -msgid "Insert text file" -msgstr "Inserir un fichièr tèxte" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:577 -#| msgid "Select a file" -msgid "Text file" -msgstr "Fichièr tèxte" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:961 -#| msgid "Copy selected events to the clipboard" -msgid "Copy selected text to the clipboard" -msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:968 -#| msgid "Cut selected events to the clipboard" -msgid "Cut selected text to the clipboard" -msgstr "Talha lo tèxte seleccionat cap al quichapapièrs" - -#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:975 -#| msgid "Paste events from the clipboard" -msgid "Paste text from the clipboard" -msgstr "Pega lo tèxte dempuèi lo quichapapièrs" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:982 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Refaire la darrièra accion anullada" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:996 -#| msgid "Copy the selection" -msgid "Undo the last action" -msgstr "Anulla la darrièra accion" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1017 -msgid "For_mat" -msgstr "For_mat" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1024 -#| msgid "Tool_bar Style" -msgid "_Paragraph Style" -msgstr "_Estil de paragraf" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1038 -#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:591 -#| msgid "A_lignment" -msgid "_Alignment" -msgstr "A_linhament" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1045 -#| msgid "_Languages" -msgid "Current _Languages" -msgstr "_Lengas en cors" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1062 -msgid "_Increase Indent" -msgstr "Aumentar l'_indentacion" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1064 -msgid "Increase Indent" -msgstr "Aumenta l'indentacion" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1069 -msgid "_HTML File..." -msgstr "Fichièr _HTML..." - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1076 -msgid "Te_xt File..." -msgstr "Fichièr Tè_xte" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1083 -msgid "Paste _Quotation" -msgstr "_Pegar las verguetas" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1090 -#| msgid "_Find" -msgid "_Find..." -msgstr "_Recercar..." - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1092 -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "Search for the Contact." -msgid "Search for text" -msgstr "Recèrca un tèxte" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1097 -msgid "Find A_gain" -msgstr "Retro_bar" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1104 -#| msgid "_Replace" -msgid "Re_place..." -msgstr "Rem_plaçar..." - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1106 -#| msgid "Search for text in the displayed contact" -msgid "Search for and replace text" -msgstr "Recèrca del tèxte e lo remplaça" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1111 -#| msgid "Canceling..." -msgid "Check _Spelling..." -msgstr "_Correccion ortografica..." - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1118 -msgid "_Decrease Indent" -msgstr "_Demesir l'indentacion" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1120 -msgid "Decrease Indent" -msgstr "Demesís l'indentacion" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1125 -msgid "_Wrap Lines" -msgstr "Ret_orn a la linha" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1132 -msgid "Open Inspector" -msgstr "Dobrir l'inspector" - -#. Center -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1142 -#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110 -msgid "_Center" -msgstr "_Centrar" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1144 -#| msgid "A_lignment" -msgid "Center Alignment" -msgstr "Centrar l'alinhament" - -#. Left -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1149 -#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101 -msgid "_Left" -msgstr "_Esquèrra" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1151 -#| msgid "A_lignment" -msgid "Left Alignment" -msgstr "Alinhament a esquèrra" - -#. Right -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1156 -#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119 -msgid "_Right" -msgstr "D_recha" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1158 -#| msgid "A_lignment" -msgid "Right Alignment" -msgstr "Alinhament a drecha" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1166 -#: ../modules/text-highlight/languages.c:72 -msgid "_HTML" -msgstr "_HTML" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1168 -msgid "HTML editing mode" -msgstr "Mòde d'edicion HTML" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1173 -#| msgid "Plain Text" -msgid "Plain _Text" -msgstr "_Tèxte simple" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1175 -#| msgid "Plain Text Mode" -msgid "Plain text editing mode" -msgstr "Mòde d'edicion tèxte simple" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1183 -#| msgid "Normal" -msgid "_Normal" -msgstr "_Normal" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1190 -#| msgid "Header" -msgid "Header _1" -msgstr "Entèsta _1" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1197 -#| msgid "Header" -msgid "Header _2" -msgstr "Entèsta_2" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1204 -#| msgid "Header" -msgid "Header _3" -msgstr "Entèsta_3" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1211 -#| msgid "Header" -msgid "Header _4" -msgstr "Entèsta_4" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1218 -#| msgid "Header" -msgid "Header _5" -msgstr "Entèsta_5" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1225 -#| msgid "Header" -msgid "Header _6" -msgstr "Entèsta_6" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1232 -msgid "_Preformatted" -msgstr "_Preformatat" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1239 -#| msgid "Address" -msgid "A_ddress" -msgstr "A_dreça" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1246 -msgid "_Blockquote" -msgstr "_Blòt de citacion" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1253 -#| msgid "D_elete Memo List" -msgid "_Bulleted List" -msgstr "_Lista amb piuses" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1260 -msgid "_Roman Numeral List" -msgstr "Lista de chifras _romanas" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1267 -msgid "Numbered _List" -msgstr "_Lista numerotada" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1274 -msgid "_Alphabetical List" -msgstr "Lista _alfabetica" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1290 -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1328 -#| msgid "Save _Image..." -msgid "_Image..." -msgstr "_Imatge..." - -#. Translators: This is an action tooltip -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1293 -#| msgid "Inline Image" -msgid "Insert Image" -msgstr "Inserís un imatge" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1298 -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1335 -msgid "_Link..." -msgstr "_Ligam..." - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1300 -#| msgid "_Insert" -msgid "Insert Link" -msgstr "Inserís un ligam" - -#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1306 -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1350 -#| msgid "_Rename..." -msgid "_Rule..." -msgstr "_Règla..." - -#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1309 -#| msgid "_Insert" -msgid "Insert Rule" -msgstr "Inserís una règla" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1314 -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1357 -#| msgid "Table" -msgid "_Table..." -msgstr "_Tablèu..." - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1316 -#| msgid "_Insert" -msgid "Insert Table" -msgstr "Inserís un tablèu" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1321 -msgid "_Cell..." -msgstr "_Cellula..." - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1342 -#| msgid "Save _Image..." -msgid "Pa_ge..." -msgstr "Pa_gina..." - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1366 -msgid "Font _Size" -msgstr "Tal_ha de poliça" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1373 -#| msgid "_Forward style:" -msgid "_Font Style" -msgstr "Estil de _poliça" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1380 -msgid "Paste As _Text" -msgstr "Pegar coma _tèxte" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1391 -#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214 -msgid "_Bold" -msgstr "_Gras" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1393 -msgid "Bold" -msgstr "En gras" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1399 -#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225 -msgid "_Italic" -msgstr "_Italica" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1401 -msgid "Italic" -msgstr "En italica" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1407 -#| msgid "Plain Text" -msgid "_Plain Text" -msgstr "Tèxte _simple" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1415 -#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246 -msgid "_Strikethrough" -msgstr "_Raiat" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1417 -msgid "Strikethrough" -msgstr "Raiat" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1423 -#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:236 -#| msgid "Undefined" -msgid "_Underline" -msgstr "S_olinhat" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1425 -#| msgid "Undefined" -msgid "Underline" -msgstr "Solinhat" - -#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1435 -msgid "-2" -msgstr "-2" - -#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1443 -#| msgid "1" -msgid "-1" -msgstr "-1" - -#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1451 -msgid "+0" -msgstr "+0" - -#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1459 -#| msgid "1" -msgid "+1" -msgstr "+1" - -#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1467 -msgid "+2" -msgstr "+2" - -#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1475 -msgid "+3" -msgstr "+3" - -#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1483 -msgid "+4" -msgstr "+4" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1502 -#| msgid "_Contents" -msgid "Cell Contents" -msgstr "Contengut de cellula" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1509 -#| msgid "Add a Column" -msgid "Column" -msgstr "Colomna" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1516 -#| msgid "Low" -msgid "Row" -msgstr "Linha" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1523 -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1608 -msgid "Table" -msgstr "Tablèu" - -#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1533 -#| msgid "Table Cell" -msgid "Table Delete" -msgstr "Suprimir tablèu" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1540 ../e-util/e-text.c:2127 -msgid "Input Methods" -msgstr "Metòdes de picada" - -#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1548 -#| msgid "Table Cell" -msgid "Table Insert" -msgstr "Inserir tablèu" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1555 -#| msgid "_Properties" -msgid "Properties" -msgstr "Proprietats" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1573 -msgid "Column After" -msgstr "Colomna aprèp" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1580 -msgid "Column Before" -msgstr "Colomna abans" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1587 -#| msgid "_Insert" -msgid "Insert _Link" -msgstr "Inserir un _ligam" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1594 -msgid "Row Above" -msgstr "Linha en dessús" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1601 -msgid "Row Below" -msgstr "Linha en dejós" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1615 -msgid "Cell..." -msgstr "Cellula..." - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1622 -#| msgid "Image" -msgid "Image..." -msgstr "Imatge..." - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1629 -msgid "Link..." -msgstr "Ligam..." - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1636 -#| msgid "Pager" -msgid "Page..." -msgstr "Pagina..." - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1643 -msgid "Paragraph..." -msgstr "Paragraf..." - -#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1651 -#| msgid "Full _Name..." -msgid "Rule..." -msgstr "Règla..." - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1658 -#| msgid "Table" -msgid "Table..." -msgstr "Tablèu..." - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1665 -#| msgid "Select..." -msgid "Text..." -msgstr "Tèxte..." - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1672 -#| msgid "_Remove" -msgid "Remove Link" -msgstr "Levar lo ligam" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1689 -#| msgid "Add \"%s\" to Dictionary" -msgid "Add Word to Dictionary" -msgstr "Apondre un mot al diccionari" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1696 -#| msgid "Color for _misspelled words:" -msgid "Ignore Misspelled Word" -msgstr "Ignorar los mots mal ortografiats" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1703 -msgid "Add Word To" -msgstr "Apondre un mot a" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1712 -#| msgid "(no suggestions)" -msgid "More Suggestions" -msgstr "Autras suggestions" - -#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary -#. * name, where a user can add a word to. This is part of an -#. * "Add Word To" submenu. -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1820 -#, c-format -#| msgid "Add \"%s\" to Dictionary" -msgid "%s Dictionary" -msgstr "%s diccionari" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1907 -msgid "_Emoticon" -msgstr "_Emoticòna" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1908 -#| msgid "Restart Evolution" -msgid "Insert Emoticon" -msgstr "Inserís una emoticòna" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1976 -#| msgid "_Replace" -msgid "Re_place" -msgstr "Rem_plaçar" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1979 -#| msgid "Image" -msgid "_Image" -msgstr "_Imatge" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1982 -msgid "_Link" -msgstr "_Ligam" - -#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1986 -#| msgid "Add Rule" -msgid "_Rule" -msgstr "_Règla" - -#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1989 -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:658 -#| msgid "Table" -msgid "_Table" -msgstr "_Tablèu" - -#: ../e-util/e-html-editor.c:669 -msgid "Paragraph Style" -msgstr "Estil de paragraf" - -#: ../e-util/e-html-editor.c:683 -#| msgid "Edit Reminder" -msgid "Editing Mode" -msgstr "Mòde edicion" - -#: ../e-util/e-html-editor.c:695 -#| msgid "Unset Color" -msgid "Font Color" -msgstr "Color de poliça" - -#: ../e-util/e-html-editor.c:713 -#| msgid "Size" -msgid "Font Size" -msgstr "Talha de poliça" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:618 -msgid "Scope" -msgstr "Limits" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:632 -msgid "C_ell" -msgstr "C_ellula" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 -msgid "_Row" -msgstr "_Linha" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:671 -msgid "Col_umn" -msgstr "C_olomna" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:681 -msgid "Alignment & Behavior" -msgstr "Alinhament & comportament" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:694 -#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:394 -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:819 -msgid "Left" -msgstr "Esquèrra" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:695 -#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:396 -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:820 -msgid "Center" -msgstr "Centre" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:696 -#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:398 -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:821 -msgid "Right" -msgstr "Drecha" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:704 -msgid "_Horizontal:" -msgstr "_Orizontal :" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:712 -#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:581 -#| msgid "_Top" -msgid "Top" -msgstr "Naut" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:713 -#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:582 -#| msgid "_Middle:" -msgid "Middle" -msgstr "Mitan" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:714 -#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:583 -#| msgid "_Bottom" -msgid "Bottom" -msgstr "Bas" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:722 -#| msgid "_Vertical View" -msgid "_Vertical:" -msgstr "_Vertical :" - -#. Wrap Text -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:728 -#| msgid "Plain Text" -msgid "_Wrap Text" -msgstr "_Retorn a la linha" - -#. Header Style -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:736 -#| msgid "Header Value" -msgid "_Header Style" -msgstr "_Estil d'entèsta" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:750 -#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:521 -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:731 -msgid "Layout" -msgstr "Presentacion" - -#. Width -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:761 -msgid "_Width" -msgstr "_Largor" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:800 -msgid "Row S_pan:" -msgstr "Recobriment de linhas (row span) :" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:814 -msgid "Co_lumn Span:" -msgstr "Recobriment de colomnas (column span) :" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:821 -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:835 -msgid "Background" -msgstr "Rèire plan" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:834 -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:848 -msgid "Transparent" -msgstr "Transparent" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:842 -#| msgid "Color:" -msgid "C_olor:" -msgstr "C_olor :" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:850 -#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483 -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:864 -#| msgid "Could not set as background" -msgid "Choose Background Image" -msgstr "Causir un imatge de rèire plan" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:855 -#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:489 -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:869 -#| msgid "Image" -msgid "Images" -msgstr "Imatges" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:868 -#| msgid "Image" -msgid "_Image:" -msgstr "_Imatge :" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:875 -#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:516 -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:889 -#| msgid "_No image" -msgid "_Remove image" -msgstr "_Levar l'imatge" - -#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:895 -#| msgid "_Properties" -msgid "Cell Properties" -msgstr "_Proprietats de cellula" - -#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105 -#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 -#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108 -msgid "No match found" -msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada" - -#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:160 -#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:232 -#| msgid "Search _base:" -msgid "Search _backwards" -msgstr "Re_cercar en arrièr" - -#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167 -msgid "Case _Sensitive" -msgstr "_Sensible a la cassa" - -#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174 -#| msgid "_Search" -msgid "_Wrap Search" -msgstr "Recèrca _circular" - -#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:213 -#| msgid "_Find" -msgid "Find" -msgstr "Recercar" - -#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:329 -msgid "Size" -msgstr "Talha" - -#. Width -#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:349 -#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:539 -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:742 -msgid "_Width:" -msgstr "_Largor :" - -#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:374 -#| msgid "Size" -msgid "_Size:" -msgstr "Talha :" - -#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:381 -msgid "Style" -msgstr "Estil" - -#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:406 -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:828 -#| msgid "A_lignment" -msgid "_Alignment:" -msgstr "A_linhament :" - -#. Shaded -#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:412 -msgid "S_haded" -msgstr "Om_brat" - -#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:429 -#| msgid "Folder Properties" -msgid "Rule properties" -msgstr "Proprietats de la règla" - -#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:471 -#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66 -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:685 -#| msgid "General" -msgid "General" -msgstr "General" - -#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:500 -#| msgid "Source" -msgid "_Source:" -msgstr "_Font :" - -#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:563 -msgid "_Height:" -msgstr "_Nautor" - -#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:604 -msgid "_X-Padding:" -msgstr "_X-Padding :" - -#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:620 -msgid "_Y-Padding:" -msgstr "_Y-Padding :" - -#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:636 -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:809 -msgid "_Border:" -msgstr "_Bordadura :" - -#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:646 -msgid "Link" -msgstr "Ligam" - -#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:664 -#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:345 -#| msgid "URL:" -msgid "_URL:" -msgstr "_URL :" - -#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 -#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:350 -msgid "_Test URL..." -msgstr "_Testar l'URL..." - -#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:686 -#| msgid "Category Properties" -msgid "Image Properties" -msgstr "Proprietats de l'imatge" - -#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:374 -#| msgid "_Remove" -msgid "_Remove Link" -msgstr "_Levar lo ligam" - -#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:399 -#| msgid "_Properties" -msgid "Link Properties" -msgstr "Proprietats del ligam" - -#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:69 -msgid "Perforated Paper" -msgstr "Papièr perforat" - -#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:78 -msgid "Blue Ink" -msgstr "Tinta blava" - -#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:87 -msgid "Paper" -msgstr "Papièr" - -#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:96 -msgid "Ribbon" -msgstr "Riban" - -#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:105 -msgid "Midnight" -msgstr "Mièjanuèch" - -#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:123 ../mail/filtertypes.xml.in.h:36 -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:39 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 -msgid "Draft" -msgstr "Borrolhon" - -#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:132 -msgid "Graph Paper" -msgstr "Papièr millimetrat" - -#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:415 -msgid "Colors" -msgstr "Colors" - -#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:434 -#| msgid "_Text Only" -msgid "_Text:" -msgstr "_Tèxte :" - -#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:449 -msgid "_Link:" -msgstr "_Ligam :" - -#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:464 -#| msgid "Set as _Background" -msgid "_Background:" -msgstr "_Rèire plan" - -#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:472 -msgid "Background Image" -msgstr "" - -#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:494 -#| msgid "Template:" -msgid "_Template:" -msgstr "_Modèl :" - -#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:502 -#: ../e-util/e-import-assistant.c:283 -msgid "Select a file" -msgstr "Seleccionatz un fichièr" - -#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:509 -#| msgid "_Custom" -msgid "_Custom:" -msgstr "_Personalizar :" - -#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:536 -#| msgid "_Properties" -msgid "Page Properties" -msgstr "Proprietats de la pagina" - -#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83 -#| msgid "_Reply style:" -msgid "_Style:" -msgstr "_Estil :" - -#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90 -#| msgid "A_lignment" -msgid "Alignment" -msgstr "Alinhament" - -#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155 -#| msgid "Category Properties" -msgid "Paragraph Properties" -msgstr "Proprietats del paragraf" - -#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:148 -#, c-format -msgid "%d occurence replaced" -msgid_plural "%d occurences replaced" -msgstr[0] "%d ocurréncia remplaçada" -msgstr[1] "%d ocurréncias remplaçadas" - -#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:212 -#| msgid "_Replace" -msgid "R_eplace:" -msgstr "R_emplaçar" - -#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:224 -msgid "_With:" -msgstr "_Amb :" - -#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:236 -msgid "_Case sensitive" -msgstr "Sensible a la _cassa" - -#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:240 -#| msgid "_Search" -msgid "Wra_p search" -msgstr "Recèrca circulara" - -#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:250 -msgid "_Skip" -msgstr "_Sautar" - -#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:258 -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 -msgid "_Replace" -msgstr "_Remplaçar" - -#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:266 -#| msgid "Reply to _All" -msgid "Replace _All" -msgstr "Rempl_açar tot" - -#. Replace -#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286 -#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:536 -#| msgid "_Replace" -msgid "Replace" -msgstr "Remplaça" - -#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:87 -#, c-format -msgid "Suggestions for '%s'" -msgstr "Suggestions per '%s'" - -#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:501 -msgid "Suggestions" -msgstr "Suggestions" - -#. Replace All -#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:545 -#| msgid "_Replace" -msgid "Replace All" -msgstr "Remplaça tot" - -#. Ignore -#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:554 -#: ../mail/mail.error.xml.h:109 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignorar" - -#. Skip -#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:563 -msgid "Skip" -msgstr "Sautar" - -#. Back -#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:572 -#| msgid "Go Back" -msgid "Back" -msgstr "En arrièr" - -#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:581 -msgid "Dictionary" -msgstr "Diccionari" - -#. Add Word button -#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:601 -#| msgid "Add Folder" -msgid "Add word" -msgstr "Apondre un mot" - -#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:618 -#: ../mail/mail-config.ui.h:36 -msgid "Spell Checking" -msgstr "Correccion ortografica" - -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707 -msgid "_Rows:" -msgstr "_Linhas" - -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:724 -#| msgid "_Table column:" -msgid "C_olumns:" -msgstr "C_olomnas" - -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:775 -msgid "_Spacing:" -msgstr "E_spaçament :" - -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:792 -#| msgid "Loading" -msgid "_Padding:" -msgstr "Em_plenatge :" - -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:856 -#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261 -#| msgid "Color:" -msgid "_Color:" -msgstr "_Color :" - -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:882 -#| msgid "Image" -msgid "Image:" -msgstr "Imatge :" - -#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:909 -#| msgid "Calendar Properties" -msgid "Table Properties" -msgstr "Proprietats de tablèu" - -#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:281 -msgid "Si_ze:" -msgstr "Tal_ha" - -#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296 -#| msgid "_Properties" -msgid "Text Properties" -msgstr "Proprietats del tèxte" - -#: ../e-util/e-html-editor-view.c:3345 -#| msgid "Calendar Properties" -msgid "Changed property" -msgstr "Proprietats modificada" - -#: ../e-util/e-html-editor-view.c:3346 -#| msgid "Whether to emit a beep." -msgid "Whether editor changed" -msgstr "Indica se la proprietat es estada modificada" - -#: ../e-util/e-html-editor-view.c:7140 -msgid "" -"Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you " -"want to continue?" -msgstr "Quitar lo mòde HTML farà pèrdre tota mesa en fòrma. Volètz contunhar ?" - -#: ../e-util/e-html-editor-view.c:7144 -#| msgid "Address formatting" -msgid "_Don't lose formatting" -msgstr "_Pèrdre pas la mesa en fòrma" - -#: ../e-util/e-html-editor-view.c:7145 -#| msgid "Address formatting" -msgid "_Lose formatting" -msgstr "Pèrdre la _mesa en fòrma" - -#: ../e-util/e-import-assistant.c:256 -msgid "" -"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " -"of file it is from the list." -msgstr "" -"Causissètz lo fichièr a importar dins Evolution e seleccionatz son tipe dins " -"la lista." - -#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 -msgid "File _type:" -msgstr "_Tipe de fichièr :" - -#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917 -msgid "Choose the destination for this import" -msgstr "Causissètz la destinacion d'aquesta importacion" - -#: ../e-util/e-import-assistant.c:365 -msgid "Choose the type of importer to run:" -msgstr "Causissètz l'assistent d'importacion d'aviar :" - -#: ../e-util/e-import-assistant.c:373 -msgid "Import data and settings from _older programs" -msgstr "Importar las donadas e paramètres d'_ancians programas" - -#: ../e-util/e-import-assistant.c:381 -msgid "Import a _single file" -msgstr "Importar un _sol fichièr" - -#: ../e-util/e-import-assistant.c:403 -#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200 -msgid "Please select the information that you would like to import:" -msgstr "Seleccionatz las informacions que volètz importar :" - -#: ../e-util/e-import-assistant.c:533 -msgid "" -"Evolution checked for settings to import from the following applications: " -"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " -"like to try again, please click the \"Back\" button." -msgstr "" -"Evolution a verificat los paramètres a importar dempuèi las aplicacions " -"seguentas : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Cap de paramètre que pòsca èsser " -"importat es pas estat trobat. Se volètz ensajar tornamai, clicatz sul boton " -"« Precedent »." - -#: ../e-util/e-import-assistant.c:559 -#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229 -#, c-format -msgid "From %s:" -msgstr "De %s :" - -#. Install a custom "Cancel Import" button. -#: ../e-util/e-import-assistant.c:775 -msgid "_Cancel Import" -msgstr "_Anullar l'importacion" - -#: ../e-util/e-import-assistant.c:916 -msgid "Preview data to be imported" -msgstr "Previsualizar las donadas a importar" - -#: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935 -#: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364 -#: ../e-util/e-import-assistant.c:1373 -msgid "Import Data" -msgstr "Importar las donadas" - -#: ../e-util/e-import-assistant.c:930 -msgid "Select what type of file you want to import from the list." -msgstr "Causissètz dins la lista lo tipe de fichièr que volètz importar." - -#: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313 -msgid "Evolution Import Assistant" -msgstr "Assistent d'importacion d'Evolution" - -#: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351 -msgid "Import Location" -msgstr "Importar un emplaçament" - -#: ../e-util/e-import-assistant.c:1306 -msgid "" -"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" -"With this assistant you will be guided through the process of importing " -"external files into Evolution." -msgstr "" -"Benvenguda dins l'assistent d'importacion d'Evolution.\n" -"Aqueste assistent vos va guidar dins lo processus d'importacion de fichièrs " -"extèrnes dins Evolution." - -#: ../e-util/e-import-assistant.c:1323 -msgid "Importer Type" -msgstr "Tipe d'importadors" - -#: ../e-util/e-import-assistant.c:1333 -msgid "Select Information to Import" -msgstr "Seleccionatz las informacions a importar" - -#: ../e-util/e-import-assistant.c:1342 -msgid "Select a File" -msgstr "Seleccionatz un fichièr" - -#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 -msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." -msgstr "" -"Clicatz sus « Aplicar » per començar a importar lo fichièr dins Evolution." - -#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376 -msgid "Autogenerated" -msgstr "Generada automaticament" - -#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:297 -msgid "Close" -msgstr "_Tampar" - -#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:302 -msgid "_Save and Close" -msgstr "_Enregistrar e tampar" - -#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:531 -msgid "Edit Signature" -msgstr "Editar la signatura" - -#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:564 -msgid "_Signature Name:" -msgstr "Nom de la _signatura :" - -#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:600 -msgid "Unnamed" -msgstr "Sans nom" - -#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 -msgid "Add _Script" -msgstr "Apondre un sc_ript" - -#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426 -msgid "Add Signature Script" -msgstr "Apondre un script de signatura" - -#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497 -msgid "Edit Signature Script" -msgstr "Modificar lo script de signatura" - -#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393 -msgid "" -"The output of this script will be used as your\n" -"signature. The name you specify will be used\n" -"for display purposes only." -msgstr "" -"La sortida d'aqueste script serà utilizada per vòstra\n" -"signatura. Lo nom indicat ne serà utilizat que per l'afichatge." - -#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415 -#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 -#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:327 -#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:339 -msgid "_Name:" -msgstr "_Nom :" - -#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444 -msgid "S_cript:" -msgstr "S_cript :" - -#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475 -msgid "Script file must be executable." -msgstr "Lo fichièr de script deu èsser exécutable." - -#: ../e-util/e-map.c:885 -msgid "World Map" -msgstr "Carte del monde" - -#: ../e-util/e-map.c:888 -msgid "" -"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " -"should instead select the timezone from the drop-down combination box below." -msgstr "" -"Component graphique del tipe mapa interactiva basat sus l'utilizacion de la " -"mirga per fin de causir lo fus orari. Los utilizaires se servisson d'un " -"clavièr devon seleccionar lo fus orari grâce a la zòna de lista " -"desenrotlanta situada en bas." - -#: ../e-util/e-misc-utils.c:248 -msgid "Could not open the link." -msgstr "Impossible de dobrir lo ligam." - -#: ../e-util/e-misc-utils.c:295 -msgid "Could not display help for Evolution." -msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda d'Evolution." - -#: ../e-util/e-misc-utils.c:2348 -#, c-format -msgid "Opening calendar '%s'" -msgstr "Dobertura de l'agenda « %s »" - -#: ../e-util/e-misc-utils.c:2351 -#, c-format -msgid "Opening memo list '%s'" -msgstr "Dobertura de la lista de memòs « %s »" - -#: ../e-util/e-misc-utils.c:2354 -#, c-format -msgid "Opening task list '%s'" -msgstr "Dobertura de la lista dels prètzfaches « %s »" - -#: ../e-util/e-misc-utils.c:2357 -#, c-format -#| msgid "Opening calendar '%s'" -msgid "Opening address book '%s'" -msgstr "Dobertura del quasernet d'adreças « %s »" - -#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277 -msgid "Show Contacts" -msgstr "Afichar los contactes" - -#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 -msgid "Address B_ook:" -msgstr "Quasernet d'_adreças :" - -#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 -msgid "Cat_egory:" -msgstr "Catégori_e :" - -#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340 -msgid "_Search:" -msgstr "_Recercar :" - -#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 -#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:709 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881 -msgid "Any Category" -msgstr "Totas las categorias" - -#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 -msgid "Co_ntacts" -msgstr "Co_ntacts" - -#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445 -msgid "Search" -msgstr "Recèrca" - -#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 -#: ../mail/importers/pine-importer.c:427 -msgid "Address Book" -msgstr "Quasernet d'adreças" - -#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373 -msgid "Contacts" -msgstr "Contactes" - -#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 -msgid "Select Contacts from Address Book" -msgstr "Seleccionar los contactes del quasernet d'adreças" - -#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List -#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3183 -#, c-format -msgid "E_xpand %s Inline" -msgstr "Des_plegar %s en linha" - -#. Copy Contact Item -#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3199 -#, c-format -msgid "Cop_y %s" -msgstr "Cop_iar %s" - -#. Cut Contact Item -#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3210 -#, c-format -msgid "C_ut %s" -msgstr "Ta_lhar %s" - -#. Edit Contact item -#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3228 -#, c-format -msgid "_Edit %s" -msgstr "Modificar %s" - -#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 -#, c-format -msgid "_Delete %s" -msgstr "_Suprimir %s" - -#: ../e-util/e-online-button.c:32 -msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." -msgstr "" -"Evolution es actualament en linha. Clicatz sus aqueste boton per trabalhar " -"fòra linha." - -#: ../e-util/e-online-button.c:35 -msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." -msgstr "" -"Evolution es actualament fòra linha. Clicatz sus aqueste boton per trabalhar " -"en linha." - -#: ../e-util/e-online-button.c:38 -msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." -msgstr "Evolution es actualament fòra linha perque la ret es indisponibla." - -#: ../e-util/e-passwords.c:127 -msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" -msgstr "" -"La clau del trossèl de claus es inutilizable : pas d'utilizaire ni de nom " -"d'òste" - -#: ../e-util/e-passwords.c:447 -msgid "You have the Caps Lock key on." -msgstr "Vòstre varrolhatge de las majusculas es activat" - -#: ../e-util/e-passwords.c:578 -msgid "_Remember this passphrase" -msgstr "Memo_rizar aquesta frasa secreta" - -#: ../e-util/e-passwords.c:579 -msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" -msgstr "Memo_rizar aquesta frasa secreta pel reste d'aquesta sesilha" - -#: ../e-util/e-passwords.c:584 -msgid "_Remember this password" -msgstr "Memo_rizar aqueste senhal" - -#: ../e-util/e-passwords.c:585 -msgid "_Remember this password for the remainder of this session" -msgstr "Memo_rizar aqueste senhal pel reste d'aquesta sesilha" - -#: ../e-util/e-preferences-window.c:318 -msgid "Evolution Preferences" -msgstr "Preferéncias d'Evolution" - -#: ../e-util/e-print.c:160 -msgid "An error occurred while printing" -msgstr "Error pendent l'impression" - -#: ../e-util/e-print.c:167 -msgid "The printing system reported the following details about the error:" -msgstr "" -"Lo sistèma d'impression a raportat las informacions seguentas sus aquesta " -"error :" - -#: ../e-util/e-print.c:173 -msgid "" -"The printing system did not report any additional details about the error." -msgstr "" -"Lo sistèma d'impression n'a pas raportat d'informacions supplémentaires sus " -"aquesta error." - -#: ../e-util/e-proxy-editor.c:325 -msgid "_Method:" -msgstr "_Metòde :" - -#: ../e-util/e-proxy-editor.c:347 -msgid "Defer to Desktop Settings" -msgstr "Se reporter als paramètres sistèma" - -#: ../e-util/e-proxy-editor.c:351 -msgid "_Open Desktop Settings" -msgstr "_Dobrir los paramètres sistèma" - -#: ../e-util/e-proxy-editor.c:377 -msgid "Manual" -msgstr "Manualament" - -#: ../e-util/e-proxy-editor.c:396 -msgid "_HTTP Proxy:" -msgstr "Servidor mandatari _HTTP :" - -#: ../e-util/e-proxy-editor.c:427 -msgid "H_TTPS Proxy:" -msgstr "Servidor mandatari H_TTPS :" - -#: ../e-util/e-proxy-editor.c:458 -msgid "_Socks Proxy:" -msgstr "Servidor mandatari _Socks :" - -#: ../e-util/e-proxy-editor.c:489 -msgid "_Ignore Hosts:" -msgstr "_Ignorar los òstes :" - -#: ../e-util/e-proxy-editor.c:515 -msgid "Automatic" -msgstr "Automaticament" - -#: ../e-util/e-proxy-editor.c:534 -msgid "Configuration _URL:" -msgstr "_URL de configuracion :" - -#: ../e-util/e-proxy-editor.c:563 -msgid "Use a direct connection, no proxying required." -msgstr "Utilizar una connexion directe, sens servidor mandatari." - -#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213 -msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" -msgstr "Bascular cap a las preferéncias basicas del servidor mandatari" - -#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215 -msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" -msgstr "Bascular cap a las preferéncias avançadas del servidor mandatari" - -#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526 -msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" -msgstr "" -"Aplicar las preferéncias personalizadas del servidor mandatari a aquestes " -"comptes :" - -#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561 -msgid "" -"Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " -"and apply them to specific accounts" -msgstr "" -"Las preferéncias personalizadas del servidor mandatari vos permeton " -"de definir de servidors de rets alternativas e de las aplicar a aquestes " -"comptes especifics" - -#: ../e-util/e-proxy-selector.c:85 -msgid "Custom Proxy" -msgstr "Personalizar lo servidor mandatari" - -#: ../e-util/e-proxy-selector.c:487 -msgid "Create a new proxy profile" -msgstr "Crear un novèl profil de servidor mandatari" - -#: ../e-util/e-proxy-selector.c:492 -msgid "Delete the selected proxy profile" -msgstr "Suprimir lo profil del servidor mandatari seleccionat" - -#: ../e-util/e-rule-editor.c:184 -msgid "Add Rule" -msgstr "Apondre una règla" - -#: ../e-util/e-rule-editor.c:286 -msgid "Edit Rule" -msgstr "Modificar la règla" - -#: ../e-util/e-search-bar.c:83 -#, c-format -msgid "Matches: %u" -msgstr "Correspondéncias : %u" - -#: ../e-util/e-search-bar.c:567 -msgid "Close the find bar" -msgstr "Tampa la barra de recèrca" - -#: ../e-util/e-search-bar.c:575 -msgid "Fin_d:" -msgstr "_Recercar :" - -#: ../e-util/e-search-bar.c:587 -msgid "Clear the search" -msgstr "Escafa la recèrca" - -#: ../e-util/e-search-bar.c:611 -msgid "_Previous" -msgstr "_Precedent" - -#: ../e-util/e-search-bar.c:614 -msgid "Find the previous occurrence of the phrase" -msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la phrase" - -#: ../e-util/e-search-bar.c:623 -msgid "_Next" -msgstr "_Seguent" - -#: ../e-util/e-search-bar.c:626 -msgid "Find the next occurrence of the phrase" -msgstr "Recèrca la prochaine ocurréncia de la phrase" - -#: ../e-util/e-search-bar.c:635 -msgid "Mat_ch case" -msgstr "Respectar la _cassa" - -#: ../e-util/e-search-bar.c:663 -msgid "Reached bottom of page, continued from top" -msgstr "" -"La fin de la pagina es estada atencha, la recèrca contunha dempuèi lo " -"començament" - -#: ../e-util/e-search-bar.c:685 -msgid "Reached top of page, continued from bottom" -msgstr "" -"Lo començament de la pagina es estada atench, la recèrca contunha dempuèi la " -"fin" - -#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:327 -#: ../mail/importers/kmail-importer.c:253 -#: ../mail/importers/pine-importer.c:420 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1163 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1669 -msgid "Mail" -msgstr "Corrièl" - -#: ../e-util/e-send-options.c:570 -msgid "When de_leted:" -msgstr "Se s_uprimit :" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 -msgid "Standard" -msgstr "Estandard" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 -msgid "Proprietary" -msgstr "Proprietari" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 -msgid "Secret" -msgstr "Secret" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 -msgid "Top Secret" -msgstr "Top secret" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 -msgid "For Your Eyes Only" -msgstr "Ultra-confidentiel" - -#. Translators: Used in send options dialog -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 -msgctxt "send-options" -msgid "None" -msgstr "Pas cap" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 -msgid "Mail Receipt" -msgstr "Acusat de recepcion" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 -msgid "R_eply requested" -msgstr "_Responsa requesida" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 -msgctxt "ESendOptionsWithin" -msgid "Wi_thin" -msgstr "_Dins" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 -msgctxt "ESendOptionsWithin" -msgid "days" -msgstr "jorns" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 -msgid "_When convenient" -msgstr "Quand aquò vos _conven" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 -msgid "_Delay message delivery" -msgstr "_Retardar la distribucion del messatge" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 -msgctxt "ESendOptionsAfter" -msgid "_After" -msgstr "_Aprèp" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 -msgctxt "ESendOptionsAfter" -msgid "days" -msgstr "jorns" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 -msgid "_Set expiration date" -msgstr "_Definir una data d'expiracion" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 -msgctxt "ESendOptions" -msgid "_Until" -msgstr "_Fins al" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 -msgid "Delivery Options" -msgstr "Opcions de distribucion" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 -msgid "_Priority:" -msgstr "_Prioritat :" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 -msgid "_Classification:" -msgstr "_Classificacion :" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 -msgid "Gene_ral Options" -msgstr "Opcions gene_ralas" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 -msgid "Creat_e a sent item to track information" -msgstr "Cr_ear un element mandat per seguir l'informacion" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 -msgid "_Delivered" -msgstr "_Distribuit" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 -msgid "Deli_vered and opened" -msgstr "Desli_urat e dobèrt" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 -msgid "_All information" -msgstr "_Totas las informacions" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 -msgid "A_uto-delete sent item" -msgstr "S_uprimir automaticament l'element mandat" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 -msgid "Status Tracking" -msgstr "Seguiment de l'estat" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 -msgid "_When opened:" -msgstr "_Quand dobèrt :" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 -msgid "When decli_ned:" -msgstr "Quand _refusat :" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 -msgid "When co_mpleted:" -msgstr "Quand a_cabat :" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 -msgid "When acce_pted:" -msgstr "Quand acce_ptat :" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 -msgid "Return Notification" -msgstr "Renviar una notificacion" - -#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 -msgid "Sta_tus Tracking" -msgstr "_Seguiment de l'estat" - -#: ../e-util/e-source-config.c:684 ../e-util/e-source-config.c:688 -msgid "Type:" -msgstr "Tipe :" - -#: ../e-util/e-source-config.c:696 ../e-util/e-source-config.c:700 -msgid "Name:" -msgstr "Nom :" - -#. Translators: This is the first of a sequence of widgets: -#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" -#: ../e-util/e-source-config.c:1305 -msgid "Refresh every" -msgstr "Actualizar tot" - -#: ../e-util/e-source-config.c:1335 ../e-util/e-source-config.c:1405 -msgid "Use a secure connection" -msgstr "Utilizar una connexion securizada" - -#: ../e-util/e-source-config.c:1431 -msgid "Unset _trust for SSL certificate" -msgstr "Re_tirer la confiance del certificat SSL" - -#: ../e-util/e-source-config.c:1467 -msgid "User" -msgstr "Utilizaire" - -#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 -msgid "_Destination" -msgstr "_Destinacion" - -#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 -msgid "Select destination" -msgstr "Seleccionar una destinacion" - -#. Translators: %s is the language ISO code. -#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266 -#, c-format -#| msgid "Unknown" -msgctxt "language" -msgid "Unknown (%s)" -msgstr "Inconnu (%s)" - -#. Translators: The first %s is the language name, and the -#. * second is the country name. Example: "French (France)" -#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286 -#, c-format -#| msgctxt "folder-display" -#| msgid "%s (%u%s)" -msgctxt "language" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#. no suggestions. Put something in the menu anyway... -#: ../e-util/e-spell-entry.c:379 -msgid "(no suggestions)" -msgstr "(pas de suggestions)" - -#: ../e-util/e-spell-entry.c:403 -msgid "More..." -msgstr "Autre..." - -#. + Add to Dictionary -#: ../e-util/e-spell-entry.c:488 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to Dictionary" -msgstr "Apondre « %s » al diccionari" - -#. - Ignore All -#: ../e-util/e-spell-entry.c:537 -msgid "Ignore All" -msgstr "Tot ignorar" - -#: ../e-util/e-spell-entry.c:569 -msgid "Spelling Suggestions" -msgstr "Suggestions de correccion ortografica" - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 -msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Un fichièr nomenat « {0} » existís ja. Volètz lo remplaçar ?" - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 -msgid "" -"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." -msgstr "" -"Lo fichièr existís ja dins « {0} ». Lo remplaçar espotira son contengut." - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 -msgid "Cannot save file \"{0}\"." -msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « {0} »." - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 -msgid "Because \"{1}\"." -msgstr "A causa de « {1} »." - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 -msgid "Cannot open file \"{0}\"." -msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « {0} »." - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 -msgid "Failed to remove data source "{0}"." -msgstr "Impossible de suprimir la font de donadas « {0} »." - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 -msgid "The reported error was "{1}"." -msgstr "L'error senhalada èra « {1} »." - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 -msgid "Failed to update data source "{0}"." -msgstr "Impossible de metre a jorn la font de donadas « {0} »." - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 -msgid "Failed to delete resource "{0}"." -msgstr "Impossible de suprimir la ressorsa « {0} »." - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 -msgid "" -"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." -msgstr "Lo motor « {0} » del quasernet d'adreças a quitat d'un biais imprevist." - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 -msgid "" -"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." -msgstr "" -"Certans contactes seràn pas mai disponibles tant qu'Evolution serà pas estat " -"reaviat." - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 -msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." -msgstr "Lo motor « {0} » de l'agenda a quitat d'un biais imprevist." - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 -msgid "" -"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." -msgstr "" -"Certans rendètz-vos seràn pas disponibles tant qu'Evolution serà pas estat " -"reaviat." - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 -msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." -msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de memòs a quitat d'un biais imprevist." - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 -msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." -msgstr "" -"Certans memòs seràn pas disponibles tant qu'Evolution serà pas estat reaviat." - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 -msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." -msgstr "" -"Lo motor « {0} » de la lista de prètzfaches a quitat d'un biais imprevist." - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 -msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." -msgstr "" -"Certanas prètzfaches seràn pas disponibles tant qu'Evolution serà pas estat " -"reaviat." - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 -msgid "" -"The address book backend servicing "{0}" encountered an error." -msgstr "Lo motor « {0} » del quasernet d'adreças a rencontrat una error." - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 -msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." -msgstr "Lo motor « {0} » de l'agenda a rencontrat una error." - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 -msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." -msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de memòs a rencontrat una error." - -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 -msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." -msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de prètzfaches a rencontrat una error." - -#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:684 -#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 -#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142 -msgid "click to add" -msgstr "clicatz per apondre" - -#: ../e-util/e-table-column-selector.c:264 -msgid "Move selected column names to top" -msgstr "Desplaça los noms de colomnas seleccionadas cap amont" - -#: ../e-util/e-table-column-selector.c:269 -msgid "Move selected column names up one row" -msgstr "Remonta los noms de colomnas seleccionadas d'una linha" - -#: ../e-util/e-table-column-selector.c:274 -msgid "Move selected column names down one row" -msgstr "Descend los noms de colomnas seleccionadas d'una linha" - -#: ../e-util/e-table-column-selector.c:279 -msgid "Move selected column names to bottom" -msgstr "Desplaça los noms de colomnas seleccionadas cap aval" - -#: ../e-util/e-table-column-selector.c:284 -msgid "Select all column names" -msgstr "Selecciona totes los noms de colomnas" - -#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 -msgid "(Ascending)" -msgstr "(Creissent)" - -#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 -msgid "(Descending)" -msgstr "(Descreissent)" - -#: ../e-util/e-table-config.c:395 -msgid "Not sorted" -msgstr "Pas triat" - -#: ../e-util/e-table-config.c:440 -msgid "No grouping" -msgstr "Pas cap de gropament" - -#: ../e-util/e-table-config.c:545 -msgid "Show Fields" -msgstr "Afichar los camps" - -#: ../e-util/e-table-config.c:559 -msgid "Choose the order of information to appear in the message list." -msgstr "" -"Causissètz l'òrdre d'aparicion de las informacions dins la lista del " -"messatge." - -#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 -#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:367 -#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:191 -msgid "_Apply" -msgstr "_Aplicar" - -#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 -msgid "_Sort..." -msgstr "_Triar..." - -#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 -msgid "_Group By..." -msgstr "_Gropar par..." - -#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 -msgid "_Fields Shown..." -msgstr "_Camps afichats..." - -#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 -msgid "Clear _All" -msgstr "_Tot escafar" - -#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 -msgid "_Show field in View" -msgstr "_Afichar lo camp dins Afichatge" - -#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755 -msgid "Ascending" -msgstr "Creissent" - -#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1755 -msgid "Descending" -msgstr "Descreissent" - -#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 -msgid "Group Items By" -msgstr "Gropar los elements per" - -#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 -msgid "Show _field in View" -msgstr "Afichar lo _camp dins Afichatge" - -#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 -msgid "Then By" -msgstr "Puèi per" - -#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 -msgid "Show field i_n View" -msgstr "Afichar lo camp _dins Afichatge" - -#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 -msgid "Show field in _View" -msgstr "Afichar lo camp dins A_fichatge" - -#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 -msgid "Sort" -msgstr "Triar" - -#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 -msgid "Clear All" -msgstr "Escafar tot" - -#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 -msgid "Sort Items By" -msgstr "Triar los elements per" - -#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166 -msgid "" -"To add a column to your table, drag it into\n" -"the location in which you want it to appear." -msgstr "" -"Per apondre una colomna a vòstra taula, lisatz-la\n" -"a l'emplaçament ont deu aparéisser." - -#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226 -msgid "Add a Column" -msgstr "Apondre una colomna" - -#: ../e-util/e-table-group-container.c:368 -#, c-format -msgid "%s: %s (%d item)" -msgid_plural "%s: %s (%d items)" -msgstr[0] "%s : %s (%d element)" -msgstr[1] "%s : %s (%d elements)" - -#: ../e-util/e-table-group-container.c:382 -#, c-format -msgid "%s (%d item)" -msgid_plural "%s (%d items)" -msgstr[0] "%s (%d element)" -msgstr[1] "%s (%d elements)" - -#: ../e-util/e-table-header-item.c:1578 -msgid "Customize Current View" -msgstr "Personalizar la vista en cors" - -#: ../e-util/e-table-header-item.c:1601 -msgid "Sort _Ascending" -msgstr "Triada _creissenta" - -#: ../e-util/e-table-header-item.c:1604 -msgid "Sort _Descending" -msgstr "Triada _descreissenta" - -#: ../e-util/e-table-header-item.c:1607 -msgid "_Unsort" -msgstr "_Triar pas" - -#: ../e-util/e-table-header-item.c:1610 -msgid "Group By This _Field" -msgstr "Gropar per aqueste _camp" - -#: ../e-util/e-table-header-item.c:1613 -msgid "Group By _Box" -msgstr "Gropar per _bóstia" - -#: ../e-util/e-table-header-item.c:1617 -msgid "Remove This _Column" -msgstr "Levar aquesta c_olomna" - -#: ../e-util/e-table-header-item.c:1620 -msgid "Add a C_olumn..." -msgstr "_Apondre una colomna..." - -#: ../e-util/e-table-header-item.c:1624 -msgid "A_lignment" -msgstr "A_linhament" - -#: ../e-util/e-table-header-item.c:1627 -msgid "B_est Fit" -msgstr "_Melhor ajustament" - -#: ../e-util/e-table-header-item.c:1630 -msgid "Format Column_s..." -msgstr "Format de las colomna_s..." - -#: ../e-util/e-table-header-item.c:1634 -msgid "Custo_mize Current View..." -msgstr "_Personalizar la vista actuala..." - -#: ../e-util/e-table-header-item.c:1705 -msgid "_Sort By" -msgstr "_Triar per" - -#. Custom -#: ../e-util/e-table-header-item.c:1728 -msgid "_Custom" -msgstr "_Personalizar" - -#: ../e-util/e-text.c:2114 -msgid "Select All" -msgstr "Seleccionar tot" - -#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. -#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 -#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 -#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804 -msgid "UTC" -msgstr "UTC" - -#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 -msgid "Select a Time Zone" -msgstr "Seleccionar un fus orari" - -#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 -msgid "" -"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " -"zone.\n" -"Use the right mouse button to zoom out." -msgstr "" -"Utilizatz lo boton esquèrra de la mirga per far un zoom sus una region de la " -"mapa e seleccionar un fus orari.\n" -"Utilizatz lo boton drech de la mirga per redusir." - -#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 -msgid "Time Zones" -msgstr "Fuses oraris" - -#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 -msgid "_Selection" -msgstr "_Seleccion" - -#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 -msgid "Timezone drop-down combination box" -msgstr "Zòna de lista desenrotlanta pel fus orari" - -#: ../e-util/e-url-entry.c:108 -msgid "Click here to open the URL" -msgstr "Clicatz aicí per dobrir l'URL" - -#: ../e-util/e-url-entry.c:110 -msgid "Enter a URL here" -msgstr "Picatz un URL aicí" - -#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637 -msgid "Evolution Source Viewer" -msgstr "Afichador de las fonts d'Evolution" - -#. Translators: The name that is displayed in the user interface -#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:667 -msgid "Display Name" -msgstr "Afichar lo nom" - -#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:676 -msgid "Flags" -msgstr "Marcadors" - -#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728 -#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:722 -msgid "Identity" -msgstr "Identitat" - -#: ../e-util/e-web-view.c:285 -msgid "_Copy Link Location" -msgstr "_Copiar l'emplaçament del ligam" - -#: ../e-util/e-web-view.c:287 -msgid "Copy the link to the clipboard" -msgstr "Còpia lo ligam dins lo quichapapièrs" - -#: ../e-util/e-web-view.c:295 -msgid "_Open Link in Browser" -msgstr "_Dobrir un ligam dins lo navigador" - -#: ../e-util/e-web-view.c:297 -msgid "Open the link in a web browser" -msgstr "Dobrís lo ligam dins un navigador Web" - -#: ../e-util/e-web-view.c:305 -msgid "_Copy Email Address" -msgstr "Copiar l'_adreça electronica" - -#: ../e-util/e-web-view.c:322 -msgid "_Copy Image" -msgstr "_Copiar l'imatge" - -#: ../e-util/e-web-view.c:324 -msgid "Copy the image to the clipboard" -msgstr "Còpia l'imatge dins lo quichapapièrs" - -#: ../e-util/e-web-view.c:329 -msgid "Save _Image..." -msgstr "Enregistrar l'_imatge..." - -#: ../e-util/e-web-view.c:331 -msgid "Save the image to a file" -msgstr "Enregistra l'imatge dins un fichièr" - -#: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1338 -msgid "Select all text and images" -msgstr "Selecciona tot lo tèxte e los imatges" - -#: ../e-util/e-web-view.c:1002 -#, c-format -msgid "Click to call %s" -msgstr "Clicar per apelar %s" - -#: ../e-util/e-web-view.c:1004 -msgid "Click to hide/unhide addresses" -msgstr "Clicar per amagar/afichar las adreças" - -#: ../e-util/e-web-view.c:1015 -#, c-format -msgid "Go to the section %s of the message" -msgstr "Anar a la seccion %s del messatge" - -#: ../e-util/e-web-view.c:1017 -msgid "Go to the beginning of the message" -msgstr "Anar al començament del messatge" - -#: ../e-util/e-web-view.c:1021 -#, c-format -msgid "Click to open %s" -msgstr "Clicatz per dobrir %s" - -#: ../e-util/e-web-view.c:2933 -msgid "Copying image to clipboard" -msgstr "Còpia de l'imatge dins lo quichapapièrs" - -# Titre de fenêtre -#: ../e-util/e-web-view.c:3121 -msgid "Save Image" -msgstr "Enregistrament de l'imatge" - -#: ../e-util/e-web-view.c:3157 -#, c-format -msgid "Saving image to '%s'" -msgstr "Enregistrament de l'imatge dins « %s »" - -#: ../e-util/e-widget-undo.c:429 -msgid "Undo 'Insert text'" -msgstr "Anullar « Inserir de tèxte »" - -#: ../e-util/e-widget-undo.c:431 -msgid "Redo 'Insert text'" -msgstr "Restablir « Inserir del tèxte »" - -#: ../e-util/e-widget-undo.c:445 -msgid "Undo 'Delete text'" -msgstr "Anullar « Suprimir lo tèxte »" - -#: ../e-util/e-widget-undo.c:447 -msgid "Redo 'Delete text'" -msgstr "Restablir « Suprimir lo tèxte »" - -#: ../e-util/filter.error.xml.h:1 -msgid "Missing date." -msgstr "Data mancanta." - -#: ../e-util/filter.error.xml.h:2 -msgid "You must choose a date." -msgstr "Vos cal causir una data." - -#: ../e-util/filter.error.xml.h:3 -msgid "Missing filename." -msgstr "Nom de fichièr mancant." - -#: ../e-util/filter.error.xml.h:4 -msgid "You must specify a filename." -msgstr "Vos cal indicar un nom de fichièr." - -#: ../e-util/filter.error.xml.h:5 -msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." -msgstr "Lo fichièr « {0} » existís pas o es pas un fichièr regular." - -#: ../e-util/filter.error.xml.h:6 -msgid "Bad regular expression "{0}"." -msgstr "Error dins l'expression regulara « {0} »." - -#: ../e-util/filter.error.xml.h:7 -msgid "Could not compile regular expression "{1}"." -msgstr "Impossible de compilar l'expression regulara « {1} »." - -#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 -msgid "Missing name." -msgstr "Nom mancant." - -#: ../e-util/filter.error.xml.h:9 -msgid "You must name this filter." -msgstr "Vos cal atribuir un nom al filtre." - -#: ../e-util/filter.error.xml.h:10 -msgid "Name "{0}" already used." -msgstr "Nom « {0} » ja utilizat." - -#: ../e-util/filter.error.xml.h:11 -msgid "Please choose another name." -msgstr "Causissètz un autre nom." - -#: ../e-util/filter.error.xml.h:12 -msgid "Missing condition." -msgstr "Condicion mancanta." - -#: ../e-util/filter.error.xml.h:13 -msgid "Filter should have at least one condition." -msgstr "Lo filtre deu comportar al minimum una condicion." - -#: ../e-util/filter.error.xml.h:14 -msgid "Missing value." -msgstr "Valor mancanta." - -#: ../e-util/filter.error.xml.h:15 -msgid "One or more values cannot be empty." -msgstr "Una o mantuna valor pòdon pas èsser voidas." - -#: ../e-util/filter.ui.h:2 -msgid "the current time" -msgstr "la data actuala" - -#: ../e-util/filter.ui.h:3 -msgid "the time you specify" -msgstr "la data qu'indicatz" - -#: ../e-util/filter.ui.h:4 -msgid "a time relative to the current time" -msgstr "una data relativa a la data actuala" - -#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:85 -msgid "seconds" -msgstr "segondas" - -#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 -msgid "weeks" -msgstr "setmanas" - -#: ../e-util/filter.ui.h:10 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 -msgid "months" -msgstr "meses" - -#: ../e-util/filter.ui.h:11 -msgid "years" -msgstr "annadas" - -#: ../e-util/filter.ui.h:12 -msgid "ago" -msgstr "dins lo passat" - -#: ../e-util/filter.ui.h:13 -msgid "in the future" -msgstr "dins lo futur" - -#: ../e-util/filter.ui.h:14 -msgid "Show filters for mail:" -msgstr "Afichar los filtres pel corrièl :" - -#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 -msgid "_Filter Rules" -msgstr "Règlas de _filtratge" - -#: ../e-util/filter.ui.h:23 -msgid "Compare against" -msgstr "Comparar amb" - -#: ../e-util/filter.ui.h:24 -msgid "" -"The message's date will be compared against\n" -"the current time when filtering occurs." -msgstr "" -"La data del messatge serà comparada a la data\n" -"actuala al moment del filtratge." - -#: ../e-util/filter.ui.h:26 -msgid "" -"The message's date will be compared against\n" -"12:00am of the date specified." -msgstr "" -"La data del messatge serà comparada a la qu'es\n" -"indicada a 12:00am." - -#: ../e-util/filter.ui.h:28 -msgid "" -"The message's date will be compared against\n" -"a time relative to when filtering occurs." -msgstr "" -"La data del messatge serà comparada a una data\n" -"relativa al moment ont lo filtre es executat." - -#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122 -msgid "Table Cell" -msgstr "Cellula de tablèu" - -#. Translators: description of a "popup" action -#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127 -msgid "popup a child" -msgstr "aficha un filh" - -#. Translators: description of an "edit" action -#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:617 -msgid "begin editing this cell" -msgstr "comença la modificacion de la cellula" - -#. Translators: description of a "toggle" action -#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:177 -msgid "toggle the cell" -msgstr "bascula la cellula" - -#. Translators: description of an "expand" action -#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 -msgid "expands the row in the ETree containing this cell" -msgstr "espandís la rengada del ETree que conten aquesta cellula" - -#. Translators: description of a "collapse" action -#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 -msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" -msgstr "redusís la rengada del ETree que conten aquesta cellula" - -#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 -msgid "click" -msgstr "clic" - -#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 -msgid "sort" -msgstr "triada" - -#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 -msgid "Save Current View" -msgstr "Enregistrament de la vista actuala" - -#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 -msgid "_Create new view" -msgstr "_Crear una novèla vista" - -#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 -msgid "_Replace existing view" -msgstr "_Remplaçar la vista existenta" - -#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 -msgid "Do you wish to save your changes?" -msgstr "Volètz enregistrar vòstras modificacions ?" - -#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 -msgid "This signature has been changed, but has not been saved." -msgstr "Aquesta signatura es estada modificada, mas es pas enregistrada." - -#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 -msgid "_Discard changes" -msgstr "Aban_donar las modificacions" - -#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 -msgid "Blank Signature" -msgstr "Signatura voida" - -#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 -msgid "Please provide an unique name to identify this signature." -msgstr " Picatz un nom unic per identificar aquesta signatura." - -#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 -msgid "Unable to copy image to clipboard." -msgstr "Impossible de copiar l'imatge dins lo quichapapièrs." - -#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 -msgid "Unable to save image." -msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge." - -#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 -msgid "Could not load signature." -msgstr "Impossible de cargar la signatura." - -#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 -msgid "Could not save signature." -msgstr "Impossible d'enregistrar la signatura." - -#: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 -msgid "" -"Evolution is a personal information management application that provides " -"integrated mail, calendaring and address book functionality." -msgstr "" -"Evolution es una aplicacion de gestion de las informacions personalas que " -"regropa las foncions de corrièl, d'agenda e de quasernet d'adreças." - -#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 -msgid "" -"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " -"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " -"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " -"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." -msgstr "" -"Evolution pren en carga un ventalh larg de formats e de protocòls rets " -"estandards de l'industria de l'escambi d'informacions, amb un fòrt accent " -"mes sus la compatibilitat e la seguretat. Evolution se pòt tanben integrar " -"aisidament a Microsoft Exchange gràcias a l'extension « Exchange Web " -"Services » (EWS)." - -#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26 -msgid "OAuth2" -msgstr "OAuth2" - -#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 -msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" -msgstr "" -"Aquesta opcion va utilizar un jeton d'accès OAuth 2.0 per se connectar al " -"servidor" - -#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113 -#, c-format -msgid "Saving message to folder '%s'" -msgstr "Enregistrament del messatge dins lo dorsièr « %s »" - -#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571 -msgid "Forwarded messages" -msgstr "Messatges transferits" - -#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681 -#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932 -#, c-format -msgid "Retrieving %d message" -msgid_plural "Retrieving %d messages" -msgstr[0] "Recuperacion de %d messatge" -msgstr[1] "Recuperacion de %d messatges" - -#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 -msgid "Scanning messages for duplicates" -msgstr "Verificacion de la preséncia de doblons demest los messatges" - -#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145 -#, c-format -msgid "Removing folder '%s'" -msgstr "Supression del dorsièr « %s »" - -#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 -#, c-format -msgid "File \"%s\" has been removed." -msgstr "Lo fichièr « %s » es estat suprimit." - -#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 -msgid "File has been removed." -msgstr "Lo fichièr es estat suprimit." - -#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388 -msgid "Removing attachments" -msgstr "Supression de las pèças juntas" - -#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552 -#, c-format -msgid "Saving %d message" -msgid_plural "Saving %d messages" -msgstr[0] "Enregistrament de %d messatge" -msgstr[1] "Enregistrament de %d messatges" - -#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930 -#, c-format -msgid "Invalid folder URI '%s'" -msgstr "URI de dorsièr pas valida « %s »" - -#. Some local folders -#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-properties.c:410 -#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1174 ../mail/importers/kmail-libs.c:141 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1085 -msgid "Inbox" -msgstr "Bóstia de recepcion" - -#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX -#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-tree-model.c:1167 -#: ../mail/importers/kmail-libs.c:147 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 -msgid "Drafts" -msgstr "Borrolhons" - -#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS -#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree-model.c:1178 -#: ../mail/importers/kmail-libs.c:143 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 -msgid "Outbox" -msgstr "Bóstia de mandadís" - -#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX -#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:1182 -#: ../mail/importers/kmail-libs.c:145 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 -msgid "Sent" -msgstr "Mandats" - -#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT -#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170 -#: ../mail/importers/kmail-libs.c:149 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 -#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 -#: ../plugins/templates/templates.c:1130 ../plugins/templates/templates.c:1432 -#: ../plugins/templates/templates.c:1442 -msgid "Templates" -msgstr "Modèls" - -#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1261 -#, c-format -msgid "User cancelled operation" -msgstr "L'utilizaire a anullat l'operacion" - -#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1318 -#, c-format -msgid "" -"No destination address provided, forwarding of the message has been " -"cancelled." -msgstr "" -"Cap d'adreça de destinacion pas provesida, lo transferiment del messatge es " -"estat anullat." - -#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1331 -#, c-format -msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." -msgstr "" -"Cap de compte d'utilizar es pas estat trobat, lo transferiment del messatge " -"es estat anullat." - -#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2360 -#, c-format -#| msgid "Storing folder '%s'" -msgid "Waiting for '%s'" -msgstr "En espèra de « %s »" - -#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539 -msgid "No mail transport service available" -msgstr "Cap de servici d'acaminament de corrièl pas disponible" - -#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:629 -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:718 -#, c-format -#| msgid "Moving messages to '%s'" -msgid "Posting message to '%s'" -msgstr "Mandadís d'un messatge a « %s »" - -#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:666 -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:754 -#, c-format -msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" -msgstr "L'aplicacion dels filtres de sortida a fracassat : %s" - -#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:696 -#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:731 -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:778 ../libemail-engine/mail-ops.c:813 -#, c-format -#| msgid "Moving messages to '%s'" -msgid "Storing sent message to '%s'" -msgstr "Enregistrament dels messatges mandats dins « %s »" - -#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:720 -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:802 -#, c-format -msgid "" -"Failed to append to %s: %s\n" -"Appending to local 'Sent' folder instead." -msgstr "" -"L'apondon %s a fracassat : %s\n" -"Apondut al dorsièr local « Mandats » a la plaça." - -#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:750 -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:830 -#, c-format -msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" -msgstr "L'apondonal dorsièr local « Mandats » a fracassat : %s" - -#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:952 -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:978 ../libemail-engine/mail-ops.c:1080 -msgid "Sending message" -msgstr "Mandadís del messatge" - -#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 -#, c-format -msgid "Disconnecting from '%s'" -msgstr "Desconnexion de « %s »" - -#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 -#, c-format -msgid "Reconnecting to '%s'" -msgstr "Reconnexion a « %s »" - -#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 -#, c-format -msgid "Preparing account '%s' for offline" -msgstr "Preparacion del compte « %s » per utilizacion fòra linha" - -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:90 -msgid "Filtering Selected Messages" -msgstr "Filtratge dels messatges seleccionats" - -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 -#, c-format -msgid "" -"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " -"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" -">Message Filters.\n" -"Original error was: %s" -msgstr "" -"Fracàs de filtratge dels messatges seleccionats. Es possible que l'adreça " -"definida per l'emplaçament del dorsièr dins un o mantun filtre siá pas " -"valida. Verificatz vòstres filtres dins Edicion->Filtres de messatges.\n" -"L'error iniciala èra : %s" - -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 -#, c-format -msgid "Fetching mail from '%s'" -msgstr "Recuperacion del corrièl de « %s »" - -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:748 -#, c-format -msgid "" -"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " -"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" -">Message Filters.\n" -"Original error was: %s" -msgstr "" -"Fracàs d'aplicacion dels filtres de sortida. Es possible que l'adreça " -"definida per l'emplaçament del dorsièr dins un o mantun filtre siá pas " -"valida. Verificatz vòstres filtres dins Edicion->Filtres de messatges.\n" -"L'error iniciala èra : %s" - -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:989 -#, c-format -msgid "Sending message %d of %d" -msgstr "Mandadís del messatge %d sus %d" - -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1041 -#, c-format -msgid "Failed to send a message" -msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" -msgstr[0] "Fracàs al moment del mandadís del messatge" -msgstr[1] "Fracàs al moment del mandadís de %d messatges sus %d" - -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1047 -msgid "Canceled." -msgstr "Anullat." - -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1049 -msgid "Complete." -msgstr "Acabat." - -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1163 -#, c-format -msgid "Moving messages to '%s'" -msgstr "Desplaçament dels messatges cap a « %s »" - -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164 -#, c-format -msgid "Copying messages to '%s'" -msgstr "Còpia dels messatges cap a « %s »" - -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1283 -#, c-format -msgid "Storing folder '%s'" -msgstr "Emmagazinatge del dorsièr « %s »" - -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1411 -#, c-format -msgid "Expunging and storing account '%s'" -msgstr "Netejatge e emmagazinatge del compte « %s »" - -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1412 -#, c-format -msgid "Storing account '%s'" -msgstr "Emmagazinatge del compte « %s »" - -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1487 -#, c-format -msgid "Emptying trash in '%s'" -msgstr "Voidatge de l'escobilhièr dins « %s »" - -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1579 -#, c-format -#| msgid "Storing folder '%s'" -msgid "Processing folder changes in '%s'" -msgstr "Tractament de las modificacions de dorsièr dins « %s »" - -#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 -#, c-format -msgid "Could not create spool directory '%s': %s" -msgstr "Impossible de crear lo dorsièr spool « %s » : %s" - -#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 -#, c-format -msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" -msgstr "Temptativa de movemail d'una font non mbox « %s »" - -#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 -#, c-format -msgid "Forwarded message - %s" -msgstr "Messatge transferit - %s" - -#: ../libemail-engine/mail-tools.c:238 -msgid "Forwarded message" -msgstr "Messatge transferit" - -#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151 -#, c-format -msgid "Setting up Search Folder: %s" -msgstr "Mesa en plaça del dorsièr de recèrca : %s" - -#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 -#, c-format -msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" -msgstr "Mesa a jorn dels dorsièrs de recèrca per « %s » - %s" - -#. Translators: The first %s is name of the affected -#. * search folder(s), the second %s is the URI of the -#. * removed folder. For more than one search folder is -#. * each of them on a separate line, with four spaces -#. * in front of its name, without quotes. -#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 -#, c-format -msgid "" -"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " -"folder\n" -"\"%s\"." -msgid_plural "" -"The following Search Folders\n" -"%s have been modified to account for the deleted folder\n" -"\"%s\"." -msgstr[0] "" -"Lo dorsièr de recèrca « %s » es estat modificat per préner en compte la " -"supression del dorsièr\n" -"« %s »." -msgstr[1] "" -"Los dorsièrs de recèrca seguents\n" -"%s son estats modificats per préner en compte la supression del dorsièr\n" -"« %s »." - -#: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204 -msgid "Open _Online Accounts" -msgstr "Dobrir los comptes _en linha" - -#: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230 -msgid "This account was created through the Online Accounts service." -msgstr "Aqueste compte es estat creat amb lo servici de comptes en linha." - -#: ../mail/e-mail-account-manager.c:689 -msgid "_Reset Order" -msgstr "_Reïnicializar l'òrdre" - -#: ../mail/e-mail-account-manager.c:702 -msgid "You can drag and drop account names to reorder them." -msgstr "Podètz desplaçar los noms de comptes pels reorganizar." - -#: ../mail/e-mail-account-manager.c:745 -msgid "De_fault" -msgstr "Per de_faut" - -#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83 -#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1228 -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896 -msgid "Enabled" -msgstr "Activat" - -#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107 -msgid "Account Name" -msgstr "Nom del compte" - -#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619 -msgid "No email address provided" -msgstr "Cap d'adreça electronica pas provesida" - -#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628 -msgid "Missing domain in email address" -msgstr "Adreça electronica sens domeni" - -#: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:903 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:910 ../shell/e-shell-window-actions.c:917 -msgid "Close this window" -msgstr "Tampa aquesta fenèstra" - -#: ../mail/e-mail-browser.c:285 -msgid "(No Subject)" -msgstr "(Pas cap d'objècte)" - -#. GtkAssistant's back button label. -#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46 -msgid "Go _Back" -msgstr "En _arrière" - -#. GtkAssistant sinks the floating button reference. -#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115 -msgid "_Skip Lookup" -msgstr "_Sauter la recèrca" - -#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660 -msgid "Evolution Account Assistant" -msgstr "Assistent de compte d'Evolution" - -#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:952 -msgid "_Revise Details" -msgstr "_Reveire los detalhs" - -#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:349 -msgid "Check for Supported Types" -msgstr "Verificar los tipes preses en carga" - -#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 -msgid "" -"Congratulations, your mail configuration is complete.\n" -"\n" -"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" -"\n" -"Click \"Apply\" to save your settings." -msgstr "" -"Félicitacions, la configuracion de vòstra messatjariá es acabada.\n" -"\n" -"Podètz ara mandar e recebre de corrièls amb Evolution.\n" -"\n" -"Clicatz sus « Aplicar » per enregistrar los paramètres." - -#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 -msgid "Done" -msgstr "Terminé" - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549 -msgid "Special Folders" -msgstr "Dorsièrs spéciaux" - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 -msgid "Draft Messages _Folder:" -msgstr "Dorsièr dels borrolhons de _messatges :" - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568 -msgid "Choose a folder for saving draft messages." -msgstr "" -"Causissètz un dorsièr per l'enregistrament dels borrolhons de messatges." - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 -msgid "Sent _Messages Folder:" -msgstr "Dorsièr dels _messatges mandats :" - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592 -msgid "Choose a folder for saving sent messages." -msgstr "Causissètz un dorsièr per l'enregistrament dels messatges mandats." - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 -msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" -msgstr "" -"E_nregistrar las responsas dins lo dorsièr del messatge al qual on répond" - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628 -#| msgid "Search Folders" -msgid "Archi_ve Folder:" -msgstr "Dorsièrs d'archi_ve :" - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1079 -#| msgid "Choose folders to post the message to." -msgid "Choose a folder to archive messages to." -msgstr "Choix d'un dorsièr per i enregistrar los messatges." - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652 -msgid "_Restore Defaults" -msgstr "_Restablir las valors per defaut" - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:666 -msgid "Use a Real Folder for _Trash:" -msgstr "Utilizar un verai dorsièr per la _escobilhièr :" - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:667 -msgid "Choose a folder for deleted messages." -msgstr "Causissètz un dorsièr pels messatges suprimits." - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:676 -msgid "Use a Real Folder for _Junk:" -msgstr "Utilizar un verai dorsièr pels _corrièrs indesirables :" - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:677 -msgid "Choose a folder for junk messages." -msgstr "Causissètz un dorsièr pels corrièrs indesirables." - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:694 -msgid "Composing Messages" -msgstr "Redaccion de messatges" - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703 -msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" -msgstr "Totjorn mandar una còpia (_Cc) a :" - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:728 -msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" -msgstr "Totjorn mandar una còpia amagada (Cc_i) a :" - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:763 -msgid "Message Receipts" -msgstr "Acusats de recepcion dels messatges" - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772 -msgid "S_end message receipts:" -msgstr "_Manda d'acusats de recepcion dels messatges :" - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:797 -msgid "Never" -msgstr "Pas jamai" - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:803 -msgid "Always" -msgstr "Totjorn" - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:809 -msgid "Ask for each message" -msgstr "Demandar a cada messatge" - -#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:880 -msgid "Defaults" -msgstr "Valors per defaut" - -#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282 -msgid "" -"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " -"below do not need to be filled in, unless you wish to include this " -"information in email you send." -msgstr "" -"Picatz vòstres nom e adreça electronica çaijós. Los camps « opcionals » " -"çaijós n'ont pas besoin d'èsser remplis, levat se vous ne désiriez inclure " -"aquestas informacions dins los messatges que mandatz." - -#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310 -#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322 -msgid "Account Information" -msgstr "Informacions sul compte" - -#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:319 -#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331 -msgid "" -"Type the name by which you would like to refer to this account.\n" -"For example, \"Work\" or \"Personal\"." -msgstr "" -"Picatz lo nom pel qual volètz designar aqueste compte.\n" -"Per exemple, « Burèu » o « Personal »." - -#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:364 -msgid "Required Information" -msgstr "Informacions requesidas" - -#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:373 -msgid "Full Nam_e:" -msgstr "Nom compl_et :" - -#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:400 -msgid "Email _Address:" -msgstr "_Adreça electronica :" - -#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:447 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 -msgid "Optional Information" -msgstr "Informacions opcionalas" - -#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:456 -msgid "Re_ply-To:" -msgstr "Res_pondre a :" - -#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:483 -msgid "Or_ganization:" -msgstr "Or_ganisation :" - -#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:538 -msgid "Add Ne_w Signature..." -msgstr "Apondre una _novèla signatura..." - -#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:556 -msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" -msgstr "" -"_Cercar los detalhs del servidor de corrièr sus la basa de las adreças " -"corrièl picadas" - -#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70 -msgid "Looking up account details..." -msgstr "Recèrca dels detalhs del compte..." - -#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484 -msgid "Checking for New Mail" -msgstr "Recèrca de novèls corrièls" - -# Toutes les n minutes (Stéphane) -#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500 -msgid "Check for _new messages every" -msgstr "Verificar los _messatges novèls a cada" - -#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698 -msgid "Receiving Options" -msgstr "Opcions de recepcion" - -#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49 -msgid "Receiving Email" -msgstr "Recepcion del corrièl" - -#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. -#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251 -#, c-format -msgctxt "PGPKeyDescription" -msgid "%s - %s" -msgstr "%s - %s" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340 -#: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:28 -#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 -#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 -msgid "General" -msgstr "General" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349 -msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" -msgstr "Signar pas las demandas de _reünion (compatibilitat Outlook)" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371 -msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" -msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380 -msgid "OpenPGP _Key ID:" -msgstr "ID de la _clau OpenPGP :" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413 -msgid "Si_gning algorithm:" -msgstr "Algoritme de si_gnatura :" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429 -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:569 ../mail/mail-config.ui.h:69 -msgid "SHA1" -msgstr "SHA1" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432 -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:572 ../mail/mail-config.ui.h:70 -msgid "SHA256" -msgstr "SHA256" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435 -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:575 ../mail/mail-config.ui.h:71 -msgid "SHA384" -msgstr "SHA384" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438 -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:578 ../mail/mail-config.ui.h:72 -msgid "SHA512" -msgstr "SHA512" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454 -msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" -msgstr "" -"_Totjorn signar los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste " -"compte" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466 -msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" -msgstr "" -"Totjorn chifrar per _ieu-meteis al moment del mandadís de messatges chifrats" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 -msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" -msgstr "Se _fisar de las claus de mon trossèl al moment del chiframent" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502 -msgid "Secure MIME (S/MIME)" -msgstr "Secure MIME (S/MIME)" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:511 -msgid "Sig_ning certificate:" -msgstr "Certificat de s_ignatura :" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:535 -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:641 -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:544 -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:650 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006 -msgid "_Clear" -msgstr "_Escafar" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:553 -msgid "Signing _algorithm:" -msgstr "Algoritme de signat_ura :" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:594 -msgid "Always sign outgoing messages when using this account" -msgstr "" -"Totjorn signar los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste " -"compte" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:617 -msgid "Encryption certificate:" -msgstr "Certificat de chiframent :" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:659 -msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" -msgstr "" -"Totjorn chifrar los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste " -"compte" - -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:679 -msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" -msgstr "" -"Totjorn chifrar per ieu-meteis al moment del mandadís de messatges chifrats" - -#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49 -msgid "Sending Email" -msgstr "Mandadís del corrièl" - -#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638 -msgid "Server _Type:" -msgstr "_Tipe de servidor :" - -#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 -msgid "SSL" -msgstr "SSL" - -#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144 -msgid "TLS" -msgstr "TLS" - -#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305 -msgid "" -"This is a summary of the settings which will be used to access your mail." -msgstr "" -"Aquí un resumit dels paramètres qui seràn utilizats per accedir a vòstres " -"corrièls." - -#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370 -msgid "Personal Details" -msgstr "Detalhs personals" - -#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379 -msgid "Full Name:" -msgstr "Nom complet :" - -#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393 -msgid "Email Address:" -msgstr "Adreça electronica :" - -#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407 -msgid "Receiving" -msgstr "Recepcion" - -#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419 -msgid "Sending" -msgstr "Mandadís" - -#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431 -msgid "Server Type:" -msgstr "Tipe de servidor :" - -#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452 -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602 -msgid "Server:" -msgstr "Servidor :" - -#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473 -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691 -msgid "Username:" -msgstr "Nom d'utilizaire :" - -#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494 -msgid "Security:" -msgstr "Seguretatt :" - -#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:785 -msgid "Account Summary" -msgstr "Resumit del compte" - -#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 -#| msgid "" -#| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" -#| "\n" -#| "Click \"Continue\" to begin." -msgid "" -"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" -"\n" -"Click \"Next\" to begin." -msgstr "" -"Benvenguda dins l'assistent de configuracion de messatjariá d'Evolution.\n" -"\n" -"Clicatz sus « Contunhar » per començar." - -#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166 -#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151 -msgid "Welcome" -msgstr "Benvenguda" - -#: ../mail/e-mail-config-window.c:325 -msgid "Account Editor" -msgstr "Editor de comptes" - -#: ../mail/e-mail-display.c:97 -msgid "_Add to Address Book..." -msgstr "_Apondre dins lo quasernet d'adreças..." - -#: ../mail/e-mail-display.c:104 -msgid "_To This Address" -msgstr "_A aquesta adreça" - -#: ../mail/e-mail-display.c:111 -msgid "_From This Address" -msgstr "_De aquesta adreça" - -#: ../mail/e-mail-display.c:118 -msgid "Send _Reply To..." -msgstr "Mandar una _Responsa a..." - -#: ../mail/e-mail-display.c:120 -msgid "Send a reply message to this address" -msgstr "Manda un messatge de responsa a aquesta adreça" - -#: ../mail/e-mail-display.c:127 -msgid "Create Search _Folder" -msgstr "Crear un novèl dorsièr de _recèrca" - -#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327 -msgid "Create Folder" -msgstr "Creacion d'un dorsièr" - -#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331 -msgid "Specify where to create the folder:" -msgstr "Precisatz l'emplaçament de creacion del dorsièr :" - -#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334 -msgid "C_reate" -msgstr "C_rear" - -#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351 -msgid "Folder _name:" -msgstr "_Nom del dorsièr :" - -#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. -#. The translated value should not contain spaces. -#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:226 -#| msgid "Answered" -msgctxt "ffe" -msgid "Answered" -msgstr "Respondut" - -#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:227 -#| msgid "Deleted" -msgctxt "ffe" -msgid "Deleted" -msgstr "Suprimit" - -#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:228 -#| msgid "Draft" -msgctxt "ffe" -msgid "Draft" -msgstr "Borrolhon" - -#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:229 -#| msgid "Flagged" -msgctxt "ffe" -msgid "Flagged" -msgstr "Marcat" - -#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:230 -#| msgid "Seen" -msgctxt "ffe" -msgid "Seen" -msgstr "Vist" - -#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:231 -#| msgid "Attachment" -#| msgid_plural "Attachments" -msgctxt "ffe" -msgid "Attachment" -msgstr "Pèça junta" - -#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:479 -#| msgid "now" -msgctxt "ffe" -msgid "no" -msgstr "non" - -#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:480 -msgctxt "ffe" -msgid "false" -msgstr "fals" - -#: ../mail/e-mail-junk-options.c:295 -msgid "Junk filtering software:" -msgstr "Logicial de filtratge de indesirable :" - -#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224 -msgid "_Label name:" -msgstr "_Nom de l'etiqueta :" - -#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 -msgid "I_mportant" -msgstr "I_mportant" - -#. red -#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 -msgid "_Work" -msgstr "_Burèu" - -#. orange -#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 -msgid "_Personal" -msgstr "_Personal" - -#. green -#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 -msgid "_To Do" -msgstr "De _far" - -#. blue -#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 -msgid "_Later" -msgstr "Mai _tard" - -#: ../mail/e-mail-label-manager.c:171 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1078 -msgid "Add Label" -msgstr "Apondre una etiqueta" - -#: ../mail/e-mail-label-manager.c:222 -msgid "Edit Label" -msgstr "Modificar l'etiqueta" - -#: ../mail/e-mail-label-manager.c:354 -msgid "" -"Note: Underscore in the label name is used\n" -"as mnemonic identifier in menu." -msgstr "" -"Nòta : lo jonhent bas dins las etiquetas es utilizat\n" -"coma acorchi dins lo menú." - -#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 -msgid "Color" -msgstr "Color" - -#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165 -msgid "Move selected headers to top" -msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap amont" - -#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170 -msgid "Move selected headers up one row" -msgstr "Remonta las entèstas seleccionats d'una linha" - -#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175 -msgid "Move selected headers down one row" -msgstr "Descend las entèstas seleccionats d'una linha" - -#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180 -msgid "Move selected headers to bottom" -msgstr "Desplaça las entèstas seleccionats cap aval" - -#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185 -msgid "Select all headers" -msgstr "Selecciona totas las entèstas" - -#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204 -msgid "Header Name" -msgstr "Nom de l'entèsta" - -#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213 -msgid "Header Value" -msgstr "Valor de l'entèsta" - -#: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:113 -msgid "Headers" -msgstr "Entèstas" - -#: ../mail/e-mail-printer.c:166 -#, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "Pagina %d sus %d" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/filtertypes.xml.in.h:63 -msgid "Move to Folder" -msgstr "Desplaçar cap al dorsièr" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/filtertypes.xml.in.h:64 -msgid "Copy to Folder" -msgstr "Copiar cap al dorsièr" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:350 ../mail/em-folder-utils.c:487 -msgid "_Move" -msgstr "_Desplaçar" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:350 ../mail/em-folder-utils.c:487 -msgid "C_opy" -msgstr "C_opiar" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:1268 ../mail/e-mail-reader.c:1480 -#: ../mail/e-mail-reader.c:1520 -msgid "_Do not ask me again." -msgstr "_Pausar pas mai la question." - -#: ../mail/e-mail-reader.c:1526 -msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." -msgstr "_Totjorn ignorar las entèstas Reply-To: de las listas de difusion." - -#: ../mail/e-mail-reader.c:1728 -msgid "Failed to retrieve message:" -msgstr "Fracàs al moment de la recuperacion dels messatges :" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:1773 ../mail/e-mail-reader.c:3013 -#, c-format -msgid "Retrieving message '%s'" -msgstr "Recuperacion del messatge « %s »" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:1961 -msgid "A_dd Sender to Address Book" -msgstr "A_pondre l'expeditor al quasernet d'adreças" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:1963 -msgid "Add sender to address book" -msgstr "Apond l'expeditor al quasernet d'adreças" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:1968 -msgid "_Archive..." -msgstr "_Archiu..." - -#: ../mail/e-mail-reader.c:1970 -#| msgid "Move selected messages to another folder" -msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" -msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap al dorsièr d'archiu del compte" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:1975 -msgid "Check for _Junk" -msgstr "Filtrar los _corrièrs indesirables" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:1977 -msgid "Filter the selected messages for junk status" -msgstr "" -"Filtre los messatges seleccionats per la recèrca de corrièrs indesirables" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:1982 -msgid "_Copy to Folder..." -msgstr "_Copiar cap al dorsièr..." - -#: ../mail/e-mail-reader.c:1984 -msgid "Copy selected messages to another folder" -msgstr "Còpia los messatges seleccionats dins un autre dorsièr" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:1989 -msgid "_Delete Message" -msgstr "_Suprimir lo messatge" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:1991 -msgid "Mark the selected messages for deletion" -msgstr "Marca los messatges seleccionats per supression" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:1996 -msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." -msgstr "Filtrar sus la _liste de difusion..." - -#: ../mail/e-mail-reader.c:1998 -msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" -msgstr "Crèa una règla per filtrar los messatges d'aquesta lista de difusion" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2003 -msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." -msgstr "Filtrar suls _destinataris..." - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2005 -msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" -msgstr "Crèa una règla per filtrar los messatges d'aquestes destinataris" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2010 -msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." -msgstr "Filtrar sus l'_expeditor..." - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2012 -msgid "Create a rule to filter messages from this sender" -msgstr "Crèa una règla per filtrar los messatges d'aqueste expeditor" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2017 -msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." -msgstr "Filtrar per _objècte..." - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2019 -msgid "Create a rule to filter messages with this subject" -msgstr "Crèa una règla per filtrar los messatges amb aqueste objècte" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2024 -msgid "A_pply Filters" -msgstr "A_plicar los filtres" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2026 -msgid "Apply filter rules to the selected messages" -msgstr "Applique las règlas de filtratge als messatges seleccionats" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2031 -msgid "_Find in Message..." -msgstr "_Recercar dins lo messatge..." - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2033 -msgid "Search for text in the body of the displayed message" -msgstr "Recèrca un tèxte dins lo còs del messatge afichat" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2038 -msgid "_Clear Flag" -msgstr "_Escafar lo marcador" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2040 -msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" -msgstr "Suprimís la marca « donar seguida » dels messatges seleccionats" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2045 -msgid "_Flag Completed" -msgstr "Marcar coma _acabat" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2047 -msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" -msgstr "" -"Definís la marca « donar seguida » a « acabat » pels messatges seleccionats" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2052 -msgid "Follow _Up..." -msgstr "Donar _seguida..." - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2054 -msgid "Flag the selected messages for follow-up" -msgstr "Marca los messatges seleccionats coma De seguir" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2059 -msgid "_Attached" -msgstr "_Pèça junta" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2061 ../mail/e-mail-reader.c:2068 -msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" -msgstr "" -"Fa seguir lo messatge seleccionat a un correspondent coma una pèça junta" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2066 -msgid "Forward As _Attached" -msgstr "Far seguir coma pèça _junta" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2073 -msgid "_Inline" -msgstr "_Dins lo còs" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2075 ../mail/e-mail-reader.c:2082 -msgid "Forward the selected message in the body of a new message" -msgstr "Fait seguir lo messatge seleccionat dins lo còs d'un novèl messatge" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2080 -msgid "Forward As _Inline" -msgstr "Far segu_ir dins lo còs" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2087 -msgid "_Quoted" -msgstr "_Citat" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2089 ../mail/e-mail-reader.c:2096 -msgid "Forward the selected message quoted like a reply" -msgstr "Fait seguir lo messatge seleccionat en lo citant coma una responsa" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2094 -msgid "Forward As _Quoted" -msgstr "Far seg_uir en citacion " - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2101 -msgid "_Load Images" -msgstr "Car_gar los imatges" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2103 -msgid "Force images in HTML mail to be loaded" -msgstr "Fòrça lo cargament dels imatges contenguts dins los corrièls HTML" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2108 ../mail/e-mail-reader.c:2486 -msgid "_Ignore Subthread" -msgstr "_Ignorar lo sosfial de discussion" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2110 -msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" -msgstr "" -"Marca automaticament los novèls corrièrs dins un sosfial de discussion coma " -"legits" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2115 ../mail/e-mail-reader.c:2490 -#| msgid "Next _Thread" -msgid "_Ignore Thread" -msgstr "_Ignorar lo fial de discussion" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2117 -msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" -msgstr "Marca automaticament los novèls corrièrs d'aqueste fial coma legits" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2122 -msgid "_Important" -msgstr "_Important" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2124 -msgid "Mark the selected messages as important" -msgstr "Marca los messatges seleccionats coma important" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2129 -msgid "_Junk" -msgstr "_Indesirable" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2131 -msgid "Mark the selected messages as junk" -msgstr "Marca los messatges seleccionats coma corrièrs indesirables" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2136 -msgid "_Not Junk" -msgstr "_Non indesirable" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2138 -msgid "Mark the selected messages as not being junk" -msgstr "Marca los messatges seleccionats coma non corrièrs indesirables" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2143 -msgid "_Read" -msgstr "_Legit" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2145 -msgid "Mark the selected messages as having been read" -msgstr "Marca los messatges seleccionats coma legits" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2150 ../mail/e-mail-reader.c:2510 -#| msgid "Could not create publish thread." -msgid "Do not _Ignore Subthread" -msgstr "_Ignorar pas lo sosfial de discussion" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2152 -msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" -msgstr "Marca pas coma legits los novèls corrièrs dins un sosfial de discussion" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2157 ../mail/e-mail-reader.c:2514 -msgid "Do not _Ignore Thread" -msgstr "_Ignorar pas lo sosfial de discussion" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2159 -msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" -msgstr "" -"Marca pas automaticament coma legits los novèls corrièrs dins aqueste fial " -"de discussion" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2164 -msgid "Uni_mportant" -msgstr "Sens i_mportància" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2166 -msgid "Mark the selected messages as unimportant" -msgstr "Marca los messatges seleccionats coma sens importància" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2171 -msgid "_Unread" -msgstr "Pas le_git" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2173 -msgid "Mark the selected messages as not having been read" -msgstr "Marca los messatges seleccionats coma pas legits" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2178 -msgid "_Edit as New Message..." -msgstr "E_ditar coma un messatge novèl..." - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2180 -msgid "Open the selected messages in the composer for editing" -msgstr "Dobrís los messatges seleccionats dins l'editor" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2185 -msgid "Compose _New Message" -msgstr "Redigir un _novèl messatge" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2187 -msgid "Open a window for composing a mail message" -msgstr "Dobrís una fenèstra per la redaccion d'un corrièl" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2192 -msgid "_Open in New Window" -msgstr "_Dobrir dins una novèla fenèstra" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2194 -msgid "Open the selected messages in a new window" -msgstr "Dobrís los messatges seleccionats dins una novèla fenèstra" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2199 -msgid "_Move to Folder..." -msgstr "_Desplaçar cap al dorsièr..." - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2201 -msgid "Move selected messages to another folder" -msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap a un autre dorsièr" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2206 -msgid "_Next Message" -msgstr "Messatge _seguent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2208 -msgid "Display the next message" -msgstr "Aficha lo messatge seguent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2213 -msgid "Next _Important Message" -msgstr "Messatge _important seguent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2215 -msgid "Display the next important message" -msgstr "Aficha lo messatge important seguent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2220 -msgid "Next _Thread" -msgstr "_Fial de discussion seguent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2222 -msgid "Display the next thread" -msgstr "Aficha lo fial seguent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2227 -msgid "Next _Unread Message" -msgstr "Messatge _pas legit seguent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2229 -msgid "Display the next unread message" -msgstr "Aficha lo messatge pas legit seguent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2234 -msgid "_Previous Message" -msgstr "Messatge _precedent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2236 -msgid "Display the previous message" -msgstr "Aficha lo messatge precedent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2241 -msgid "Pr_evious Important Message" -msgstr "Messatge i_mportant precedent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2243 -msgid "Display the previous important message" -msgstr "Aficha lo messatge important precedent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2248 -msgid "Previous T_hread" -msgstr "_Fial de discussion precedent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2250 -msgid "Display the previous thread" -msgstr "Aficha lo fial de discussion precedent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2255 -msgid "P_revious Unread Message" -msgstr "Messatge pas legit _precedent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2257 -msgid "Display the previous unread message" -msgstr "Aficha lo messatge pas legit precedent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2264 -msgid "Print this message" -msgstr "Imprime aqueste messatge" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2271 -msgid "Preview the message to be printed" -msgstr "Previsualiza lo messatge d'imprimir" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2276 -msgid "Re_direct" -msgstr "Re_dirigir" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2278 -msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" -msgstr "Redirigís lo messatge seleccionat a un correspondent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2283 -msgid "Remo_ve Attachments" -msgstr "Supp_rimer las pèças juntas" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2285 -msgid "Remove attachments" -msgstr "Suprimís las pèças juntas" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2290 -msgid "Remove Du_plicate Messages" -msgstr "Sup_rimir los messatges en doble" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2292 -msgid "Checks selected messages for duplicates" -msgstr "Verifica la preséncia de doblon demest los messatges seleccionats" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2297 ../mail/mail.error.xml.h:27 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 -#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213 -msgid "Reply to _All" -msgstr "Respondre a _tous" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2299 -msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" -msgstr "Respond a totes los destinataris del messatge seleccionat" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2304 ../mail/mail.error.xml.h:25 -msgid "Reply to _List" -msgstr "Respondre a la _liste" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2306 -msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" -msgstr "Respond a la lista de difusion del messatge seleccionat" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2311 -#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220 -msgid "_Reply to Sender" -msgstr "_Respondre a l'expeditor" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2313 -msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" -msgstr "Respond a l'expeditor del messatge seleccionat" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2318 -msgid "_Save as mbox..." -msgstr "Enregi_strer coma mbox..." - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2320 -msgid "Save selected messages as an mbox file" -msgstr "Enregistra los messatges seleccionats coma un fichièr mbox" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2325 -msgid "_Message Source" -msgstr "Font del _messatge" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2327 -msgid "Show the raw email source of the message" -msgstr "Aficha la font brute del messatge" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2339 -msgid "_Undelete Message" -msgstr "_Recuperar lo messatge" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2341 -msgid "Undelete the selected messages" -msgstr "Recupèra los messatges seleccionats" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2346 -msgid "_Normal Size" -msgstr "Talha _normala" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2348 -msgid "Reset the text to its original size" -msgstr "Restablís la talha del tèxte a sa valor d'origina" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2353 -msgid "_Zoom In" -msgstr "Zoom a_vant" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2355 -msgid "Increase the text size" -msgstr "Aumenta la talha del tèxte" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2362 -msgid "Decrease the text size" -msgstr "Demesís la talha del tèxte" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2369 -msgid "Cre_ate" -msgstr "Cr_ear" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2376 -msgid "Ch_aracter Encoding" -msgstr "Encodatge dels c_aractèrs" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2383 -msgid "F_orward As" -msgstr "_Far seguir comme" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2390 -msgid "_Group Reply" -msgstr "Respondre al _grop" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2397 -msgid "_Go To" -msgstr "A_nar a" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2404 -msgid "Mar_k As" -msgstr "Mar_car coma" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2411 -msgid "_Message" -msgstr "_Messatge" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2418 -msgid "_Zoom" -msgstr "_Zoom" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2428 -msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." -msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de la _lista de difusion..." - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2430 -msgid "Create a search folder for this mailing list" -msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aquesta lista de difusion" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2435 -msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." -msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir dels des_tinataris..." - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2437 -msgid "Create a search folder for these recipients" -msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aquestes destinataris" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2442 -msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." -msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de l'e_xpeditor..." - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2444 -msgid "Create a search folder for this sender" -msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aqueste expeditor" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2449 -msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." -msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de l'_objècte..." - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2451 -msgid "Create a search folder for this subject" -msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aqueste objècte" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2478 -msgid "Mark for Follo_w Up..." -msgstr "Marcar per _donar seguida..." - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2494 -msgid "Mark as _Important" -msgstr "Marcar coma _important" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2498 -msgid "Mark as _Junk" -msgstr "Marcar coma _indesirable" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2502 -msgid "Mark as _Not Junk" -msgstr "Marcar coma pas _indesirable" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2506 -msgid "Mar_k as Read" -msgstr "Marcar coma _legit" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2518 -msgid "Mark as Uni_mportant" -msgstr "Marcar coma non im_portent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2522 -msgid "Mark as _Unread" -msgstr "Marcar coma _pas legit" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2566 -msgid "_Caret Mode" -msgstr "_Mòde de reticula" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2568 -msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" -msgstr "Aficha un cursor cluquejant dins lo còs dels messatges afichats" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2574 -msgid "All Message _Headers" -msgstr "Totes las en_tèstas del messatge" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:2576 -msgid "Show messages with all email headers" -msgstr "Aficha los messatges amb totas las entèstas" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:3019 -msgid "Retrieving message" -msgstr "Recuperacion del messatge" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:4027 -#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206 -msgid "_Forward" -msgstr "_Far seguir" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:4028 -msgid "Forward the selected message to someone" -msgstr "Fait seguir lo messatge seleccionat a un correspondent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:4047 -msgid "Group Reply" -msgstr "Respondre al grop" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:4048 -msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" -msgstr "Respond a la lista de difusion o a totes los destinataris" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:4114 ../mail/filtertypes.xml.in.h:65 -msgid "Delete" -msgstr "Suprimir" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:4126 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 -msgid "Next" -msgstr "Seguent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:4130 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1205 -msgid "Previous" -msgstr "Precedent" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:4139 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 -msgid "Reply" -msgstr "Respondre" - -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146 -msgid "Do not warn me again" -msgstr "Me prevenir pas mai" - -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:556 -#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1800 -#: ../plugins/face/face.c:170 ../shell/e-shell.c:861 ../shell/e-shell.c:882 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:346 -msgid "Unknown error" -msgstr "Error desconeguda" - -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1033 -#| msgid "Preview data to be imported" -msgid "Marking thread to be ignored" -msgstr "Marca lo fial de discussion per èsser ignorat" - -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1037 -msgid "Unmarking thread from being ignored" -msgstr "Lèva la marca del fial de discussion ignorat" - -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1041 -msgid "Marking subthread to be ignored" -msgstr "Marca lo sosfial de discussion per èsser ignorat" - -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1045 -msgid "Unmarking subthread from being ignored" -msgstr "Lèva la marca del sosfial de discussion ignorat" - -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1280 -msgid "Printing" -msgstr "Impression" - -#. Translators: %s is replaced with a folder -#. * name %u with count of duplicate messages. -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1515 -#, c-format -msgid "" -"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " -"it?" -msgid_plural "" -"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " -"them?" -msgstr[0] "" -"Lo dorsièr « %s » conten %u messatge en doble. Sètz segur que volètz lo " -"suprimir ?" -msgstr[1] "" -"Lo dorsièr « %s » conten %u messatges en doble. Sètz segur que volètz los " -"suprimir ?" - -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2345 -msgid "Save Message" -msgid_plural "Save Messages" -msgstr[0] "Enregistrar lo messatge..." -msgstr[1] "Enregistrar los messatges..." - -#. Translators: This is part of a suggested file name -#. * used when saving a message or multiple messages to -#. * mbox format, when the first message doesn't have a -#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the -#. * string; for example "Message.mbox". -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2366 -msgid "Message" -msgid_plural "Messages" -msgstr[0] "Messatge" -msgstr[1] "Messatges" - -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2739 -msgid "Parsing message" -msgstr "Analyse del messatge" - -#: ../mail/e-mail-request.c:199 -msgid "The message has no text content." -msgstr "Aqueste messatge conten pas de tèxte." - -#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237 -msgid "Flag to Follow Up" -msgstr "Marcar per donar seguida" - -#: ../mail/e-mail-ui-session.c:804 -#, c-format -msgid "%s authentication failed" -msgstr "Fracàs de l'autentificacion de %s" - -#: ../mail/e-mail-ui-session.c:854 -#, c-format -msgid "No data source found for UID '%s'" -msgstr "Cap de font de donadas pas trobada per l'UID « %s »" - -#. Note to translators: this is the attribution string used -#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced -#. * with a value. To see a full list of available variables, -#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. -#: ../mail/em-composer-utils.c:1507 -msgid "" -"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " -"${TimeZone}, ${Sender} wrote:" -msgstr "" -"Lo ${WeekdayName} ${Day} ${MonthName} ${Year} a ${24Hour}:${Minuta} " -"${TimeZone}, ${Sender} a escrich :" - -#: ../mail/em-composer-utils.c:1513 -msgid "-------- Forwarded Message --------" -msgstr "-------- Messatge transferit --------" - -#: ../mail/em-composer-utils.c:1518 -msgid "-----Original Message-----" -msgstr "-------- Messatge inicial --------" - -#: ../mail/em-composer-utils.c:2668 -msgid "an unknown sender" -msgstr "un expeditor desconegut" - -#. FIXME GTK_WINDOW (composer) -#: ../mail/em-composer-utils.c:3074 -msgid "Posting destination" -msgstr "Destinacion de mandadís" - -#: ../mail/em-composer-utils.c:3079 -msgid "Choose folders to post the message to." -msgstr "Causissètz los dorsièrs als quals mandar aqueste messatge." - -#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153 -msgid "Select Folder" -msgstr "Seleccionatz un dorsièr" - -#. and now for the action area -#: ../mail/em-filter-rule.c:587 -msgid "Then" -msgstr "Alors" - -#: ../mail/em-filter-rule.c:652 -msgid "Add Ac_tion" -msgstr "Apondre una ac_cion" - -#: ../mail/em-folder-properties.c:177 -msgid "Unread messages:" -msgid_plural "Unread messages:" -msgstr[0] "Messatges pas legits :" -msgstr[1] "Messatges pas legits :" - -#: ../mail/em-folder-properties.c:188 -msgid "Total messages:" -msgid_plural "Total messages:" -msgstr[0] "Total dels messatges :" -msgstr[1] "Total dels messatges :" - -#: ../mail/em-folder-properties.c:209 -#, c-format -msgid "Quota usage (%s):" -msgstr "Utilizacion de vòstre quota (%s) :" - -#: ../mail/em-folder-properties.c:211 -#, c-format -msgid "Quota usage" -msgstr "Utilizacion de vòstre quota" - -#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can -#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder -#: ../mail/em-folder-properties.c:286 -msgid "_Send Account Override:" -msgstr "Cambiament del compte _expeditor :" - -#: ../mail/em-folder-properties.c:415 -msgid "Folder Properties" -msgstr "Proprietats del dorsièr" - -#: ../mail/em-folder-selection-button.c:76 -msgid "" -msgstr "" - -#: ../mail/em-folder-selector.c:398 -msgid "Create a new folder" -msgstr "Crear un novèl dorsièr" - -#: ../mail/em-folder-tree.c:682 -msgid "Folder names cannot contain '/'" -msgstr "Los noms dels dorsièrs pòdon pas conténer lo caractèr « / »" - -#: ../mail/em-folder-tree.c:819 -#, c-format -msgctxt "folder-display" -msgid "%s (%u%s)" -msgstr "%s (%u%s)" - -#: ../mail/em-folder-tree.c:1668 -msgid "Mail Folder Tree" -msgstr "Arborescéncia dels corrièls" - -#: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/em-folder-utils.c:82 -#, c-format -msgid "Moving folder %s" -msgstr "Desplaçament del dorsièr %s" - -#: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/em-folder-utils.c:84 -#, c-format -msgid "Copying folder %s" -msgstr "Còpia del dorsièr %s" - -#: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2477 -#, c-format -msgid "Moving messages into folder %s" -msgstr "Desplaçament dels messatges cap al dorsièr %s" - -#: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2479 -#, c-format -msgid "Copying messages into folder %s" -msgstr "Còpia dels messatges cap al dorsièr %s" - -#: ../mail/em-folder-tree.c:2249 -#, c-format -msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" -msgstr "" -"Impossible de depausar lo o los messatges dins l'emmagazinatge de naut nivèl" - -#. UNMATCHED is always last. -#: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432 -msgid "UNMATCHED" -msgstr "SENS_CORRESPONDÉNCIA" - -#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1258 ../mail/em-folder-tree-model.c:1634 -msgid "Loading..." -msgstr "Cargament..." - -#: ../mail/em-folder-utils.c:488 -msgid "Move Folder To" -msgstr "Desplaçar lo dorsièr cap a" - -#: ../mail/em-folder-utils.c:488 -msgid "Copy Folder To" -msgstr "Copiar lo dorsièr cap a" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:855 -msgid "_Subscribe" -msgstr "_S'abonar" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:864 -msgid "Su_bscribe To Shown" -msgstr "S'a_bonar als elements afichats" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:872 -msgid "Subscribe To _All" -msgstr "S'abonar a _tot" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686 -msgid "_Unsubscribe" -msgstr "Se _desabonar" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:978 -msgid "Unsu_bscribe From Hidden" -msgstr "Se _desabonar dels elements amagats" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:986 -msgid "Unsubscribe From _All" -msgstr "Se desabonar de _tot" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1704 -msgid "Folder Subscriptions" -msgstr "Gestion dels abonaments" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1743 -msgid "_Account:" -msgstr "_Compte :" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1756 -msgid "Clear Search" -msgstr "Escafar la recèrca" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1773 -msgid "Sho_w items that contain:" -msgstr "Affic_her los elements qui contenon :" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1820 -msgid "Subscribe to the selected folder" -msgstr "Abona al dorsièr seleccionat" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1821 -msgid "Su_bscribe" -msgstr "S'a_bonar" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 -msgid "Unsubscribe from the selected folder" -msgstr "Desabona lo dorsièr seleccionat" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1906 -msgid "Collapse all folders" -msgstr "Gropa totes los dorsièrs" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1907 -msgid "C_ollapse All" -msgstr "Gropar _tot" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1917 -msgid "Expand all folders" -msgstr "Desplega totes los dorsièrs" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1918 -msgid "E_xpand All" -msgstr "Des_plegar tot" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1928 -msgid "Refresh the folder list" -msgstr "Actualizar la lista dels dorsièrs" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1929 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658 -msgid "_Refresh" -msgstr "_Actualizar" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1940 -msgid "Stop the current operation" -msgstr "Arrestar l'operacion en cors" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1941 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 -msgid "_Stop" -msgstr "_Arrestar" - -#. Translators: This message is shown only for ten or more -#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual -#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then -#. * write it doubled, like '%%'. -#: ../mail/em-utils.c:75 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" -msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" -msgstr[0] "Sètz segur que volètz dobrir %d messatges en un còp ?" -msgstr[1] "Sètz segur que volètz dobrir %d messatges en un còp ?" - -#: ../mail/em-utils.c:241 -msgid "Message Filters" -msgstr "Filtres de messatges" - -#: ../mail/em-utils.c:970 -#, c-format -msgid "Messages from %s" -msgstr "Messatges de %s" - -#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 -msgid "Search _Folders" -msgstr "Dorsièrs de _recèrca" - -#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 -msgid "Add Folder" -msgstr "Apondre un dorsièr" - -#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521 -msgid "Search Folder Sources" -msgstr "Fonts del dorsièr de recèrca" - -#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553 -msgid "Automatically update on any _source folder change" -msgstr "Metre a jorn automaticament en cas de modificacion del dorsièr _font" - -#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 -msgid "All local folders" -msgstr "Totes los dorsièrs locals" - -#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566 -msgid "All active remote folders" -msgstr "Totes los dorsièrs actius distants" - -#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 -msgid "All local and active remote folders" -msgstr "Totes los dorsièrs locals e actius distants" - -#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 -msgid "Specific folders" -msgstr "Dorsièrs especifics" - -#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606 -msgid "include subfolders" -msgstr "inclure los sosdorsièrs" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15 -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 -msgid "Sender" -msgstr "Expeditor" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 -msgid "starts with" -msgstr "comença par" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 -msgid "does not start with" -msgstr "comença pas per" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 -msgid "ends with" -msgstr "s'acaba per" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 -msgid "does not end with" -msgstr "s'acaba pas per" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 -msgid "sounds like" -msgstr "ressemble a" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 -msgid "does not sound like" -msgstr "ne ressemble pas a" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16 -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 -msgid "Recipients" -msgstr "Destinataris" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 -msgid "CC" -msgstr "Cc" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 -msgid "BCC" -msgstr "Cci" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 -msgid "Sender or Recipients" -msgstr "Expeditor o destinataris" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 -msgid "has words" -msgstr "contient los mots" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 -msgid "does not have words" -msgstr "conten pas los mots" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 -msgid "Specific header" -msgstr "Entèsta especifica" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 -msgid "exists" -msgstr "existís" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 -msgid "does not exist" -msgstr "existís pas" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 -msgid "Message Body" -msgstr "Còs del messatge" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 -msgid "Expression" -msgstr "Expression" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 -#| msgid "Expression" -msgid "Free Form Expression" -msgstr "Expression de format liure" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 -msgid "Date sent" -msgstr "Data de mandadís" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 -msgid "is before" -msgstr "es abans" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 -msgid "is after" -msgstr "est aprèp" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 -msgid "Date received" -msgstr "Data de recepcion" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 -msgid "Label" -msgstr "Etiqueta" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3 -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 -msgid "Score" -msgstr "Marca" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 -msgid "Size (kB)" -msgstr "Talha (Kio)" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 -msgid "Replied to" -msgstr "Respondut a" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 -msgid "Important" -msgstr "Important" - -#. Past tense, as in "has been read". -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 -msgid "Read" -msgstr "Lu" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/mail-config.ui.h:120 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 -msgid "Junk" -msgstr "Indesirable" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 -msgid "Follow Up" -msgstr "Donar seguida" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 -msgid "is Flagged" -msgstr "est marcat" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 -msgid "is not Flagged" -msgstr "es pas marcat" - -# « Terminé le » pourrait poser un pb si « hier » èra ajouté par exemple (Stéphane) -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 -msgid "Completed On" -msgstr "Completat" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 -msgid "is set" -msgstr "es definit" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 -msgid "is not set" -msgstr "es pas definit" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 -msgid "Mailing list" -msgstr "Lista de difusion" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 -msgid "Regex Match" -msgstr "Correspondéncia Regex" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 -msgid "Message Header" -msgstr "Entèsta del messatge" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52 -msgid "Source Account" -msgstr "Compte font" - -# Il s'agit d'une "pipeline" au sens unix : "|" -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53 -msgid "Pipe to Program" -msgstr "Transferiment cap al programa" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54 -msgid "returns" -msgstr "retourne" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55 -msgid "does not return" -msgstr "ne retourne pas" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56 -msgid "returns greater than" -msgstr "est superior a" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57 -msgid "returns less than" -msgstr "est inferior a" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58 -msgid "Junk Test" -msgstr "Test indesirable" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59 -msgid "Message is Junk" -msgstr "Lo messatge es un indesirable" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60 -msgid "Message is not Junk" -msgstr "Lo messatge es pas un indesirable" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 -msgid "Message Location" -msgstr "Emplaçament del messatge" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:62 ../mail/searchtypes.xml.in.h:54 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 -msgid "Match All" -msgstr "Verifica tout" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66 -msgid "Stop Processing" -msgstr "Arrestar lo tractament" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67 -msgid "Set Label" -msgstr "Metre l'etiqueta" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68 -msgid "Assign Color" -msgstr "Atribuir la color" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69 -msgid "Unset Color" -msgstr "Levar la color" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70 -msgid "Assign Score" -msgstr "Atribuir la marca" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71 -msgid "Adjust Score" -msgstr "Ajuster la marca" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72 -msgid "Set Status" -msgstr "Definir l'estat" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73 ../mail/searchtypes.xml.in.h:38 -#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 -msgid "Deleted" -msgstr "Suprimit" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74 -msgid "Unset Status" -msgstr "Levar l'estat" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75 -msgid "Beep" -msgstr "Bip" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76 -msgid "Play Sound" -msgstr "Jogar lo son" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77 -msgid "Run Program" -msgstr "Aviar lo programa" - -#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:78 -msgid "Forward to" -msgstr "Far seguir a" - -#: ../mail/importers/elm-importer.c:173 -msgid "Importing Elm data" -msgstr "Importacion de las donadas Elm" - -#: ../mail/importers/elm-importer.c:374 -msgid "Evolution Elm importer" -msgstr "Assistent d'importacion Elm d'Evolution" - -#: ../mail/importers/elm-importer.c:375 -msgid "Import mail from Elm." -msgstr "Importacion de las bóstias de letras de Elm." - -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 -#: ../mail/importers/kmail-importer.c:210 -#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 -msgid "_Destination folder:" -msgstr "_Dorsièr de destinacion :" - -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 -#: ../mail/importers/kmail-importer.c:216 -#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541 -msgid "Select folder" -msgstr "Seleccionatz un dorsièr" - -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 -#: ../mail/importers/kmail-importer.c:217 -#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 -msgid "Select folder to import into" -msgstr "Seleccionatz un dorsièr per l'importacion" - -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435 -msgctxt "mboxImp" -msgid "Subject" -msgstr "Objècte" - -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440 -msgctxt "mboxImp" -msgid "From" -msgstr "De" - -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493 -#: ../shell/e-shell-utils.c:171 -msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" -msgstr "Bóstia de letras Berkeley (mbox)" - -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494 -msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" -msgstr "Importe los dorsièrs al format de bóstia de letras Berkeley" - -#: ../mail/importers/kmail-importer.c:263 -#, c-format -#| msgid "Address" -msgid "%d Address" -msgstr "%d adreças" - -#: ../mail/importers/kmail-importer.c:354 -#| msgid "Evolution Elm importer" -msgid "Evolution KMail importer" -msgstr "Assistent d'importacion Kmail d'Evolution" - -#: ../mail/importers/kmail-importer.c:355 -#| msgid "Import mail from Elm." -msgid "Import mail and contact from KMail." -msgstr "Importacion de las bóstias de letras de Kmail." - -#: ../mail/importers/kmail-libs.c:152 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082 -msgid "Trash" -msgstr "Escobilhièr" - -#: ../mail/importers/mail-importer.c:55 -msgid "Importing mailbox" -msgstr "Importacion de las bóstias de letras" - -#: ../mail/importers/mail-importer.c:61 -#| msgid "Import mail from Elm." -msgid "Importing mail and contact from KMail" -msgstr "Importacion de las bóstias de letras e dels contactes de KMail." - -#. Destination folder, was set in our widget -#: ../mail/importers/mail-importer.c:151 ../mail/importers/mail-importer.c:276 -#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 -#, c-format -msgid "Importing '%s'" -msgstr "Importacion de « %s »" - -#: ../mail/importers/mail-importer.c:532 -#, c-format -msgid "Scanning %s" -msgstr "Examen de %s" - -#: ../mail/importers/pine-importer.c:247 -msgid "Importing Pine data" -msgstr "Importacion de las donadas de Pine" - -#: ../mail/importers/pine-importer.c:475 -msgid "Evolution Pine importer" -msgstr "Assistent d'importacion Pine d'Evolution" - -#: ../mail/importers/pine-importer.c:476 -msgid "Import mail from Pine." -msgstr "Importacion de las bóstias de letras de Pine." - -#: ../mail/mail-autofilter.c:63 -#, c-format -msgid "Mail to %s" -msgstr "Corrièl a %s" - -#: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262 -#, c-format -msgid "Mail from %s" -msgstr "Corrièl de %s" - -#: ../mail/mail-autofilter.c:245 -#, c-format -msgid "Subject is %s" -msgstr "L'objècte es %s" - -#: ../mail/mail-autofilter.c:286 -#, c-format -msgid "%s mailing list" -msgstr "Lista de difusion %s" - -#: ../mail/mail-autofilter.c:396 -msgid "Add Filter Rule" -msgstr "Apondre una règla de filtre" - -#. Translators: The first %s is name of the affected -#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed -#. * folder. For more than one filter rule is each of -#. * them on a separate line, with four spaces in front -#. * of its name, without quotes. -#: ../mail/mail-autofilter.c:505 -#, c-format -msgid "" -"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" -"\"%s\"." -msgid_plural "" -"The following filter rules\n" -"%s have been modified to account for the deleted folder\n" -"\"%s\"." -msgstr[0] "" -"La règla de filtre « %s » es estada modificada per préner en compte la " -"supression\n" -"del dorsièr « %s »." -msgstr[1] "" -"Las règlas de filtre seguentas\n" -"« %s » son estadas modificadas per préner en compte la supression\n" -"del dorsièr « %s »." - -#: ../mail/mail-config.ui.h:1 -msgid "Set custom junk header" -msgstr "Definir un entèsta de corrièrs indesirables personalizat" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:4 -msgid "" -"All new emails with header that matches given content will be automatically " -"filtered as junk" -msgstr "" -"Totes los novèls corrièls dont las entèstas correspondent al contengut donat " -"seràn automaticament filtrats coma corrièrs indesirables" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:5 -msgid "Header name" -msgstr "Nom de l'entèsta" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:6 -msgid "Header content" -msgstr "Contengut de l'entèsta" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:7 -msgid "Default Behavior" -msgstr "Comportement per defaut" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:8 -msgid "For_mat messages in HTML" -msgstr "For_mater los messatges en HTML" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:9 -msgid "Automatically insert _emoticon images" -msgstr "Inserir automaticament los imatges de frimou_sses" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:10 -msgid "Always request rea_d receipt" -msgstr "Totjorn demandar un acusat de _lectura" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:11 -msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" -msgstr "Encodar los noms de fichièrs al biais _Outlook/GMail" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:12 -msgid "Send messages through Outbo_x folder" -msgstr "Mandar los messatges en passant per la _bóstia de mandadís." - -#: ../mail/mail-config.ui.h:13 -msgid "Number of characters for word w_rapping:" -msgstr "Nombre de caractèrs pel retour a la linha automatique" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:14 -msgid "Ch_aracter encoding:" -msgstr "Encodatge dels c_aractèrs :" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:15 -msgid "Replies and Forwards" -msgstr "Responsas e transferiments" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:16 -msgid "_Reply style:" -msgstr "Estil de _responsa :" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:17 -msgid "_Forward style:" -msgstr "Estil de _transferiment :" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:18 -msgid "Start _typing at the bottom on replying" -msgstr "_Començar la redaccion en bas al moment de las responsas" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:19 -msgid "_Keep signature above the original message on replying" -msgstr "" -"C_onservar la signatura en dessús del messatge d'origina al moment de las " -"responsas" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:20 -msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" -msgstr "Ig_norer las entèstas Reply-To de las listas de difusion" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:21 -msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" -msgstr "Respondre al gro_upe ne respond qu'à la lista de difusion, se possible" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:22 -msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" -msgstr "" -"_Signer numériquement los messatges se lo messatge d'origina es signat (PGP " -"o S/MIME)" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:23 -msgctxt "ReplyForward" -msgid "Attachment" -msgstr "Pèça junta" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:24 -msgctxt "ReplyForward" -msgid "Inline (Outlook style)" -msgstr "Dins lo còs (estil Outlook)" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:25 -msgctxt "ReplyForward" -msgid "Quoted" -msgstr "Citat" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:26 -msgctxt "ReplyForward" -msgid "Do Not Quote" -msgstr "Citar pas" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:27 -msgctxt "ReplyForward" -msgid "Inline" -msgstr "Dins lo còs" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:29 -msgid "Sig_natures" -msgstr "Sig_naturas" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:30 -msgid "Signatures" -msgstr "Signaturas" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:31 -msgid "_Languages" -msgstr "_Lengas" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:32 -msgid "Languages Table" -msgstr "Lengas" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:33 -msgid "" -"The list of languages here reflects only the languages for which you have a " -"dictionary installed." -msgstr "" -"La lista de las lengas conten pas que las lengas per las qualas un " -"diccionari es estat installat." - -#: ../mail/mail-config.ui.h:35 -msgid "Check spelling while I _type" -msgstr "Verificar l'or_tografia pendent la picada" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:37 -msgid "" -"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " -"before taking the following checkmarked actions:" -msgstr "" -"Per ajudar a prevenir d'incidents e de tracasses de corrièls, demandar " -"confirmacion abans de préner en compte las accions marcadas seguentas :" - -#. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../mail/mail-config.ui.h:39 -msgid "Sending a message with an _empty subject line" -msgstr "Mandadís d'un messatge s_ans objècte" - -#. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../mail/mail-config.ui.h:41 -msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" -msgstr "Mandadís d'un messatge ont sols de destinataris Cc_i son pas definits" - -#. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../mail/mail-config.ui.h:43 -msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" -msgstr "Mandadís d'una responsa _privada a un messatge de lista de difusion" - -#. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../mail/mail-config.ui.h:45 -msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" -msgstr "Mandadís d'una responsa a un grand _nombre de destinataris" - -#. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../mail/mail-config.ui.h:47 -msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" -msgstr "" -"Permetre a una lista de _difusion de redirigir una responsa privada cap a la " -"lista" - -#. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../mail/mail-config.ui.h:49 -msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" -msgstr "" -"Mandadís d'un messatge que conten de _destinataris pas picats jos la forma " -"d'adreças de corrièl" - -#. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../mail/mail-config.ui.h:51 -msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" -msgstr "" -"Mandadís d'un messatge en utilizant una combinason de _tòcas (Ctrl + " -"Entrada)" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:52 -msgid "Confirmations" -msgstr "Confirmacions" - -#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides -#: ../mail/mail-config.ui.h:56 -msgid "Use for Folders" -msgstr "Utilizar pels dorsièrs" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:57 -msgid "A_dd" -msgstr "A_pondre" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:59 -msgid "Re_move" -msgstr "_Levar" - -#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides -#: ../mail/mail-config.ui.h:61 -msgid "Use for Recipients" -msgstr "Utilizar pels destinataris" - -#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides -#: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:836 -msgid "Account" -msgstr "Compte" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:64 -msgid "Send account overrides" -msgstr "Cambiaments del compte expeditor" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:65 -msgid "" -"Assign which account should be used as a send account for respective folders " -"or recipients, an override for usual send account detection. List of " -"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " -"parts are compared separately." -msgstr "" -"Definís quel compte deu èsser utilizat coma compte expeditor pels dorsièrs e " -"destinataris respectifs, un cambiament per la deteccion costumièra del " -"compte expeditor. La lista dels destinataris pòt conténer de noms o " -"d'adreças parcialas. Los noms e tròces d'adreças son comparats separadament." - -#: ../mail/mail-config.ui.h:66 -msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" -msgstr "La modificacion del dorsièr a prioritat sul cambiament de destinatari" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:67 -msgid "Send Account" -msgstr "Compte expeditor" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:73 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 -msgid "a" -msgstr "a" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:74 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 -msgid "b" -msgstr "b" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:75 -msgid "Start up" -msgstr "Aviada" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:76 -msgid "Check for new _messages on start" -msgstr "Verificar los _messatges novèls a l'aviada" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:77 -msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" -msgstr "Verificar los novèls _messatges de totes los comptes actius" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:78 -msgid "Message Display" -msgstr "Afichatge dels messatges" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:79 -msgid "_Use the same fonts as other applications" -msgstr "_Utilizar las meteissas poliças que dins las autras aplicacions" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:80 -msgid "S_tandard Font:" -msgstr "Poliça per _defaut :" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:81 -msgid "Select HTML fixed width font" -msgstr "Seleccion d'una poliça HTML a largor fixe" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:82 -msgid "Select HTML variable width font" -msgstr "Seleccion d'una poliça HTML de largor variabla" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:83 -msgid "Fix_ed Width Font:" -msgstr "Poliça a largor fi_xe :" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:84 -msgid "_Mark messages as read after" -msgstr "Marcar los me_ssatges coma legits" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:86 -msgid "Highlight _quotations with" -msgstr "Metre las citacions en _susbrilhança amb" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:87 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 -msgid "Pick a color" -msgstr "Causissètz una color" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:88 -msgid "color" -msgstr "color" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:89 -msgid "Default character e_ncoding:" -msgstr "_Encodatge dels caractèrs per defaut :" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:90 -msgid "Apply the same _view settings to all folders" -msgstr "Aplicar los meteisses _paramètres d'afichatge a totes los dorsièrs" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:91 -msgid "F_all back to threading messages by subject" -msgstr "Revenir la triada dels messatges per sub_jècte" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:92 -msgid "Delete Mail" -msgstr "Suprimir lo corrièl" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:93 -msgid "Empty _trash folders" -msgstr "Voidar los dorsièrs es_cobilhièr" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:94 -msgid "Confirm _when expunging a folder" -msgstr "_Confirmar abans lo netejatge d'un dorsièr" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:95 -msgid "Archive Mail" -msgstr "Archivar lo corrièr" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:96 -msgid "On This Computer A_rchive folder:" -msgstr "Dorsièr d'archiu « Sus aqueste ordenador »" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:97 -msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" -msgstr "Dorsièr d'archiu a utilizar pels messatges de « Sus aqueste ordenador »" - -#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation -#: ../mail/mail-config.ui.h:99 -msgid "_Show animated images" -msgstr "A_fichar los imatges animats" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:100 -msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" -msgstr "" -"_Demandar l'autorizacion al moment del mandadís de messatges HTML a de " -"contactes que ne'n vòlon pas" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:101 -msgid "Loading Images" -msgstr "Cargament dels imatges" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:102 -msgid "_Never load images from the Internet" -msgstr "_Cargar pas jamai los imatges a partir d'Internet" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:103 -msgid "_Load images only in messages from contacts" -msgstr "_Afichar los imatges solament dins los messatges dels contactes" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:104 -msgid "_Always load images from the Internet" -msgstr "_Totjorn cargar los imatges a partir d'Internet" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:105 -msgid "HTML Messages" -msgstr "Messatges HTML" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:106 ../mail/message-list.etspec.h:19 -msgid "Labels" -msgstr "Etiquetas" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:107 -msgid "Sender Photograph" -msgstr "Fòto de l'expeditor" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:108 -msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" -msgstr "_Afichar la fòto de l'expeditor dins l'apercebut del corrièl" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:109 -msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" -msgstr "Chercher la fotografia de l'expeditor sus gra_vatar.com" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:110 -msgid "Displayed Message Headers" -msgstr "Afichar las entèstas dels messatges" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:111 -msgid "Mail Headers Table" -msgstr "Entèstas dels messatges" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:112 -#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 -msgid "Date/Time Format" -msgstr "Format de data e d'ora" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:114 -msgid "Check incoming _messages for junk" -msgstr "Détecter los corrièrs indesirables dins los _messatges entrants" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:115 -msgid "_Delete junk messages" -msgstr "S_uprimir los corrièrs indesirables" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:116 -#| msgid "Send Options" -msgid "Just Test Options" -msgstr "Opcions a tester" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:117 -msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" -msgstr "" -"_Marcar pas los messatges coma indesirables se l'expeditor es present dins " -"mon quasernet d'adreças" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:118 -msgid "_Lookup in local address book only" -msgstr "Recercar solament dins lo quasernet d'adreças _local" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:119 -msgid "Check cu_stom headers for junk" -msgstr "" -"Detectar los corrièrs indesirables en utilizant d'entèstas per_sonalizats" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:121 -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 -msgid "No encryption" -msgstr "Sens chiframent" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:122 -msgid "TLS encryption" -msgstr "Chiframent TLS" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:123 -msgid "SSL encryption" -msgstr "Chiframent SSL" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 -msgid "" -"The messages you have selected for follow up are listed below.\n" -"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." -msgstr "" -"Los messatges seleccionats per seguiment son listats çaiaprèp.\n" -"Seleccionatz una accion de seguiment dins lo menú « Marcador »." - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 -msgid "_Flag:" -msgstr "_Marcador :" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 -msgid "_Due By:" -msgstr "_Data d'escasença :" - -#. Translators: Flag Completed -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 -msgid "Co_mpleted" -msgstr "_Acabada" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 -msgid "Call" -msgstr "Apèl" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 -msgid "Do Not Forward" -msgstr "Far pas seguir" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 -msgid "Follow-Up" -msgstr "Donar seguida" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 -msgid "For Your Information" -msgstr "Per vòstra informacion" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 -msgid "Forward" -msgstr "Far seguir" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 -msgid "No Response Necessary" -msgstr "Cap de responsa pas necessària" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 -msgid "Reply to All" -msgstr "Respondre a totes" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 -msgid "Review" -msgstr "Revoir" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 -msgid "License Agreement" -msgstr "Accord de licéncia" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 -msgid "_Tick this to accept the license agreement" -msgstr "Cochez aicí per acceptar los _tèrmes de la licéncia" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 -msgid "_Accept License" -msgstr "_Acceptar la licéncia" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 -msgid "Security Information" -msgstr "Informacions de seguretat" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 -msgid "Digital Signature" -msgstr "Signatura numerica" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 -msgid "Encryption" -msgstr "Chiframent" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:1 -msgid "Invalid authentication" -msgstr "Autentificacion pas valida" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:2 -msgid "" -"This server does not support this type of authentication and may not support " -"authentication at all." -msgstr "" -"Lo servidor pren pas en carga aqueste tipe d'autentificacion e es possible " -"que prenga pas ges en carga cap d'identificacion." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:3 -msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." -msgstr "" -"Vòstra identification sul servidor « {0} » en tant que « {0} » a fracassat." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:4 -msgid "" -"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " -"passwords are case sensitive; your caps lock might be on." -msgstr "" -"Verificatz que vòstre senhal es ortografiat corrèctament. Remembratz-vos que " -"fòrça senhals son sensibles a la cassa ; benlèu que lo varrolhatge " -"majusculas es actiu." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:5 -msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" -msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge al format HTML ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:6 -msgid "" -"Please make sure the following recipients are willing and able to receive " -"HTML email:\n" -"{0}" -msgstr "" -"Asseguratz-vos que los destinataris seguents vòlon e pòdon recebre de " -"corrièl HTML :\n" -"{0}" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:9 -msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" -msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge sens objècte ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:10 -msgid "" -"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " -"an idea of what your mail is about." -msgstr "" -"Apondre un objècte comprensible a vòstres messatges permet de donar a " -"vòstres destinataris una idée del prepaus del corrièl." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:11 -msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" -msgstr "" -"Sètz segur que volètz mandar un messatge amb de destinataris Cci solament ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:12 -msgid "" -"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" -"\n" -"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " -"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " -"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " -"recipient. " -msgstr "" -"La lista de contactes a la quala anatz escriure es configurada per amagar la " -"lista dels destinataris.\n" -"\n" -"Fòrça sistèmas de messatjariá electronica apondon un camp « Apparently-To » " -"als messatges qu'an unicament de destinataris Cci. Aqueste camp, s'il es " -"apondut, listara totes los destinataris de vòstre messatge. Per éviter aquò, " -"vos caldriá apondre al mens un destinatari A : o Cc : " - -#: ../mail/mail.error.xml.h:15 -msgid "" -"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " -"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " -"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " -"recipient." -msgstr "" -"Fòrça sistèmas de messatjariá electronica apondon un camp « Apparently-To » " -"als messatges qu'an unicament de destinataris Cci. Aqueste camp, s'es " -"apondut, listarà totes los destinataris de vòstre messatge. Per evitar aquò, " -"vos caldriá apondre al mens un destinatari A : o Cc :." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:16 -msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" -msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb una adreça pas valida ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:17 -msgid "" -"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" -"{0}" -msgstr "" -"Lo destinatari seguent es pas reconnu coma adreça de corrièl valid :\n" -"{0}" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:19 -msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" -msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb d'adreças pas validas ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:20 -msgid "" -"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" -"{0}" -msgstr "" -"Los destinataris seguents ne son pas reconnus coma adreças de corrièl " -"validas :\n" -"{0}" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:22 -msgid "Send private reply?" -msgstr "Mandar una responsa en privat ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:23 -msgid "" -"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " -"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " -"you sure you want to proceed?" -msgstr "" -"Respondètz en privat a un messatge qu'es arribat per una lista de difusion, " -"mas la lista es estada configurada per redirigir totas las responsas cap a " -"la lista. Sètz segur que volètz contunhar ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:24 -msgid "Reply _Privately" -msgstr "Respondre en _privat" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:26 -msgid "" -"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " -"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " -"proceed?" -msgstr "" -"Respondètz a un messatge qu'es arribat per una lista de difusion, mas " -"respondètz en privat a l'expeditor e non a la lista. Sètz segur que volètz " -"contunhar ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:28 -msgid "Send reply to all recipients?" -msgstr "Mandar una responsa a totes los destinataris ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:29 -msgid "" -"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " -"sure you want to reply to ALL of them?" -msgstr "" -"Respondètz a un messatge qu'es estat mandat a fòrça destinataris. Sètz segur " -"que volètz respondre a TOTES ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:30 -msgid "" -"This message cannot be sent because you have not specified any recipients" -msgstr "" -"Aqueste messatge pòt pas èsser mandat perque avètz pas indicat cap de " -"destinatari" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:31 -msgid "" -"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " -"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." -msgstr "" -"Picatz una adreça electronica valida dins lo camp « A : ». Podètz recercar " -"d'adreças electronicas en clicant sul boton « A : » al costat de la bóstia " -"de picada." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:32 -msgid "Use default drafts folder?" -msgstr "Utilizar lo dorsièr Borrolhons per defaut ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:33 -msgid "" -"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " -"folder instead?" -msgstr "" -"Impossible de dobrir lo dorsièr Borrolhons per aqueste compte. Volètz " -"utilizar lo dorsièr Borrolhons generic a la plaça ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:34 -msgid "Use _Default" -msgstr "Utilizar lo _defaut" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:35 -msgid "" -"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " -"folder \"{0}\"?" -msgstr "" -"Sètz segur que volètz suprimir definitivament totes los messatges escafats " -"dins lo dorsièr « {0} » ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:36 -msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." -msgstr "" -"Se contunhatz vous ne serez pas capable de recuperar aquestes messatges." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:37 -msgid "_Expunge" -msgstr "Ne_ttoyer" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:38 -msgid "" -"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " -"folders?" -msgstr "" -"Sètz segur que volètz suprimir definitivament totes los messatges escafats " -"dins totes los dorsièrs ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:39 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 -msgid "_Empty Trash" -msgstr "_Voidar l'escobilhièr" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:40 -msgid "Opening too many messages at once may take a long time." -msgstr "Dobrir tròp de messatges en un còp pòt préner un long moment." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:41 -msgid "_Open Messages" -msgstr "_Dobrir los messatges" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:42 -msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" -msgstr "" -"Certans messatges son pas estats mandats. Sètz segur que volètz quitar lo " -"programa ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:43 -msgid "" -"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " -"again." -msgstr "" -"Se quitatz, aquestes messatges seràn pas mandats abans qu'Evolution siá s'es " -"aviat tornamai." - -#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. -#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", -#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. -#: ../mail/mail.error.xml.h:47 -msgid "Error while {0}." -msgstr "Error pendent {0}." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:48 -msgid "Error while performing operation." -msgstr "Error pendent l'execucion de l'operacion." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:49 -msgid "Enter password." -msgstr "Picatz lo senhal." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:50 -msgid "Error loading filter definitions." -msgstr "Error de cargament de las definicions del filtre." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:51 -msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." -msgstr "Impossible d'enregistrar dins lo dorsièr « {0} »." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:52 -msgid "Cannot save to file \"{0}\"." -msgstr "Impossible d'enregistrar dins lo fichièr « {0} »." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:53 -msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" -msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de salvament perque « {1} »" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:54 -msgid "Cannot create temporary save directory." -msgstr "Impossible de crear de dorsièr de salvament temporari." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:55 -msgid "File exists but cannot overwrite it." -msgstr "Lo fichièr existís mas pòt pas èsser espotit." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:56 -msgid "File exists but is not a regular file." -msgstr "Lo fichièr existís mas es pas un fichièr regular." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:57 -msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." -msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr « {0} »." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:58 -msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." -msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr sistèma « {0} »." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:59 -msgid "" -"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " -"be renamed, moved, or deleted." -msgstr "" -"Los dorsièrs sistèma son necessaris per que Evolution fonctionne " -"corrèctament, e pòdon pas èsser renomenats, desplaçats o suprimits." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:60 -msgid "Failed to expunge folder "{0}"." -msgstr "Impossible de netejar lo dorsièr « {0} »." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:62 -msgid "Failed to refresh folder "{0}"." -msgstr "Impossible d'actualizar lo dorsièr « {0} »." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:63 -msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." -msgstr "Impossible de renomenar o desplaçar lo dorsièr sistèma « {0} »." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:64 -msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" -msgstr "Réellement suprimir lo dorsièr « {0} » e totes ses sosdorsièrs ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:65 -msgid "" -"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " -"will be deleted permanently." -msgstr "" -"Se vous suprimissètz lo dorsièr, tout son contengut atal que lo contengut de " -"ses sosdorsièrs serà definitivament suprimits." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:67 -msgid "Really delete folder \"{0}\"?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo dorsièr « {0} » ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:68 -msgid "" -"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." -msgstr "" -"Se vous suprimissètz lo dorsièr, tout son contengut serà definitivament " -"suprimit." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:69 -msgid "These messages are not copies." -msgstr "Aqueles messatges son pas de còpias." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:70 -msgid "" -"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " -"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " -"they physically reside. Do you really want to delete these messages?" -msgstr "" -"Los messatges afichats dins los dorsièrs de recèrca son pas de còpias. Lor " -"supression del dorsièr de recèrca suprimirà los messatges vertadièrs del o " -"dels dorsièrs dins los quals residan fisicament. Sètz segur que volètz " -"suprimir aquestes messatges ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:71 -msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." -msgstr "Impossible de renomenar « {0} » en « {1} »." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:72 -msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." -msgstr "Un dorsièr nomenat « {1} » existís ja. Utilizatz un nom diferent." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:73 -msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." -msgstr "Impossible de desplaçar lo dorsièr « {0} » cap a « {1} »." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:74 -msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" -msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri font. Error : {2}" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:75 -msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" -msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri cible. Error : {2}" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:76 -msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." -msgstr "Impossible de copiar lo dorsièr « {0} » cap a « {1} »." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:77 -msgid "Cannot create folder \"{0}\"." -msgstr "Impossible de crear lo dorsièr « {0} »." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:78 -msgid "Cannot open folder. Error: {1}" -msgstr "Impossible de dobrir lo dorsièr. Error : {1}" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:79 -msgid "Cannot save changes to account." -msgstr "Impossible d'enregistrar las modificacions al compte." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:80 -msgid "You have not filled in all of the required information." -msgstr "Avètz pas saisi totas las informacions requesidas." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:81 -msgid "You may not create two accounts with the same name." -msgstr "Vos cal pas crear dos comptes amb lo meteis nom." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:82 -msgid "Are you sure you want to delete this account?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste compte ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:83 -msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." -msgstr "" -"Se contunhatz, totas las informacions sul compte seràn definitivament " -"suprimidas." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:84 -msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste compte e totes ses mandataris ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:85 -msgid "" -"If you proceed, the account information and\n" -"all proxy information will be deleted permanently." -msgstr "" -"Se contunhatz, totas las informacions sul compte\n" -"et suls mandataris seràn definitivament suprimits." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:87 -msgid "" -"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste compte e totes ses mandataris ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:88 -msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." -msgstr "" -"Se contunhatz, totes los comptes dels mandataris seràn definitivament " -"suprimits." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:89 -msgid "Do _Not Disable" -msgstr "_Desactivar pas" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:90 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 -msgid "_Disable" -msgstr "_Desactivar" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:91 -msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." -msgstr "" -"Impossible de modificar lo dorsièr de recèrca « {0} » perque existís pas." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:92 -msgid "" -"This folder may have been added implicitly,\n" -"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." -msgstr "" -"Es possible qu'aqueste dorsièr siá estat apondut implicitament,\n" -"se necessari, anatz dins l'editor de dorsièrs de recèrca\n" -"per l'apondre explicitement." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:94 -msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." -msgstr "Impossible d'apondre lo dorsièr de recèrca « {0} »." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:95 -msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." -msgstr "Un dorsièr nomenat « {0} » existís ja. Utilizatz un nom diferent." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:96 -msgid "Search Folders automatically updated." -msgstr "Dorsièrs de recèrca automaticament meses a jorn." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:97 -msgid "Mail filters automatically updated." -msgstr "Filtres del corrièl automaticament meses a jorn." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:98 -msgid "Missing folder." -msgstr "Dorsièr mancant." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:99 -msgid "You must specify a folder." -msgstr "Vos cal indicar un dorsièr." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:101 -msgid "You must name this Search Folder." -msgstr "Vos cal nommer aqueste dorsièr de recèrca." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:102 -msgid "No folder selected." -msgstr "Cap de dorsièr es pas estat seleccionat." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:103 -msgid "" -"You must specify at least one folder as a source.\n" -"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " -"folders, all remote folders, or both." -msgstr "" -"Vos cal indicar al mens un dorsièr coma font.\n" -"Siá en seleccionant los dorsièrs individualament, e/o en seleccionant totes " -"los dorsièrs locals, totes los dorsièrs distants, o los dos." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:105 -msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." -msgstr "" -"Problèma al moment de la migracion de l'ancian dorsièr de corrièl « {0} »." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:106 -msgid "" -"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" -"\n" -"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " -"quit." -msgstr "" -"Un dorsièr non vide existís ja sus « {1} ».\n" -"\n" -"Podètz causir d'ignorar aqueste dorsièr, d'espotir o apondre son contengut, " -"o de quitar." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:110 -msgid "_Overwrite" -msgstr "É_craser" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:111 -msgid "_Append" -msgstr "A_pondre" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:112 -msgid "Evolution's local mail format has changed." -msgstr "Lo format del corrièl local d'Evolution es estat modificat." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:113 -msgid "" -"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " -"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " -"want to migrate now?\n" -"\n" -"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " -"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " -"sure there is enough disk space if you choose to migrate now." -msgstr "" -"Lo format del corrièl local d'Evolution es passat de mbox a Maildir. Vòstre " -"corrièl local deu èsser migrat cap al novèl format abans qu'Evolution o " -"pòsca tractar. Volètz far la migracion ara ?\n" -"\n" -"Un compte mbox va èsser créé per preservar los ancians dorsièrs mbox. Podètz " -"suprimir lo compte aprèp avoir verificat que la migracion s'es plan " -"debanada. Verificatz que l'espaci de disc es sufisent se causissètz de " -"migrar ara." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:116 -msgid "_Exit Evolution" -msgstr "_Quitar Evolution" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:117 -msgid "_Migrate Now" -msgstr "_Migrar ara" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:118 -msgid "Unable to read license file." -msgstr "Impossible de legir lo fichièr de licéncia." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:119 -msgid "" -"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " -"will not be able to use this provider until you can accept its license." -msgstr "" -"Impossible de legir lo fichièr de licéncia « {0} » a causa d'un problèma " -"d'installation. Seretz pas capable d'utilizar aqueste provesidor fins al " -"moment qu'acceptaretz sa licéncia." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:120 -msgid "Please wait." -msgstr "Pacientatz." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:121 -msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." -msgstr "" -"Interrogacion del servidor per obténer una lista dels mecanismes " -"d'autentificacion preses en carga." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:122 -msgid "" -"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." -msgstr "" -"Fracàs al moment de l'interrogacion del servidor per obténer una lista dels " -"mecanismes d'autentificacion preses en carga." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:123 -msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" -msgstr "" -"Cal sincronizar localament los dorsièrs per una utilizacion fòra linha ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:124 -msgid "" -"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " -"usage?" -msgstr "" -"Volètz sincronizar localament los dorsièrs que son marcats per una " -"utilizacion fòra linha ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:125 -msgid "Do _Not Synchronize" -msgstr "_Sincronizar pas" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:126 -msgid "_Synchronize" -msgstr "_Sincronizar" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:127 -msgid "Do you want to mark all messages as read?" -msgstr "Volètz marcar totes los messatges coma legits ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:128 -msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." -msgstr "Marca totes los messatges dins lo dorsièr seleccionat coma legits." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:129 -msgid "Also mark messages in subfolders?" -msgstr "Marcar tanben los messatges dins los sosdorsièrs ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:130 -msgid "" -"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " -"current folder as well as all subfolders?" -msgstr "" -"Volètz marcar coma legit solament los messatges dins lo dorsièr actual, o " -"tanben ceux dins los sosdorsièrs ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:131 -msgid "In Current Folder and _Subfolders" -msgstr "Dins lo dorsièr actual e los _sosdorsièrs" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:132 -msgid "In Current _Folder Only" -msgstr "Solament dins lo _dorsièr actual" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:133 -msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" -msgstr "" -"Est-ce que Evolution deu tampar aquesta fenèstra aprèp una responsa o un " -"transferiment ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:134 -msgid "_Yes, Always" -msgstr "_Òc, totjorn" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:135 -msgid "_No, Never" -msgstr "_Non, pas jamai" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:136 -msgid "Copy folder in folder tree." -msgstr "Copiar lo dorsièr dins l'arborescéncia dels dorsièrs." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:137 -msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" -msgstr "" -"Sètz segur que volètz copiar lo dorsièr « {0} » dins lo dorsièr « {1} » ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:140 -msgid "_Always" -msgstr "_Totjorn" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:141 -msgid "N_ever" -msgstr "J_amais" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:142 -msgid "Move folder in folder tree." -msgstr "Desplaçar lo dorsièr dins l'arborescéncia dels dorsièrs." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:143 -msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" -msgstr "" -"Sètz segur que volètz desplaçar lo dorsièr « {0} » dins lo dorsièr « {1} » ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:144 -msgid "" -"This message cannot be sent because the account you chose to send with is " -"not enabled" -msgstr "" -"Aqueste messatge pòt pas èsser mandat perque lo compte qu'avètz causit pel " -"mandadís es pas actiu" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:145 -msgid "Please enable the account or send using another account." -msgstr "" -"Activaz lo compte o alara effectuez lo mandadís en utilizant un autre " -"compte." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:146 -msgid "Mail Deletion Failed" -msgstr "Impossible de suprimir lo corrièl" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:147 -msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." -msgstr "Dispausatz pas dels dreches necessaris per suprimir aqueste corrièl." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:148 -msgid "\"Check Junk\" Failed" -msgstr "Fracàs de la deteccion dels corrièrs indesirables" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:149 -msgid "\"Report Junk\" Failed" -msgstr "Fracàs del senhalament de indesirable" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:150 -msgid "\"Report Not Junk\" Failed" -msgstr "Fracàs del senhalament de non indesirable" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:151 -msgid "Remove duplicate messages?" -msgstr "Suprimir los messatges en doble ?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:152 -msgid "No duplicate messages found." -msgstr "Cap de messatge en doble pas trobat." - -#. Translators: {0} is replaced with a folder name -#: ../mail/mail.error.xml.h:154 -msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." -msgstr "Lo dorsièr « {0} » conten pas de messatges en doble." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:155 -#| msgid "Failed to disconnect account "{0}"." -msgid "Failed to connect account "{0}"." -msgstr "Impossible de se connectar al compte « {0} »." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:156 -msgid "Failed to disconnect account "{0}"." -msgstr "Impossible de desconnectar lo compte « {0} »." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:157 -msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." -msgstr "Impossible de se desabonar del dorsièr « 0 »." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:158 -msgid "Unable to retrieve message." -msgstr "Impossible de recuperar lo messatge." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:159 -msgid "{0}" -msgstr "{0}" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:160 -#| msgid "Send mail also when in offline _mode" -msgid "Message is not available in offline mode." -msgstr "Lo messatge es pas disponible en mòde fòra linha" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:161 -msgid "" -"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " -"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " -"is online again, use File->Download Messages for Offline Usage, when this " -"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " -"available in offline mode." -msgstr "" -"Aquò pòt èsser degut al fach que lo messatge n'a pas encara été chargé. Lo " -"dorsièr, o lo compte, pòt èsser marcat per una sincronizacion fòra linha. " -"Alara, un còp que lo compte es a novèl en linha, utilizatz " -"Fichièr->Telecargar los messatges per una utilizacion en-linha, se " -"aqueste dorsièr es seleccionat, per èsser segur que totes los messatges del " -"dorsièr sián disponibles en mòde fòra linha." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:162 -msgid "Failed to open folder." -msgstr "Fracàs al moment de la dobertura del dorsièr." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:164 -msgid "Failed to find duplicate messages." -msgstr "Fracàs al moment de la recèrca de messatges en doble." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:165 -msgid "Failed to retrieve messages." -msgstr "Fracàs al moment de la recuperacion dels messatges." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:166 -msgid "Failed to mark messages as read." -msgstr "Fracàs al moment del marcatge dels messatges coma legits." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:167 -msgid "Failed to remove attachments from messages." -msgstr "Fracàs al moment de la supression de las pèças juntas dels messatges." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:168 -msgid "Failed to download messages for offline viewing." -msgstr "" -"Fracàs al moment del telecargament dels messatges per utilizacion fòra linha." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:169 -msgid "Failed to save messages to disk." -msgstr "Fracàs al moment de l'enregistrament dels messatges sul disc." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:170 -msgid "Hidden file is attached." -msgstr "Un fichièr amagat es junt." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:171 -msgid "" -"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " -"Please review it before sending." -msgstr "" -"La pèça junta nomenada {0} es un fichièr amagat e pòt conténer de donadas " -"confidencialas. Contrarotlatz-la abans de la mandar." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:172 -msgid "Printing failed." -msgstr "Fracàs de l'impression." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:173 -msgid "The printer replied "{0}"." -msgstr "L'imprimenta a respondut « {0} »." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:174 -msgid "Could not perform this operation on {0}." -msgstr "Impossible de réaliser aquesta operacion sus {0}." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:175 -msgid "You must be working online to complete this operation." -msgstr "Vos cal trabalhar en-linha per acabar aquesta operacion." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:176 -msgid "Message from "{0}" account:" -msgstr "Messatge del compte « {0} » :" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:177 -#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" -msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'" -msgstr "" -"Fracàs del marcatge del fial de discussion per èsser ignorat dins lo dorsièr " -"« {0} »" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:178 -msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'" -msgstr "" -"Fracàs de l'anullacion del marcatge del fial de discussion per èsser ignorat " -"dins lo dorsièr « {0} »" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:179 -msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'" -msgstr "" -"Fracàs del marcatge del sosfial per èsser ignorat dins lo dorsièr « {0} »" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:180 -msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'" -msgstr "" -"Fracàs de l'anullacion del marcatge del sos fial de discussion per èsser " -"ignorat dins lo dorsièr « {0} »" - -#: ../mail/mail-send-recv.c:191 -msgid "Canceling..." -msgstr "Anullacion..." - -#: ../mail/mail-send-recv.c:631 -msgid "Send & Receive Mail" -msgstr "Mandadís e recepcion del corrièl" - -#: ../mail/mail-send-recv.c:645 -msgid "Cancel _All" -msgstr "_Tot anullar" - -#: ../mail/mail-send-recv.c:735 ../mail/mail-send-recv.c:1249 -msgid "Updating..." -msgstr "Mesa a jorn..." - -#: ../mail/mail-send-recv.c:735 ../mail/mail-send-recv.c:817 -msgid "Waiting..." -msgstr "Espèra..." - -#: ../mail/mail-send-recv.c:1220 -#, c-format -msgid "Checking for new mail at '%s'" -msgstr "Recèrca de novèls corrièls a « %s »" - -#: ../mail/mail-send-recv.c:1434 -#, c-format -msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'" -msgstr "" -"Supression dels corrièrs indesirables e voidatge de l'escobilhièr dins « %s »" - -#: ../mail/mail-send-recv.c:1436 -#, c-format -msgid "Deleting junk at '%s'" -msgstr "Supression dels corrièrs indesirables dins « %s »" - -#: ../mail/mail-send-recv.c:1438 -#, c-format -msgid "Expunging trash at '%s'" -msgstr "Voidatge de l'escobilhièr dins « %s »" - -#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66 -msgid "Search Folders" -msgstr "Dorsièrs de recèrca" - -#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146 -msgid "Edit Search Folder" -msgstr "Editar un dorsièr de recèrca" - -#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267 -msgid "New Search Folder" -msgstr "Novèl dorsièr de recèrca" - -#: ../mail/message-list.c:291 -msgid "Unseen" -msgstr "Pas vist" - -#: ../mail/message-list.c:292 -msgid "Seen" -msgstr "Vist" - -#: ../mail/message-list.c:293 -msgid "Answered" -msgstr "Respondut" - -#: ../mail/message-list.c:294 -msgid "Forwarded" -msgstr "Transferit" - -#: ../mail/message-list.c:295 -msgid "Multiple Unseen Messages" -msgstr "Messatges multiples pas vistes" - -#: ../mail/message-list.c:296 -msgid "Multiple Messages" -msgstr "Messatges multiples" - -#: ../mail/message-list.c:309 -msgid "Lowest" -msgstr "Lo mai bas" - -#: ../mail/message-list.c:310 -msgid "Lower" -msgstr "Mai bas" - -#: ../mail/message-list.c:314 -msgid "Higher" -msgstr "Mai naut" - -#: ../mail/message-list.c:315 -msgid "Highest" -msgstr "Lo mai naut" - -#: ../mail/message-list.c:459 ../mail/message-list.c:5983 -msgid "Generating message list" -msgstr "Generacion de la lista dels messatges" - -#. strftime format of a time, -#. * in 12-hour format, without seconds. -#: ../mail/message-list.c:2041 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237 -msgid "Today %l:%M %p" -msgstr "Uèi %H:%M" - -#: ../mail/message-list.c:2050 -msgid "Yesterday %l:%M %p" -msgstr "Ièr %H:%M" - -#: ../mail/message-list.c:2062 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %H:%M" - -#: ../mail/message-list.c:2070 -msgid "%b %d %l:%M %p" -msgstr "%d %b %H:%M" - -#: ../mail/message-list.c:2072 -msgid "%b %d %Y" -msgstr "%d %b %Y" - -#: ../mail/message-list.c:2967 -msgid "Select all visible messages" -msgstr "Selecciona totes los messatges visibles" - -#: ../mail/message-list.c:3617 ../mail/message-list.etspec.h:17 -msgid "Messages" -msgstr "Messatges" - -#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column -#: ../mail/message-list.c:4925 -msgid "Follow-up" -msgstr "Donar seguida" - -#: ../mail/message-list.c:5920 -msgid "" -"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " -"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " -"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " -"by changing the query above." -msgstr "" -"Cap de messatge correspond pas a vòstres critèris de recèrca. Modificatz los " -"critèris de recèrca en seleccionant un novèl filtre de recèrca a partir de " -"la lista desenrotlanta çaisús o en executant una novèla recèrca, siá en " -"l'eescafant amb l'element de menú Recèrca->Escafar o alara en modificant la " -"requèsta çaisús." - -#: ../mail/message-list.c:5928 -msgid "There are no messages in this folder." -msgstr "I a pas cap de messatge dins aqueste dorsièr." - -#: ../mail/message-list.etspec.h:2 -msgid "Flagged" -msgstr "Marcat" - -#: ../mail/message-list.etspec.h:8 -msgid "Received" -msgstr "Recebut" - -#: ../mail/message-list.etspec.h:11 -msgid "Flag Status" -msgstr "Estat dels marcadors" - -#: ../mail/message-list.etspec.h:12 -msgid "Follow Up Flag" -msgstr "Indicador de seguiment" - -#: ../mail/message-list.etspec.h:13 -msgid "Due By" -msgstr "Data d'escasença" - -#: ../mail/message-list.etspec.h:18 -msgid "Messages To" -msgstr "Messatges a" - -#: ../mail/message-list.etspec.h:20 -msgid "Subject - Trimmed" -msgstr "Objècte - Trocejat" - -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 -msgid "Any header" -msgstr "Quina entèsta que siá" - -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55 -msgid "Subject or Addresses contains" -msgstr "L'objècte o las adreças contenon" +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "Aficha doas paginas a l'encòp" -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064 -msgid "Recipients contain" -msgstr "Los destinataris contenon" +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 +msgid "Enlarge the document" +msgstr "Agrandir lo document" -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057 -msgid "Message contains" -msgstr "Lo messatge conten" +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 +msgid "Shrink the document" +msgstr "Redusir lo document" -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2078 -msgid "Subject contains" -msgstr "L'objècte conten" +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437 +msgid "Download document" +msgstr "Telecargar lo document" -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2071 -msgid "Sender contains" -msgstr "L'expeditor conten" +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450 +msgid "Print document" +msgstr "Imprimir lo document" -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043 -msgid "Body contains" -msgstr "Lo còs conten" +#. Manually set name and icon +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1029 +#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298 +msgid "Document Viewer" +msgstr "Visionador de documents" -#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:61 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050 -#| msgid "Expression" -msgid "Free form expression" -msgstr "Expression de format liure" +# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu +# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multi-page documents" +msgstr "Afichar de documents multipaginas" -#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list -#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1234 -msgid "_Table column:" -msgstr "Colomna de _tablèu :" +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 +msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" +msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentacion;" -#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 -msgid "Address formatting" -msgstr "Formatage de l'adreça" +#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Print Preview" +msgstr "Apercebut abans impression" -#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 -msgid "_Format address according to standard of its destination country" -msgstr "_Formatar l'adreça segon l'estandard del país de destinacion" +#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preview before printing" +msgstr "Apercebut abans impression" -#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 -msgid "Autocompletion" -msgstr "Complecion automatica" +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Passar otra las restriccions del document" -#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 -msgid "Always _show address of the autocompleted contact" -msgstr "Totjorn _afichar l'adreça del contacte autocompletat" - -#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 -msgid "Multiple vCards" -msgstr "vCards multiplas" - -#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 -#, c-format -msgid "vCard for %s" -msgstr "vCard per %s" - -#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 -#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 -#, c-format -msgid "Contact information" -msgstr "Informacions sul contacte" - -#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 -#, c-format -msgid "Contact information for %s" -msgstr "Informacions sul contacte %s" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124 -msgid "New Address Book" -msgstr "Novèl quasernet d'adreças" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 -msgctxt "New" -msgid "_Contact" -msgstr "_Contacte" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 -msgid "Create a new contact" -msgstr "Crèa un novèl contacte" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 -msgctxt "New" -msgid "Contact _List" -msgstr "_Lista de contactes" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 -msgid "Create a new contact list" -msgstr "Crèa una novèla lista de contactes" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 -msgctxt "New" -msgid "Address _Book" -msgstr "Quasernet d'_adreças" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 -msgid "Create a new address book" -msgstr "Crèa un novèl quasernet d'adreças" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 -msgid "Certificates" -msgstr "Certificats" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197 -msgid "Address Book Properties" -msgstr "Proprietats del quasernet d'adreças" - -#. Translators: This is a save dialog title -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:520 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816 -msgid "Save as vCard" -msgstr "Enregistrar coma vCard" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 -msgid "Co_py All Contacts To..." -msgstr "Co_pier totes los contactes cap a..." - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925 -msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" -msgstr "Còpia los contactes del quasernet d'adreças seleccionat dins un autre" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 -msgid "D_elete Address Book" -msgstr "_Suprimir lo quasernet d'adreças" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932 -msgid "Delete the selected address book" -msgstr "Suprimís lo quasernet d'adreças seleccionat" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 -msgid "Mo_ve All Contacts To..." -msgstr "Des_plaçar totes los contactes cap a..." - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939 -msgid "Move the contacts of the selected address book to another" -msgstr "" -"Desplaça los contactes del quasernet d'adreças seleccionat dins un autre" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 -msgid "_New Address Book" -msgstr "_Novèl quasernet d'adreças" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 -msgid "Address _Book Properties" -msgstr "Proprietats del _quasernet d'adreças" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 -msgid "Show properties of the selected address book" -msgstr "Aficha las proprietats del quasernet d'adreças seleccionat" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1254 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 -msgid "Re_fresh" -msgstr "Ac_tualizar" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 -msgid "Refresh the selected address book" -msgstr "Actualiza lo quasernet d'adreças seleccionat" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 -msgid "Address Book _Map" -msgstr "_Mapa del quasernet d'adreças" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:967 -msgid "Show map with all contacts from selected address book" -msgstr "" -"Aficha la mapa amb totes los contactes del quasernet d'adreças seleccionat" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1261 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 -msgid "_Rename..." -msgstr "_Renomenar..." - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:974 -msgid "Rename the selected address book" -msgstr "Renomena lo quasernet d'adreças seleccionat" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981 -msgid "Stop loading" -msgstr "Arrèsta lo cargament" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 -msgid "_Copy Contact To..." -msgstr "_Copiar lo contacte cap a..." - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 -msgid "Copy selected contacts to another address book" -msgstr "Còpia los contactes seleccionats dins un autre quasernet d'adreças" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 -msgid "_Delete Contact" -msgstr "_Suprimir lo contacte" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 -msgid "_Find in Contact..." -msgstr "_Recercar dins lo contacte..." - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002 -msgid "Search for text in the displayed contact" -msgstr "Recèrca del tèxte dins lo contacte afichat" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 -msgid "_Forward Contact..." -msgstr "_Far seguir lo contacte..." - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009 -msgid "Send selected contacts to another person" -msgstr "Manda los contactes seleccionats a una autra persona" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 -msgid "_Move Contact To..." -msgstr "_Desplaçar lo contacte cap a..." - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016 -msgid "Move selected contacts to another address book" -msgstr "Desplaça los contactes seleccionats dins un autre quasernet d'adreças" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021 -msgid "_New Contact..." -msgstr "_Novèl contacte..." - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 -msgid "New Contact _List..." -msgstr "_Novèla lista de contactes..." - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 -msgid "_Open Contact" -msgstr "_Dobrir lo contacte" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037 -msgid "View the current contact" -msgstr "Aficha lo contacte actual" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 -msgid "_Send Message to Contact..." -msgstr "Mandar un _messatge al contacte..." - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044 -msgid "Send a message to the selected contacts" -msgstr "Manda un messatge als contactes seleccionats" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 -msgid "_Actions" -msgstr "A_ccions" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 -msgid "_Preview" -msgstr "_Apercebut" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079 -msgid "Address Book Map" -msgstr "Mapa del quasernet d'adreças" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111 -msgid "Contact _Preview" -msgstr "_Apercebut del contacte" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 -msgid "Show contact preview window" -msgstr "Aficha la fenèstra de previsualizacion dels contactes" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119 -msgid "Show _Maps" -msgstr "Afichar las _Mapas" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121 -msgid "Show maps in contact preview window" -msgstr "Aficha las mapas dins la fenèstra d'apercebut dels contactes" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 -msgid "_Classic View" -msgstr "Afichatge _classic" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1142 -msgid "Show contact preview below the contact list" -msgstr "Aficha l'apercebut del contacte jos la lista dels contactes" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967 -msgid "_Vertical View" -msgstr "Afichatge _vertical" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149 -msgid "Show contact preview alongside the contact list" -msgstr "Aficha l'apercebut del contacte al costat de la lista dels contactes" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:716 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 -msgid "Unmatched" -msgstr "Diferent" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2036 -#: ../shell/e-shell-content.c:657 -msgid "Advanced Search" -msgstr "Recèrca avançada" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207 -msgid "Print all shown contacts" -msgstr "Imprime totes los contactes visibles" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214 -msgid "Preview the contacts to be printed" -msgstr "Previsualiza los contactes d'imprimir" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1221 -msgid "Print selected contacts" -msgstr "Imprime los contactes seleccionats" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236 -msgid "S_ave Address Book as vCard" -msgstr "_Enregistrar lo quasernet d'adreças coma vCard" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238 -msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" -msgstr "Enregistra los contactes del quasernet d'adreças seleccionat coma vCard" - -#. Translators: This is an action label -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254 -msgid "_Save as vCard..." -msgstr "_Enregistrar coma vCard..." - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246 -msgid "Save selected contacts as a vCard" -msgstr "Enregistra los contactes seleccionats coma vCard" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 -msgid "_Forward Contacts" -msgstr "_Far seguir los contactes" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315 -msgid "_Forward Contact" -msgstr "_Far seguir lo contacte" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 -msgid "_Send Message to Contacts" -msgstr "Mandar un _messatge als contactes" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 -msgid "_Send Message to List" -msgstr "Mandar un _messatge a la lista" - -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350 -msgid "_Send Message to Contact" -msgstr "Mandar un _messatge al contacte" - -#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163 -msgid "" -"You can restore Evolution from a backup file.\n" -"\n" -"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." -msgstr "" -"Podètz restablir Evolution a partir d'un fichièr archiu.\n" -"\n" -"Aquò restablira totas vòstras donadas personalas, paramètres, filtres de " -"corrièl, etc." - -#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178 -msgid "_Restore from a backup file:" -msgstr "_Restablir a partir d'un fichièr archiu :" - -#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189 -msgid "Choose a backup file to restore" -msgstr "Causissètz un fichièr archiu a restablir" - -#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage -#. * so it's only shown once in the assistant sidebar. -#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309 -#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56 -msgid "Restore from Backup" -msgstr "Restablir a partir de l'archiu" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216 -msgid "Select name of the Evolution backup file" -msgstr "Seleccionatz lo nom de l'archiu Evolution" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249 -msgid "_Restart Evolution after backup" -msgstr "_Reaviar Evolution aprèp l'archivatge" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276 -msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" -msgstr "Seleccionatz lo nom de l'archiu d'Evolution a restablir" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289 -msgid "_Restart Evolution after restore" -msgstr "_Reaviar Evolution aprèp lo restabliment" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307 -msgid "_Back up Evolution Data..." -msgstr "_Archivar las donadas d'Evolution..." - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309 -msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" -msgstr "Archiu las donadas e los paramètres d'Evolution dins un fichièr archiu" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314 -msgid "R_estore Evolution Data..." -msgstr "R_establir las donadas d'Evolution..." - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316 -msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" -msgstr "" -"Restablís las donadas e los paramètres d'Evolution a partir d'un fichièr " -"archive" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75 -msgid "Back up Evolution directory" -msgstr "Archiu lo repertòri d'Evolution" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77 -msgid "Restore Evolution directory" -msgstr "Restablís lo repertòri d'Evolution" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79 -msgid "Check Evolution Back up" -msgstr "Contraròtla l'archiu Evolution" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81 -msgid "Restart Evolution" -msgstr "Reavia Evolution" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 -msgid "With Graphical User Interface" -msgstr "Amb interfàcia grafica" - -#. FIXME Will the versioned setting always work? -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281 -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475 -msgid "Shutting down Evolution" -msgstr "Tampadura d'Evolution" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290 -msgid "Backing Evolution accounts and settings" -msgstr "Archivatge dels comptes e dels paramètres d'Evolution" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307 -msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" -msgstr "" -"Archivatge de las donadas d'Evolution (corrièls, contactes, agendas, " -"prètzfaches e memòs)" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323 -msgid "Back up complete" -msgstr "Archivatge acabat" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:665 -msgid "Restarting Evolution" -msgstr "Reaviada d'Evolution" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:481 -msgid "Back up current Evolution data" -msgstr "Archivar las donadas actualas d'Evolution" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:488 -msgid "Extracting files from back up" -msgstr "Extraccion dels fichièrs de l'archiu" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 -msgid "Loading Evolution settings" -msgstr "Cargament dels paramètres d'Evolution" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:636 -msgid "Removing temporary back up files" -msgstr "Supression dels fichièrs d'archiu temporaris" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650 -msgid "Reloading registry service" -msgstr "Recargament del servici de registre" - -# Titre -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:853 -msgid "Evolution Back Up" -msgstr "Archivatge d'Evolution" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:854 -#, c-format -msgid "Backing up to the folder %s" -msgstr "Archivatge cap al dorsièr %s" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:858 -msgid "Evolution Restore" -msgstr "Restabliment d'Evolution" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:859 -#, c-format -msgid "Restoring from the folder %s" -msgstr "Restabliment dempuèi lo dorsièr %s" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:928 -msgid "Backing up Evolution Data" -msgstr "Archivatge de las donadas d'Evolution" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:929 -msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." -msgstr "Esperatz qu'Evolution acabe d'archivar vòstras donadas." - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:931 -msgid "Restoring Evolution Data" -msgstr "Restabliment de las donadas d'Evolution" - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932 -msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." -msgstr "Esperatz qu'Evolution acabe de restablir vòstras donadas." - -#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:954 -msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" -"En fonction de la quantité de donadas sus vòstre compte, aquò pòt préner del " -"temps." +"Passar otra las restriccions del document, per exemple sus la còpia o " +"l'impression." -#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 -msgid "Invalid Evolution backup file" -msgstr "Lo fichièr d'archiu Evolution es pas valid" +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Automatically reload the document" +msgstr "Recargar automaticament lo document" -#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 -msgid "Please select a valid backup file to restore." -msgstr "Seleccionatz un fichièr d'archiu valid pel restabliment." +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The document is automatically reloaded on file change." +msgstr "Lo document es recargat automaticament en cas de modification del fichièr." -#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 -msgid "Are you sure you want to close Evolution?" -msgstr "Sètz segur que volètz tampar Evolution ?" +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" +msgstr "L'URI del darrièr repertòri utilizat per dobrir o enregistrar un document" -#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 -msgid "" -"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " -"make sure that you save any unsaved data before proceeding." -msgstr "" -"Per archivar vòstras donadas e vòstres paramètres, vos cal d'en primièr " -"tampar Evolution. Aplicatz-vos a plan enregistrar totas vòstras donadas " -"abans de contunhar." +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The URI of the directory last used to save a picture" +msgstr "L'URI del darrièr repertòri utilizat per enregistrar una imatge" -#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 -msgid "Close and Back up Evolution" -msgstr "Tampar e archivar Evolution" +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Page cache size in MiB" +msgstr "Taille du cache des pages en MiB" -#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 msgid "" -"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" +"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum zoom " +"level." msgstr "" -"Sètz segur que volètz restablir Evolution a partir de l'archiu seleccionada ?" +"La talha maximala que serà utilizada per l'escondedor del rendut de las paginas, " +"limita lo nivèl de zoom maximal." -#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 msgid "" -"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " -"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " -"all your current Evolution data and settings and restore them from your " -"backup." +"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret navigation." msgstr "" -"Per restablir vòstras donadas e vòstres paramètres, vos cal d'en primièr " -"tampar Evolution. Aplicatz-vos a plan enregistrar totas vòstras donadas " -"abans de contunhar. Aquesta operacion suprimís totas las donadas e totes los " -"paramètres actuals d'Evolution abans de los restablir tels qu'ils se " -"trouvent dins l'archiu." - -#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 -msgid "Close and Restore Evolution" -msgstr "Tampar e restablir Evolution" +"Afichar una bóstia de dialòg per confirmar que l'utilizaire vòl activar la " +"navigacion amb lo cursor." -#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 -msgid "Insufficient Permissions" -msgstr "Permissions insufisentas" +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Allow links to change the zoom level." +msgstr "Autorizar los ligams a cambiar lo nivèl de zoom." -#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 -msgid "The selected folder is not writable." -msgstr "Lo dorsièr seleccionat es pas modificable." - -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:161 +#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format -msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " -msgstr "Fracàs de l'aviada de Bogofilter (%s) : " - -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:179 -msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " -msgstr "" -"Fracàs al moment del filtratge del contengut dels corrièls en utilizant " -"Bogofilter : " - -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:228 -msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" -msgstr "" -"Fracàs o arrèst brutal de Bogofilter al moment del tractament d'un corrièl" - -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:373 -msgid "Bogofilter Options" -msgstr "Opcions de Bogofilter" - -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:382 -msgid "Convert message text to _Unicode" -msgstr "Convertir lo tèxte del messatge en _Unicode" - -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:540 -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 -msgid "Bogofilter" -msgstr "Bogofilter" +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "Impossible d'enregistrar la pèça junta « %s » : %s" -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 -#| msgid "Junk filtering software:" -msgid "Junk filter using Bogofilter" -msgstr "Filtre de indesirable qu'utiliza Bogofilter" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:441 -msgid "Standard LDAP Port" -msgstr "Port LDAP standard" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619 -msgid "LDAP over SSL (deprecated)" -msgstr "LDAP al dessús de SSL (desconselhat)" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 -msgid "Microsoft Global Catalog" -msgstr "Microsoft Global Catalog" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 -msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" -msgstr "Microsoft Global Catalog al dessús de SSL" - -#. Page 1 -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564 -msgid "Connecting to LDAP" -msgstr "Connexion a LDAP" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581 -msgid "Server Information" -msgstr "Informacions sul servidor" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 -msgid "Port:" -msgstr "Pòrt :" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 -msgid "StartTLS (recommended)" -msgstr "StartTLS (recomandat)" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 -msgid "Encryption:" -msgstr "Chiframent :" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648 -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195 -msgid "Authentication" -msgstr "Autentificacion" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671 -msgid "Anonymous" -msgstr "Anonim" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674 -msgid "Using email address" -msgstr "En utilizant l'adreça electronica" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 -msgid "Using distinguished name (DN)" -msgstr "En utilizant lo nom distinctiu (DN)" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 -msgid "Method:" -msgstr "Metòde :" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 -msgid "" -"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " -"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " -"LDAP server." -msgstr "" -"Aquò es lo metòde que serà utilizat per Evolution per vos autentificar. " -"Notatz qu'indicar « Utilizar l'adreça electronica » implica l'accès anonim a " -"vòstre servidor LDAP." - -#. Page 2 -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699 -msgid "Using LDAP" -msgstr "En utilizant LDAP" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120 -msgid "Searching" -msgstr "Recèrca" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738 -msgid "Search Base:" -msgstr "Base de recèrca :" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:742 -msgid "Find Possible Search Bases" -msgstr "Trobar las basas de recèrca possiblas" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:764 -msgid "One Level" -msgstr "Un nivèl" - -# LDAP search scope -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:766 -msgid "Subtree" -msgstr "Sosarborescéncia" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768 -msgid "Search Scope:" -msgstr "Domeni de recèrca :" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773 -msgid "" -"The search scope defines how deep you would like the search to extend down " -"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " -"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " -"the entries one level beneath your search base." -msgstr "" -"Lo domeni de recèrca definís la portada de la recèrca dins l'arborescéncia " -"de l'annuari. Un domeni de recèrca « Sosarborescéncia » inclurà totas las " -"entradas jos la basa de recèrca. Un domeni de recèrca « Un nivèl » inclurà " -"las entradas que se tròban un nivèl en dejós de la basa de recèrca." - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782 -msgid "Search Filter:" -msgstr "Filtre de recèrca :" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794 -msgid "Downloading" -msgstr "Telecargament" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:815 -msgid "Limit:" -msgstr "Limit :" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 -msgid "contacts" -msgstr "contactes" - -#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831 -msgid "Browse until limit is reached" -msgstr "Percórrer fins al moment que lo limit siá atench" - -#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 -#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:220 -#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127 -msgid "URL:" -msgstr "URL :" - -#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 -msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" -msgstr "Evitar IfMatch (requesit per Apache < 2.2.8)" - -#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:422 -#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:431 +#: ../libdocument/ev-attachment.c:379 #, c-format -msgid "HTTP Error: %s" -msgstr "Error HTTP : %s" - -#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:460 -msgid "Could not parse response" -msgstr "Impossible d'analisar la responsa" - -#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469 -msgid "Empty response" -msgstr "Escafar la responsa" - -#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:477 -msgid "Unexpected reply from server" -msgstr "Responsa inesperada del servidor" - -#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1093 -msgid "Could not locate user's calendars" -msgstr "Impossible de localizar los agendas de l'utilizaire." - -#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1315 -msgid "Path" -msgstr "Camin" - -#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:348 -#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:198 -msgid "Choose a Calendar" -msgstr "Causissètz un agenda" - -#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:351 -msgid "Choose a Memo List" -msgstr "Causissètz una lista de memòs" - -#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:354 -msgid "Choose a Task List" -msgstr "Causissètz una lista de prètzfaches" - -#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:234 -msgid "Find Calendars" -msgstr "Recercar los agendas" - -#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:237 -msgid "Find Memo Lists" -msgstr "Recercar las listas de memòs" - -#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:240 -msgid "Find Task Lists" -msgstr "Recercar las listas de prètzfaches" - -#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:258 -msgid "Email:" -msgstr "Adreça electronica :" - -#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:263 -msgid "Server handles meeting invitations" -msgstr "Lo servidor gerís los convits a las reünions" +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta « %s » : %s" -#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70 -msgid "Choose which address books to use." -msgstr "Causissètz los quasernets d'adreças a utilizar." - -#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203 -msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" -msgstr "Utilizar dins l'agenda Anniversaris" - -#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:125 -msgid "Default User Calendar" -msgstr "Agenda per defaut de l'utilizaire" - -#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514 +#: ../libdocument/ev-attachment.c:414 #, c-format -msgid "Enter Google password for user '%s'." -msgstr "Picatz lo senhal Google per l'utilizaire « %s »." - -#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531 -msgid "User declined to provide a password" -msgstr "L'utilizaire a refusat de provesir un senhal" - -#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 -msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" -msgstr "Utilizar un fichièr iCalendar (ics) existent" - -#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 -msgid "iCalendar File" -msgstr "Fichièr iCalendar" - -#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 -msgid "Choose an iCalendar file" -msgstr "Causissètz un fichièr iCalendar" - -#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 -msgid "File:" -msgstr "Fichièr :" - -#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 -msgid "Allow Evolution to update the file" -msgstr "Autorizar Evolution a metre a jorn lo fichièr" - -#. Translators: Please indicate whether your locale uses the -#. * metric or imperial measurement system by changing this to -#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. -#. * -#. * This string is just a fallback mechanism for systems on -#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. -#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 -msgctxt "locale-metric" -msgid "default:mm" -msgstr "default:mm" - -#. Translators: This is the temperature in degrees -#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) -#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 -msgid "Fahrenheit (°F)" -msgstr "Fahrenheit (°F)" - -#. Translators: This is the temperature in degrees -#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) -#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 -msgid "Centigrade (°C)" -msgstr "Centigrad (°C)" - -#. Translators: This is the temperature in kelvin. -#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 -msgid "Kelvin (K)" -msgstr "Kelvin (K)" - -#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 -msgid "Units:" -msgstr "Unitats :" - -#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287 -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 -msgid "I_mport" -msgstr "I_mportar" - -#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337 -#| msgid "Importing Pine data" -msgid "Importing an event" -msgstr "Importacion d'un eveniment" +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta « %s »" -#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 -#| msgid "Importing mailbox" -msgid "Importing a memo" -msgstr "Importacion d'un memò" - -#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345 -#| msgid "Importing Elm data" -msgid "Importing a task" -msgstr "Importacion d'un prètzfach" - -#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403 -msgid "Select a Calendar" -msgstr "Seleccionar un agenda" - -#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410 -#| msgid "D_elete Memo List" -msgid "Select a Memo List" -msgstr "Seleccionar una lista de memòs" - -#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417 -msgid "Select a Task List" -msgstr "Seleccionar una lista de prètzfaches" - -#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424 -msgid "I_mport to Calendar" -msgstr "I_mportar dins l'agenda" - -#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 -#| msgid "I_mport to Tasks" -msgid "I_mport to Memo List" -msgstr "I_mportar dins la lista dels memòs" - -#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438 -#| msgid "I_mport to Tasks" -msgid "I_mport to Task List" -msgstr "I_mportar dins la lista dels prètzfaches" - -#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:186 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:162 -msgid "New Calendar" -msgstr "Agenda novèl" +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 +#, c-format +msgid "File type %s (%s) is not supported" +msgstr "Lo tipe de fichièr %s (%s) es pas pres en carga" -#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:190 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:164 -msgid "New Memo List" -msgstr "Novèla lista de memòs" +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 ../libdocument/ev-file-helpers.c:492 +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:538 ../libdocument/ev-file-helpers.c:557 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipe MIME desconegut" -#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:194 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:187 -msgid "New Task List" -msgstr "Novèla lista de prètzfaches" +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 +msgid "All Documents" +msgstr "Totes los documents" -#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:540 -#, c-format -#| msgid "Copying an event into the calendar %s" -msgid "Copying an event into the calendar '%s'" -msgstr "Còpia d'un eveniment dins l'agenda « %s »" +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309 +msgid "All Files" +msgstr "Totes los fichièrs" -#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:541 +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format -#| msgid "Moving an event into the calendar %s" -msgid "Moving an event into the calendar '%s'" -msgstr "Desplaçament d'un eveniment dins l'agenda « %s »" +msgid "Failed to create a temporary file: %s" +msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari : %s" -#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:546 +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format -#| msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" -msgid "Copying a memo into the memo list '%s'" -msgstr "Còpia d'un memò dins la lista dels memòs « %s »" +msgid "Failed to create a temporary directory: %s" +msgstr "Impossible de crear un repertòri temporari : %s" -#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:547 +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123 #, c-format -#| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" -msgid "Moving a memo into the memo list '%s'" -msgstr "Desplaçament d'un memò dins la lista dels memòs « %s »" +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d sus %d)" -#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:552 +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127 #, c-format -#| msgid "Copying a task into the task list '{0}'" -msgid "Copying a task into the task list '%s'" -msgstr "Còpia d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « %s »" +msgid "of %d" +msgstr "sus %d" -#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:553 +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426 +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:905 +#: ../shell/ev-window.c:4704 #, c-format -#| msgid "Moving a task into the task list '{0}'" -msgid "Moving a task into the task list '%s'" -msgstr "Desplaçament d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « %s »" - -#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:650 -msgid "Calendar Selector" -msgstr "Selector d'agenda" - -#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:656 -msgid "Memo List Selector" -msgstr "Selector de lista de memòs" - -#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:661 -msgid "Task List Selector" -msgstr "Selector de lista de prètzfaches" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 -msgid "Selected Calendars for Alarms" -msgstr "Agendas seleccionats per las alarmas" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924 -msgid "Ti_me and date:" -msgstr "Data e _ora :" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 -msgid "_Date only:" -msgstr "_Data unicament :" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 -msgid "Minutes" -msgstr "Minutas" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 -msgid "Hours" -msgstr "Oras" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 -msgid "Days" -msgstr "Jours" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 -msgid "60 minutes" -msgstr "60 minutas" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 -msgid "30 minutes" -msgstr "30 minutas" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 -msgid "15 minutes" -msgstr "15 minutas" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 -msgid "10 minutes" -msgstr "10 minutas" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 -msgid "05 minutes" -msgstr "5 minutas" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 -msgid "Se_cond zone:" -msgstr "Segond f_us :" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 -msgid "(Shown in a Day View)" -msgstr "(Afichat dins la vista quotidiana)" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 -msgid "Use s_ystem time zone" -msgstr "Utilizar lo fus orari del s_istèma" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 -msgid "Time format:" -msgstr "Format de data :" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 -msgid "_12 hour (AM/PM)" -msgstr "_12 oras (AM/PM)" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 -msgid "_24 hour" -msgstr "_24 oras" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 -msgid "Work Week" -msgstr "Sem. de trabalh" - -#. A weekday like "Monday" follows -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 -msgid "Wee_k starts on:" -msgstr "La s_etmana comença un :" +msgid "Page %s" +msgstr "Pagina %s" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 -msgid "Work days:" -msgstr "Jorns dobrants :" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 -msgid "_Day begins:" -msgstr "La _jornada comença a :" - -#. Monday -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 -msgid "_Mon" -msgstr "_Lun" - -#. Tuesday -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 -msgid "_Tue" -msgstr "_Mar" - -#. Wednesday -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 -msgid "_Wed" -msgstr "Me_r" - -#. Thursday -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 -msgid "T_hu" -msgstr "_Jòu" - -#. Friday -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 -msgid "_Fri" -msgstr "_Ven" - -#. Saturday -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 -msgid "_Sat" -msgstr "Di_s" - -#. Sunday -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 -msgid "S_un" -msgstr "_Dim" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 -msgid "Day _ends:" -msgstr "La jornada s'aca_ba a :" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 -#| msgid "Send Options" -msgid "View Options" -msgstr "Opcions d'afichatge" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 -msgid "_Time divisions:" -msgstr "Di_visions oràrias :" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 -msgid "_Show appointment end times in week and month view" -msgstr "" -"_Afichar las oras de fin de rendètz-vos dins las vistas mesadièras e " -"setmanièras" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 -msgid "_Compress weekends in month view" -msgstr "_Compressar los week-ends dins la vista mesadièra" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 -msgid "Show week _numbers" -msgstr "Afichar los _numèros de setmana" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 -msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" +#: ../libmisc/ev-search-box.c:110 +msgid "Not found, click to change search options" msgstr "" -"Afichar los e_veniments recurrents en italica dins l'agenda en bas a esquèrra" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 -msgid "Sc_roll Month View by a week" -msgstr "Far desfila_r la vista mesadièra d'una setmana" +#: ../libmisc/ev-search-box.c:180 ../libmisc/ev-search-box.c:236 +#| msgid "File options" +msgid "Search options" +msgstr "Opcions dels fichièrs" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 -msgid "Alerts" -msgstr "Alèrtas" +#: ../libmisc/ev-search-box.c:310 +msgid "_Whole Words Only" +msgstr "_Mots entièrs" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 -msgid "_Ask for confirmation when deleting items" -msgstr "_Demandar una confirmacion per l'escafament dels elements" +#: ../libmisc/ev-search-box.c:323 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "Respectar la c_assa" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 -msgid "Display" -msgstr "Afichatge" +#: ../libmisc/ev-search-box.c:590 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 -msgid "Task List" -msgstr "Lista dels prètzfaches" +#: ../libmisc/ev-search-box.c:597 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 -msgid "Highlight t_asks due today" -msgstr "Metre en evidéncia los _prètzfaches d'efectuar uèi" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 -msgid "Highlight _overdue tasks" -msgstr "Metre en evidéncia los prètzfaches en _retard" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 -msgid "_Hide completed tasks after" -msgstr "_Amagar los prètzfaches efectuadas aprèp" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 -msgid "Display reminders in _notification area only" -msgstr "Afichar los rapèls dins la zòna de _notificacion unicament" - -#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 -msgid "Sh_ow a reminder" -msgstr "Af_ichar un rapèl" - -#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 -msgid "before every appointment" -msgstr "abans cada rendètz-vos" - -#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 -msgid "Show a _reminder" -msgstr "Afichar un _rapèl" - -#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 -msgid "before every anniversary/birthday" -msgstr "abans cada anniversari" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 -msgid "Select the calendars for reminder notification" -msgstr "Seleccionatz los agendas per las notificacions de rapèl" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 -msgid "Default Free/Busy Server" -msgstr "Servidor Liure/Ocupat per defaut" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 -msgid "Template:" -msgstr "Modèl :" +#: ../libview/ev-jobs.c:649 +#, c-format +#| msgid "Failed to print page %d: %s" +msgid "Failed to render page %d" +msgstr "Impossible d'imprimir la pagina %d" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 -#, no-c-format -msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." -msgstr "" -"%u e %d seràn respectivament remplaçats pel nom d'utilizaire e lo domeni de " -"l'adreça electronica." +#: ../libview/ev-jobs.c:896 +#, c-format +#| msgid "Failed to create a temporary file: %s" +msgid "Failed to create thumbnail for page %d" +msgstr "Impossible de crear una miniatura per la pagina : %d" -# Titre d'onglet -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78 -msgid "Publishing Information" -msgstr "Publicacion d'informacions" +#: ../libview/ev-jobs.c:2026 +#, c-format +msgid "Failed to print page %d: %s" +msgstr "Impossible d'imprimir la pagina %d : %s" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114 -msgctxt "New" -msgid "_Appointment" -msgstr "_Rendètz-vos" +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:350 +msgid "Preparing preview…" +msgstr "Preparacion de l'apercebut…" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 -msgid "Create a new appointment" -msgstr "Crèa un novèl rendètz-vos" +#: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362 +msgid "Finishing…" +msgstr "Finalizacion…" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 -msgctxt "New" -msgid "All Day A_ppointment" -msgstr "Rendètz-vos tota la _jornada" +#: ../libview/ev-print-operation.c:354 +#, c-format +msgid "Generating preview: page %d of %d" +msgstr "Generacion de l'apercebut : pagina %d sus %d" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 -msgid "Create a new all-day appointment" -msgstr "Crèa un novèl rendètz-vos tota la jornada" +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:360 +msgid "Preparing to print…" +msgstr "Preparacion de l'impression…" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128 -msgctxt "New" -msgid "M_eeting" -msgstr "_Reünion" +#: ../libview/ev-print-operation.c:364 +#, c-format +msgid "Printing page %d of %d…" +msgstr "Impression de la pagina %d sus %d…" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130 -msgid "Create a new meeting request" -msgstr "Crèa una novèla demandade reünion" +#: ../libview/ev-print-operation.c:1214 +msgid "Requested format is not supported by this printer." +msgstr "Lo format desirat es pas pres en carga per aquesta imprimenta." -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 -msgctxt "New" -msgid "Cale_ndar" -msgstr "A_genda" +#: ../libview/ev-print-operation.c:1277 +msgid "Invalid page selection" +msgstr "Seleccion de paginas invalida" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235 -msgid "Create a new calendar" -msgstr "Crèa un agenda novèl" +#: ../libview/ev-print-operation.c:1278 +msgid "Warning" +msgstr "Avertiment" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257 -msgid "Calendar and Tasks" -msgstr "Agenda e prètzfaches" +#: ../libview/ev-print-operation.c:1280 +msgid "Your print range selection does not include any pages" +msgstr "Vòstre interval d'impression inclutz pas cap de pagina" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 +#. translators: Title of the print dialog +#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window +#: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:267 -msgid "Calendar Properties" -msgstr "Proprietats de l'agenda" +#: ../libview/ev-print-operation.c:1959 +msgid "Page Scaling:" +msgstr "Ajustement des pages :" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:296 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1966 +msgid "Shrink to Printable Area" +msgstr "Redusir segon la zòna imprimibla" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1967 +msgid "Fit to Printable Area" +msgstr "Ajustar segon la zòna imprimibla" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1970 msgid "" -"This operation will permanently erase all events older than the selected " -"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " -"events." -msgstr "" -"Aquesta operacion va definitivament suprimir totes los eveniments mai " -"ancians que la data seleccionada. Se contunhatz, poiretz pas mai recuperar " -"aquestes eveniments." - -#. Translators: This is the first part of the sentence: -#. * "Purge events older than <> days" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:313 -msgid "Purge events older than" -msgstr "Netejar los eveniments mai vièlhs que" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:895 -#| msgid "Make this Occurrence _Movable" -msgid "Making an occurrence movable" -msgstr "Rend una ocurréncia _desplaçabla" - -#. Translators: Default filename part saving an event to a file when -#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1055 -msgid "event" -msgstr "eveniment" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1057 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:469 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:587 -msgid "Save as iCalendar" -msgstr "Enregistrar coma iCalendar" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1191 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:550 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675 -msgid "_Copy..." -msgstr "_Copiar..." - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1198 -msgid "D_elete Calendar" -msgstr "Suprim_ir l'agenda" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1200 -msgid "Delete the selected calendar" -msgstr "Suprimís l'agenda seleccionat" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1207 -msgid "Go Back" -msgstr "En arrièr" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214 -msgid "Go Forward" -msgstr "En avant" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1221 -msgid "Select today" -msgstr "Selecciona lo jorn d'uèi" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1226 -msgid "Select _Date" -msgstr "Seleccionar una _data" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1228 -msgid "Select a specific date" -msgstr "Selecciona una data precisa" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1233 -msgid "_New Calendar" -msgstr "Agenda _novèl" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1247 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 -msgid "Purg_e" -msgstr "Net_ejar" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1249 -msgid "Purge old appointments and meetings" -msgstr "Neteja los ancians rendètz-vos e las ancianas reünions" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1256 -msgid "Refresh the selected calendar" -msgstr "Actualiza l'agenda seleccionat" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1263 -msgid "Rename the selected calendar" -msgstr "Renomena l'agenda seleccionat" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1268 -msgid "Find _Next" -msgstr "Recercar lo _seguent" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1270 -msgid "Find next occurrence of the current search string" -msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena actuala" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1275 -msgid "Find _Previous" -msgstr "Recercar lo _precedent" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277 -msgid "Find previous occurrence of the current search string" -msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena actuala" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1282 -msgid "Stop _Running Search" -msgstr "Arrestar la recèrca en _cors" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284 -msgid "Stop currently running search" -msgstr "Arrèsta la recèrca actualament en cors" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289 -msgid "Show _Only This Calendar" -msgstr "Afichar _unicament aqueste agenda" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296 -msgid "Cop_y to Calendar..." -msgstr "Copiar cap al c_alendièr..." - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303 -msgid "_Delegate Meeting..." -msgstr "Delegar una _reünion..." - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310 -msgid "_Delete Appointment" -msgstr "Su_primir lo rendètz-vos" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 -msgid "Delete selected appointments" -msgstr "Suprimís los rendètz-vos seleccionats" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317 -msgid "Delete This _Occurrence" -msgstr "Suprimir aquesta _ocurréncia" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 -msgid "Delete this occurrence" -msgstr "Suprimís aquesta ocurréncia" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324 -msgid "Delete All Occ_urrences" -msgstr "Suprimir _totas las ocurréncias" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 -msgid "Delete all occurrences" -msgstr "Suprimís totas las ocurréncias" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331 -msgid "New All Day _Event..." -msgstr "Novèl ev_eniment tota la jornada..." - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333 -msgid "Create a new all day event" -msgstr "Crèa un novèl eveniment tota la jornada" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1338 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:242 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:543 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:668 -msgid "_Forward as iCalendar..." -msgstr "_Far seguir coma iCalendar..." - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345 -msgid "New _Meeting..." -msgstr "Novèla _reünion..." - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 -msgid "Create a new meeting" -msgstr "Crèa una novèla reünion" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352 -msgid "Mo_ve to Calendar..." -msgstr "Desplaçar ca_p a l'agenda..." - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 -msgid "New _Appointment..." -msgstr "Novèl re_ndètz-vos..." - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 -msgid "Make this Occurrence _Movable" -msgstr "Rendre aquesta ocurréncia _desplaçabla" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 -msgid "_Open Appointment" -msgstr "_Dobrir un rendètz-vos" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 -msgid "View the current appointment" -msgstr "Aficha lo rendètz-vos actual" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 -msgid "_Reply" -msgstr "_Respondre" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 -msgid "_Schedule Meeting..." -msgstr "Planificar una _reünion..." - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 -msgid "Converts an appointment to a meeting" -msgstr "Convertís un rendètz-vos en reünion" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401 -msgid "Conv_ert to Appointment..." -msgstr "Conv_ertir en rendètz-vos..." - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 -msgid "Converts a meeting to an appointment" -msgstr "Convertit una reünion en rendètz-vos" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 -msgid "Quit" -msgstr "Quitar" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528 -msgid "Day" -msgstr "Jorn" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 -msgid "Show one day" -msgstr "Aficha una jornada" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 -msgid "List" -msgstr "Lista" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 -msgid "Show as list" -msgstr "Aficha coma una lista" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 -msgid "Month" -msgstr "Mes" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 -msgid "Show one month" -msgstr "Aficha un mes" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549 -msgid "Week" -msgstr "Setmana" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 -msgid "Show one week" -msgstr "Aficha una setmana" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 -msgid "Show one work week" -msgstr "Aficha una setmana de trabalh" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566 -msgid "Active Appointments" -msgstr "Rendètz-vos actuals" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 -msgid "Next 7 Days' Appointments" -msgstr "Rendètz-vos dels 7 jorns que venon" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587 -msgid "Occurs Less Than 5 Times" -msgstr "Apareis mens de 5 còps" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940 -msgid "Description contains" -msgstr "La descripcion conten" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947 -msgid "Summary contains" -msgstr "Lo resumit conten" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1635 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 -msgid "Print..." -msgstr "Imprimir..." - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637 -msgid "Print this calendar" -msgstr "Imprimís aqueste agenda" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644 -msgid "Preview the calendar to be printed" -msgstr "Previsualiza l'agenda d'imprimir" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 -msgid "_Save as iCalendar..." -msgstr "_Enregistrar coma iCalendar..." - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743 -msgid "Go To" -msgstr "Anar a" - -#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when -#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:206 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:467 -msgid "memo" -msgstr "memò" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:249 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 -msgid "New _Memo" -msgstr "Novèl _memò" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 -msgid "Create a new memo" -msgstr "Crèa un novèl memò" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:256 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606 -msgid "_Open Memo" -msgstr "_Dobrir lo memò" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 -msgid "View the selected memo" -msgstr "Aficha lo memò seleccionat" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 -msgid "Open _Web Page" -msgstr "Dobrir lo _site Web" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 -msgid "Print the selected memo" -msgstr "Imprimís lo memò seleccionat" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:810 -msgid "Searching next matching event" -msgstr "Recèrca de l'eveniment correspondent que ven" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811 -msgid "Searching previous matching event" -msgstr "Recèrca de l'eveniment correspondent precedent" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:832 -#, c-format -msgid "Cannot find matching event in the next %d year" -msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" -msgstr[0] "Impossible de trobar un eveniment correspondent dins l'annada seguenta" -msgstr[1] "" -"Impossible de trobar un eveniment correspondent dins las %d annadas seguentas" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:836 -#, c-format -msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" -msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" -msgstr[0] "" -"Impossible de trobar un eveniment correspondent dins l'annada precedenta" -msgstr[1] "" -"Impossible de trobar un eveniment correspondent dins las %d annadas " -"precedentas" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859 -msgid "Cannot search with no active calendar" -msgstr "Impossible de far una recèrca sens agenda actiu" - -#. Translators: Default filename part saving a task to a file when -#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. -#. Translators: Default filename part saving a task to a file when -#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:274 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585 -msgid "task" -msgstr "prètzfach" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:309 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:647 -msgid "_Assign Task" -msgstr "_Atribuir un prètzfach" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 -msgid "_Mark as Complete" -msgstr "_Marcar coma acabat" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 -msgid "Mark selected tasks as complete" -msgstr "Marca los prètzfaches seleccionats coma acabats" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 -msgid "_Mark as Incomplete" -msgstr "_Marcar coma incomplet" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 -msgid "Mark selected tasks as incomplete" -msgstr "Marca los prètzfaches seleccionats coma incomplets" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 -msgid "New _Task" -msgstr "Prè_tzfach novèl" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:64 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 -msgid "Create a new task" -msgstr "Crèa una prètzfach novèl" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 -msgid "_Open Task" -msgstr "D_obrir lo prètzfach" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 -msgid "View the selected task" -msgstr "Aficha los prètzfaches seleccionats" - -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 -msgid "Print the selected task" -msgstr "Imprimís lo prètzfach seleccionat" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63 -msgctxt "New" -msgid "Mem_o" -msgstr "Me_mò" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70 -msgctxt "New" -msgid "_Shared Memo" -msgstr "Memò _partejat" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72 -msgid "Create a new shared memo" -msgstr "Crèa un novèl memò partejat" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80 -msgctxt "New" -msgid "Memo Li_st" -msgstr "Li_stae de memòs" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:82 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566 -msgid "Create a new memo list" -msgstr "Crèa una novèla lista de memòs" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 -msgid "Print Memos" -msgstr "Imprimir los memòs" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:236 -msgid "Memo List Properties" -msgstr "Proprietats de la lista dels memòs" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:529 -msgid "_Delete Memo" -msgstr "_Suprimir lo memò" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:536 -msgid "_Find in Memo..." -msgstr "_Recercar dins lo memò..." - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:538 -msgid "Search for text in the displayed memo" -msgstr "Recèrca un tèxte dins lo memò afichat" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:557 -msgid "D_elete Memo List" -msgstr "Su_primir la lista de memòs" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:559 -msgid "Delete the selected memo list" -msgstr "Suprimís la lista de memòs seleccionada" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564 -msgid "_New Memo List" -msgstr "_Novèla lista de memòs" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580 -msgid "Refresh the selected memo list" -msgstr "Actualiza la lista de memòs seleccionada" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 -msgid "Rename the selected memo list" -msgstr "Renomena la lista de memòs seleccionada" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 -msgid "Show _Only This Memo List" -msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de memòs" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 -msgid "Memo _Preview" -msgstr "_Apercebut dels memòs" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673 -msgid "Show memo preview pane" -msgstr "Aficha lo panèl d'apercebut dels memòs" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:694 -msgid "Show memo preview below the memo list" -msgstr "Aficha l'apercebut dels memòs jos la lista dels memòs" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 -msgid "Show memo preview alongside the memo list" -msgstr "Aficha l'apercebut dels memòs al costat de la lista dels memòs" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 -msgid "Print the list of memos" -msgstr "Imprimís la lista dels memòs" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 -msgid "Preview the list of memos to be printed" -msgstr "Previsualiza la lista dels memòs d'imprimir" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:212 -msgid "Delete Memos" -msgstr "Suprimir los memòs" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:214 -msgid "Delete Memo" -msgstr "Suprimir lo memò" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369 -#, c-format -msgid "%d memo" -msgid_plural "%d memos" -msgstr[0] "%d memò" -msgstr[1] "%d memòs" - -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:539 -#, c-format -msgid "%d selected" -msgstr "%d seleccionat(s)" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:62 -msgctxt "New" -msgid "_Task" -msgstr "_Prètzfach" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:69 -msgctxt "New" -msgid "Assigne_d Task" -msgstr "Prètzfach _atribuit" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:71 -msgid "Create a new assigned task" -msgstr "Crèa una novèl prètzfach atribuit" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79 -msgctxt "New" -msgid "Tas_k List" -msgstr "Lista de _prètzfaches" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691 -msgid "Create a new task list" -msgstr "Crèa una novèla lista de prètzfaches" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 -msgid "Print Tasks" -msgstr "Imprimir los prètzfaches" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:259 -msgid "Task List Properties" -msgstr "Proprietats de la lista dels prètzfaches" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:529 -msgid "" -"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " -"continue, you will not be able to recover these tasks.\n" +"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the " +"following:\n" "\n" -"Really erase these tasks?" -msgstr "" -"Aquesta operacion va definitivament escafar totes los prètzfaches marcats " -"coma acabats. Se contunhatz, poiretz pas mai recuperar aquestes prètzfaches." +"• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" +"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are " +"reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" -"Sètz segur que volètz escafar los prètzfaches ?" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:536 -msgid "Do not ask me again" -msgstr "Pausar pas mai la question" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654 -msgid "_Delete Task" -msgstr "_Suprimir lo prètzfach" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:661 -msgid "_Find in Task..." -msgstr "_Recercar dins lo prètzfach..." - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663 -msgid "Search for text in the displayed task" -msgstr "Recèrca del tèxte dins lo prètzfach afichat" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682 -msgid "D_elete Task List" -msgstr "S_uprimir la lista dels prètzfaches" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684 -msgid "Delete the selected task list" -msgstr "Suprimís la lista de prètzfaches seleccionada" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 -msgid "_New Task List" -msgstr "_Novèla lista de prètzfaches" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 -msgid "Refresh the selected task list" -msgstr "Actualiza la lista de prètzfaches seleccionada" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 -msgid "Rename the selected task list" -msgstr "Renomena la lista de prètzfaches seleccionada" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 -msgid "Show _Only This Task List" -msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de prètzfaches" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 -msgid "Mar_k as Incomplete" -msgstr "_Marcar coma incomplet" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 -msgid "Delete completed tasks" -msgstr "Suprimís los prètzfaches acabats" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 -msgid "Task _Preview" -msgstr "A_percebut del prètzfach" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 -msgid "Show task preview pane" -msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut dels prètzfaches" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859 -msgid "Show task preview below the task list" -msgstr "Aficha l'apercebut dels prètzfaches jos la lista dels prètzfaches" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866 -msgid "Show task preview alongside the task list" +"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required " +"to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" -"Aficha l'apercebut dels prètzfaches al costat de la lista dels prètzfaches" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:874 -msgid "Active Tasks" -msgstr "Prètzfaches actuals" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 -msgid "Completed Tasks" -msgstr "Prètzfaches acabats" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 -msgid "Next 7 Days' Tasks" -msgstr "Prètzfaches dels 7 jorns que venon" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902 -msgid "Overdue Tasks" -msgstr "Prètzfaches en retard" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909 -msgid "Tasks with Attachments" -msgstr "Prètzfaches amb de pèças juntas" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 -msgid "Print the list of tasks" -msgstr "Imprimís la lista de prètzfaches" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 -msgid "Preview the list of tasks to be printed" -msgstr "Previsualiza la lista de prètzfaches d'imprimir" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:316 -msgid "Delete Tasks" -msgstr "Suprimir los prètzfaches" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:318 -msgid "Delete Task" -msgstr "Suprimir lo prètzfach" - -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:535 -#, c-format -msgid "%d task" -msgid_plural "%d tasks" -msgstr[0] "%d prètzfach" -msgstr[1] "%d prètzfaches" - -#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 -msgid "ITIP" -msgstr "ITIP" - -#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 -msgid "Display part as an invitation" -msgstr "Afichar la partida jos la forma de convit" - -#. strftime format of a time, -#. * in 24-hour format, without seconds. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 -msgid "Today %H:%M" -msgstr "Uèi %H:%M" - -#. strftime format of a time, -#. * in 24-hour format. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232 -msgid "Today %H:%M:%S" -msgstr "Uèi %H:%M:%S" - -#. strftime format of a time, -#. * in 12-hour format. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241 -msgid "Today %l:%M:%S %p" -msgstr "Uèi %I:%M:%S %p" - -#. strftime format of a time, -#. * in 24-hour format, without seconds. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 -msgid "Tomorrow %H:%M" -msgstr "Deman %H:%M" - -#. strftime format of a time, -#. * in 24-hour format. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260 -msgid "Tomorrow %H:%M:%S" -msgstr "Deman %H:%M:%S" - -#. strftime format of a time, -#. * in 12-hour format, without seconds. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 -msgid "Tomorrow %l:%M %p" -msgstr "Deman %I:%M %p" - -#. strftime format of a time, -#. * in 12-hour format. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269 -msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" -msgstr "Deman %I:%M:%S %p" - -#. strftime format of a weekday. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288 -#, c-format -msgid "%A" -msgstr "%A" - -#. strftime format of a weekday and a -#. * time, in 24-hour format, without seconds. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 -msgid "%A %H:%M" -msgstr "%A %H:%M" - -#. strftime format of a weekday and a -#. * time, in 24-hour format. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297 -msgid "%A %H:%M:%S" -msgstr "%A %H:%M:%S" - -#. strftime format of a weekday and a -#. * time, in 12-hour format, without seconds. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 -msgid "%A %l:%M %p" -msgstr "%A %I:%M %p" - -#. strftime format of a weekday and a -#. * time, in 12-hour format. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306 -msgid "%A %l:%M:%S %p" -msgstr "%A %I:%M:%S %p" - -#. strftime format of a weekday and a date -#. * without a year. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315 -msgid "%A, %B %e" -msgstr "%A %e %B" - -#. strftime format of a weekday, a date -#. * without a year and a time, -#. * in 24-hour format, without seconds. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321 -msgid "%A, %B %e %H:%M" -msgstr "%A %e %B, %H:%M" - -#. strftime format of a weekday, a date without a year -#. * and a time, in 24-hour format. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325 -msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" -msgstr "%A %e %B, %H:%M:%S" - -#. strftime format of a weekday, a date without a year -#. * and a time, in 12-hour format, without seconds. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 -msgid "%A, %B %e %l:%M %p" -msgstr "%A %e %B, %l:%M %p" - -#. strftime format of a weekday, a date without a year -#. * and a time, in 12-hour format. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334 -msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" -msgstr "%A %e %B, %l:%M:%S %p" - -#. strftime format of a weekday and a date. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340 -msgid "%A, %B %e, %Y" -msgstr "%A %e %B %Y" - -#. strftime format of a weekday, a date and a -#. * time, in 24-hour format, without seconds. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 -msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" -msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M" - -#. strftime format of a weekday, a date and a -#. * time, in 24-hour format. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349 -msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" -msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M:%S" - -#. strftime format of a weekday, a date and a -#. * time, in 12-hour format, without seconds. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 -msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" -msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M %p" - -#. strftime format of a weekday, a date and a -#. * time, in 12-hour format. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358 -msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" -msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M:%S %p" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576 -msgid "An unknown person" -msgstr "Una persona desconeguda" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580 -#, c-format -msgid "Please respond on behalf of %s" -msgstr "Respondètz per delegacion de %s" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582 -#, c-format -msgid "Received on behalf of %s" -msgstr "Recebut per delegacion de %s" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 -#, c-format -msgid "%s through %s has published the following meeting information:" -msgstr "" -"%s per l'intermediari de %s a publicat las informacions de la reünion " -"seguentas :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 -#, c-format -msgid "%s has published the following meeting information:" -msgstr "%s a publicat las informacions de la reünion seguentas :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 -#, c-format -msgid "%s has delegated the following meeting to you:" -msgstr "%s vos a delegat la reünion seguenta :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 -#, c-format -msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" -msgstr "" -"%s per l'intermediari de %s demanda vòstra preséncia a la reünion seguenta :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 -#, c-format -msgid "%s requests your presence at the following meeting:" -msgstr "%s demanda vòstra preséncia a la reünion seguenta :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426 -#, c-format -msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" -msgstr "" -"%s per l'intermediari de %s desira èsser integrat a una reünion existenta :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428 -#, c-format -msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" -msgstr "%s desira èsser integrat a una reünion existenta :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 -#, c-format -msgid "" -"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " -"meeting:" -msgstr "" -"%s per l'intermediari de %s desira recebre las darrièras informacions per la " -"reünion seguenta :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434 -#, c-format -msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" -msgstr "%s desira recebre las darrièras informacions per la reünion seguenta :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 -#, c-format -msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" -msgstr "" -"%s per l'intermediari de %s a mandat la responsa a una reünion seguenta :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 -#, c-format -msgid "%s has sent back the following meeting response:" -msgstr "%s a mandat la responsa a una reünion seguenta :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 -#, c-format -msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" -msgstr "%s per l'intermediari de %s a anullat la reünion seguenta :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 -#, c-format -msgid "%s has canceled the following meeting:" -msgstr "%s a anullat la reünion seguenta :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 -#, c-format -msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." -msgstr "" -"%s per l'intermediari de %s a prepausat los cambiaments seguents a la " -"reünion." - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 -#, c-format -msgid "%s has proposed the following meeting changes:" -msgstr "%s a prepausat los cambiaments seguents a la reünion :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 -#, c-format -msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" -msgstr "" -"%s per l'intermediari de %s a refusat los cambiaments seguents a la reünion :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 -#, c-format -msgid "%s has declined the following meeting changes:" -msgstr "%s a refusat los cambiaments seguents de la reünion :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 -#, c-format -msgid "%s through %s has published the following task:" -msgstr "%s per l'intermediari de %s a publicat los prètzfaches seguents :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 -#, c-format -msgid "%s has published the following task:" -msgstr "%s a publicat lo prètzfach seguent :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 -#, c-format -msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" -msgstr "%s demanda l'atribucion a %s del prètzfach seguent :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 -#, c-format -msgid "%s through %s has assigned you a task:" -msgstr "%s per l'intermediari de %s vos a atribuit un prètzfach :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 -#, c-format -msgid "%s has assigned you a task:" -msgstr "%s vos a atribuit un prètzfach :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516 -#, c-format -msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" -msgstr "" -"%s per l'intermediari de %s desira èsser integrat a un prètzfach existent :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518 -#, c-format -msgid "%s wishes to add to an existing task:" -msgstr "%s desira èsser integrat a un prètzfach existent :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 -#, c-format -msgid "" -"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " -"assigned task:" -msgstr "" -"%s per l'intermediari de %s desira recebre las darrièras informacions per " -"l'atribucion de prètzfach seguent :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524 -#, c-format -msgid "" -"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" -msgstr "" -"%s desira recebre las darrièras informacions per l'atribucion de prètzfach " -"seguent :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 -#, c-format -msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" -msgstr "" -"%s per l'intermediari de %s a renviat una responsa al prètzfach atribuit " -"seguent :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 -#, c-format -msgid "%s has sent back the following assigned task response:" -msgstr "%s a renviat una responsa al prètzfach atribuit seguent :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 -#, c-format -msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" -msgstr "%s per l'intermediari de %s a anullat lo prètzfach atribuit seguent :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 -#, c-format -msgid "%s has canceled the following assigned task:" -msgstr "%s a anullat lo prètzfach atribuit seguent :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 -#, c-format -msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" -msgstr "" -"%s per l'intermediari de %s a prepausat los cambiaments seguents a " -"l'atribucion de prètzfach :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 -#, c-format -msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" -msgstr "%s a prepausat los cambiaments seguents a l'atribucion de prètzfach :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 -#, c-format -msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" -msgstr "%s per l'intermediari de %s a refusat lo prètzfach atribuit seguent :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 -#, c-format -msgid "%s has declined the following assigned task:" -msgstr "%s a refusat lo prètzfach atribuit seguent :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 -#, c-format -msgid "%s through %s has published the following memo:" -msgstr "%s per l'intermediari de %s a publicat lo memò seguent :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 -#, c-format -msgid "%s has published the following memo:" -msgstr "%s a publicat lo memò seguent :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 -#, c-format -msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" -msgstr "%s per l'intermediari de %s desira èsser integrat a memò existent :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 -#, c-format -msgid "%s wishes to add to an existing memo:" -msgstr "%s desira èsser integrat a un memò existent :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 -#, c-format -msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" -msgstr "%s per l'intermediari de %s a anullat lo memò partejat seguent :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602 -#, c-format -msgid "%s has canceled the following shared memo:" -msgstr "%s a anullat lo memò partejat seguent :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675 -msgid "All day:" -msgstr "Jornada entièra :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 -msgid "Start day:" -msgstr "Jorn de despart :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1494 -msgid "Start time:" -msgstr "Ora de començament :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 -msgid "End day:" -msgstr "Jorn de fin :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1495 -msgid "End time:" -msgstr "Ora de fin :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020 -msgid "Ope_n Calendar" -msgstr "_Dobrir Agenda" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023 -msgid "_Decline all" -msgstr "Tot _refusar" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026 -msgid "_Decline" -msgstr "_Refusar" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029 -msgid "_Tentative all" -msgstr "_Tot provisòri" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032 -msgid "_Tentative" -msgstr "Pro_visòri" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035 -msgid "Acce_pt all" -msgstr "Acce_ptar tot" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038 -msgid "Acce_pt" -msgstr "Acce_ptat" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041 -msgid "Send _Information" -msgstr "Mandar l'_informacion" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1044 -msgid "_Update Attendee Status" -msgstr "_Metre a jorn l'estat del participant" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1047 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1664 -msgid "_Update" -msgstr "_Metre a jorn" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1497 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1545 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1616 -msgid "Comment:" -msgstr "Comentari :" - -#. RSVP area -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1533 -msgid "Send reply to sender" -msgstr "Respondre a l'expeditor" - -#. Updates -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 -msgid "Send _updates to attendees" -msgstr "Mandar de _mesas a jorn als participants" - -#. The recurrence check button -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1551 -msgid "_Apply to all instances" -msgstr "_Aplicar a totas las ocurréncias" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1552 -msgid "Show time as _free" -msgstr "Afichar lo periòde coma _liure" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553 -msgid "_Preserve my reminder" -msgstr "_Conservar mos rapèls" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554 -msgid "_Inherit reminder" -msgstr "Rapèl _ereitat" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1884 -msgid "_Tasks:" -msgstr "_Prètzfaches :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1887 -msgid "_Memos:" -msgstr "_Memòs :" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3115 -msgid "Sa_ve" -msgstr "E_nregistrar" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3575 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5023 -msgid "Attendee status updated" -msgstr "Estat del participant mes a jorn" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3754 -#, c-format -msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" -msgstr "Un rendètz-vos dins l'agenda « %s » es en conflicte amb aquesta reünion" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3783 -#, c-format -msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" -msgstr "Rendètz-vos trobat dins l'agenda « %s »" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3896 -msgid "Unable to find any calendars" -msgstr "Impossible de trobar un agenda" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904 -msgid "Unable to find this meeting in any calendar" -msgstr "Impossible de trobar aquesta reünion dins un agenda" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3909 -msgid "Unable to find this task in any task list" -msgstr "Impossible de trobar aqueste prètzfach dins una lista" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914 -msgid "Unable to find this memo in any memo list" -msgstr "Impossible de trobar aqueste memò dins una lista" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4259 -msgid "Opening the calendar. Please wait..." -msgstr "Dobertura de l'agenda. Pacientatz..." - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4264 -msgid "Searching for an existing version of this appointment" -msgstr "Recèrca d'una version existenta d'aqueste rendètz-vos" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4659 -#, c-format -msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" -msgstr "Impossible de mandar l'element a l'agenda « %s ». %s" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4674 -#, c-format -msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" -msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma acceptada" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 -#, c-format -msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" -msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma provisòria" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4685 -#, c-format -msgid "Sent to calendar '%s' as declined" -msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma refusada" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4691 -#, c-format -msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" -msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma anullada" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4712 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5169 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5275 -msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." -msgstr "Enregistrament de las modificacions de l'agenda. Pacientatz..." - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4753 -msgid "Unable to parse item" -msgstr "Impossible d'analisar lo contengut de l'element" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4946 -#, c-format -msgid "Organizer has removed the delegate %s " -msgstr "L'organizaire a suprimit la delegacion %s " - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4963 -msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" -msgstr "Avis d'anullacion mandat a la delegacion" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4967 -msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" -msgstr "Impossible de mandar l'avís d'anullacion al delegat" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5015 -#, c-format -msgid "Unable to update attendee. %s" -msgstr "Impossible de metre a jorn lo participant. %s" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5058 -msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" -msgstr "La reünion es pas valida e pòt pas èsser mesa a jorn" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5134 -msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" -msgstr "" -"L'estat del participant a pas pogut èsser mes a jorn perque l'estat es pas " -"valid" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5206 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5245 -msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" -msgstr "" -"L'estat del participant pòt pas èsser mes a jorn perque l'element n'existís " -"plus" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5308 -msgid "Meeting information sent" -msgstr "Las informacions de la reünion son estadas mandadas" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5313 -msgid "Task information sent" -msgstr "Las informacions del prètzfach son estadas mandadas" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5318 -msgid "Memo information sent" -msgstr "Las informacions del memò son estadas mandadas" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5329 -msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" -msgstr "Impossible de mandar las informacions de la reünion, aquela existís pas" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334 -msgid "Unable to send task information, the task does not exist" -msgstr "Impossible de mandar las informacions del prètzfach, aquel existís pas" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339 -msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" -msgstr "Impossible de mandar las informacions del memò, aqueste existís pas" - -#. Translators: This is a default filename for a calendar. -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5404 -msgid "calendar.ics" -msgstr "agenda.ics" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409 -msgid "Save Calendar" -msgstr "Enregistrar l'agenda" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5471 -msgid "The calendar attached is not valid" -msgstr "L'agenda junt es pas valid" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5459 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5472 -msgid "" -"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " -"iCalendar." -msgstr "" -"Lo messatge pretend conténer un agenda, mas aqueste es pas dins un format " -"iCalendar." - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5514 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5544 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5645 -msgid "The item in the calendar is not valid" -msgstr "L'element dins l'agenda es pas valid" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5515 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5545 -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5646 -msgid "" -"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " -"tasks or free/busy information" -msgstr "" -"Lo messatge conten un agenda, mas aqueste conten pas cap d'eveniment, " -"prètzfach o informacion liure/ocupat" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5560 -msgid "The calendar attached contains multiple items" -msgstr "L'agenda junt conten de'elements multiples" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5561 -msgid "" -"To process all of these items, the file should be saved and the calendar " -"imported" -msgstr "" -"Per tractar totes aquestes elements, lo fichièr deurà èsser enregistrat e " -"l'agenda importat" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6063 -msgctxt "cal-itip" -msgid "None" -msgstr "Pas cap" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6079 -msgid "Tentatively Accepted" -msgstr "Acceptat provisòriament" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6239 -msgid "This meeting recurs" -msgstr "Aquesta reünion es recurrenta" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6242 -msgid "This task recurs" -msgstr "Aqueste prètzfach es recurrenta" - -#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6245 -msgid "This memo recurs" -msgstr "Aqueste memò es recurrent" - -#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 -msgid "" -"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" -msgstr "" -"Aquesta responsa ne provient pas d'un participant. Apondre l'expeditor coma " -"participant ?" - -#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 -msgid "This meeting has been delegated" -msgstr "Aquesta reünion es estada delegada" - -#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 -msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" -msgstr "" -"« {0} » a delegat un representant a aquesta reünion. Volètz apondre lo " -"delegat « {1} » ?" - -#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81 -msgid "Meeting Invitations" -msgstr "Convits a una reünion" - -#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107 -msgid "_Delete message after acting" -msgstr "_Suprimir lo messatge aprèp intervention" - -#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121 -#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152 -msgid "Conflict Search" -msgstr "Recèrca de conflicte" - -#. Source selector -#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136 -msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" -msgstr "Seleccionatz los agendas ont cercar los conflictes de reünions" - -#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 -msgid "Itip Formatter" -msgstr "Formator Itip" - -#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 -msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." -msgstr "Afichar las partidas MIME « text/calendar » dins los messatges." - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:250 -msgid "Google Features" -msgstr "Foncionalitats Google" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259 -msgid "Add Google Ca_lendar to this account" -msgstr "Apond un ca_lendièr Google a aqueste compte" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:267 -msgid "Add Google Con_tacts to this account" -msgstr "Apond de con_tactes Google a aqueste compte" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:275 -msgid "You may need to enable IMAP access" -msgstr "Benlèu que vos cal activar l'accès IMAP" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245 -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291 -msgid "Mail _Directory:" -msgstr "Repertòri _du corrièl :" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 -msgid "Choose a MH mail directory" -msgstr "Causissètz un repertòri de corrièl MH" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 -msgid "Local Delivery _File:" -msgstr "_Fichièr de distribucion locala :" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 -msgid "Choose a local delivery file" -msgstr "Causissètz un fichièr de distribucion locala" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 -msgid "Choose a Maildir mail directory" -msgstr "Causissètz un repertòri de corrièl Maildir" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314 -msgid "Spool _File:" -msgstr "_Fichièr spool :" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 -msgid "Choose a mbox spool file" -msgstr "Causissètz un fichièr spool mbox" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337 -msgid "Spool _Directory:" -msgstr "_Repertòri spool :" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 -msgid "Choose a mbox spool directory" -msgstr "Causissètz un repertòri spool mbox" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136 -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:92 -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158 -msgid "Configuration" -msgstr "Configuracion" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154 -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 -msgid "_Server:" -msgstr "S_ervidor :" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168 -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 -msgid "_Port:" -msgstr "_Pòrt :" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180 -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242 -msgid "User_name:" -msgstr "_Nom d'utilizaire :" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213 -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 -msgid "Encryption _method:" -msgstr "_Metòde de chiframent :" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228 -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178 -msgid "STARTTLS after connecting" -msgstr "STARTTLS aprèp connexion" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 -msgid "SSL on a dedicated port" -msgstr "SSL sus un pòrt dedicat" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 -msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" -msgstr "_Utilizar un binari personalizat a la plaça de « sendmail »" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 -msgid "_Custom binary:" -msgstr "Binari per_sonalizat :" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 -msgid "U_se custom arguments" -msgstr "Utili_zar d'arguments personalizats" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 -msgid "Cus_tom arguments:" -msgstr "Arguments perso_nalizats :" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 -msgid "" -"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" -" %F - stands for the From address\n" -" %R - stands for the recipient addresses" -msgstr "" -"Los arguments per defaut son « -i -f %F -- %R », où\n" -" %F - es l'adreça de l'expeditor\n" -" %R - es l'adreça del destinatari" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 -msgid "Send mail also when in offline _mode" -msgstr "Mandar tanben lo corrièl en _mode fòra linha" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135 -msgid "Ser_ver requires authentication" -msgstr "Lo _servidor requerís una autentificacion" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224 -msgid "T_ype:" -msgstr "T_ype :" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245 -msgid "Yahoo! Features" -msgstr "Foncionalitats Yahoo!" - -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254 -msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" -msgstr "Apondre un ca_lendièr e de prètzfaches Yahoo! a aqueste compte" - -#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 -#, c-format -msgid "%d attached message" -msgid_plural "%d attached messages" -msgstr[0] "%d messatge junt" -msgstr[1] "%d messatges junts" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:348 -msgctxt "New" -msgid "_Mail Message" -msgstr "_Messatge" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:350 -msgid "Compose a new mail message" -msgstr "Redigir un corrièl novèl" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:358 -msgctxt "New" -msgid "Mail Acco_unt" -msgstr "Comp_tes de messatjariá" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:360 -msgid "Create a new mail account" -msgstr "Crèa un novèl compte pel corrièl" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365 -msgctxt "New" -msgid "Mail _Folder" -msgstr "_Dorsièr de corrièl" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:367 -msgid "Create a new mail folder" -msgstr "Crèa un novèl dorsièr pel corrièl" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:682 -msgid "Mail Accounts" -msgstr "Comptes de messatjariá" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:691 -msgid "Mail Preferences" -msgstr "Preferéncias del corrièl" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:700 -msgid "Composer Preferences" -msgstr "Preferéncias de l'editor" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:710 -msgid "Network Preferences" -msgstr "Preferéncias ret" - -#. Translators: The first item in the list, to be -#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1002 -msgctxt "label" -msgid "None" -msgstr "Pas cap" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:706 -msgid "Marking messages as read..." -msgstr "Marcatge dels messatges coma legits..." - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 -msgid "_Disable Account" -msgstr "_Desactivar lo compte" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568 -msgid "Disable this account" -msgstr "Desactivar aqueste compte" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 -msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" -msgstr "Suprimís definitivament los messatges escafats de totes los dorsièrs" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 -msgid "Edit properties of this account" -msgstr "Modifica las proprietats d'aqueste compte" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 -msgid "Refresh list of folders of this account" -msgstr "Actualiza la lista dels dorsièrs d'aqueste compte" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 -msgid "_Download Messages for Offline Usage" -msgstr "_Telecargar los messatges per utilizacion fòra linha" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 -msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" -msgstr "" -"Telecarga los messatges dels comptes e dorsièrs marcats per utilizacion fòra " -"linha" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 -msgid "Fl_ush Outbox" -msgstr "Voi_dar la bóstia de mandadís" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 -msgid "_Copy Folder To..." -msgstr "_Copiar lo dorsièr cap a..." - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 -msgid "Copy the selected folder into another folder" -msgstr "Còpia lo dorsièr seleccionat cap a un autre dorsièr" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 -msgid "Permanently remove this folder" -msgstr "Suprimís definitivament aqueste dorsièr" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 -msgid "E_xpunge" -msgstr "N_etejar" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 -msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" -msgstr "Suprimís definitivament los messatges escafats d'aqueste dorsièr" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 -msgid "Mar_k All Messages as Read" -msgstr "Mar_car totes los messatges coma legits" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 -msgid "Mark all messages in the folder as read" -msgstr "Marca totes los messatges del dorsièr coma legits" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 -msgid "_Move Folder To..." -msgstr "_Desplaçar lo dorsièr cap a..." - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 -msgid "Move the selected folder into another folder" -msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat cap a un autre dorsièr" - -#. Translators: An action caption to create a new mail folder -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644 -msgid "_New..." -msgstr "_Novèl..." - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646 -msgid "Create a new folder for storing mail" -msgstr "Crèa un novèl dorsièr per emmagazinar los corrièls" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 -msgid "Change the properties of this folder" -msgstr "Modifica las proprietats d'aqueste dorsièr" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 -msgid "Refresh the folder" -msgstr "Actualiza lo contengut del dorsièr" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 -msgid "Change the name of this folder" -msgstr "Modifica lo nom d'aqueste dorsièr" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 -msgid "Select Message _Thread" -msgstr "Seleccionar lo _fial de discussion d'aqueste messatge" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 -msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" -msgstr "" -"Selecciona totes los messatges dins lo meteis fial de discussion que lo " -"messatge seleccionat" - -# _tip="Select all replies to the currently selected message" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679 -msgid "Select Message S_ubthread" -msgstr "Seleccionar las res_ponsas a aqueste messatge" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 -msgid "Select all replies to the currently selected message" -msgstr "Selecciona totas las responsas al messatge actualament seleccionat" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1693 -msgid "Empty _Trash" -msgstr "_Voidar l'escobilhièr" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 -msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" -msgstr "Suprimís definitivament los messatges escafats de totes los comptes" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1700 -msgid "_New Label" -msgstr "_Novèla etiqueta" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 -msgid "N_one" -msgstr "_Pas cap" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 -msgid "_Manage Subscriptions" -msgstr "_Gerir los abonaments" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 -msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" -msgstr "Abona o desabona als dorsièrs suls servidors distants" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 -msgid "Send / _Receive" -msgstr "Mandar / _Recebre" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739 -msgid "Send queued items and retrieve new items" -msgstr "Manda los corrièls en espèra e recupèra los novèls" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 -msgid "R_eceive All" -msgstr "Tot r_ecebre" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 -msgid "Receive new items from all accounts" -msgstr "Recebre los novèls elements de totes los comptes" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 -msgid "_Send All" -msgstr "_Tot mandar" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 -msgid "Send queued items in all accounts" -msgstr "Manda los corrièls en espèra de totes los comptes" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781 -msgid "Cancel the current mail operation" -msgstr "Anulla l'operacion de messatjariá en cors" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786 -msgid "Collapse All _Threads" -msgstr "Gropar totes los _fials de discussion" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1788 -msgid "Collapse all message threads" -msgstr "Groupe totes los fials de discussion" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 -msgid "E_xpand All Threads" -msgstr "Des_plegar totes los fials de discussion" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 -msgid "Expand all message threads" -msgstr "Desplega totes los fials de discussion" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 -msgid "_Message Filters" -msgstr "Filtres de _messatge" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 -msgid "Create or edit rules for filtering new mail" -msgstr "Crèa o modifica las règlas per filtrar los novèls corrièls" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 -msgid "_Subscriptions..." -msgstr "_Abonaments..." - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 -msgid "F_older" -msgstr "D_orsièr" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 -msgid "_Label" -msgstr "E_tiqueta" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1840 -msgid "C_reate Search Folder From Search..." -msgstr "Crear un dorsièr de _recèrca a partir d'una recèrca..." - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1847 -msgid "Search F_olders" -msgstr "D_orsièrs de recèrca" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849 -msgid "Create or edit search folder definitions" -msgstr "Crèa o modifica las definicions de dorsièrs de recèrca" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888 -msgid "_New Folder..." -msgstr "_Novèl dorsièr..." - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1916 -msgid "Show Message _Preview" -msgstr "Afichar l'a_percebut del messatge" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918 -msgid "Show message preview pane" -msgstr "Aficha lo panèl de previsualizacion dels messatges" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 -msgid "Show _Deleted Messages" -msgstr "Afichar los messatges _suprimits" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926 -msgid "Show deleted messages with a line through them" -msgstr "Afichar los messatges suprimits coma raiats" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932 -msgid "_Group By Threads" -msgstr "_Gropar per fials de discussion" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 -msgid "Threaded message list" -msgstr "Lista los messatges per fial de discussion" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940 -msgid "_Unmatched Folder Enabled" -msgstr "Dorsièr _sans correspondéncia activat" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 -msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" -msgstr "L'estat indica se lo dorsièr de recèrca sens correspondéncia es activat" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962 -msgid "Show message preview below the message list" -msgstr "Aficha l'apercebut del messatge jos la lista dels messatges" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1969 -msgid "Show message preview alongside the message list" -msgstr "Aficha l'apercebut del messatge al costat de la lista dels messatges" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1977 -msgid "All Messages" -msgstr "Totes los messatges" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984 -msgid "Important Messages" -msgstr "Messatges importants" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991 -msgid "Last 5 Days' Messages" -msgstr "Messatges dels 5 darrièrs jorns" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 -msgid "Messages Not Junk" -msgstr "Messatges non corrièrs indesirables" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005 -msgid "Messages with Attachments" -msgstr "Messatges amb una pèça junta" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 -msgid "No Label" -msgstr "Pas cap d'etiqueta" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 -msgid "Read Messages" -msgstr "Messatges legits" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 -msgid "Unread Messages" -msgstr "Messatges pas legits" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2085 -msgid "Subject or Addresses contain" -msgstr "L'objècte o las adreças contenon" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2095 -msgid "All Accounts" -msgstr "Totes los comptes" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2102 -msgid "Current Account" -msgstr "Compte actual" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2109 -msgid "Current Folder" -msgstr "Dorsièr actual" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:700 -msgid "All Account Search" -msgstr "Recercar dins totes los comptes" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:808 -msgid "Account Search" -msgstr "Recercar dins un compte" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986 -#, c-format -msgid "%d selected, " -msgid_plural "%d selected, " -msgstr[0] "%d seleccionat, " -msgstr[1] "%d seleccionats, " - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012 -#, c-format -msgid "%d deleted" -msgid_plural "%d deleted" -msgstr[0] "%d suprimit" -msgstr[1] "%d suprimits" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 -#, c-format -msgid "%d junk" -msgid_plural "%d junk" -msgstr[0] "%d indesirable" -msgstr[1] "%d corrièrs indesirables" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 -#, c-format -msgid "%d draft" -msgid_plural "%d drafts" -msgstr[0] "%d borrolhon" -msgstr[1] "%d borrolhons" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 -#, c-format -msgid "%d unsent" -msgid_plural "%d unsent" -msgstr[0] "%d non mandat" -msgstr[1] "%d non mandats" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046 -#, c-format -msgid "%d sent" -msgid_plural "%d sent" -msgstr[0] "%d mandat" -msgstr[1] "%d mandats" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058 -#, c-format -msgid "%d unread, " -msgid_plural "%d unread, " -msgstr[0] "%d pas legit, " -msgstr[1] "%d pas legits, " - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 -#, c-format -msgid "%d total" -msgid_plural "%d total" -msgstr[0] "%d total" -msgstr[1] "%d total" - -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1569 -msgid "Send / Receive" -msgstr "Mandar / Recebre" - -#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:394 -msgid "Select Folder to Add" -msgstr "Seleccionatz lo dorsièr a apondre" - -#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:854 -msgid "Folder" -msgstr "Dorsièr" - -#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:890 -msgid "Recipient" -msgstr "Destinatari" - -#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1157 -#| msgid "_Save to Outbox" -msgid "Keep in Outbox" -msgstr "Conservar dins la bóstia de mandadís" - -#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1158 -#| msgid "Send private reply?" -msgid "Send immediately" -msgstr "Mandar immediatament" - -#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1159 -#| msgid "15 minutes" -msgid "Send after 5 minutes" -msgstr "Mandar aprèp 15 minutas" - -#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1232 -msgid "Language(s)" -msgstr "Lengas" - -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 -msgid "On exit, every time" -msgstr "A cada còp, abans de quitar" - -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 -msgid "Once per day" -msgstr "Un còp per jorn" - -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 -msgid "Once per week" -msgstr "Un còp per setmana" - -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 -msgid "Once per month" -msgstr "Un còp per mes" - -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 -msgid "Immediately, on folder leave" -msgstr "Immediatament, a la tampadura del dorsièr" - -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 -msgid "Header" -msgstr "Entèsta" - -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 -msgid "Contains Value" -msgstr "Conten la valor" - -#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1236 -msgid "_Date header:" -msgstr "Entèsta de _data :" - -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1237 -msgid "Show _original header value" -msgstr "Afichar la valor d'entèsta d'_origina" - -#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 -msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" -msgstr "Volètz far d'Evolution vòstre client de messatjariá per defaut ?" - -# Ordre des paramètres inversé pour plus de sens en français -#. Translators: First %s is an email address, second %s -#. * is the subject of the email, third %s is the date. -#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304 -#, c-format -msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." -msgstr "Vòstre messatge « %2$s » del %3$s a %1$s es estat legit." - -#. Translators: %s is the subject of the email message. -#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370 -#, c-format -msgid "Delivery Notification for \"%s\"" -msgstr "Notificacion de distribucion per « %s »" - -#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531 -#, c-format -msgid "Send a read receipt to '%s'" -msgstr "Manda un acusat de recepcion a « %s »" - -#. name doesn't matter -#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 -msgid "_Notify Sender" -msgstr "_Notifier l'expeditor" - -#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 -msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." -msgstr "L'expeditor veut èsser notificat quand lo messatge es estat legit." - -#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 -msgid "Sender has been notified that you have read this message." -msgstr "L'expeditor es estat notificat de la lectura del messatge." - -#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 -msgid "Evolution is currently offline." -msgstr "Evolution es actualament fòra linha." - -#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 -msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." -msgstr "Clicatz sus « Trabalhar en linha » per tornar dins lo mòde en linha." - -#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 -msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." -msgstr "" -"Evolution es actualament fòra linha a causa d'un arrèst temporari de la ret." - -#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 -msgid "" -"Evolution will return to online mode once a network connection is " -"established." -msgstr "" -"Evolution serà tornamai en linha tre qu'una connexion ret serà establida." - -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 -msgid "Author(s)" -msgstr "Auteur(s)" - -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253 -msgid "Plugin Manager" -msgstr "Gestionari de empeutons" - -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 -msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" -msgstr "Nòta : certans cambiaments prendràn pas efièch qu'aprèp una reaviada" - -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297 -msgid "Overview" -msgstr "Vista d'ensemble" - -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366 -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449 -msgid "Plugin" -msgstr "Empeuton" - -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 -msgid "_Plugins" -msgstr "_Empeutons" - -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 -msgid "Enable and disable plugins" -msgstr "Activa e desactiva los empeutons" - -#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 -msgid "Display plain text version" -msgstr "Afichar la version tèxte" - -#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141 -msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" -msgstr "Aficha la version tèxte del messatge multipart/alternatiu" - -#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 -msgid "Display HTML version" -msgstr "Afichar la version HTML" - -#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149 -msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" -msgstr "Aficha la version HTML del messatge multipart/alternatiu" - -#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 -#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43 -msgid "Show HTML if present" -msgstr "Afichar al format HTML se présent" - -#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 -#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 -msgid "Let Evolution choose the best part to show." -msgstr "Laisser Evolution causir la melhora partida a afichar." - -#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 -#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 -msgid "Show plain text if present" -msgstr "Afichar al format tèxte se present" - -#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 -#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 -msgid "" -"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " -"part to show." -msgstr "" -"Afichar lo contengut en tèxte simple, s'existís, siquenon daissar Evolution " -"causir la melhora partida a afichar." - -#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 -#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 -msgid "Only ever show plain text" -msgstr "Totjorn afichar al format tèxte simple" - -#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 -#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 -msgid "" -"Always show plain text part and make attachments from other parts, if " -"requested." -msgstr "" -"Totjorn afichar lo tèxte simple e transformar las autras partidas en pèças " -"juntas, se desirat." - -#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104 -msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" -msgstr "Afichar las partidas HTML s_uprimidas coma pèças juntas" - -#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126 -msgid "HTML _Mode" -msgstr "_Mòde HTML" - -# voir cohérence avec le message 2 lignes au dessus. -#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 -msgid "Prefer Plain Text" -msgstr "Preferir lo tèxte simple" - -#. but then we also need to create our own section frame -#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 -msgid "Plain Text Mode" -msgstr "Mòde tèxte simple" - -#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 -msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." -msgstr "Afichar los messatges en tèxte simple, quitament se contenon de l'HTML." - -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187 -#, c-format -msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " -msgstr "Fracàs de l'aviada de SpamAssassin (%s) : " - -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210 -msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " -msgstr "" -"Fracàs al moment del filtratge dels corrièls en utilizant SpamAssassin : " - -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229 -#, c-format -msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " -msgstr "Fracàs al moment de l'escritura de « %s » cap a SpamAssassin : " - -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257 -msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " -msgstr "Fracàs al moment de la lectura de la sortida de SpamAssassin : " - -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312 -msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" -msgstr "" -"Fracàs o arrèst brutal de SpamAssassin al moment del tractament d'un corrièl" - -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535 -msgid "SpamAssassin Options" -msgstr "Opcions de SpamAssassin" - -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550 -msgid "I_nclude remote tests" -msgstr "I_nclure los tèsts distants" - -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564 -msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." -msgstr "Aquò rendrà SpamAssassin mai fisable, mas mai lent." - -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739 -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 -msgid "SpamAssassin" -msgstr "SpamAssassin" - -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 -#| msgid "Junk filtering software:" -msgid "Junk filter using SpamAssassin" -msgstr "Filtre de indesirable utilizant Spamassassin" - -#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage -#. * so it's only shown once in the assistant sidebar. -#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260 -#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339 -msgid "Importing Files" -msgstr "Importacion de fichièrs" - -#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258 -msgid "Import cancelled." -msgstr "Importacion anullada." - -#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275 -msgid "Import complete." -msgstr "Importacion efectuada." - -#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155 -msgid "" -"Welcome to Evolution.\n" +"Redimensiona las paginas del document per correspondre a la talha de pagina de " +"l'imprimenta seleccionada. Causissètz demest las opcions seguentas :\n" "\n" -"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " -"and to import files from other applications." -msgstr "" -"Benvenguda dins Evolution.\n" +"• Pas cap : las paginas son pas redimensionadas.\n" "\n" -"Los qualques ecrans seguent permettront a Evolution de se connectar a " -"vòstres comptes de messatjariá e d'importar los fichièrs provenant d'autres " -"aplicacions." +"• Redusir segon la zòna imprimibla : las paginas mai grandas que la zòna " +"imprimibla son redusidas per correspondre a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n" +"\n" +"• Ajustar segon la zòna imprimibla : las paginas son redusidas o agrandidas per " +"fin de correspondre al pus juste a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n" -#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 -msgid "Loading accounts..." -msgstr "Cargament dels comptes..." +#: ../libview/ev-print-operation.c:1982 +msgid "Auto Rotate and Center" +msgstr "Pivotar e centrar automaticament" -#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 -msgid "_Format as..." -msgstr "Format de las colomna_s..." +#: ../libview/ev-print-operation.c:1985 +msgid "" +"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " +"document page. Document pages will be centered within the printer page." +msgstr "" +"Fa pivotar las paginas a l'impression segon l'orientacion de cada pagina del " +"document imprimit. Las paginas son centradas dins la zòna d'impression de " +"l'imprimenta." -#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 -msgid "_Other languages" -msgstr "_Lengas" +#: ../libview/ev-print-operation.c:1990 +msgid "Select page size using document page size" +msgstr "Causir la talha del papièr en foncion de la de las paginas del document" -#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438 -msgid "Text Highlight" -msgstr "Susbrilhança del tèxte" +#: ../libview/ev-print-operation.c:1992 +msgid "" +"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document " +"page." +msgstr "" +"Se activat, cada pagina es imprimida segon la talha de papièr indicada dins lo " +"document." -#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439 -msgid "Syntax highlighting of mail parts" -msgstr "Coloration sintaxica de las partidas del corrièl" +#: ../libview/ev-print-operation.c:2092 +msgid "Page Handling" +msgstr "Gestion de las paginas" -#: ../modules/text-highlight/languages.c:31 -msgid "_Plain text" -msgstr "Tèxte simple" +#: ../libview/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desfilar cap amont" -#: ../modules/text-highlight/languages.c:37 -msgid "_Assembler" -msgstr "_Assemblador" +#: ../libview/ev-view-accessible.c:44 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desfilar cap aval" -#: ../modules/text-highlight/languages.c:42 -msgid "_Bash" -msgstr "_Bash" +#: ../libview/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Far desfilar la vista cap amont" -#: ../modules/text-highlight/languages.c:53 -msgid "_C/C++" -msgstr "_C/C++" +#: ../libview/ev-view-accessible.c:51 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Far desfilar la vista cap aval" -#: ../modules/text-highlight/languages.c:62 -msgid "_C#" -msgstr "_C#" +#: ../libview/ev-view-accessible.c:129 +msgid "Document View" +msgstr "Vista del document" -#: ../modules/text-highlight/languages.c:67 -msgid "_Cascade Style Sheet" -msgstr "Fuèlh d'estil _CSS" +#: ../libview/ev-view.c:2023 +msgid "Go to first page" +msgstr "Anar a la primièra pagina" -#: ../modules/text-highlight/languages.c:80 -msgid "_Java" -msgstr "_Java" +#: ../libview/ev-view.c:2025 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Anar a la pagina precedenta" -#: ../modules/text-highlight/languages.c:86 -msgid "_JavaScript" -msgstr "_JavaScript" +#: ../libview/ev-view.c:2027 +msgid "Go to next page" +msgstr "Anar a la pagina seguenta" -#: ../modules/text-highlight/languages.c:92 -msgid "_Patch/diff" -msgstr "_Patch/diff" +#: ../libview/ev-view.c:2029 +msgid "Go to last page" +msgstr "Anar a la darrièra pagina" -#: ../modules/text-highlight/languages.c:98 -msgid "_Perl" -msgstr "_Perl" +#: ../libview/ev-view.c:2031 +msgid "Go to page" +msgstr "Anar a la pagina" -#: ../modules/text-highlight/languages.c:109 -msgid "_PHP" -msgstr "_PHP" +#: ../libview/ev-view.c:2033 +msgid "Find" +msgstr "Recercar" -#: ../modules/text-highlight/languages.c:122 -msgid "_Python" -msgstr "_Python" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:127 -msgid "_Ruby" -msgstr "_Ruby" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:134 -msgid "_Tcl/Tk" -msgstr "_Tcl/Tk" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:140 -msgid "_TeX/LaTeX" -msgstr "_TeX/LaTeX" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:146 -msgid "_Vala" -msgstr "_Vala" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:151 -msgid "_Visual Basic" -msgstr "_Visual Basic" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:158 -msgid "_XML" -msgstr "_XML" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:176 -msgid "_ActionScript" -msgstr "_AccionScript" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:181 -msgid "_ADA95" -msgstr "_ADA95" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:188 -msgid "_ALGOL 68" -msgstr "_ALGOL 68" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:193 -msgid "(_G)AWK" -msgstr "(_G)AWK" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:198 -msgid "_COBOL" -msgstr "_COBOL" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:203 -msgid "_DOS Batch" -msgstr "Batch _DOS" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:208 -msgid "_D" -msgstr "_D" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:213 -msgid "_Erlang" -msgstr "_Erlang" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:218 -msgid "_FORTRAN 77" -msgstr "_FORTRAN 77" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:224 -msgid "_FORTRAN 90" -msgstr "_FORTRAN 90" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:229 -msgid "_F#" -msgstr "_F#" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:234 -msgid "_Go" -msgstr "_Go" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:239 -msgid "_Haskell" -msgstr "_Haskell" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:244 -msgid "_JSP" -msgstr "_JSP" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:249 -msgid "_Lisp" -msgstr "_Lisp" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:257 -msgid "_Lotus" -msgstr "_Lotus" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:262 -msgid "_Lua" -msgstr "_Lua" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:267 -msgid "_Maple" -msgstr "_Maple" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:272 -msgid "_Matlab" -msgstr "_Matlab" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:277 -msgid "_Maya" -msgstr "_Maya" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:282 -msgid "_Oberon" -msgstr "_Oberon" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:287 -msgid "_Objective C" -msgstr "_Objectiva C" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:293 -msgid "_OCaml" -msgstr "_OCaml" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:298 -msgid "_Octave" -msgstr "_Octave" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:303 -msgid "_Object Script" -msgstr "_Object Script" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:308 -msgid "_Pascal" -msgstr "_Pascal" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:313 -msgid "_POV-Ray" -msgstr "_POV-Ray" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:318 -msgid "_Prolog" -msgstr "_Prolog" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:323 -msgid "_R" -msgstr "_R" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:328 -msgid "_RPM Spec" -msgstr "_RPM Spec" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:333 -msgid "_Scala" -msgstr "_Scala" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:338 -msgid "_Smalltalk" -msgstr "_Smalltalk" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:344 -msgid "_TCSH" -msgstr "_TCSH" - -#: ../modules/text-highlight/languages.c:349 -msgid "_VHDL" -msgstr "_VHDL" - -#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 -#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151 -msgid "Show F_ull vCard" -msgstr "Afichar to_tes los camps de la vCard" - -#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134 -#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169 -msgid "Show Com_pact vCard" -msgstr "Afichar _parcialament la vCard" - -#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162 -msgid "Save _To Addressbook" -msgstr "Enregis_trar dins lo quasernet d'adreças" - -#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 -msgid "There is one other contact." -msgstr "Existís un autre contacte." - -#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189 +#: ../libview/ev-view.c:2061 #, c-format -msgid "There is %d other contact." -msgid_plural "There are %d other contacts." -msgstr[0] "Existís %d autre contacte." -msgstr[1] "Existís %d autres contactes." +msgid "Go to page %s" +msgstr "Anar a la pagina %s" -#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215 -msgid "Addressbook Contact" -msgstr "Contacte del quasernet d'adreças" +#: ../libview/ev-view.c:2067 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Anar a %s sul fichièr « %s »" -#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216 -msgid "Display the part as an addressbook contact" -msgstr "Afichar la partida coma un contacte del quasernet d'adreças" +#: ../libview/ev-view.c:2070 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Anar a la pagina « %s »" -#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 -msgid "Evolution Web Inspector" -msgstr "Inspector Web d'Evolution" +#: ../libview/ev-view.c:2078 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Aviar %s" -#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:123 -msgid "_Do not show this message again." -msgstr "Afichar pas _mai aqueste messatge." +#: ../libview/ev-view-presentation.c:735 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Anar a la pagina :" -#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:584 -#: ../plugins/templates/templates.c:478 -msgid "Keywords" -msgstr "Mots-claus" +#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038 +msgid "End of presentation. Click to exit." +msgstr "Fin de la presentacion. Clicatz per quitar." -#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 -msgid "Message has no attachments" -msgstr "Messatge sens pèça junta" +#: ../previewer/ev-previewer.c:45 +msgid "Delete the temporary file" +msgstr "Suprimir lo fichièr temporari" -#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 -msgid "" -"Evolution has found some keywords that suggest that this message should " -"contain an attachment, but cannot find one." -msgstr "" -"Evolution a trobat de mots-claus que suggerisson que lo messatge conten de " -"pèças juntas, mas cap de pèça junta es pas presenta." +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "Print settings file" +msgstr "Imprimir lo fichièr de paramètres" -#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 -msgid "_Add Attachment..." -msgstr "_Apondre una pèça junta..." +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "FILE" +msgstr "FICHIÈR" -#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 -msgid "_Edit Message" -msgstr "É_diter lo messatge" +#: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207 +msgid "GNOME Document Previewer" +msgstr "Previsualizador de documents de GNOME" -#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 -msgid "Attachment Reminder" -msgstr "Oblit de las pèças juntas" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3317 +msgid "Failed to print document" +msgstr "L'impression del document a fracassat" -#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 -msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." -msgstr "Avertiment quand doblidatz d'apondre una pèça junta a un messatge." +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 +#, c-format +msgid "The selected printer '%s' could not be found" +msgstr "L'imprimenta seleccionada « %s » pòt pas èsser trobada" -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835 -#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 -msgid "Automatic Contacts" -msgstr "Contactes automatiques" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39 +msgid "_Previous Page" +msgstr "Pagina _precedenta" -#. Enable BBDB checkbox -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739 -msgid "Create _address book entries when sending mails" -msgstr "" -"Crear d'entradas dins lo quasernet d'_adreças al moment del mandadís de " -"corrièls" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40 +msgid "_Next Page" +msgstr "Pagina _seguenta" -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749 -msgid "Select Address book for Automatic Contacts" -msgstr "Seleccionatz un quasernet d'adreças pels contactes automatiques" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprimís aqueste document" -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769 -msgid "Instant Messaging Contacts" -msgstr "Contactes de messatjariá instantanèa" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "Ajusta lo document actual a la talha de la fenèstra" -#. Enable Gaim Checkbox -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784 -msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" -msgstr "" -"_Sincronizar las informacions e los imatges dels contactes dempuèi la lista " -"de contactes Pidgin" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "Ajusta lo document actual a la largor de la fenèstra" -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794 -msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" -msgstr "Seleccionatz un quasernet d'adreças per la lista de contactes Pidgin" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 +msgid "Page" +msgstr "Pagina" -#. Synchronize now button. -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810 -msgid "Synchronize with _buddy list now" -msgstr "Sincronizar ara amb la lista de _contactes" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 +msgid "Select Page" +msgstr "Selecciona la pagina" -#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 -msgid "BBDB" -msgstr "BBDB" +#: ../properties/ev-properties-main.c:116 +msgid "Document" +msgstr "Document" -#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 -msgid "" -"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" -"\n" -"Automatically fills your address book with names and email addresses as you " -"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " -"lists." -msgstr "" -"Évite lo trabalh repetitiu dins la gestion de vòstre quasernet d'adreças.\n" -"\n" -"Complèta automaticament vòstre quasernet d'adreças amb los noms e adreças de " -"corrièl de la persona a qual respondètz. Complèta tanben las informacions de " -"messatjariá instantanèa eissidas de vòstras listas de contactes." +#: ../properties/ev-properties-view.c:61 +msgid "Title:" +msgstr "Títol :" -#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 -msgid "Importing Outlook Express data" -msgstr "Importacion de las donadas Outlook Express" +#: ../properties/ev-properties-view.c:62 +msgid "Location:" +msgstr "Emplaçament :" -#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 -msgid "Outlook DBX import" -msgstr "Importacion Outlook DBX" +#: ../properties/ev-properties-view.c:63 +msgid "Subject:" +msgstr "Subjècte :" -#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 -msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" -msgstr "Dorsièrs personals Outlook Express 5/6 (.dbx)" +#: ../properties/ev-properties-view.c:64 +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:174 +msgid "Author:" +msgstr "Autor :" -#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 -msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" -msgstr "Importacion de messatges Outlook Express a partir d'un fichièr DBX" +#: ../properties/ev-properties-view.c:65 +msgid "Keywords:" +msgstr "Mots claus :" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 -msgctxt "email-custom-header-Security" +#: ../properties/ev-properties-view.c:66 +msgid "Producer:" +msgstr "Productor :" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:67 +msgid "Creator:" +msgstr "Creator :" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:68 +msgid "Created:" +msgstr "Creat lo :" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:69 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificat lo :" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:70 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Nombre de paginas :" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:71 +msgid "Optimized:" +msgstr "Optimizat :" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:72 +msgid "Format:" +msgstr "Format :" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Security:" msgstr "Seguretat :" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 -msgctxt "email-custom-header-Security" -msgid "Personal" -msgstr "Personal" +#: ../properties/ev-properties-view.c:74 +msgid "Paper Size:" +msgstr "Format de papièr :" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 -msgctxt "email-custom-header-Security" -msgid "Unclassified" -msgstr "Pas classat" +#: ../properties/ev-properties-view.c:75 +msgid "Size:" +msgstr "Talha :" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 -msgctxt "email-custom-header-Security" -msgid "Protected" -msgstr "Protegit" +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:233 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 -msgctxt "email-custom-header-Security" -msgid "Confidential" -msgstr "Confidencial" +#: ../properties/ev-properties-view.c:277 +#, c-format +msgid "%.0f × %.0f mm" +msgstr "%.0f × %.0f mm" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 -msgctxt "email-custom-header-Security" -msgid "Secret" -msgstr "Secret" +#: ../properties/ev-properties-view.c:281 +#, c-format +msgid "%.2f × %.2f inch" +msgstr "%.2f × %.2f poces" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 -msgctxt "email-custom-header-Security" -msgid "Top secret" -msgstr "Top secret" +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:305 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s, retrach (%s)" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362 -msgctxt "email-custom-header" -msgid "None" -msgstr "Pas cap" +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:312 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s, païsatge (%s)" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539 -msgid "_Custom Header" -msgstr "_Entèsta personalizat" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 +msgid "Icon:" +msgstr "Icòna :" -#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809 -msgid "" -"The format for specifying a Custom Header key value is:\n" -"Name of the Custom Header key values separated by \";\"." -msgstr "" -"Lo format de definicion d'una valor de clau d'entèsta personalizat es :\n" -"Nom de l'entèsta personalizat puèi clau e valors, separadas per « ; »." +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 +msgid "Note" +msgstr "Nòta" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862 +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Key" msgstr "Clau" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879 -#: ../plugins/templates/templates.c:487 -msgid "Values" -msgstr "Valors" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" -#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 -msgid "Custom Header" -msgstr "Entèstas personalizats" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 +msgid "New Paragraph" +msgstr "Novèl paragraf" -#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added -#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 -msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." -msgstr "Apond d'entèstas personalizadas als messatges sortents." +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 +msgid "Paragraph" +msgstr "Paragraf" -#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 -msgid "Email Custom Header" -msgstr "Entèsta de corrièl personalizat" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 +msgid "Insert" +msgstr "Insercion" -#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 -msgid "Command to be executed to launch the editor: " -msgstr "Comanda a executar per aviar l'editor : " +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 +msgid "Cross" +msgstr "Crotz" -#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 +msgid "Circle" +msgstr "Cercle" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 +msgid "Markup type:" +msgstr "Tipe de balisatge :" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 +msgid "Highlight" +msgstr "Suslinhar" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130 +msgid "Strike out" +msgstr "Raiar" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131 +msgid "Underline" +msgstr "Solinhar" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132 +msgid "Squiggly" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 +msgid "Annotation Properties" +msgstr "Proprietats de las anotacions" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 +msgid "Color:" +msgstr "Color :" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:195 +msgid "Style:" +msgstr "Estil :" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparent" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217 +msgid "Opaque" +msgstr "Opac" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 +msgid "Initial window state:" +msgstr "Estat inicial de la fenèstra :" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:233 +msgid "Open" +msgstr "Dobrir" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 +msgid "Close" +msgstr "Tampar" + +#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:120 +msgid "Add text annotation" +msgstr "Apondre una anotacion tèxte" + +#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:127 +#| msgid "Add text annotation" +msgid "Add highlight annotation" +msgstr "Apondre una anotacion tèxte" + +#: ../shell/ev-application.c:995 msgid "" -"For XEmacs use \"xemacs\"\n" -"For Vim use \"gvim -f\"" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms " +"of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; " +"either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" -"Per XEmacs, picatz « xemacs »\n" -"per Vim, picatz « gvim -f »" +"Evince es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo\n" +"modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tala\n" +"coma publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia,\n" +"o (a vòstra discrecion) tota version ulteriora.\n" -#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 -msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" -msgstr "Aviar automaticament quand un corrièl novèl es editat" - -#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:467 -#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:469 -msgid "Compose in External Editor" -msgstr "Edicion dins un editor extèrne" - -#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 -msgid "External Editor" -msgstr "Editor extèrne" - -#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 -msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." -msgstr "Utilizar un editor extèrne per l'edicion de corrièls en tèxte simple." - -#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 -msgid "Editor not launchable" -msgstr "Impossible d'aviar l'editor" - -#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 +#: ../shell/ev-application.c:999 msgid "" -"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " -"setting a different editor." +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" -"Impossible d'aviar l'editor extèrne parametratdins vòstras preferéncias " -"d'empeutons. Ensajatz de causir un autre editor." +"Evince es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE GARANTIDA ; " +"sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o D'ADEQÜACION A UN BESONH " +"PARTICULAR. Per mai de detalhs, veire la Licéncia Publica Generala GNU.\n" -#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 -msgid "Cannot create Temporary File" -msgstr "Impossible de crear de fichièrs temporaris" - -#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 +#: ../shell/ev-application.c:1003 msgid "" -"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " -"later." +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " +"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" -"Evolution a pas pogut crear un fichièr temporari per enregistrar vòstre " -"corrièl. Ensajatz mai tard." +"Un exemplar de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb Evince ; " +"se es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" -#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 -msgid "External editor still running" -msgstr "L'editor extèrne es en cors d'execucion" +#: ../shell/ev-application.c:1024 ../evince.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Evince" +msgstr "Evince" -#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 -msgid "" -"The external editor is still running. The mail composer window cannot be " -"closed as long as the editor is active." -msgstr "" -"L'editor extèrne es encara dobèrt. L'editor de corrièl pòt pas èsser tampat " -"tant que l'editor extèrne es actiu." +#: ../shell/ev-application.c:1026 +msgid "© 1996–2014 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2014 Los autors d'Evince" -#: ../plugins/face/face.c:288 -msgid "Select a Face Picture" -msgstr "Seleccionar un imatge retrach" - -#: ../plugins/face/face.c:298 -msgid "Image files" -msgstr "Fichièrs imatge" - -#: ../plugins/face/face.c:357 -msgid "_Insert Face picture by default" -msgstr "_Inserir un imatge retrach per defaut" - -#: ../plugins/face/face.c:370 -msgid "Load new _Face picture" -msgstr "Cargar un _novèl imatge retrach" - -#: ../plugins/face/face.c:431 -msgid "Include _Face" -msgstr "Inclure un _retrach" - -#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 -msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." -msgstr "Jónher un pichon imatge de vòstra cara als messatges sortents." - -#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 -msgid "Failed Read" -msgstr "Fracàs de lectura" - -#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 -msgid "The file cannot be read" -msgstr "Impossible de legir lo fichièr" - -#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 -msgid "Invalid Image Size" -msgstr "Talha d'imatge pas valida" - -#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 -msgid "Please select an image of size 48 * 48" -msgstr "Seleccionatz un imatge de 48x48 pixèls" - -#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 -msgid "Not an image" -msgstr "Aquò es pas un imatge" - -#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 -msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" -msgstr "" -"Sembla que lo fichièr seleccionat es pas un imatge PNG valid. Error : {0}" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 -msgid "Get List _Archive" -msgstr "Recuperar l'_archiu de la lista" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 -msgid "Get an archive of the list this message belongs to" -msgstr "Recupèra un archiu de la lista a la quala aqueste messatge aparten" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 -msgid "Get List _Usage Information" -msgstr "Recuperar las informacions d'_utilizacion de la lista" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 -msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" -msgstr "" -"Recupèra d'informacions a prepaus de l'utilizacion de la lista a la quala " -"aparten aqueste messatge" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 -msgid "Contact List _Owner" -msgstr "_Proprietari de la lista de contactes" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 -msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" -msgstr "" -"Contacta lo proprietari de la lista de difusion al qual aqueste messatge " -"aparten" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 -msgid "_Post Message to List" -msgstr "_Mandar un messatge a la lista" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 -msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" -msgstr "" -"Mandar un messatge a la lista de difusion a la quala lo messatge aparten" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392 -msgid "_Subscribe to List" -msgstr "S'_abonar a la lista" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 -msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" -msgstr "S'inscriure a la lista de difusion a la quala lo messatge aparten" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399 -msgid "_Unsubscribe from List" -msgstr "Se _desabonar de la lista" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 -msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" -msgstr "Se desabonar de la lista de difusion a la quala lo messatge aparten" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 -msgid "Mailing _List" -msgstr "_Lista de difusion" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 -msgid "Mailing List Actions" -msgstr "Accions de la lista de difusion" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 -msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." -msgstr "" -"Efectua las accions de las comandas usualas sus las listas de difusion (" -"abonament, desabonament, etc)." - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 -msgid "Action not available" -msgstr "Accion pas disponibla" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 -msgid "" -"This message does not contain the header information required for this " -"action." -msgstr "" -"Aqueste messatge conten pas dins son entèsta l'informacion requesida per " -"aquesta accion." - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 -msgid "Posting not allowed" -msgstr "Mandadís non autorizat" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 -msgid "" -"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " -"mailing list. Contact the list owner for details." -msgstr "" -"Postar dins aquesta lista de discussion vos es pas autorizat. Es très " -"certanament una lista de discussion en lectura sola. Contactatz " -"l'administrator de la lista per mai de detalhs." - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 -msgid "Send e-mail message to mailing list?" -msgstr "Mandar un messatge electronic a la lista ?" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 -msgid "" -"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " -"message automatically, or see and change it first.\n" -"\n" -"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " -"has been sent." -msgstr "" -"Un messatge electronic serà mandat a l'url « {0} ». Podètz mandar lo " -"messatge automaticament, o alara lo consultar e lo modificar.\n" -"\n" -"Recebretz rapidament una responsa de la lista de discussion aprèp lo " -"mandadís del messatge." - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 -msgid "_Send message" -msgstr "_Mandar lo messatge" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 -msgid "_Edit message" -msgstr "E_ditar lo messatge" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 -msgid "Malformed header" -msgstr "Entèsta mal formada" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 -msgid "" -"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" -"\n" -"Header: {1}" -msgstr "" -"L'entèsta d'aqueste messatge es pas confòrma e pòt pas èsser tractada.\n" -"\n" -"Entèsta : {1}" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 -msgid "No e-mail action" -msgstr "Pas d'accion del corrièl" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 -msgid "" -"The action could not be performed. The header for this action did not " -"contain any action that could be processed.\n" -"\n" -"Header: {0}" -msgstr "" -"L'accion pòt pas èsser efectuada. L'entèsta d'aquesta accion conten pas " -"d'accions realizablas.\n" -"\n" -"Entèsta : {0}" - -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382 -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418 -#, c-format -msgid "You have received %d new message." -msgid_plural "You have received %d new messages." -msgstr[0] "Avètz recebut %d novèl messatge." -msgstr[1] "Avètz recebut %d messatges novèls." - -#. Translators: "From:" is preceding a new mail -#. * sender address, like "From: user@example.com" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393 -#, c-format -msgid "From: %s" -msgstr "De : %s" - -#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail -#. * subject, like "Subject: It happened again" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407 -#, c-format -msgid "Subject: %s" -msgstr "Objècte : %s" - -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424 -msgid "New email in Evolution" -msgstr "Novèl corrièl dins Evolution" - -#. Translators: The '%s' is a mail -#. * folder name. (e.g. "Show Inbox") -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459 -#, c-format -msgid "Show %s" -msgstr "Afichar %s" - -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 -msgid "_Play sound when a new message arrives" -msgstr "_Jogar un son a la recepcion d'un novèl messatge" - -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 -msgid "_Beep" -msgstr "_Bip" - -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 -msgid "Use sound _theme" -msgstr "Utilizar lo _tèma sonòr" - -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 -msgid "Play _file:" -msgstr "Jogar lo f_ichièr :" - -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 -msgid "Select sound file" -msgstr "Seleccion d'un fichièr sonòr" - -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 -msgid "Notify new messages for _Inbox only" -msgstr "Avertir unicament dels messatges novèls de la _bóstia de recepcion" - -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 -msgid "Show _notification when a new message arrives" -msgstr "Afichar una _notificacion a la recepcion de messatges novèls" - -#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 -msgid "Mail Notification" -msgstr "Notificacion de corrièl novèl" - -#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 -msgid "Notifies you when new mail messages arrive." -msgstr "Avertiment a la recepcion de messatges novèls." - -#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229 -#, c-format -msgid "Created from a mail by %s" -msgstr "Creat a partir d'un corrièl de %s" - -#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 -#| msgid "_Cancel" -msgctxt "mail-to-task" -msgid "_Cancel" -msgstr "_Anullar" - -#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:596 -#| msgid "_Edit" -msgctxt "mail-to-task" -msgid "_Edit" -msgstr "E_dicion" - -#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598 -#| msgid "_New" -msgctxt "mail-to-task" -msgid "_New" -msgstr "_Novèl" - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 -#, c-format -msgid "" -"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " -"old event?" -msgstr "" -"L'agenda seleccionat conten ja l'eveniment « %s ». Volètz modificar " -"l'eveniment existent ?" - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 -#, c-format -msgid "" -"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " -"old task?" -msgstr "" -"La lista de prètzfaches seleccionada conten ja lo prètzfach « %s ». Volètz " -"modificar lo prètzfach existent ?" - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 -#, c-format -msgid "" -"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " -"old memo?" -msgstr "" -"La lista de memòs seleccionada conten ja lo memò « %s ». Volètz modificar lo " -"memò existent ?" - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 -#, c-format -msgid "" -"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " -"add them all?" -msgid_plural "" -"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " -"add them all?" -msgstr[0] "" -"Avètz seleccionat %d corrièls de convertir en eveniments. Sètz segur que los " -"volètz apondre totes ?" -msgstr[1] "" -"Avètz seleccionat %d corrièls de convertir en eveniments. Sètz segur que los " -"volètz apondre totes ?" - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 -#, c-format -msgid "" -"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " -"add them all?" -msgid_plural "" -"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " -"add them all?" -msgstr[0] "" -"Avètz seleccionat %d corrièls de convertir en prètzfaches. Sètz segur que " -"los volètz apondre totes ?" -msgstr[1] "" -"Avètz seleccionat %d corrièls de convertir en prètzfaches. Sètz segur que " -"los volètz apondre totes ?" - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 -#, c-format -msgid "" -"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " -"add them all?" -msgid_plural "" -"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " -"add them all?" -msgstr[0] "" -"Avètz seleccionat %d corrièls de convertir en memòs. Sètz segur que los " -"volètz apondre totes ?" -msgstr[1] "" -"Avètz seleccionat %d corrièls de convertir en memòs. Sètz segur que los " -"volètz apondre totes ?" - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 -msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" -msgstr "Volètz contunhar de convertir los corrièls restants ?" - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 -msgid "[No Summary]" -msgstr "[Pas cap de resumit]" - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 -msgid "Invalid object returned from a server" -msgstr "Objècte pas valid renviat per un servidor" - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 -#, c-format -msgid "An error occurred during processing: %s" -msgstr "Una error s'es produsida pendent lo tractament : %s" - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857 -#, c-format -msgid "Cannot open calendar. %s" -msgstr "Impossible de dobrir l'agenda. %s" - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:861 -msgid "" -"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " -"calendar, please." -msgstr "" -"L'agenda seleccionat es en lectura sola, doncas, i podètz pas crear cap " -"d'eveniment. Seleccionatz un autre agenda." - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864 -msgid "" -"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " -"task list, please." -msgstr "" -"La lista dels prètzfaches seleccionada es en lectura sola, doncas i podètz " -"pas crear cap de prètzfach. Seleccionatz una autra lista de prètzfaches." - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:867 -msgid "" -"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " -"memo list, please." -msgstr "" -"La lista de memòs seleccionada es en lectura sola, doncas i podètz pas crear " -"cap de memò. Seleccionatz una autra lista de memòs." - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1269 -msgid "Create an _Appointment" -msgstr "Crèa un novèl rendètz-vos" - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271 -msgid "Create a new event from the selected message" -msgstr "Crèa un novèl eveniment a partir del messatge seleccionat" - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276 -msgid "Create a Mem_o" -msgstr "Crear un me_mò" - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278 -msgid "Create a new memo from the selected message" -msgstr "Crèa un novèl memò a partir del messatge seleccionat" - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1283 -msgid "Create a _Task" -msgstr "Crear una _prètzfach" - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 -msgid "Create a new task from the selected message" -msgstr "Crèa una novèla prètzfach a partir del messatge seleccionat" - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293 -msgid "Create a _Meeting" -msgstr "Crear una _reünion" - -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1295 -msgid "Create a new meeting from the selected message" -msgstr "Crèa una novèla reünion a partir del messatge seleccionat" - -#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 -msgid "Convert a mail message to a task." -msgstr "Convertit un corrièl en prètzfach." - -#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 -msgid "Outlook PST import" -msgstr "Importacion Outlook PST" - -#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 -msgid "Outlook personal folders (.pst)" -msgstr "Dorsièrs personals Outlook (.pst)" - -#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 -msgid "Import Outlook messages from PST file" -msgstr "Importacion de messatges Outlook a partir d'un fichièr PST" - -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 -msgid "_Mail" -msgstr "_Corrièl" - -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 -msgid "Destination folder:" -msgstr "Dorsièr de destinacion :" - -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 -msgid "_Address Book" -msgstr "Qu_asernet d'adreças" - -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 -msgid "A_ppointments" -msgstr "Ren_dètz-vos" - -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 -msgid "_Tasks" -msgstr "_Prètzfaches" - -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580 -msgid "_Journal entries" -msgstr "Entradas de _jornal" - -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 -msgid "Importing Outlook data" -msgstr "Importacion de las donadas Outlook" - -#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 -msgid "Calendar Publishing" -msgstr "Publicacion d'agenda" - -#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 -msgid "Locations" -msgstr "Emplaçaments" - -#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 -msgid "Publish calendars to the web." -msgstr "Publie los agendas sul Web." - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 -#, c-format -msgid "Could not open %s:" -msgstr "Impossible de dobrir %s :" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 -#, c-format -msgid "There was an error while publishing to %s:" -msgstr "Una error s'es produsida al moment de la publicacion sus %s :" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 -#, c-format -msgid "Publishing to %s finished successfully" -msgstr "La publicacion sus %s s'es acabada amb succès" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 -#, c-format -msgid "Mount of %s failed:" -msgstr "Lo montatge de %s a fracassat :" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 -msgid "E_nable" -msgstr "A_ctivar" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805 -msgid "Are you sure you want to remove this location?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste emplaçament ?" - -#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, -#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't -#. * ever happen, and if so, then something is really wrong. -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144 -msgid "Could not create publish thread." -msgstr "Impossible de crear lo thread de publicacion." - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154 -msgid "_Publish Calendar Information" -msgstr "_Publicar las informacions dels agendas" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 -msgid "iCal" -msgstr "iCal" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 -msgid "Daily" -msgstr "Jornalièr" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 -msgid "Weekly" -msgstr "Setmanièr" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 -msgid "Manual (via Actions menu)" -msgstr "Manual (via lo menú Accions)" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 -msgid "Secure FTP (SFTP)" -msgstr "FTP securizat (SFTP)" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 -msgid "Public FTP" -msgstr "FTP publica" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (amb identificant)" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 -msgid "Windows share" -msgstr "Partiment Windows" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 -msgid "Custom Location" -msgstr "Emplaçament personalizat" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 -msgid "_Publish as:" -msgstr "_Publicar jos :" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 -msgid "Publishing _Frequency:" -msgstr "_Frequéncia de publicacion :" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 -msgid "Time _duration:" -msgstr "_Durada :" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 -msgid "Sources" -msgstr "Fonts" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 -msgid "Service _type:" -msgstr "_Tipe de servici :" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 -msgid "_File:" -msgstr "_Fichièr :" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 -msgid "P_ort:" -msgstr "P_òrt :" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 -msgid "_Username:" -msgstr "Nom d'_utilizaire :" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:772 -msgid "_Password:" -msgstr "_Senhal :" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 -msgid "_Remember password" -msgstr "Memo_rizar lo senhal" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 -msgid "Publishing Location" -msgstr "Emplaçament de publicacion" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:101 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104 -#, c-format -msgid "Invalid source UID '%s'" -msgstr "Font UID « %s » pas valida" - -#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 -msgid "New Location" -msgstr "Novèl emplaçament" - -#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 -msgid "Edit Location" -msgstr "Modificar l'emplaçament" - -#. Translators: the %F %T is the third argument for a -#. * strftime function. It lets you define the formatting -#. * of the date in the csv-file. -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 -msgid "%F %T" -msgstr "%F %T" - -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 -msgid "UID" -msgstr "UID" - -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 -msgid "Description List" -msgstr "Lista de las descripcions" - -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 -msgid "Categories List" -msgstr "Lista de las categorias" - -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 -msgid "Comment List" -msgstr "Lista dels comentaris" - -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 -msgid "Contact List" -msgstr "Lista dels contactes" - -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 -msgid "Start" -msgstr "Començament" - -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 -msgid "End" -msgstr "Fin" - -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 -msgid "Due" -msgstr "Escasença" - -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 -msgid "percent Done" -msgstr "percentatge efectuat" - -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 -msgid "Attendees List" -msgstr "Lista dels participants" - -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 -msgid "Modified" -msgstr "Modificat" - -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 -msgid "A_dvanced options for the CSV format" -msgstr "_Opcions avançadas pel format CSV" - -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 -msgid "Prepend a _header" -msgstr "_Apondre un entèsta" - -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 -msgid "_Value delimiter:" -msgstr "_Delimitador dels camps :" - -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 -msgid "_Record delimiter:" -msgstr "_Separador d'enregistrament :" - -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 -msgid "_Encapsulate values with:" -msgstr "En_capsuler las valors amb :" - -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 -msgid "Comma separated values (.csv)" -msgstr "Valors separadas per de virgulas (.csv)" - -#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177 -msgid "iCalendar (.ics)" -msgstr "iCalendar (.ics)" - -#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 -msgid "Save Selected" -msgstr "Enregistrar la seleccion" - -#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 -msgid "Save a calendar or task list to disk." -msgstr "Enregistrar un agenda o una lista de prètzfaches sus disc." - -#. -#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. -#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. -#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd -#. * -#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 -msgid "%FT%T" -msgstr "%FT%T" - -#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 -msgid "RDF (.rdf)" -msgstr "RDF (.rdf)" - -#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119 -msgid "_Format:" -msgstr "Forma_t :" - -#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 -msgid "Select destination file" -msgstr "Seleccionar un fichièr de destinacion" - -#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188 -msgid "_Save As" -msgstr "Enregistrar _jos" - -#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347 -msgid "Save the selected calendar to disk" -msgstr "Enregistrar l'agenda seleccionat sul disc" - -#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378 -msgid "Save the selected memo list to disk" -msgstr "Enregistrar la lista de memòs seleccionada sul disc" - -#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409 -msgid "Save the selected task list to disk" -msgstr "Enregistrar la lista de prètzfaches seleccionada sul disc" - -#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 -msgid "" -"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " -"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " -"an email you are replying to." -msgstr "" -"Empeuton Modèl basat sus de borrolhons. Podètz utilizar de variablas coma " -"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] o $ORIG[body] que seràn remplaçadas " -"per las valors del corrièl al qual respondètz." - -#: ../plugins/templates/templates.c:1199 -msgid "No Title" -msgstr "Sens títol" - -#: ../plugins/templates/templates.c:1308 -msgid "Save as _Template" -msgstr "Enregistrar coma _modèl" - -#: ../plugins/templates/templates.c:1310 -msgid "Save as Template" -msgstr "Enregistra coma modèl" - -#: ../shell/e-shell.c:335 -msgid "Preparing to go offline..." -msgstr "Preparacion a la mesa fòra linha..." - -#: ../shell/e-shell.c:388 -msgid "Preparing to go online..." -msgstr "Preparacion a la mesa en linha..." - -#: ../shell/e-shell.c:495 -msgid "Preparing to quit" -msgstr "Preparacion de l'arrèst" - -#: ../shell/e-shell.c:501 -msgid "Preparing to quit..." -msgstr "Preparacion de l'arrèst..." - -#: ../shell/e-shell.c:909 -msgid "Credentials are required to connect to the destination host." -msgstr "" -"D'identificants son necessaris per se connectar a l'òste de destinacion." - -#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 -msgid "Searches" -msgstr "Recèrcas" - -#: ../shell/e-shell-content.c:764 -msgid "Save Search" -msgstr "Enregistrar la recèrca" - -#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that -#. * allows the user to filter the current view. Examples of -#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", -#. * "Important Messages", or "Active Appointments". -#: ../shell/e-shell-searchbar.c:930 -msgid "Sho_w:" -msgstr "_Afichar :" - -#. Translators: This is part of the quick search interface. -#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] -#: ../shell/e-shell-searchbar.c:955 -msgid "Sear_ch:" -msgstr "_Recercar :" - -#. Translators: This is part of the quick search interface. -#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] -#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023 -msgid "i_n" -msgstr "_dins" - -#: ../shell/e-shell-utils.c:174 -msgid "vCard (.vcf)" -msgstr "vCard (.vcf)" - -#: ../shell/e-shell-utils.c:198 -msgid "All Files (*)" -msgstr "Totes los fichièrs (*)" - -#: ../shell/e-shell-view.c:292 -msgid "Saving user interface state" -msgstr "Enregistrament de l'estat de l'interfàcia utilizaire" - -#. The translator-credits string is for translators to list -#. * per-language credits for translation, displayed in the -#. * about dialog. -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:72 +#: ../shell/ev-application.c:1032 msgid "translator-credits" msgstr "Cédric Valmary " -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:83 -msgid "Evolution Website" -msgstr "Site Web d'Evolution" +#: ../shell/ev-history-action.c:221 +msgid "Go to previous history item" +msgstr "Anar a l'element precedent de l'istoric" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:339 -msgid "Categories Editor" -msgstr "Editor de categorias" +#: ../shell/ev-history-action.c:226 +msgid "Go to next history item" +msgstr "Anar a l'element seguent de l'istoric" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:715 -msgid "Bug Buddy is not installed." -msgstr "Bug Buddy es pas installat." +#: ../shell/ev-keyring.c:86 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Senhal pel document %s" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:716 -msgid "Bug Buddy could not be run." -msgstr "Bug Buddy pòt pas èsser executat." +#. Create tree view +#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:125 +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargament…" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:894 +#: ../shell/ev-password-view.c:142 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct password." +msgstr "" +"Aqueste document es varrolhat e pòt pas èsser legit qu'en picant lo senhal " +"corrècte." + +#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "_Desvarrolhar lo document" + +#: ../shell/ev-password-view.c:261 +msgid "Enter password" +msgstr "Sasissètz lo senhal" + +#: ../shell/ev-password-view.c:300 +#, c-format +msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "" +"Lo document « %s » es varrolhat e necessita un senhal abans de poder èsser dobèrt." + +#: ../shell/ev-password-view.c:303 +msgid "Password required" +msgstr "Senhal requesit" + +#: ../shell/ev-password-view.c:333 +msgid "_Password:" +msgstr "_Senhal :" + +#: ../shell/ev-password-view.c:364 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "D_oblidar lo senhal immediatament" + +#: ../shell/ev-password-view.c:376 +msgid "Remember password until you _log out" +msgstr "Se _remembrar del senhal per aquesta sesilha" + +#: ../shell/ev-password-view.c:388 +msgid "Remember _forever" +msgstr "Se remembrar del senhal _indefinidament" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:63 +msgid "Properties" +msgstr "Proprietats" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:85 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 +msgid "Fonts" +msgstr "Poliças" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:108 +msgid "Document License" +msgstr "Licéncia del document" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 +msgid "Font" +msgstr "Poliça" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 +#, c-format +msgid "Gathering font information… %3d%%" +msgstr "Collècta d'informacions de poliças… %3d%%" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:134 +msgid "Usage terms" +msgstr "Condicions d'utilizacion" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:140 +msgid "Text License" +msgstr "Tèxte de la licéncia" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:146 +msgid "Further Information" +msgstr "Informacions complémentaires" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:260 +msgid "Document contains no annotations" +msgstr "Lo document conten pas cap d'anotacion" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:292 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Page %d" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:468 +msgid "Annotations" +msgstr "Anotacions" + +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 +msgid "Attachments" +msgstr "Pèças juntas" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146 +msgid "_Open Bookmark" +msgstr "_Dobrir lo signet" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 +msgid "_Rename Bookmark" +msgstr "_Renomenar lo signet" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 +msgid "_Remove Bookmark" +msgstr "_Suprimir lo signet" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:456 +msgid "Add" +msgstr "Apondre" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:463 +msgid "Remove" +msgstr "Levar" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:579 ../shell/ev-toolbar.c:161 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Signets" + +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 +msgid "Layers" +msgstr "Jaces" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 +msgid "Print…" +msgstr "Imprimir…" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 +msgid "Outline" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1085 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Vinhetas" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:202 +msgid "Open an existing document" +msgstr "Dobrís un document existent" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:210 +#| msgid "Select page size using document page size" +msgid "Select page or search in the index" +msgstr "Causir la pagina o recercar dins l'indèx" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:211 +#| msgid "Select Page" +msgid "Select page" +msgstr "Seleccionar la pagina" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:234 +#| msgid "Enlarge the document" +msgid "Annotate the document" +msgstr "Anotar lo document" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:243 ../shell/ev-toolbar.c:244 +msgid "File options" +msgstr "Opcions dels fichièrs" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:253 ../shell/ev-toolbar.c:254 +msgid "View options" +msgstr "Opcions d'afichatge" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:262 +msgid "Select or set the zoom level of the document" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:263 +msgid "Set zoom level" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-utils.c:305 +msgid "Supported Image Files" +msgstr "Fichièrs imatges preses en carga" + +#: ../shell/ev-window.c:1598 +msgid "The document contains no pages" +msgstr "Lo document a pas cap de pagina" + +#: ../shell/ev-window.c:1601 +msgid "The document contains only empty pages" +msgstr "Lo document conten pas que de paginas voidas" + +#: ../shell/ev-window.c:1814 ../shell/ev-window.c:1980 +#, c-format +msgid "Unable to open document “%s”." +msgstr "Impossible de dobrir lo document « %s »." + +#: ../shell/ev-window.c:1944 +#, c-format +msgid "Loading document from “%s”" +msgstr "Cargament del document a partir de « %s »" + +#: ../shell/ev-window.c:2095 ../shell/ev-window.c:2423 +#, c-format +msgid "Downloading document (%d%%)" +msgstr "Telecargament del document (%d %%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2128 +msgid "Failed to load remote file." +msgstr "Impossible de cargar lo fichièr distant." + +#: ../shell/ev-window.c:2367 +#, c-format +msgid "Reloading document from %s" +msgstr "Recargament del document a partir de %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2399 +msgid "Failed to reload document." +msgstr "Lo recargament del document a fracassat." + +#: ../shell/ev-window.c:2615 +msgid "Open Document" +msgstr "Dobrir un document" + +#: ../shell/ev-window.c:2686 +#, c-format +msgid "Saving document to %s" +msgstr "Enregistrament del document cap a %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2689 +#, c-format +msgid "Saving attachment to %s" +msgstr "Enregistrament de la pèça junta cap a %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2692 +#, c-format +msgid "Saving image to %s" +msgstr "Enregistrament de l'imatge cap a %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2736 ../shell/ev-window.c:2836 +#, c-format +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser enregistrat sous « %s »." + +#: ../shell/ev-window.c:2767 +#, c-format +msgid "Uploading document (%d%%)" +msgstr "Mandadís del document (%d %%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2771 +#, c-format +msgid "Uploading attachment (%d%%)" +msgstr "Mandadís de la pèça junta (%d %%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2775 +#, c-format +msgid "Uploading image (%d%%)" +msgstr "Mandadís de l'imatge (%d %%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2887 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Enregistrar una còpia" + +#: ../shell/ev-window.c:2963 +msgid "Could not send current document" +msgstr "Impossible de mandar lo document actual" + +#: ../shell/ev-window.c:2997 +msgid "Could not open the containing folder" +msgstr "Impossible de dobrir lo dorsièr parent" + +#: ../shell/ev-window.c:3261 +#, c-format +msgid "%d pending job in queue" +msgid_plural "%d pending jobs in queue" +msgstr[0] "%d prètzfach en espèra dins la fila" +msgstr[1] "%d prètzfaches en espèra dins la fila" + +#: ../shell/ev-window.c:3374 +#, c-format +msgid "Printing job “%s”" +msgstr "Impression de lo prètzfach « %s »" + +#: ../shell/ev-window.c:3577 +msgid "" +"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " +"copy, changes will be permanently lost." +msgstr "" +"Lo document conten de camps de formulari que son estats completats. Se " +"enregistratz pas una còpia, las modificacions seràn perdudas definitivament." + +#: ../shell/ev-window.c:3581 +msgid "" +"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, changes " +"will be permanently lost." +msgstr "" +"Lo document conten de anotacions novèlas o modificada s. Se enregistratz pas una " +"còpia, las modificacions seràn perdudas definitivament." + +#: ../shell/ev-window.c:3588 +#, c-format +msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" +msgstr "Enregistrar una còpia del document « %s » abans de tampar ?" + +#: ../shell/ev-window.c:3607 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Tampar _sans enregistrar" + +#: ../shell/ev-window.c:3611 +msgid "Save a _Copy" +msgstr "Enregistrar una _còpia" + +#: ../shell/ev-window.c:3685 +#, c-format +msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" +msgstr "Cal esperar la fin de l'impression de « %s » abans de tampar ?" + +#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 +#. but some languages distinguish between different plurals forms, +#. so the ngettext is needed. +#: ../shell/ev-window.c:3691 +#, c-format +msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" +msgstr[0] "" +"%d prètzfach d'impression es en cors. Cal esperar la fin de l'impression abans de " +"tampar ?" +msgstr[1] "" +"%d prètzfaches d'impression son en cors. Cal esperar la fin de l'impression abans " +"de tampar ?" + +#: ../shell/ev-window.c:3706 +msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." +msgstr "" +"Se tampatz la fenèstra, los prètzfaches en espèra d'impression seràn pas " +"imprimidas." + +#: ../shell/ev-window.c:3710 +msgid "Cancel _print and Close" +msgstr "Anullar l'_impression e tampar" + +#: ../shell/ev-window.c:3714 +msgid "Close _after Printing" +msgstr "Tampar _aprèp l'impression" + +#: ../shell/ev-window.c:4245 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "Execucion en mòde presentacion" + +#: ../shell/ev-window.c:5389 +msgid "Enable caret navigation?" +msgstr "Activar la navigacion al cursor ?" + +#: ../shell/ev-window.c:5391 +msgid "_Enable" +msgstr "_Activar" + +#: ../shell/ev-window.c:5394 +msgid "" +"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a moveable " +"cursor in text pages, allowing you to move around and select text with your " +"keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" +msgstr "" +"En quichant sus F7, la navigacion al cursor s'activa e se desactiva. Aquesta " +"foncionalitat plaça un cursor desplaçable dins las paginas de tèxte, que permet " +"de se desplaçar e de seleccionar de tèxte amb vòstre clavièr. Volètz activar la " +"navigacion amb lo cursor ?" + +#: ../shell/ev-window.c:5399 +msgid "Don't show this message again" +msgstr "Mostrar pas mai aqueste messatge" + +#: ../shell/ev-window.c:5918 ../shell/ev-window.c:5934 +msgid "Unable to launch external application." +msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion extèrna." + +#: ../shell/ev-window.c:5991 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "Impossible de dobrir lo ligam extèrne" + +#: ../shell/ev-window.c:6194 +msgid "Couldn't find appropriate format to save image" +msgstr "Impossible de trobar lo format apropriat per enregistrar l'imatge" + +#: ../shell/ev-window.c:6226 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "L'imatge pòt pas èsser enregistrada." + +# Titre de fenêtre +# Títol de fenèstra +#: ../shell/ev-window.c:6261 +msgid "Save Image" +msgstr "Enregistrar l'imatge" + +#: ../shell/ev-window.c:6420 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta" + +#: ../shell/ev-window.c:6476 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "La pèça junta pòt pas èsser enregistrada." + +#: ../shell/ev-window.c:6524 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Enregistrar la pèça junta" + +#: ../shell/ev-window-title.c:118 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Documents recents" + +#: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157 +msgid "Password Required" +msgstr "Senhal requesit" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:48 +msgid "50%" +msgstr "50 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:49 +msgid "70%" +msgstr "70 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:50 +msgid "85%" +msgstr "85 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:51 +msgid "100%" +msgstr "100 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:52 +msgid "125%" +msgstr "125 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:53 +msgid "150%" +msgstr "150 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:54 +msgid "175%" +msgstr "175 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:55 +msgid "200%" +msgstr "200 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:56 +msgid "300%" +msgstr "300 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:57 +msgid "400%" +msgstr "400 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:58 +msgid "800%" +msgstr "800 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:59 +msgid "1600%" +msgstr "1600 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:60 +msgid "3200%" +msgstr "3200 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:61 +msgid "6400%" +msgstr "6400 %" + +#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Visionador de documents de GNOME" + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "The page label of the document to display." +msgstr "L'etiqueta de la pagina del document d'afichar." + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "PAGE" +msgstr "PAGINA" + +#: ../shell/main.c:72 +msgid "The page number of the document to display." +msgstr "Lo numèro de la pagina del document d'afichar." + +#: ../shell/main.c:72 +msgid "NUMBER" +msgstr "NUMÈRO" + +#: ../shell/main.c:73 +msgid "Named destination to display." +msgstr "Destination nomenada d'afichar." + +#: ../shell/main.c:73 +msgid "DEST" +msgstr "DEST" + +#: ../shell/main.c:74 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Executa evince en mòde ecran complet" + +#: ../shell/main.c:75 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Executa evince en mòde presentacion" + +#: ../shell/main.c:76 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Executa evince en mòde apercebut" + +#: ../shell/main.c:77 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "Lo mot o la frasa a recercar dins lo document" + +#: ../shell/main.c:77 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: ../shell/main.c:81 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FICHIÈR…]" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Novèla fenèstra" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:2 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:3 msgid "_About" -msgstr "A _prepaus" +msgstr "_A prepaus" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:896 -msgid "Show information about Evolution" -msgstr "Aficha las informacions concernant Evolution" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:4 +msgid "_Continuous" +msgstr "_Continú" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 ../shell/e-shell-window-actions.c:915 -msgid "_Close Window" -msgstr "_Tampar la fenèstra" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:5 +msgid "_Dual" +msgstr "_Doble" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:922 -msgid "_Contents" -msgstr "_Ensenhador" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:6 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Panèl _lateral" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:924 -msgid "Open the Evolution User Guide" -msgstr "Dobrís lo manual d'utilizacion d'Evolution" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:7 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Ecran complet" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:950 -msgid "I_mport..." -msgstr "I_mportar..." +#: ../shell/evince-menus.ui.h:8 +msgid "Pre_sentation" +msgstr "Pre_sentacion" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:952 -msgid "Import data from other programs" -msgstr "Impòrta las donadas d'autres programas" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:9 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Pivotar cap a es_quèrra" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:957 -msgid "New _Window" -msgstr "Novèla _fenèstra" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:10 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Pivotar cap a _drecha" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:959 -msgid "Create a new window displaying this view" -msgstr "Crèa una novèla fenèstra per afichar aquesta vista" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:11 +msgid "First Page" +msgstr "Primièra pagina" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:971 -msgid "Available Cate_gories" -msgstr "Cate_gorias disponiblas" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:12 +msgid "Previous Page" +msgstr "Pagina precedenta" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:973 -msgid "Manage available categories" -msgstr "Gerís las categorias disponiblas" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:13 +msgid "Next Page" +msgstr "Pagina seguenta" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:985 -msgid "_Quick Reference" -msgstr "_Referéncia rapida" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:14 +msgid "Last Page" +msgstr "Darrièra pagina" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:987 -msgid "Show Evolution's shortcut keys" -msgstr "Aficha los acorchis de clavièr d'Evolution" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:15 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Zoom avant" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:992 -msgid "_Quit" -msgstr "_Quitar" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:16 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Zoom a_rrièr" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:994 -msgid "Exit the program" -msgstr "Quita lo programa" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:17 +msgid "_Odd Pages Left" +msgstr "_Paginas imparas a esquèrra" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:999 -msgid "_Advanced Search..." -msgstr "Recèrca _avançada..." +#: ../shell/evince-menus.ui.h:18 +msgid "_Inverted Colors" +msgstr "Colors _inversadas" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001 -msgid "Construct a more advanced search" -msgstr "Bastís una recèrca mai elaborada" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:19 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1008 -msgid "Clear the current search parameters" -msgstr "Escafa los paramètres de recèrca actuals" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:20 +msgid "_Open…" +msgstr "_Dobrir…" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013 -msgid "_Edit Saved Searches..." -msgstr "Mo_dificar las recèrcas enregistradas..." +#: ../shell/evince-menus.ui.h:21 +msgid "Op_en a Copy" +msgstr "_Dobrir una còpia" -# Utilizacion de l'infinitif dans les infobulles del Bureau -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1015 -msgid "Manage your saved searches" -msgstr "Gerir vòstras recèrcas enregistradas" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:22 +msgid "_Save a Copy…" +msgstr "Enregi_strar una còpia…" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1022 -msgid "Click here to change the search type" -msgstr "Clicatz aicí per modificar lo tipe de recèrca" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:23 +msgid "Send _To…" +msgstr "Man_dar a…" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027 -msgid "_Find Now" -msgstr "_Recercar ara" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:24 +msgid "Open Containing _Folder" +msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029 -msgid "Execute the current search parameters" -msgstr "Aplica los paramètres de recèrca actuals" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:25 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimir…" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034 -msgid "_Save Search..." -msgstr "Enre_gistrar la recèrca..." +#: ../shell/evince-menus.ui.h:26 +msgid "P_roperties…" +msgstr "_Proprietats" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1036 -msgid "Save the current search parameters" -msgstr "Enregistra los paramètres de recèrca actuals" +#: ../shell/evince-menus.ui.h:27 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048 -msgid "Submit _Bug Report..." -msgstr "Sometre un _rapòrt d'anomalia..." - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1050 -msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" -msgstr "Somet un rapòrt d'anomalia en utilizant Bug Buddy" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055 -msgid "_Work Offline" -msgstr "Trabalhar _fòra linha" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1057 -msgid "Put Evolution into offline mode" -msgstr "Bascula Evolution en mòde fòra linha" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062 -msgid "_Work Online" -msgstr "Trabalhar _en linha" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1064 -msgid "Put Evolution into online mode" -msgstr "Bascula Evolution en mòde en linha" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1092 -msgid "Lay_out" -msgstr "_Agençament" - -#. Translators: This is a New menu item caption, under File->New -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100 -msgid "_New" -msgstr "_Novèl" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107 -msgid "_Search" -msgstr "_Recèrca" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114 -msgid "_Switcher Appearance" -msgstr "A_paréncia del selector" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128 -msgid "_Window" -msgstr "_Fenèstra" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157 -msgid "Show Side _Bar" -msgstr "Afichar la barra _laterala" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159 -msgid "Show the side bar" -msgstr "Aficha la barra laterala" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 -msgid "Show _Buttons" -msgstr "Afichar los b_otons" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167 -msgid "Show the switcher buttons" -msgstr "Aficha los botons del selector" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173 -msgid "Show _Status Bar" -msgstr "Afichar la _barre d'estat" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 -msgid "Show the status bar" -msgstr "Aficha la barra d'estat" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181 -msgid "Show _Tool Bar" -msgstr "Afichar la barra d'ai_sinas" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183 -msgid "Show the tool bar" -msgstr "Aficha la barra d'aisinas" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205 -msgid "_Icons Only" -msgstr "_Icònas unicament" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207 -msgid "Display window buttons with icons only" -msgstr "Aficha los botons de la fenèstra amb unicament d'icònas" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212 -msgid "_Text Only" -msgstr "_Tèxte unicament" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214 -msgid "Display window buttons with text only" -msgstr "Aficha los botons de la fenèstra amb unicament de tèxte" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219 -msgid "Icons _and Text" -msgstr "Icònas _e tèxte" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221 -msgid "Display window buttons with icons and text" -msgstr "Aficha los botons de la fenèstra amb d'icònas e de tèxte" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226 -msgid "Tool_bar Style" -msgstr "Estil de la _barra d'aisinas" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228 -msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" -msgstr "" -"Aficha los botons de la fenèstra en utilizant los paramètres de la barra " -"d'aisinas del burèu" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 -msgid "Delete Current View" -msgstr "Suprimir la vista actuala" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243 -msgid "Save Custom View..." -msgstr "Enregistrar la vista personalizada..." - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245 -msgid "Save current custom view" -msgstr "Enregistrar la vista personalizada actuala" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252 -msgid "C_urrent View" -msgstr "Vista co_rrenta" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262 -msgid "Custom View" -msgstr "Vista personalizada" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264 -msgid "Current view is a customized view" -msgstr "La vista actuala es una vista personalizada" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272 -msgid "Page Set_up..." -msgstr "P_arametratge de la pagina..." - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274 -msgid "Change the page settings for your current printer" -msgstr "Modifica los paramètres de la pagina per vòstra imprimenta actuala" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 -#, c-format -msgid "Switch to %s" -msgstr "Càmbia per %s" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 -#, c-format -msgid "Select view: %s" -msgstr "Seleccionar la vista : %s" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 -#, c-format -msgid "Delete view: %s" -msgstr "Suprimir la vista : %s" - -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869 -msgid "Execute these search parameters" -msgstr "Executar aquestes paramètres de recèrca" - -#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and -#. runs one of the actions under File->New menu -#: ../shell/e-shell-window.c:505 -#| msgid "New" -msgctxt "toolbar-button" -msgid "New" -msgstr "Novèl" - -#. Translators: This is used for the main window title. -#: ../shell/e-shell-window-private.c:579 -#, c-format -msgid "%s - Evolution" -msgstr "%s - Evolution" - -#. Preview/Alpha/Beta version warning message -#: ../shell/main.c:183 -#, no-c-format +#: ../shell/evince-menus.ui.h:28 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _tot" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:29 +msgid "Save Current Settings as _Default" +msgstr "Se remembrar dels reglatges _actuals" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:30 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Apondre un signet" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:31 +msgid "_Close" +msgstr "_Tampar" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:35 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Dobrir lo ligam" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:36 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar l'adreça del ligam" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:37 +msgid "_Go To" +msgstr "A_nar a" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:38 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Dobrir dins una _novèla fenèstra" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:41 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "Des_filament automatic" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:42 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Enregistrar l'imatge jos…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:43 +msgid "Copy _Image" +msgstr "Copiar l'_imatge" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:44 +msgid "_Open Attachment" +msgstr "_Dobrir la pèça junta" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:45 +msgid "_Save Attachment As…" +msgstr "_Enregistrar la pèça junta jos…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:46 +msgid "Annotation Properties…" +msgstr "Proprietats de l'anotacion…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:47 +msgid "Remove Annotation" +msgstr "Levar las anotacions" + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:2 +msgid "Document viewer for popular document formats" +msgstr "Visionador de documents per de formats de documents corrents" + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:3 +msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop." +msgstr "Aquesta aplicacion es un visionador de documents pel burèu GNOME." + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:4 msgid "" -"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" -"of the Evolution groupware suite.\n" -"\n" -"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" -"but some features are either unfinished or do not work properly.\n" -"\n" -"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" -"this version, and install version %s instead.\n" -"\n" -"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" -"This product comes with no warranty and is not intended for\n" -"individuals prone to violent fits of anger.\n" -"\n" -"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" -"eagerly await your contributions!\n" +"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI " +"(with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" -"Bonjorn,\n" -"\n" -"Mercé d'aver pres lo temps de telecargar aquesta version \n" -"de desvolopament de la seguida de trabalh collaboratiu Evolution.\n" -"\n" -"Aquesta version d'Evolution es pas encara finalizada. Es a mand\n" -"d'o èsser mas certanas foncionalitats son pas acabadas\n" -"o foncionan pas corrèctament.\n" -"\n" -"Se volètz utilizar una version establa d'Evolution, vos\n" -"recomandam de desinstallar aquesta version e d'installar, a la plaça,\n" -"la version %s.\n" -"\n" -"Se descobrissètz d'anomalias, raportatz-las-nos sus\n" -"bugzilla.gnome.org. Aqueste produch es provesit sens cap de garantida e\n" -"es pas destinat a d'individús subjèctes a de violents accèsses de colèra.\n" -"\n" -"Esperam que vos agradarà lo resultat de nòstre dur trabalh,\n" -"e esperam impacientament vòstras contribucions !\n" - -#: ../shell/main.c:207 -msgid "" -"Thanks\n" -"The Evolution Team\n" -msgstr "" -"Mercé,\n" -"L'equipa d'Evolution\n" - -#: ../shell/main.c:213 -msgid "Do not tell me again" -msgstr "Afichar pas mai lo messatge" - -#. Translators: Do NOT translate the five component -#. * names, they MUST remain in English! -#: ../shell/main.c:302 -msgid "" -"Start Evolution showing the specified component. Available options are " -"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" -msgstr "" -"Avia Evolution en afichant lo component indicat. Las opcions disponiblas son " -"« mail », « calendar », « contacts », « tasks » e « memos »" - -#: ../shell/main.c:306 -msgid "Apply the given geometry to the main window" -msgstr "Aplica la geometria indicada a la fenèstra principala" - -#: ../shell/main.c:310 -msgid "Start in online mode" -msgstr "S'avia en mòde connectat" - -#: ../shell/main.c:312 -msgid "Ignore network availability" -msgstr "Ignòra la disponibilitat de la ret" - -#: ../shell/main.c:315 -msgid "Forcibly shut down Evolution" -msgstr "Fòrça l'arrèst d'Evolution" - -#: ../shell/main.c:318 -msgid "Disable loading of any plugins." -msgstr "Desactiva lo cargament dels empeutons." - -#: ../shell/main.c:320 -msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." -msgstr "Desactiva l'apercebut dels corrièls, contactes e prètzfaches." - -#: ../shell/main.c:324 -msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." -msgstr "" -"Impòrta las URI o noms de fichièr indicats dins la seguida dels paramètres." - -#: ../shell/main.c:326 -msgid "Request a running Evolution process to quit" -msgstr "Demanda a un processus d'Evolution en cors d'execucion de quitar" - -#: ../shell/main.c:403 -#, c-format -msgid "" -"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " -"System error: %s" -msgstr "" -"Impossible d'aviar Evolution. Es possible qu'una autra sesilha d'Evolution " -"siá en cors e responda pas mai. Error sistèma : %s" - -#: ../shell/main.c:454 ../shell/main.c:459 -msgid "- The Evolution PIM and Email Client" -msgstr "- Lo client de messatjariá e l'agenda Evolution" - -#: ../shell/main.c:517 -#, c-format -msgid "" -"%s: --online and --offline cannot be used together.\n" -" Run '%s --help' for more information.\n" -msgstr "" -"%s : --online e --offline pòdon pas èsser utilizats \n" -"ensemble. Aviatz « %s --help » per mai d'informacions.\n" - -#: ../shell/main.c:523 -#, c-format -msgid "" -"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" -" Run '%s --help' for more information.\n" -msgstr "" -"%s : --force-online e --offline pòdon pas èsser utilizats \n" -"ensemble. Aviatz « %s --help » per mai d'informacions.\n" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:2 -msgid "Upgrade from previous version failed:" -msgstr "La mesa a jorn dempuèi la version precedenta a fracassat :" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:3 -msgid "" -"{0}\n" -"\n" -"If you choose to continue, you may not have access to some of your old " -"data.\n" -msgstr "" -"{0}\n" -"\n" -"Se causissètz de contunhar, es possible qu'ajatz pas mai accès a certanas de " -"vòstras ancianas donadas.\n" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:7 -msgid "Continue Anyway" -msgstr "Contunhar malgrat tot" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:8 -msgid "Quit Now" -msgstr "Quitar ara" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:9 -msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" -msgstr "Impossible de metre a jorn directement dempuèi la version {0}" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:10 -msgid "" -"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " -"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " -"upgrading to Evolution 3." -msgstr "" -"Evolution pren pas mai en carga la mesa a jorn dirècta dempuèi la version " -"{0}. Pasmens, podètz ensajar de far d'en primièr una mesa a jorn cap a " -"Evolution 2, puèi una mesa a jorn cap a Evolution 3." - -#: ../shell/shell.error.xml.h:11 -#| msgid "Unknown background operation" -msgid "Close Evolution with pending background operations?" -msgstr "Tampar Evolution malgrat d'operacions en suspens en rèire plan ?" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:12 -msgid "" -"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " -"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " -"close immediately, or keep waiting?" -msgstr "" -"Evolution met fòrça temps a se tampar, probablament a causa de problèmas de " -"connectivitat. Vos agrada mai anullar totas las operacions en espèra e " -"tampar immediatament, o alara contunhar d'esperar ?" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:13 -msgid "_Close Immediately" -msgstr "_Tampar immediatament" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:14 -#| msgid "Waiting..." -msgid "Keep _Waiting" -msgstr "Contunhar d'esper_ar" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:15 -#| msgid "Failed to refresh calendar '{0}'" -msgid "Failed to get values from '{0}'" -msgstr "Impossible d'aquerir las valors dempuèi « {0} »" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:16 -#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" -msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'" -msgstr "Impossible d'invocar l'autentificacion de « {0} »" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:17 -#| msgid "Failed to refresh task list '{0}'" -msgid "Failed to connect to '{0}'" -msgstr "Impossible de se connectar a « {0} »" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:18 -#| msgid "_Recover" -msgid "_Reconnect" -msgstr "_Reconnectar" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:19 -#| msgid "Failed to refresh calendar '{0}'" -msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'" -msgstr "Impossible de demandar los identificants de « {0} »" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:20 -#| msgid "Failed to refresh task list '{0}'" -msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'" -msgstr "Impossible d'acabar una demanda fisabla per « {0} »" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:21 -msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted." -msgstr "Lo certificat « SSL » es pas fisable." - -#: ../shell/shell.error.xml.h:22 -msgid "Reason: {1}" -msgstr "Rason : {1}" - -#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106 -#, c-format -msgid "" -"Certificate '%s' is a CA certificate.\n" -"\n" -"Edit trust settings:" -msgstr "" -"Lo certificat « %s » es un certificat CA.\n" -"\n" -"Editar los paramètres d'aprovacion :" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 -msgid "Certificate Name" -msgstr "Nom de certificat" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 -msgid "Issued To Organization" -msgstr "Emés per l'organizacion" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 -msgid "Issued To Organizational Unit" -msgstr "Emés per l'unitat d'organizacion" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 -msgid "Serial Number" -msgstr "Numèro de seria" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 -msgid "Purposes" -msgstr "Subjèctes" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 -msgid "Issued By" -msgstr "Emés per" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 -msgid "Issued By Organization" -msgstr "Emés per l'organizacion" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 -msgid "Issued By Organizational Unit" -msgstr "Emés per l'unitat d'organizacion" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:92 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:130 -msgid "Issued" -msgstr "Emés" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:131 -msgid "Expires" -msgstr "Expira" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:94 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:132 -msgid "SHA1 Fingerprint" -msgstr "Emprencha numerica SHA1" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:95 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:133 -msgid "MD5 Fingerprint" -msgstr "Emprencha numerica MD5" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 -msgid "Email Address" -msgstr "Adreça electronica" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:650 -msgid "Select a file to backup your key and certificate..." -msgstr "Seleccionatz un fichièr per salvar vòstra clau e vòstre certificat..." - -#. To Translators: -#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, -#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. -#. * For example: gnomedev-backup.p12 -#. -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:662 -#, c-format -msgid "%s-backup.p12" -msgstr "%s-salvament.p12" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:676 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:965 -msgid "All files" -msgstr "Totes los fichièrs" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:728 -#| msgid "Certificate" -msgid "Backup Certificate" -msgstr "Salvar lo certificat" - -#. filename selection -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:742 -#| msgid "F_ilename:" -msgid "_File name:" -msgstr "Nom del f_ichièr :" - -#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:747 -#| msgid "Please select a folder" -msgid "Please select a file..." -msgstr "Seleccionatz un fichièr..." - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:761 -msgid "_Include certificate chain in the backup" -msgstr "_Inclure la cadena del certificat dins lo salvament" - -#. To Translators: this text was copied from Firefox -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:767 -msgid "" -"The certificate backup password you set here protects the backup file that " -"you are about to create.\n" -"You must set this password to proceed with the backup." -msgstr "" -"Lo senhal de salvament del certificat que definissètz aicí protegís lo " -"salvament que vos aprestatz a crear.\n" -"Vos cal definir aqueste senhal per contunhar lo salvament." - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:786 -#| msgid "_Password:" -msgid "_Repeat Password:" -msgstr "_Repetir lo senhal :" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:805 -msgid "Passwords do not match" -msgstr "Los senhals correspondon pas." - -#. To Translators: this text was copied from Firefox -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:813 -msgid "" -"Important:\n" -"If you forget your certificate backup password, you will not be able to " -"restore this backup later.\n" -"Please record it in a safe location." -msgstr "" -"Important :\n" -"Se doblidatz vòstre senhal de salvament, poiretz pas mai restablir aqueste " -"salvament.\n" -"Gardatz-lo dins un endrech segur." - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:858 -#| msgid "No email address provided" -msgid "No file name provided" -msgstr "Cap de nom de fichièr pas provesit" - -# pluriel ou singulier ? -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:862 -#| msgid "Failed to import certificate" -msgid "Failed to backup key and certificate" -msgstr "Impossible de salvar la clau e lo certificat" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:951 -msgid "Select a certificate to import..." -msgstr "Seleccionatz un certificat d'importar..." - -# pluriel ou singulier ? -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1001 -msgid "Failed to import certificate" -msgstr "Impossible d'importar lo certificat" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1117 -msgctxt "CamelTrust" -msgid "Ask when used" -msgstr "Demanda lo tipe d'utilizacion" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1119 -#| msgid "Never" -msgctxt "CamelTrust" -msgid "Never" -msgstr "Pas jamai" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1121 -msgctxt "CamelTrust" -msgid "Marginal" -msgstr "Marginal" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1123 -msgctxt "CamelTrust" -msgid "Fully" -msgstr "Plenament" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1125 -msgctxt "CamelTrust" -msgid "Ultimate" -msgstr "Extrème" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1127 -msgctxt "CamelTrust" -msgid "Temporary" -msgstr "Temporari" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1333 -#| msgid "Certificate Authority Trust" -msgid "Change certificate trust" -msgstr "Cambiar l'aprovacion del certificat" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1345 -#, c-format -msgid "Change trust for the host '%s':" -msgstr "Càmbia l'aprovacion de l'òste « %s »" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1369 -msgctxt "CamelTrust" -msgid "_Ask when used" -msgstr "_Demandar lo tipe d'utilizacion" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1370 -msgctxt "CamelTrust" -msgid "_Temporary (this session only)" -msgstr "_Temporari (solament aquesta sesilha)" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1371 -#| msgid "Never" -msgctxt "CamelTrust" -msgid "_Never" -msgstr "Pas _jamai" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1372 -msgctxt "CamelTrust" -msgid "_Marginal" -msgstr "_Marginal" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1373 -#| msgid "_Full name" -msgctxt "CamelTrust" -msgid "_Fully" -msgstr "_Plenament" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1374 -msgctxt "CamelTrust" -msgid "_Ultimate" -msgstr "_Extrème" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1378 -#| msgid "" -#| "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its " -#| "certificate and its policy and procedures (if available)." -msgid "" -"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " -"and procedures (if available)." -msgstr "" -"Abans de se fisar a aquesta autoritat de certificacion , vos devriez " -"verificar son certificat, sa politica e sas proceduras (se son disponiblas)." - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1393 -#| msgid "_View Certificate" -msgid "_Display certificate" -msgstr "_Veire lo certificat" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1598 -#| msgid "You have certificates on file that identify these people:" -msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" -msgstr "" -"Possedissètz de fichièrs de certificats qu'identifican los servidors de " -"corrièr seguents :" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1629 -#| msgid "_List name:" -msgid "Host name" -msgstr "Nom d'òste :" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1631 -msgid "Issuer" -msgstr "Emeteire" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1632 -#| msgid "Fingerprints" -msgid "Fingerprint" -msgstr "Emprenchas numericas" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1633 -msgid "Trust" -msgstr "Aprovacion" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1654 -#| msgid "_Edit CA Trust" -msgid "_Edit Trust" -msgstr "M_odificar l'aprovacion" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1973 -msgid "All PKCS12 files" -msgstr "Totes los fichièrs PKCS12" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1990 -msgid "All email certificate files" -msgstr "Totes los fichièrs de certificacion de corrièl" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:2007 -msgid "All CA certificate files" -msgstr "Totes los fichièrs de certificacion CA" - -#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 -msgid "" -"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " -"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " -"indicated here" -msgstr "" -"Parce que vous faites confiance a l'autoritat de certificacion qu'a emés " -"aqueste certificat alara vosfisatz de l'autenticitat d'aqueste certificat " -"levat se res indica pas lo contrari aicí" - -#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 -msgid "" -"Because you do not trust the certificate authority that issued this " -"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " -"unless otherwise indicated here" -msgstr "" -"Parce que vous ne faites pas confiance a l'autoritat de certificacion qu'a " -"emés aqueste certificat alara vos fisatz pas de l'autenticitat d'aqueste " -"certificat levat se res indica pas lo contrari aicí" - -#: ../smime/gui/component.c:55 -#, c-format -msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" -msgstr "Picatz lo senhal per « %s », geton « %s »" - -#: ../smime/gui/component.c:57 -#, c-format -msgid "Enter the password for '%s'" -msgstr "Picatz lo senhal per « %s »" - -#. we're setting the password initially -#: ../smime/gui/component.c:85 -msgid "Enter new password for certificate database" -msgstr "Picatz lo novèl senhal per la basa de certificacion" - -#: ../smime/gui/component.c:88 -msgid "Enter new password" -msgstr "Picatz lo novèl senhal" - -#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180 -msgid "Select certificate" -msgstr "Seleccionatz lo certificat" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 -msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" -msgstr "" -"Possedissètz de certificats que vos identifican alprèp de las organizacions " -"seguentas :" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 -msgid "Certificates Table" -msgstr "Taula de certificats" - -#. This is a verb, as in "make a backup". -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 -msgid "_Backup" -msgstr "A_rchivar" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 -msgid "Backup _All" -msgstr "_Archivar tot" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 -msgid "Your Certificates" -msgstr "Vòstres certificats" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 -msgid "You have certificates on file that identify these people:" -msgstr "" -"Possedissètz de fichièrs de certificats qu'identifican las personas " -"seguentas :" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 -msgid "Contact Certificates" -msgstr "Certificats dels contactes" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 -msgid "" -"You have certificates on file that identify these certificate authorities:" -msgstr "" -"Possedissètz de fichièrs certificats qu'identifican las autoritats de " -"certificacion seguentas :" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 -msgid "Authorities" -msgstr "Autoritats" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 -msgid "Certificate Authority Trust" -msgstr "Aprovacion d'autoritat de certificacion" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 -msgid "Trust this CA to identify _websites." -msgstr "Se fisar d'aquesta AC per identificar los sites _Web." - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 -msgid "Trust this CA to identify _email users." -msgstr "Se fisar d'aquesta AC per identificar los utilizaires de _corrièl." - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 -msgid "Trust this CA to identify _software developers." -msgstr "Se fisar d'aquesta AC per identificar los desvolopaires de _logiciel." - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 -msgid "" -"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " -"and its policy and procedures (if available)." -msgstr "" -"Abans de se fisar d'aquesta autoritat de certificacion (AC) per que qué siá, " -"vos caldriá verificar son certificat, sa politica e sas proceduras (se son " -"disponiblas)." - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 -msgid "Certificate" -msgstr "Certificat" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 -msgid "Email Certificate Trust Settings" -msgstr "Paramètres d'aprovacion del certificat de corrièl" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 -msgid "Trust the authenticity of this certificate" -msgstr "Far confiance en l'autenticitat d'aqueste certificat" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 -msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" -msgstr "Se fisar pas en l'autenticitat d'aqueste certificat" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 -msgid "_Edit CA Trust" -msgstr "M_odificar l'aprovacion CA" - -#: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 -msgid "%d/%m/%Y" -msgstr "%d/%m/%Y" - -#. x509 certificate usage types -#: ../smime/lib/e-cert.c:404 -msgid "Sign" -msgstr "Signatura" - -#: ../smime/lib/e-cert.c:405 -msgid "Encrypt" -msgstr "Chifrat" - -#: ../smime/lib/e-cert-db.c:787 -msgid "Certificate already exists" -msgstr "Certificat ja existent" - -#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201 -msgid "PKCS12 File Password" -msgstr "Fichièr de senhals PKCS12" - -#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202 -msgid "Enter password for PKCS12 file:" -msgstr "Picatz lo senhal pel fichièr PKCS12 :" - -#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328 -#, c-format -#| msgid "Unable to book a resource, error: %s" -msgid "Unable to create export context, err_code: %i" -msgstr "Impossible de crear un contèxte d'exportacion, l'error es : %i" - -#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335 -#, c-format -msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" -msgstr "Impossible d'establir l'integritat del senhal, l'error es : %i" - -#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345 -#, c-format -#| msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" -msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" -msgstr "Impossible de crear una basa segura, l'error es : %i" - -#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 -#, c-format -#| msgid "Unable to book a resource, error: %s" -msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" -msgstr "Impossible d'apondre clau/certif a l'enregistrament, l'error es : %i" - -#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381 -#, c-format -#| msgid "Unable to book a resource, error: %s" -msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" -msgstr "Impossible d'escriure l'enregistrament sul disc, l'error es : %i" - -# pluriel ou singulier ? -#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408 -msgid "Imported Certificate" -msgstr "Certificats importats" - -#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 -msgid "_Address Cards" -msgstr "Cartas de _visita" - -#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 -msgid "_List View" -msgstr "Vista en _lista" - -#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 -msgid "By _Company" -msgstr "Per _societat" - -#: ../views/calendar/galview.xml.h:1 -msgid "_Day View" -msgstr "Vista _jornalièra" - -#: ../views/calendar/galview.xml.h:2 -msgid "_Work Week View" -msgstr "Vista setmanièra de _trabalh" - -#: ../views/calendar/galview.xml.h:3 -msgid "W_eek View" -msgstr "Vista _setmanièra" - -#: ../views/calendar/galview.xml.h:4 -msgid "_Month View" -msgstr "Vista _mesadièra" - -#: ../views/mail/galview.xml.h:1 -msgid "_Messages" -msgstr "_Messatges" - -#: ../views/mail/galview.xml.h:2 -msgid "As _Sent Folder" -msgstr "Coma lo dorsièr _Mandats" - -#: ../views/mail/galview.xml.h:3 -msgid "By Su_bject" -msgstr "Per _objècte" - -#: ../views/mail/galview.xml.h:4 -msgid "By Se_nder" -msgstr "Per e_xpeditor" - -#: ../views/mail/galview.xml.h:5 -msgid "By S_tatus" -msgstr "Per _estat" - -#: ../views/mail/galview.xml.h:6 -msgid "By _Follow Up Flag" -msgstr "Per _indicador de seguiment" - -#: ../views/mail/galview.xml.h:7 -msgid "For _Wide View" -msgstr "Per l'afichatge _large" - -#: ../views/mail/galview.xml.h:8 -msgid "As Sent Folder for Wi_de View" -msgstr "Coma lo dorsièr _Mandats per l'afichatge larg" - -#: ../views/memos/galview.xml.h:1 -msgid "_Memos" -msgstr "_Memòs" - -#: ../views/tasks/galview.xml.h:2 -msgid "With _Due Date" -msgstr "Amb _data d'escasença" - -#: ../views/tasks/galview.xml.h:3 -msgid "With _Status" -msgstr "Amb l'es_tat" - -#~ msgid "Web addresses" +"Pren en carga los formats de documents seguents : PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, " +"DVI (amb SyncTeX) e los formats archius de bendas dessenhadas (CBR, CBT, CBZ, " +"CB7)." + +#~ msgid "Pagina cache size in MiB" +#~ msgstr "Talha de l'escondedor de las paginas en MiB" + +#~ msgid "Pagina %s" +#~ msgstr "Pagina %s" + +#~ msgid "Pagina Scaling:" +#~ msgstr "Ajustament de las paginas :" + +#~ msgid "Pagina Handling" +#~ msgstr "Gestion de las paginas" + +#~ msgid "Find options" +#~ msgstr "Opcions de la recèrca" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Lista" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Tèxte" + +#~ msgid "Pagina %d" +#~ msgstr "Pagina %d" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Ensenhador" + +#~ msgid "%d found on this page" +#~ msgid_plural "%d found on this page" +#~ msgstr[0] "Trobat %d fois sus aquesta pagina" +#~ msgstr[1] "Trobats %d fois sus aquesta pagina" + +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Non trobat" + +#~ msgid "%3d%% remaining to search" +#~ msgstr "%3d %% restant a recercar" + +#~ msgid "This address book could not be opened." +#~ msgstr "Ce carnet d'adresses ne peut pas être ouvert." + +#~ msgid "" +#~ "This address book server might be unreachable or the server name may be " +#~ "misspelled or your network connection could be down." +#~ msgstr "" +#~ "Il se peut que le serveur de carnet d'adresses soit injoignable, que le nom du " +#~ "serveur contienne une faute ou que votre réseau soit coupé." + +#~ msgid "Failed to authenticate with LDAP server." +#~ msgstr "L'authentification sur le serveur LDAP a échoué." + +#~ msgid "" +#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a " +#~ "supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your " +#~ "caps lock might be on." +#~ msgstr "" +#~ "Vérifiez que votre mot de passe est correctement orthographié et que vous " +#~ "utilisez une méthode de connexion prise en charge. Souvenez-vous que beaucoup " +#~ "de mots de passe sont sensibles à la casse ; le verrouillage majuscules est " +#~ "peut-être actif." + +#~ msgid "This address book server does not have any suggested search bases." +#~ msgstr "" +#~ "Ce serveur de carnet d'adresses n'a aucune des bases de recherche suggérées." + +#~ msgid "" +#~ "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this " +#~ "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported " +#~ "search bases." +#~ msgstr "" +#~ "Il se peut que ce serveur LDAP utilise une ancienne version de LDAP, qui ne " +#~ "prend pas en charge cette fonctionnalité, ou qu'il soit mal configuré. " +#~ "Renseignez-vous auprès de votre administrateur sur les bases de recherche " +#~ "prises en charge." + +#~ msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." +#~ msgstr "" +#~ "Ce serveur ne prend pas en charge les informations relatives au schéma LDAPv3." + +#~ msgid "Could not get schema information for LDAP server." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible d'obtenir les informations relatives au schéma du serveur LDAP." + +#~ msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." +#~ msgstr "Le serveur a renvoyé des informations relatives au schéma non valides." + +#~ msgid "Could not remove address book." +#~ msgstr "Impossible de supprimer le carnet d'adresses." + +#~ msgid "Delete address book '{0}'?" +#~ msgstr "Supprimer le carnet d'adresses « {0} » ?" + +#~ msgid "This address book will be removed permanently." +#~ msgstr "Ce carnet d'adresses sera définitivement supprimé." + +#~ msgid "Do _Not Delete" +#~ msgstr "_Ne pas supprimer" + +#~ msgid "Delete remote address book "{0}"?" +#~ msgstr "Supprimer le carnet d'adresses « {0} » ?" + +#~ msgid "" +#~ "This will permanently remove the address book "{0}" from the server. " +#~ "Are you sure you want to proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Cette action supprimera définitivement le carnet d'adresses « {0} » du " +#~ "serveur. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" + +#~ msgid "_Delete From Server" +#~ msgstr "_Supprimer du serveur" + +#~ msgid "Category editor not available." +#~ msgstr "Éditeur de catégorie non disponible." + +#~ msgid "Unable to open address book '{0}'" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses « {0} »" + +#~ msgid "Unable to perform search." +#~ msgstr "Impossible d'effectuer une recherche." + +#~ msgid "Failed to refresh address book '{0}'" +#~ msgstr "Impossible d'actualiser le carnet d'adresses « {0} »" + +#~ msgid "Would you like to save your changes?" +#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" + +#~ msgid "" +#~ "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" +#~ msgstr "" +#~ "Vous avez modifié les informations de ce contact. Voulez-vous enregistrer ces " +#~ "modifications ?" + +#~ msgid "_Discard" +#~ msgstr "_Abandonner" + +#~ msgid "Cannot move contact." +#~ msgstr "Impossible de déplacer le contact." + +#~ msgid "" +#~ "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " +#~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Vous essayez de déplacer un contact d'un carnet d'adresses vers un autre mais " +#~ "il ne peut pas être supprimé de la source. Voulez-vous en faire une copie à la " +#~ "place ?" + +#~ msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" +#~ msgstr "" +#~ "L'image que vous avez sélectionnée est grande. Voulez-vous la redimensionner " +#~ "avant de l'enregistrer ?" + +#~ msgid "_Resize" +#~ msgstr "_Redimensionner" + +#~ msgid "_Use as it is" +#~ msgstr "_Utiliser tel quel" + +#~ msgid "_Do not save" +#~ msgstr "_Ne pas enregistrer" + +#~ msgid "Unable to save {0}." +#~ msgstr "Impossible d'enregistrer {0}." + +#~ msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" +#~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de {0} vers {1} : {2}" + +#~ msgid "Address '{0}' already exists." +#~ msgstr "L'adresse « {0} » existe déjà." + +#~ msgid "" +#~ "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " +#~ "with the same address anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Un contact avec cette adresse existe déjà. Voulez-vous quand même ajouter une " +#~ "nouvelle carte avec la même adresse ?" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "A_jouter" + +#~ msgid "Some addresses already exist in this contact list." +#~ msgstr "Certaines adresses existent déjà dans cette liste de contacts." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you " +#~ "like to add them anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Vous essayez d'ajouter des adresses qui font déjà partie de cette liste. " +#~ "Voulez-vous quand même les ajouter ?" + +#~ msgid "Skip duplicates" +#~ msgstr "Passer les doublons" + +#~ msgid "Add with duplicates" +#~ msgstr "Ajouter avec les doublons" + +#~ msgid "List '{0}' is already in this contact list." +#~ msgstr "La liste « {0} » est déjà dans cette liste de contacts." + +#~ msgid "" +#~ "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to " +#~ "add it anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Une liste de contacts nommée « {0} » existe déjà dans cette liste de contacts. " +#~ "Voulez-vous quand même l'ajouter ?" + +#~ msgid "Failed to delete contact" +#~ msgstr "La suppression du contact a échoué" + +#~ msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." +#~ msgstr "" +#~ "Vous ne disposez pas des droits nécessaires pour supprimer des contacts dans " +#~ "ce carnet d'adresses." + +#~ msgid "Cannot add new contact" +#~ msgstr "Impossible d'ajouter un nouveau contact" + +#~ msgid "" +#~ "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " +#~ "different address book from the side bar in the Contacts view." +#~ msgstr "" +#~ "« {0} » est un carnet d'adresses en lecture seule et il ne peut être modifié. " +#~ "Veuillez sélectionner un autre carnet d'adresses dans le panneau latéral en " +#~ "mode Contacts." + +#~ msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible d'enregistrer un contact, le carnet d'adresses est toujours en " +#~ "cours d'ouverture" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still opening. " +#~ "Either wait till it's opened, or select a different address book." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible d'enregistrer un contact dans le carnet d'adresses « {0} », car il " +#~ "est toujours en cours d'ouverture. Attendez qu'il soit ouvert, ou sélectionnez-" +#~ "en un autre." + +#~ msgid "Contact Editor" +#~ msgstr "Éditeur de contacts" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Image" + +#~ msgid "Nic_kname:" +#~ msgstr "_Surnom :" + +#~ msgid "_File under:" +#~ msgstr "_Classer sous :" + +#~ msgid "_Where:" +#~ msgstr "_Où :" + +#~ msgid "Ca_tegories..." +#~ msgstr "Ca_tégories..." + +#~ msgid "Full _Name..." +#~ msgstr "_Nom complet..." + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Adresse électronique" + +#~ msgid "_Wants to receive HTML mail" +#~ msgstr "_Préfère recevoir les courriels en HTML" + +#~ msgid "Telephone" +#~ msgstr "Téléphone" + +#~ msgid "SIP Address" +#~ msgstr "Adresse SIP" + +#~ msgid "Instant Messaging" +#~ msgstr "Messagerie instantanée" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contact" + +#~ msgid "_Home Page:" +#~ msgstr "_Site Web :" + +#~ msgid "_Calendar:" +#~ msgstr "C_alendrier :" + +#~ msgid "_Free/Busy:" +#~ msgstr "_Libre/Occupé :" + +#~ msgid "_Video Chat:" +#~ msgstr "_Vidéo-conférence :" + +#~ msgid "Home Page:" +#~ msgstr "Site Web personnel :" + +#~ msgid "Calendar:" +#~ msgstr "Agenda :" + +#~ msgid "Free/Busy:" +#~ msgstr "Libre/Occupé :" + +#~ msgid "Video Chat:" +#~ msgstr "Vidéo-conférence :" + +#~ msgid "_Blog:" +#~ msgstr "_Blog :" + +#~ msgid "Blog:" +#~ msgstr "Blog :" + +#~ msgid "Web Addresses" #~ msgstr "Sites Web" -#~ msgid "unknown phone type" -#~ msgstr "type de téléphone desconegut" +#~ msgid "_Profession:" +#~ msgstr "_Profession :" -#~ msgid "Could not open destination" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la destination" +#~ msgctxt "Job" +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Titre :" -#~ msgid "Cannot create object" -#~ msgstr "Impossible de créer l'objet" +#~ msgid "_Company:" +#~ msgstr "_Société :" -#~ msgid "Could not open source" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la source" +#~ msgid "_Department:" +#~ msgstr "_Service :" -#~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" -#~ msgstr "Impossible de supprimer l'eveniment à cause d'une erreur dbus : %s" +#~ msgid "_Office:" +#~ msgstr "_Bureau :" -#~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" -#~ msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause d'une erreur dbus : %s" +#~ msgid "_Manager:" +#~ msgstr "_Directeur :" -#~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" -#~ msgstr "Impossible de supprimer le mémo à cause d'une erreur dbus : %s" +#~ msgid "_Assistant:" +#~ msgstr "_Adjoint :" -#~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" -#~ msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause d'une erreur dbus : %s" +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Travail" -#~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied" -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de supprimer l'eveniment à cause de permissions insufisentas" +#~ msgid "_Spouse:" +#~ msgstr "_Conjoint(e) :" -#~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied" -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de supprimer la tâche à cause de permissions insufisentas" +#~ msgid "_Birthday:" +#~ msgstr "Date de _naissance :" -#~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de supprimer le mémo à cause de permissions insufisentas" +#~ msgid "_Anniversary:" +#~ msgstr "_Anniversaire :" -#~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied" -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de supprimer l'élément à cause de permissions insufisentas" +#~ msgid "Anniversary" +#~ msgstr "Anniversaire" -#~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" -#~ msgstr "Impossible de supprimer l'eveniment à cause d'une erreur : %s" +#~ msgid "Birthday" +#~ msgstr "Date de naissance" -#~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" -#~ msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause d'une erreur : %s" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Divers" -#~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" -#~ msgstr "Impossible de supprimer le mémo à cause d'une erreur : %s" +#~ msgid "Personal Information" +#~ msgstr "Informations personnelles" -#~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" -#~ msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause d'une erreur : %s" +#~ msgid "_City:" +#~ msgstr "_Ville :" -#~ msgid "Deleting selected objects" -#~ msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" +#~ msgid "_Zip/Postal Code:" +#~ msgstr "_Code postal :" -#~ msgid "Spell checking color" -#~ msgstr "Couleur del correcteur orthographique" +#~ msgid "_State/Province:" +#~ msgstr "État/Pro_vince :" -#~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." -#~ msgstr "" -#~ "Couleur de soulignement des mots mal orthographiés al moment de la " -#~ "vérification orthographique en cours de frappe." +#~ msgid "_Country:" +#~ msgstr "_Pays :" -#~ msgid "Invalid authentication result code (%d)" -#~ msgstr "Code résultant de l'authentification non valide (%d)" +#~ msgid "_PO Box:" +#~ msgstr "_Boîte postale :" -#~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." -#~ msgstr "" -#~ "L'option est ignorada si des pourriels par en-têtes personnalisés sont " -#~ "détectés." +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Adresse :" -#~ msgid "Expunging" -#~ msgstr "Netejatge" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Domicile" -#~ msgid "_PostScript" -#~ msgstr "_PostScript" +#, fuzzy +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Bureau" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Autre" + +#~ msgid "Mailing Address" +#~ msgstr "Adresse postale" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notes" + +#~ msgid "Add _PGP" +#~ msgstr "Ajouter _PGP" + +#~ msgid "Add _X.509" +#~ msgstr "Ajouter _X.509" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Enlever" + +#~ msgid "Load P_GP" +#~ msgstr "Charger P_GP" + +#~ msgid "_Load X.509" +#~ msgstr "_Charger X.509" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Enregistrer" + +#~ msgid "Certificates" +#~ msgstr "Certificats" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Options" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Cancel" +#~ msgstr "_Annuler" + +#~ msgid "Show Telephone" +#~ msgstr "Afficher le téléphone" + +#~ msgid "Show SIP Address" +#~ msgstr "Afficher l'adresse SIP" + +#~ msgid "Show Instant Messaging" +#~ msgstr "Afficher la messagerie instantanée" + +#~ msgid "Show Web Addresses" +#~ msgstr "Afficher les adresses Web" + +#~ msgid "Show Job section" +#~ msgstr "Afficher la section travail" + +#~ msgid "Show Miscellaneous" +#~ msgstr "Afficher les divers" + +#~ msgid "Show Home Mailing Address" +#~ msgstr "Afficher l'adresse postale du domicile" + +#~ msgid "Show Work Mailing Address" +#~ msgstr "Afficher l'adresse postale du travail" + +#~ msgid "Show Other Mailing Address" +#~ msgstr "Afficher une autre adresse postale" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Afficher les notes" + +#~ msgid "Show Certificates" +#~ msgstr "Afficher les certificats" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Undo" +#~ msgstr "A_nnuler" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Annuler" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Redo" +#~ msgstr "_Rétablir" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Rétablir" + +#~ msgid "Error adding contact" +#~ msgstr "Erreur lors de l'ajout du contact" + +#~ msgid "Error modifying contact" +#~ msgstr "Erreur lors de la modification du contact" + +#~ msgid "Error removing contact" +#~ msgstr "Erreur lors de la suppression du contact" + +#~ msgid "Contact Editor - %s" +#~ msgstr "Éditeur de contacts - %s" + +#~ msgid "X.509 certificates" +#~ msgstr "Certificats x.509" + +#~ msgid "PGP keys" +#~ msgstr "Clés PGP" + +#, fuzzy +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Tous les fichiers" + +#~ msgid "Open PGP key" +#~ msgstr "Ouvrir la clé PGP" + +#~ msgid "Open X.509 certificate" +#~ msgstr "Ouvrir le certificat X.509" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Ouvrir" + +#~ msgid "Chosen file is not a local file." +#~ msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier local." + +# pluriel ou singulier ? +# pluriel o singulier ? +#~ msgid "Failed to load certificate: %s" +#~ msgstr "Impossible de charger le certificat : %s" + +#~ msgctxt "cert-kind" +#~ msgid "X.509" +#~ msgstr "X.509" + +#~ msgctxt "cert-kind" +#~ msgid "PGP" +#~ msgstr "PGP" + +#~ msgid "Save PGP key" +#~ msgstr "Enregistrer la clé PGP" + +#~ msgid "Save X.509 certificate" +#~ msgstr "Enregistrer le certificat X.509" + +# pluriel ou singulier ? +# pluriel o singulier ? +#~ msgid "Failed to save certificate: %s" +#~ msgstr "Impossible d'importer le certificat : %s" + +#~ msgid "Please select an image for this contact" +#~ msgstr "Sélectionnez une image pour ce contact" + +#~ msgid "_No image" +#~ msgstr "_Aucune image" #~ msgid "" -#~ "Issued to:\n" -#~ " Subject: %s\n" +#~ "The contact data is invalid:\n" +#~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "Émis vers :\n" -#~ " Objet : %s\n" +#~ "La donnée sur le contact n'est pas valide :\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "'%s' has an invalid format" +#~ msgstr "« %s » n'a pas un format valide" + +#~ msgid "'%s' cannot be a future date" +#~ msgstr "« %s » ne peut être une date dans le futur" + +#~ msgid "%s'%s' has an invalid format" +#~ msgstr "%s « %s » n'a pas un format valide" + +#~ msgid "%s'%s' is empty" +#~ msgstr "%s « %s » est vide" + +#~ msgid "Invalid contact." +#~ msgstr "Contact non valide." + +#, fuzzy +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_Valider" + +#~ msgid "Contact Quick-Add" +#~ msgstr "Ajout express de contact" + +#~ msgid "_Edit Full" +#~ msgstr "Mo_difier entièrement" + +#~ msgid "_Full name" +#~ msgstr "_Nom complet" + +#~ msgid "E_mail" +#~ msgstr "_Adresse électronique" + +#~ msgid "_Select Address Book" +#~ msgstr "_Sélectionner le carnet d'adresses" + +#~ msgid "Mr." +#~ msgstr "M." + +#~ msgid "Mrs." +#~ msgstr "Mme" + +#~ msgid "Ms." +#~ msgstr "Ms." + +#~ msgid "Miss" +#~ msgstr "Mlle" + +#~ msgid "Dr." +#~ msgstr "Dr" + +#~ msgid "Sr." +#~ msgstr "père" + +#~ msgid "Jr." +#~ msgstr "fils" + +#~ msgid "I" +#~ msgstr "I" + +#~ msgid "II" +#~ msgstr "II" + +#~ msgid "III" +#~ msgstr "III" + +#~ msgid "Esq." +#~ msgstr "Esq." + +#~ msgid "Full Name" +#~ msgstr "Nom complet" + +#~ msgid "_First:" +#~ msgstr "_Prénom :" + +#~ msgctxt "FullName" +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Titre :" + +#~ msgid "_Middle:" +#~ msgstr "Second préno_m :" + +#~ msgid "_Last:" +#~ msgstr "_Nom :" + +#~ msgid "_Suffix:" +#~ msgstr "_Suffixe :" + +#~ msgid "Contact List Editor" +#~ msgstr "Éditeur de liste de contacts" + +#~ msgid "_List name:" +#~ msgstr "_Nom de la liste :" + +#~ msgid "Members" +#~ msgstr "Membres" + +#~ msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" +#~ msgstr "" +#~ "_Saisissez une adresse électronique ou déplacez un contact dans la liste ci-" +#~ "dessous :" + +#~ msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" +#~ msgstr "_Masquer les adresses lors de l'envoi d'un courriel à cette liste" + +#~ msgid "Add an email to the List" +#~ msgstr "Ajouter une adresse électronique à la liste" + +#~ msgid "Remove an email address from the List" +#~ msgstr "Supprimer une adresse électronique de la liste" + +#~ msgid "Insert email addresses from Address Book" +#~ msgstr "Insérer une adresse électronique du carnet d'adresses" + +#~ msgid "_Select..." +#~ msgstr "_Sélectionner..." + +#~ msgid "_Top" +#~ msgstr "_Haut" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Remonter" + +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "_Descendre" + +#~ msgid "_Bottom" +#~ msgstr "_Bas" + +#~ msgid "Contact List Members" +#~ msgstr "Membres de la liste de contacts" + +#~ msgid "_Members" +#~ msgstr "_Membres" + +#~ msgid "Error adding list" +#~ msgstr "Erreur lors de l'ajout de la liste" + +#~ msgid "Error modifying list" +#~ msgstr "Erreur lors de la modification de la liste" + +#~ msgid "Error removing list" +#~ msgstr "Erreur lors de la suppression de la liste" + +#~ msgid "Name contains" +#~ msgstr "Le nom contient" + +#~ msgid "Email begins with" +#~ msgstr "L'adresse commence par" + +#~ msgid "Any field contains" +#~ msgstr "N'importe quel champ contient" + +#~ msgid "evolution address book" +#~ msgstr "carnet d'adresses d'Evolution" + +#~ msgid "Copy _Email Address" +#~ msgstr "Copier l'_adresse électronique" + +#~ msgid "Copy the email address to the clipboard" +#~ msgstr "Copie l'adresse électronique dans le presse-papiers" + +#~ msgid "_Send New Message To..." +#~ msgstr "Envoyer un nouveau _message à..." + +#~ msgid "Send a mail message to this address" +#~ msgstr "Envoie un courriel à cette adresse" + +#~ msgid "Click to mail %s" +#~ msgstr "Cliquer pour envoyer un courriel à %s" + +#~ msgid "Open map" +#~ msgstr "Ouvrir la carte" + +#~ msgid "SIP" +#~ msgstr "SIP" + +#~ msgid "List Members:" +#~ msgstr "Membres de la liste :" + +#~ msgid "Nickname" +#~ msgstr "Surnom" + +#~ msgid "AIM" +#~ msgstr "AIM" + +#~ msgid "GroupWise" +#~ msgstr "GroupWise" + +#~ msgid "ICQ" +#~ msgstr "ICQ" + +#~ msgid "Jabber" +#~ msgstr "Jabber" + +#~ msgid "MSN" +#~ msgstr "MSN" + +#~ msgid "Yahoo" +#~ msgstr "Yahoo" + +#~ msgid "Gadu-Gadu" +#~ msgstr "Gadu-Gadu" + +#~ msgid "Skype" +#~ msgstr "Skype" + +#~ msgid "Twitter" +#~ msgstr "Twitter" + +#~ msgid "Company" +#~ msgstr "Société" + +#~ msgid "Department" +#~ msgstr "Service" + +#~ msgid "Office" +#~ msgstr "Bureau" + +#~ msgid "Profession" +#~ msgstr "Profession" + +#~ msgid "Position" +#~ msgstr "Position" + +#~ msgid "Manager" +#~ msgstr "Directeur" + +#~ msgid "Assistant" +#~ msgstr "Adjoint" + +#~ msgid "Video Chat" +#~ msgstr "Vidéo-conférence" + +#~ msgid "Calendar" +#~ msgstr "Agenda" + +#~ msgid "Free/Busy" +#~ msgstr "Libre/Occupé" + +#~ msgid "Phone" +#~ msgstr "Téléphone" + +#~ msgid "Fax" +#~ msgstr "Fax" + +#, fuzzy +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Adresse" + +#~ msgid "Home Page" +#~ msgstr "Site Web" + +#~ msgid "Web Log" +#~ msgstr "Journal en ligne" + +#~ msgid "Mobile Phone" +#~ msgstr "Téléphone portable" + +#~ msgid "Spouse" +#~ msgstr "Conjoint(e)" + +#~ msgid "Personal" +#~ msgstr "Personnel" + +#~ msgid "List Members" +#~ msgstr "Membres de la liste" + +#~ msgid "Job Title" +#~ msgstr "Fonction" + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Page Web personnelle" + +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Blog" + +#~ msgid "Cancelled" +#~ msgstr "Annulé" + +#~ msgid "Merge Contact" +#~ msgstr "Fusionner le contact" + +#~ msgid "_Merge" +#~ msgstr "_Fusionner" + +#~ msgid "Duplicate Contact Detected" +#~ msgstr "Contact en double détecté" #~ msgid "" -#~ "Issued by:\n" -#~ " Subject: %s\n" +#~ "The name or email address of this contact already exists\n" +#~ "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" #~ msgstr "" -#~ "Émis par :\n" -#~ " Objet : %s\n" - -#~ msgid "Certificate details" -#~ msgstr "Détails del certificat" - -#~ msgid "Customize" -#~ msgstr "Personnaliser" - -#~ msgid "Custom Reminder:" -#~ msgstr "Rappel personnalisé :" - -#~ msgid "Untitled Message" -#~ msgstr "Message sans objet" - -#~ msgid "View image attachments directly in mail messages." -#~ msgstr "" -#~ "Aficha los images en pièces jointes directement dans les courriels." - -#~ msgid "Original Contact:" -#~ msgstr "Contact initial :" - -#~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" -#~ msgstr "Mode de troncature des noms de dossier dans le panneau latéral" - -#~ msgid "Pinging %s" -#~ msgstr "Ping sus %s" - -#~ msgid "_Restore Default" -#~ msgstr "_Restaurer les valors par défaut" - -#~ msgid "Proxy Settings" -#~ msgstr "Réglages del servidor mandataire" - -#~ msgid "_Use system defaults" -#~ msgstr "_Utiliser les réglages par défaut del sistèma" - -#~ msgid "_Direct connection to the Internet" -#~ msgstr "Connexion _directe à Internet" - -#~ msgid "_Manual proxy configuration:" -#~ msgstr "Configuration _manuelle del servidor mandataire :" - -#~ msgid "_Secure HTTP Proxy:" -#~ msgstr "_Servidor mandataire HTTP sécurisé :" - -#~ msgid "No _Proxy for:" -#~ msgstr "Pas de servidor mandataire _pour :" - -#~ msgid "Use Authe_ntication" -#~ msgstr "Utiliser l'_authentification" - -#~ msgid "Us_ername:" -#~ msgstr "_Nom d'utilisateur :" - -#~ msgid "Pass_word:" -#~ msgstr "_Mot de passe :" - -#~ msgid "Copy..." -#~ msgstr "Copier..." - -#~ msgid "No writable calendar is available." -#~ msgstr "Aucun agenda accessible en écriture n'est disponible." - -#~ msgid "Could not open %s: Unknown error" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : erreur desconeguda" - -#~ msgid "Not part of certificate" -#~ msgstr "Ne fait pas partie del certificat" - -#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -#~ msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages seguents :" - -#~ msgid "SSL Client Certificate" -#~ msgstr "Certificat de client SSL" - -#~ msgid "SSL Server Certificate" -#~ msgstr "Certificat de servidor SSL" - -#~ msgid "Email Signer Certificate" -#~ msgstr "Certificat de signataire de courriel" - -#~ msgid "Email Recipient Certificate" -#~ msgstr "Certificat de destinataire de courriel" - -#~ msgid "Issued To" -#~ msgstr "Émis pour" - -#~ msgid "Common Name (CN)" -#~ msgstr "Nom commun (NC)" - -#~ msgid "Organization (O)" -#~ msgstr "Organisation (O)" - -#~ msgid "Organizational Unit (OU)" -#~ msgstr "Unité d'organisation (UO)" - -#~ msgid "Validity" -#~ msgstr "Validité" - -#~ msgid "Issued On" -#~ msgstr "Fourni le" - -#~ msgid "Expires On" -#~ msgstr "Expire le" - -#~ msgid "Certificate Hierarchy" -#~ msgstr "Hiérarchie del certificat" - -#~ msgid "Certificate Fields" -#~ msgstr "Champs del certificat" - -#~ msgid "Field Value" -#~ msgstr "Valeur del champ" - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Détails" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Version" - -#~ msgid "Version 1" -#~ msgstr "Version 1" - -#~ msgid "Version 2" -#~ msgstr "Version 2" - -#~ msgid "Version 3" -#~ msgstr "Version 3" - -#~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" -#~ msgstr "PKCS #1 MD2 avec chiffrement RSA" - -#~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" -#~ msgstr "PKCS #1 MD5 avec chiffrement RSA" - -#~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" -#~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 avec chiffrement RSA" - -#~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" -#~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 avec chiffrement RSA" - -#~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" -#~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 avec chiffrement RSA" - -#~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" -#~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 avec chiffrement RSA" - -#~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" -#~ msgstr "PKCS #1 chiffrement RSA" - -#~ msgid "Certificate Key Usage" -#~ msgstr "Usage de la clau de certificat" - -#~ msgid "Netscape Certificate Type" -#~ msgstr "Type de certification de Netscape" - -#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" -#~ msgstr "Identifiant de la clau de l'autorité de certification" - -#~ msgid "Object Identifier (%s)" -#~ msgstr "Identifiant de l'objet (%s)" - -#~ msgid "Algorithm Identifier" -#~ msgstr "Identifiant de l'algorithme" - -#~ msgid "Algorithm Parameters" -#~ msgstr "Paramètres de l'algorithme" - -#~ msgid "Subject Public Key Info" -#~ msgstr "Info sus la clau publique del sujet" - -#~ msgid "Subject Public Key Algorithm" -#~ msgstr "Algorithme de la clau publique del sujet" - -#~ msgid "Subject's Public Key" -#~ msgstr "Le sujet de la clau publique" - -#~ msgid "Error: Unable to process extension" -#~ msgstr "Erreur : Impossible de traiter l'extension" - -#~ msgid "Object Signer" -#~ msgstr "Signataire de l'objet" - -#~ msgid "SSL Certificate Authority" -#~ msgstr "Autorité de certification SSL" - -#~ msgid "Email Certificate Authority" -#~ msgstr "Autorité de certification d'adresses électroniques" - -#~ msgid "Signing" -#~ msgstr "Signature" - -#~ msgid "Non-repudiation" -#~ msgstr "Non-répudiation" - -#~ msgid "Key Encipherment" -#~ msgstr "Clé de chiffrement" - -#~ msgid "Data Encipherment" -#~ msgstr "Chiffrement des données" - -#~ msgid "Key Agreement" -#~ msgstr "Accord de clé" - -#~ msgid "Certificate Signer" -#~ msgstr "Signataire del certificat" - -#~ msgid "CRL Signer" -#~ msgstr "Signataire de la lista de révocations de certificat" - -#~ msgid "Critical" -#~ msgstr "Critique" - -#~ msgid "Not Critical" -#~ msgstr "Non critique" - -#~ msgid "Extensions" -#~ msgstr "Extensions" - -#~ msgid "%s = %s" -#~ msgstr "%s = %s" - -#~ msgid "Certificate Signature Algorithm" -#~ msgstr "Algorithme de signature de certificat" - -#~ msgid "Issuer Unique ID" -#~ msgstr "ID unique de l'émetteur" - -#~ msgid "Subject Unique ID" -#~ msgstr "ID unique del sujet" - -#~ msgid "Certificate Signature Value" -#~ msgstr "Valeur de la signatura del certificat" - -#~ msgid "Card View" -#~ msgstr "Afichatge de la carte" +#~ "Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà\n" +#~ "dans ce dossier. Voulez-vous quand même enregistrer les modifications ?" #~ msgid "" -#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" -#~ "email notifications yet, but this reminder was\n" -#~ "configured to send an email. Evolution will display\n" -#~ "a normal reminder dialog box instead." +#~ "The name or email address of this contact already exists\n" +#~ "in this folder. Would you like to add it anyway?" #~ msgstr "" -#~ "Evolution ne prend pas encore en carga les rappels\n" -#~ "d'agenda avec notification par courriel.\n" -#~ "Toutefois ce rappel a été configuré pour envoyer\n" -#~ "un courriel. Evolution affichera une fenêtre\n" -#~ "d'avertiment classique à la place." +#~ "Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà\n" +#~ "dans ce dossier. Voulez-vous quand même l'ajouter ?" -#~ msgid "Day View" -#~ msgstr "Vista journalière" +#~ msgid "Changed Contact:" +#~ msgstr "Contact modifié :" -#~ msgid "Work Week View" -#~ msgstr "Vista hebdomadaire de travail" +#~ msgid "New Contact:" +#~ msgstr "Novèl contact :" -#~ msgid "Week View" -#~ msgstr "Vista hebdomadaire" +#~ msgid "Conflicting Contact:" +#~ msgstr "Contact en conflit :" -#~ msgid "Month View" -#~ msgstr "Vista mensuelle" - -#~ msgid "Web Page" -#~ msgstr "Page Web" - -#~ msgid "Stat_us:" -#~ msgstr "É_tat :" - -#~ msgid "_Status Details" -#~ msgstr "Détails de l'é_tat" - -#~ msgid "Click to change or view the status details of the task" -#~ msgstr "Cliquer pour modifier ou afficher les détails de l'état de la tâche" - -#~ msgid "Task Details" -#~ msgstr "Détails de la tâche" - -#~ msgid "Save draft" -#~ msgstr "Enregistrer le brouillon" - -#~ msgid "Email Settings" -#~ msgstr "Paramètres de messagerie" - -#~ msgid "Configure email accounts" -#~ msgstr "Configurer les comptes de messagerie" - -#~ msgid "Week start" -#~ msgstr "Début de la semaine" - -#~ msgid "Work days" -#~ msgstr "Jours ouvrés" - -#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" -#~ msgstr "" -#~ "Jours pour lesquels les heures de début et de fin del travail doivent être " -#~ "indicadas" - -#~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" -#~ msgstr "Format del nom d'enregistrement pendent un glisser-déposer" +#~ msgid "Old Contact:" +#~ msgstr "Ancien contact : " #~ msgid "" -#~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " -#~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one " -#~ "message." +#~ "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked " +#~ "for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the " +#~ "address book once in online mode to download its contents." #~ msgstr "" -#~ "Peut être 2 pour utiliser la date et l'heure actuelle ou n'importe quelle " -#~ "autre valor pour utiliser la date d'envoi del message. Cela n'a de sens " -#~ "que al moment del dépôt d'un seul fichièr." - -#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." -#~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut desactivar la fonctionnalité de coupure des noms de " -#~ "dossier dans le panneau latéral." +#~ "Il est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Cela signifie que ce carnet " +#~ "n'est pas marqué pour une utilisation hors ligne ou n'est pas encore " +#~ "téléchargé pour une consultation hors ligne. Veuillez charger ce carnet " +#~ "d'adresses une fois en mode connecté pour télécharger son contenu." #~ msgid "" -#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " -#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " -#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." +#~ "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and " +#~ "that permissions are set to access it." #~ msgstr "" -#~ "Charger los images pour les messages HTML en utilisant http(s). Les " -#~ "valors possibles sont : 0 - ne jamais charger los images à partir del " -#~ "réseau, 1 - charger los images si l'expéditeur est dans le carnet " -#~ "d'adresses et 2 - toujours charger los images à partir del réseau." +#~ "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vérifiez que le chemin %s existe et " +#~ "que vous avez les permissions pour y accéder." #~ msgid "" -#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom " -#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML " -#~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be " -#~ "displayed in the mail view." +#~ "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " +#~ "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." #~ msgstr "" -#~ "Aquesta clau doit contenir une lista de structures XML indiquant les en-" -#~ "têtes personnalisés, et si elles doivent être affichées. Le format de " -#~ "structure XML est <header enabled> - activé si l'en-tête est " -#~ "affiché dans la vue del courriel." - -#~ msgid "Search for the sender photo in local address books" -#~ msgstr "" -#~ "Chercher la photo de l'expéditeur dans les carnets d'adresses locaux" - -#~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." -#~ msgstr "Aquesta option peut aider à accélérer la vitesse de chargement." - -#~ msgid "State of message headers in paned view" -#~ msgstr "État des en-têtes de message dans le panneau latéral" +#~ "Le support LDAP n'a pas été intégré à cette version d'Evolution. Pour utiliser " +#~ "LDAP dans Evolution, vous devez installer un paquet d'Evolution avec support " +#~ "LDAP activé." #~ msgid "" -#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " -#~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" +#~ "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " +#~ "was entered, or the server is unreachable." #~ msgstr "" -#~ "Indique si les en-têtes de message dans le panneau latéral doivent être " -#~ "réduits ou étendus par défaut. « 0 » = étendus et « 1 » = réduits" +#~ "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vous avez saisi un URI incorrect ou " +#~ "le serveur n'est pas accessible." + +#~ msgid "Detailed error message:" +#~ msgstr "Message d'erreur détaillé :" #~ msgid "" -#~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " -#~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " -#~ "user." +#~ "More cards matched this query than either the server is \n" +#~ "configured to return or Evolution is configured to display.\n" +#~ "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" +#~ "the directory server preferences for this address book." #~ msgstr "" -#~ "Les valors possibles sont : « never » (ne jamais fermer la fenêtre del " -#~ "navigateur), « always » (toujours fermer la fenêtre) ou « ask » (ou toute " -#~ "autre valor, demander à l'utilisateur)." - -#~ msgid "Socket path for SpamAssassin" -#~ msgstr "Chemin del socket de SpamAssassin" - -#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client" -#~ msgstr "Utiliser le démon et le client SpamAssassin" - -#~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available." -#~ msgstr "Utiliser les programas spamc et spamd, si disponibles." - -#~ msgid "A_vailable Fields:" -#~ msgstr "Champs _disponibles :" - -#~ msgid "_Show these fields in order:" -#~ msgstr "_Afficher ces champs dans l'ordre :" - -#~ msgid "Move _Up" -#~ msgstr "_Monter" - -#~ msgid "Define Views for \"%s\"" -#~ msgstr "Définir les vues pour « %s »" - -#~ msgid "Define Views for %s" -#~ msgstr "Définir les vues pour %s" - -#~ msgid "Name of new view:" -#~ msgstr "Nom de la nouvelle vue :" - -#~ msgid "Type of view:" -#~ msgstr "Type de la vue :" - -#~ msgid "Type of View" -#~ msgstr "Type de la vue" - -#~ msgid "Could not send attachment" -#~ msgid_plural "Could not send attachments" -#~ msgstr[0] "Impossible d'envoyer la pièce jointe" -#~ msgstr[1] "Impossible d'envoyer les pièces jointes" - -#~ msgid "_Send To..." -#~ msgstr "_Envoyer à..." - -#~ msgid "Send the selected attachments somewhere" -#~ msgstr "Envoyer les pièces jointes sélectionnées quelque part" - -#~ msgid "Available Fields" -#~ msgstr "Champs disponibles" - -#~ msgid "Define Views" -#~ msgstr "Définir les vues" - -#~ msgid "Define New View" -#~ msgstr "Définir une nouvelle vue" - -#~ msgid "No mail service found with UID '%s'" -#~ msgstr "Aucun service de courriel trouvé avec l'UID « %s »" - -#~ msgid "UID '%s' is not a mail transport" -#~ msgstr "L'IUD « %s » n'est pas un sistèma d'envoi de courriel" - -#~ msgid "_Switch to Folder" -#~ msgstr "Ba_sculer vers le dossier" - -#~ msgid "Display the parent folder" -#~ msgstr "Aficha le dossier parent" - -#~ msgid "Switch to _next tab" -#~ msgstr "Basculer vers l'o_nglet seguent" - -#~ msgid "Switch to the next tab" -#~ msgstr "Bascule vers l'onglet seguent" - -#~ msgid "Switch to _previous tab" -#~ msgstr "Basculer vers l'onglet _precedent" - -#~ msgid "Switch to the previous tab" -#~ msgstr "Bascule vers l'onglet precedent" - -#~ msgid "Cl_ose current tab" -#~ msgstr "Fermer l'_onglet actuel" - -#~ msgid "Close current tab" -#~ msgstr "Ferme l'onglet actuel" - -#~ msgid "Folder '%s'" -#~ msgstr "Dossier « %s »" - -#~ msgid "Failed to load part '%s'" -#~ msgstr "Impossible de charger la partie « %s »" - -#~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" -#~ msgstr "" -#~ "R_echercher la photo de l'expéditeur unicament dans les carnets " -#~ "d'adresses locaux" +#~ "Le nombre de cartes correspondant à cette requête dépasse la\n" +#~ "capacité de renvoi configurée pour le serveur ou la capacité\n" +#~ "d'affichage configurée pour Evolution. Veuillez affiner votre\n" +#~ "recherche ou augmenter le nombre maximum de résultats dans\n" +#~ "les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet d'adresses." #~ msgid "" -#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " -#~ "subfolders." +#~ "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" +#~ "configured for this address book. Please make your search\n" +#~ "more specific or raise the time limit in the directory server\n" +#~ "preferences for this address book." #~ msgstr "" -#~ "Marque tous les messages dans le dossier sélectionné, et ses sous-" -#~ "dossiers, coma lus." +#~ "Le temps nécessaire à l'exécution de la requête à dépassé le temps\n" +#~ "limite du serveur ou la limite configurée pour ce carnet\n" +#~ "d'adresses. Veuillez affiner votre recherche ou augmenter la limite de\n" +#~ "temps dans les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet \n" +#~ "d'adresses." -#~ msgid "Close message window." -#~ msgstr "Fermer la fenêtre del message." +#~ msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" +#~ msgstr "" +#~ "Le moteur de traitement du carnet d'adresses n'a pas pu analyser cette " +#~ "requête. %s" -#~ msgid "Would you like to close the message window?" -#~ msgstr "Voulez-vous fermer la fenêtre del message ?" +#~ msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" +#~ msgstr "" +#~ "Le moteur de traitement du carnet d'adresses a refusé d'effectuer cette " +#~ "requête. %s" + +#~ msgid "This query did not complete successfully. %s" +#~ msgstr "Cette requête ne s'est pas terminée correctement. %s" + +#~ msgid "card.vcf" +#~ msgstr "card.vcf" + +#~ msgid "Select Address Book" +#~ msgstr "Sélection du carnet d'adresses" + +#~ msgid "list" +#~ msgstr "liste" + +#~ msgid "Move contact to" +#~ msgstr "Déplacer le contact vers" + +#~ msgid "Copy contact to" +#~ msgstr "Copier le contact vers" + +#~ msgid "Move contacts to" +#~ msgstr "Déplacer les contacts vers" + +#~ msgid "Copy contacts to" +#~ msgstr "Copier les contacts vers" + +#~ msgid "No contacts" +#~ msgstr "Aucun contact" + +#~ msgid "%d contact" +#~ msgid_plural "%d contacts" +#~ msgstr[0] "%d contact" +#~ msgstr[1] "%d contacts" + +#~ msgid "Error getting book view" +#~ msgstr "Erreur d'obtention de l'affichage du carnet" + +#~ msgid "Search Interrupted" +#~ msgstr "Recherche interrompue" + +#~ msgid "Error modifying card" +#~ msgstr "Erreur lors de la modification de la carte" + +#~ msgid "Cut selected contacts to the clipboard" +#~ msgstr "Coupe les contacts sélectionnés vers le presse-papiers" + +#~ msgid "Copy selected contacts to the clipboard" +#~ msgstr "Copie les contacts sélectionnés dans le presse-papiers" + +#~ msgid "Paste contacts from the clipboard" +#~ msgstr "Colle les contacts depuis le presse-papiers" + +#~ msgid "Delete selected contacts" +#~ msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés" + +#~ msgid "Select all visible contacts" +#~ msgstr "Sélectionne tous les contacts visibles" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces listes de contacts ?" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de contacts ?" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de contacts (%s) ?" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces contacts ?" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this contact?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact (%s) ?" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Delete" +#~ msgstr "_Supprimer" #~ msgid "" -#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " -#~ "service from which to obtain an authentication token." -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de trouver un compte correspondant dans le service org.gnome." -#~ "OnlineAccounts à partir duquel obtenir un jeton d'autentificacion." +#~ "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +#~ "Do you really want to display all of these contacts?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +#~ "Do you really want to display all of these contacts?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "L'affichage de %d contacts implique l'ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n" +#~ "Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "L'affichage de %d contacts implique l'ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n" +#~ "Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?" -#~ msgid "OAuth" -#~ msgstr "OAuth" +#~ msgid "_Don't Display" +#~ msgstr "_Ne pas afficher" -#~ msgid "Mark All Read" -#~ msgstr "Tout marquer coma lu" +#~ msgid "Display _All Contacts" +#~ msgstr "Afficher _tous les contacts" -#~ msgid "Mark all messages in a folder as read." -#~ msgstr "Marque tous les messages d'un dossier coma lus." +#~ msgid "File As" +#~ msgstr "Classer comme" -#~ msgid "Define Views..." -#~ msgstr "Définir les vues..." +#~ msgid "Given Name" +#~ msgstr "Prénom" -#~ msgid "Create or edit views" -#~ msgstr "Crée ou édite des vues" +#~ msgid "Family Name" +#~ msgstr "Nom de famille" -#~ msgid "Start in \"express\" mode" -#~ msgstr "Démarre en mode « express »" +#~ msgid "Email 2" +#~ msgstr "Adresse électronique 2" -#~ msgid "Export in asynchronous mode" -#~ msgstr "Exporter en mode asynchrone" +#~ msgid "Email 3" +#~ msgstr "Adresse électronique 3" + +#~ msgid "Assistant Phone" +#~ msgstr "Téléphone (adjoint)" + +#~ msgid "Business Phone" +#~ msgstr "Téléphone (bureau)" + +#~ msgid "Business Phone 2" +#~ msgstr "Téléphone (bureau) 2" + +#~ msgid "Business Fax" +#~ msgstr "Fax (bureau)" + +#~ msgid "Callback Phone" +#~ msgstr "Répondeur" + +#~ msgid "Car Phone" +#~ msgstr "Téléphone (voiture)" + +#~ msgid "Company Phone" +#~ msgstr "Téléphone (société)" + +#~ msgid "Home Phone" +#~ msgstr "Téléphone (domicile)" + +#~ msgid "Home Phone 2" +#~ msgstr "Téléphone (domicile) 2" + +#~ msgid "Home Fax" +#~ msgstr "Fax (domicile)" + +#~ msgid "ISDN Phone" +#~ msgstr "Téléphone ISDN" + +#~ msgid "Other Phone" +#~ msgstr "Autre téléphone" + +#~ msgid "Other Fax" +#~ msgstr "Autre fax" + +#~ msgid "Pager" +#~ msgstr "Pager" + +#~ msgid "Primary Phone" +#~ msgstr "Téléphone principal" + +#~ msgid "Radio" +#~ msgstr "Radio" + +#~ msgid "Telex" +#~ msgstr "Télex" + +#~ msgid "TTYTDD" +#~ msgstr "TTYTDD" + +#~ msgid "Unit" +#~ msgstr "Unité" + +#, fuzzy +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titre" + +#~ msgid "Role" +#~ msgstr "Rôle" + +#~ msgid "Web Site" +#~ msgstr "Site Web" + +#~ msgid "Journal" +#~ msgstr "Journal" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Catégories" + +#~ msgid "Contact List: " +#~ msgstr "Liste de contacts : " + +#~ msgid "Contact: " +#~ msgstr "Contact : " + +#~ msgid "evolution minicard" +#~ msgstr "mini-carte d'Evolution" + +#~ msgid "New Contact" +#~ msgstr "Novèl contact" + +#~ msgid "New Contact List" +#~ msgstr "Nouvelle liste de contacts" + +#~ msgid "current address book folder %s has %d card" +#~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" +#~ msgstr[0] "dossier actuel du carnet d'adresses %s possède %d carte" +#~ msgstr[1] "dossier actuel du carnet d'adresses %s possède %d cartes" + +#~ msgid "Contacts Map" +#~ msgstr "Carte des contacts" + +#~ msgid "_Find" +#~ msgstr "_Rechercher" #~ msgid "" -#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " -#~ "100." +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Searching for the Contacts..." #~ msgstr "" -#~ "Le nombre de cartes dans un fichièr de sortida en mode asynchrone, la " -#~ "taille par défaut est 100." +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Recherche des contacts..." -#~ msgid "NUMBER" -#~ msgstr "NUMÉRO" - -#~ msgid "In async mode, output must be file." -#~ msgstr "En mode async, la sortida doit être un fichièr." - -#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." -#~ msgstr "En mode normal, il n'y a pas besoin de l'option de taille." - -#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." -#~ msgstr "Le gestionari de tâches d'Evolution a quitté de façon inattendue." - -#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Search for the Contact\n" +#~ "\n" +#~ "or double-click here to create a new Contact." #~ msgstr "" -#~ "Vos agendas ne seront pas disponibles tant que Evolution n'aura pas été " -#~ "redémarré." +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Recherchez le contact\n" +#~ "\n" +#~ "ou double-cliquez ici pour créer un nouveau contact." -#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." -#~ msgstr "Le mémo d'Evolution a quitté de façon inattendue." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "There are no items to show in this view.\n" +#~ "\n" +#~ "Double-click here to create a new Contact." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue.\n" +#~ "\n" +#~ "Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact." -#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." -#~ msgstr "Les agendas d'Evolution ont quitté de façon inattendue." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Search for the Contact." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Rechercher le contact." -#~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "There are no items to show in this view." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue." + +#~ msgid "Importing..." +#~ msgstr "Importation..." + +#~ msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +#~ msgstr "Contacts Outlook CSV ou Tab (.csv, .tab)" + +#~ msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" +#~ msgstr "Importateur de contacts Outlook CSV et Tab" + +#~ msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +#~ msgstr "Contacts Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)" + +#~ msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" +#~ msgstr "Importateur de contacts Mozilla CSV et Tab" + +#~ msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +#~ msgstr "Contacts Evolution CSV ou Tab (.csv, .tab)" + +#~ msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" +#~ msgstr "Importateur de contacts Evolution CSV et Tab" + +#~ msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" +#~ msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" + +#~ msgid "Evolution LDIF importer" +#~ msgstr "Assistant d'importation LDIF d'Evolution" + +#~ msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" +#~ msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" + +#~ msgid "Evolution vCard Importer" +#~ msgstr "Assistant d'importation vCard d'Evolution" + +#~ msgid "Specify the output file instead of standard output" +#~ msgstr "Indiquer un fichier de sortie au lieu de la sortie standard" + +#~ msgid "OUTPUTFILE" +#~ msgstr "FICHIERSORTIE" + +#~ msgid "List local address book folders" +#~ msgstr "Liste des dossiers locaux de carnet d'adresses" + +#~ msgid "Show cards as vcard or csv file" +#~ msgstr "Afficher les cartes comme des vcards ou des fichiers csv" + +#~ msgid "[vcard|csv]" +#~ msgstr "[vcard|csv]" + +#~ msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." +#~ msgstr "" +#~ "Erreur avec les arguments de la ligne de commande, veuillez utiliser l'option " +#~ "--help pour voir leur utilisation." + +#~ msgid "Only support csv or vcard format." +#~ msgstr "Ne prend en charge que les formats csv et vcard." + +#~ msgid "Unhandled error" +#~ msgstr "Erreur non gérée" + +#~ msgid "Can not open file" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" + +#~ msgid "Failed to open client '%s': %s" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le client « %s » : %s" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "Work Email" +#~ msgstr "Adresse électronique (bureau)" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "Home Email" +#~ msgstr "Adresse électronique (domicile)" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "Other Email" +#~ msgstr "Autre adresse électronique" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "Work SIP" +#~ msgstr "SIP (bureau)" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "Home SIP" +#~ msgstr "SIP (domicile)" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "Other SIP" +#~ msgstr "Autre SIP" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "AIM" +#~ msgstr "AIM" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "Jabber" +#~ msgstr "Jabber" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "Yahoo" +#~ msgstr "Yahoo" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "Gadu-Gadu" +#~ msgstr "Gadu-Gadu" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "MSN" +#~ msgstr "MSN" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "ICQ" +#~ msgstr "ICQ" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "GroupWise" +#~ msgstr "GroupWise" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "Skype" +#~ msgstr "Skype" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "Twitter" +#~ msgstr "Twitter" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "Google Talk" +#~ msgstr "Google Talk" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Adresse électronique" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "SIP" +#~ msgstr "SIP" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "IM" +#~ msgstr "Messagerie instantanée" + +#~ msgctxt "addressbook-label" +#~ msgid "Phone" +#~ msgstr "Téléphone" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "minute" +#~ msgstr[1] "minutes" + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "heure" +#~ msgstr[1] "heures" + +#~ msgid "day" +#~ msgid_plural "days" +#~ msgstr[0] "jour" +#~ msgstr[1] "jours" + +#~ msgid "Start time" +#~ msgstr "Heure de début" + +#~ msgid "Appointments" +#~ msgstr "Rendez-vous" + +#~ msgid "Dismiss _All" +#~ msgstr "_Tout fermer" + +#~ msgid "_Snooze" +#~ msgstr "_Reporter" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "É_dition" + +#~ msgid "_Print" +#~ msgstr "_Imprimer" + +#~ msgid "_Dismiss" +#~ msgstr "_Fermer" + +#~ msgid "location of appointment" +#~ msgstr "lieu du rendez-vous" + +#~ msgid "Snooze _time:" +#~ msgstr "_Durée du report :" + +#~ msgid "days" +#~ msgstr "jours" + +#~ msgid "hours" +#~ msgstr "heures" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "minutes" + +#~ msgid "No summary available." +#~ msgstr "Aucun résumé disponible." + +#~ msgid "No description available." +#~ msgstr "Aucune description disponible." + +#~ msgid "No location information available." +#~ msgstr "Aucune information sur le lieu." + +#~ msgid "Evolution Reminders" +#~ msgstr "Rappels d'Evolution" + +#~ msgid "You have %d reminder" +#~ msgid_plural "You have %d reminders" +#~ msgstr[0] "Vous avez %d rappel" +#~ msgstr[1] "Vous avez %d rappels" + +#~ msgid "_No" +#~ msgstr "_Non" + +#~ msgid "_Yes" +#~ msgstr "_Oui" + +#~ msgid "" +#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " +#~ "configured to run the following program:\n" +#~ "\n" +#~ " %s\n" +#~ "\n" +#~ "Are you sure you want to run this program?" +#~ msgstr "" +#~ "Un rappel de l'agenda d'Evolution est sur le point d'être activé.\n" +#~ "Il est configuré pour lancer le programme suivant :\n" +#~ "\n" +#~ " %s\n" +#~ "\n" +#~ "Voulez-vous vraiment lancer ce programme ?" + +#~ msgid "Do not ask me about this program again." +#~ msgstr "Ne plus m'interroger à propos de ce programme." + +#~ msgid "invalid time" +#~ msgstr "Heure non valide" + +#~ msgid "%d hour" +#~ msgid_plural "%d hours" +#~ msgstr[0] "%d heure" +#~ msgstr[1] "%d heures" + +#~ msgid "%d minute" +#~ msgid_plural "%d minutes" +#~ msgstr[0] "%d minute" +#~ msgstr[1] "%d minutes" + +#~ msgid "%d second" +#~ msgid_plural "%d seconds" +#~ msgstr[0] "%d seconde" +#~ msgstr[1] "%d secondes" + +#~ msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" +#~ msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d'annulation à tous les participants ?" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +#~ "the meeting is canceled." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne seront " +#~ "pas nécessairement informés que la réunion a été annulée." + +#~ msgid "Do _not Send" +#~ msgstr "_Ne pas envoyer" + +#~ msgid "_Send Notice" +#~ msgstr "_Envoyer un avis" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette réunion ?" + +#~ msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." +#~ msgstr "" +#~ "Toutes les informations sur cette réunion seront supprimées et ne pourront pas " +#~ "être restaurées." + +#~ msgid "" +#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +#~ "the task has been deleted." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne seront " +#~ "pas nécessairement informés que la tâche a été supprimée." + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this task?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette tâche ?" + +#~ msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." +#~ msgstr "" +#~ "Toutes les informations de cette tâche seront supprimées et ne pourront pas " +#~ "être restaurées." + +#~ msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" +#~ msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d'annulation pour ce mémo ?" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +#~ "the memo has been deleted." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne seront " +#~ "pas nécessairement informés que le mémo a été supprimé." + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this memo?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce mémo ?" + +#~ msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." +#~ msgstr "" +#~ "Toutes les informations de ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être " +#~ "restaurées." + +#~ msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la réunion intitulée « {0} » ?" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rendez-vous intitulé « {0} » ?" + +#~ msgid "" +#~ "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." +#~ msgstr "" +#~ "Toutes les informations sur ce rendez-vous seront supprimées et ne pourront " +#~ "pas être restaurées." + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rendez-vous ?" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche intitulée « {0} » ?" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le mémo « {0} » ?" + +#~ msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." +#~ msgstr "" +#~ "Toutes les informations de ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être " +#~ "restaurées." + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} rendez-vous ?" + +#~ msgid "" +#~ "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." +#~ msgstr "" +#~ "Toutes les informations sur ces rendez-vous seront supprimées et ne pourront " +#~ "pas être restaurées." + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} tâches ?" + +#~ msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." +#~ msgstr "" +#~ "Toutes les informations de ces tâches seront supprimées et ne pourront pas " +#~ "être restaurées." + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} mémos ?" + +#~ msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." +#~ msgstr "" +#~ "Toutes les informations de ces mémos seront supprimées et ne pourront pas être " +#~ "restaurées." + +#~ msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" +#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette réunion ?" + +#~ msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." +#~ msgstr "Les modifications de cette réunion n'ont pas encore été enregistrées." + +#~ msgid "_Save Changes" +#~ msgstr "_Enregistrer les modifications" + +#~ msgid "_Discard Changes" +#~ msgstr "A_bandonner les modifications" + +#~ msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" +#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce rendez-vous ?" + +#~ msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." +#~ msgstr "Les modifications de ce rendez-vous n'ont pas encore été enregistrées." + +#~ msgid "Would you like to save your changes to this task?" +#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette tâche ?" + +#~ msgid "You have changed this task, but not yet saved it." +#~ msgstr "Les modifications de cette tâche n'ont pas encore été enregistrées." + +#~ msgid "Would you like to save your changes to this memo?" +#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce mémo ?" + +#~ msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." +#~ msgstr "Les modifications de ce mémo n'ont pas encore été enregistrées." + +#~ msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" +#~ msgstr "Voulez-vous envoyer des invitations pour la réunion aux participants ?" + +#~ msgid "" +#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." +#~ msgstr "" +#~ "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les " +#~ "autorisant à répondre à celle-ci." + +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "_Envoyer" + +#~ msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" +#~ msgstr "" +#~ "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la réunion aux " +#~ "participants ?" + +#~ msgid "" +#~ "Sending updated information allows other participants to keep their calendars " +#~ "up to date." +#~ msgstr "" +#~ "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à " +#~ "jour leurs agendas." + +#~ msgid "Would you like to send this task to participants?" +#~ msgstr "Voulez-vous envoyer cette tâche aux participants ?" + +#~ msgid "" +#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " +#~ "this task." +#~ msgstr "" +#~ "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les " +#~ "autorisant à accepter cette tâche." + +#~ msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" +#~ msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer la tâche ?" + +#~ msgid "" +#~ "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " +#~ "loss of these attachments." +#~ msgstr "" +#~ "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l'enregistrement de la tâche sera " +#~ "effectué, sans les pièces jointes, auxquelles elle est associée." + +#~ msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" +#~ msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer ce rendez-vous ?" + +#~ msgid "" +#~ "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in " +#~ "the loss of these attachments." +#~ msgstr "" +#~ "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l'enregistrement du rendez-vous " +#~ "sera effectué, sans les pièces jointes, auxquelles il est associé." + +#~ msgid "Would you like to send updated task information to participants?" +#~ msgstr "" +#~ "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la tâche aux " +#~ "participants ?" + +#~ msgid "" +#~ "Sending updated information allows other participants to keep their task lists " +#~ "up to date." +#~ msgstr "" +#~ "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à " +#~ "jour leurs listes de tâches." + +#, fuzzy +#~| msgid "Would you like to send this task to participants?" +#~ msgid "Would you like to send this memo to participants?" +#~ msgstr "Voulez-vous envoyer cette tâche aux participants ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " +#~| "this task." +#~ msgid "" +#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " +#~ "this memo." +#~ msgstr "" +#~ "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les " +#~ "autorisant à accepter cette tâche." + +#, fuzzy +#~| msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" +#~ msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" +#~ msgstr "" +#~ "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la réunion aux " +#~ "participants ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Sending updated information allows other participants to keep their task " +#~| "lists up to date." +#~ msgid "" +#~ "Sending updated information allows other participants to keep their memo lists " +#~ "up to date." +#~ msgstr "" +#~ "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à " +#~ "jour leurs listes de tâches." + +#~ msgid "Editor could not be loaded." +#~ msgstr "L'éditeur ne peut pas être chargé." + +#~ msgid "Delete calendar '{0}'?" +#~ msgstr "Supprimer l'agenda « {0} » ?" + +#~ msgid "This calendar will be removed permanently." +#~ msgstr "Cet agenda sera définitivement supprimé." + +#~ msgid "Delete task list '{0}'?" +#~ msgstr "Supprimer la liste des tâches « {0} » ?" + +#~ msgid "This task list will be removed permanently." +#~ msgstr "Cette liste des tâches sera définitivement supprimée." + +#~ msgid "Delete memo list '{0}'?" +#~ msgstr "Supprimer la liste de mémos « {0} » ?" + +#~ msgid "This memo list will be removed permanently." +#~ msgstr "Cette liste de mémos sera définitivement supprimée." + +#~ msgid "Delete remote calendar '{0}'?" #~ msgstr "Supprimer l'agenda distant « {0} » ?" -#~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" -#~ msgstr "Supprimer la lista distante des tâches « {0} » ?" +#~ msgid "" +#~ "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you sure " +#~ "you want to proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Cette action supprimera définitivement l'agenda « {0} » du serveur. Êtes-vous " +#~ "sûr de vouloir continuer ?" -#~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" -#~ msgstr "Supprimer la lista distante des mémos « {0} » ?" +#~ msgid "Delete remote task list '{0}'?" +#~ msgstr "Supprimer la liste distante des tâches « {0} » ?" + +#~ msgid "" +#~ "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you sure " +#~ "you want to proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Cette action supprimera définitivement la liste des tâches « {0} » du serveur. " +#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" + +#~ msgid "Delete remote memo list '{0}'?" +#~ msgstr "Supprimer la liste distante des mémos « {0} » ?" + +#~ msgid "" +#~ "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you sure " +#~ "you want to proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Cette action supprimera définitivement la liste de mémos « {0} » du serveur. " +#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" + +#~ msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer le rendez-vous sans résumé ?" + +#~ msgid "" +#~ "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what " +#~ "your appointment is about." +#~ msgstr "" +#~ "Ajouter un résumé compréhensible permet de vous donner une idée sur le but de " +#~ "votre rendez-vous." + +#~ msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer la tâche sans résumé ?" + +#~ msgid "" +#~ "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " +#~ "task is about." +#~ msgstr "" +#~ "Ajouter un résumé compréhensible permet de vous donner une idée sur le but de " +#~ "votre tâche." + +#~ msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer le mémo sans résumé ?" + +#~ msgid "Error loading calendar '{0}'" +#~ msgstr "Erreur lors du chargement de l'agenda « {0} »" + +#~ msgid "The calendar is not marked for offline usage." +#~ msgstr "L'agenda n'est pas marqué pour une utilisation hors ligne." + +#~ msgid "Cannot save event" +#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'évènement" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " -#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." +#~ "different calendar that can accept appointments." #~ msgstr "" -#~ "« {0} » est un agenda en lecture seule et il ne peut être modifié. " -#~ "Veuillez sélectionner un autre agenda dans le panneau latéral en mode " -#~ "Agendas." +#~ "« {0} » est un agenda en lecture seule et il ne peut être modifié. Veuillez " +#~ "sélectionner un autre agenda qui puisse accepter les rendez-vous." -#~ msgid "Error on {0}: {1}" -#~ msgstr "Erreur avec {0} : {1}" - -#~ msgid "Could not perform this operation." -#~ msgstr "Impossible de réaliser aquesta opération." - -#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « %s » : %s" - -#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir les mémos dans « %s » : %s" - -#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir les tâches dans « %s » : %s" - -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "Ouverture de %s" - -#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" -#~ msgstr "" -#~ "Liste des types MIME à verificar pour les visionneurs de composants Bonobo" +#~ msgid "Cannot save task" +#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la tâche" #~ msgid "" -#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " -#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " -#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " -#~ "content." +#~ "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." #~ msgstr "" -#~ "S'il n'y a pas d'afficheur intégrée à Evolution pour un type MIME " -#~ "particulier, n'importe lequel des types MIME apparaissant dans aquesta " -#~ "liste, qui est attribué à un afficheur de composant bonobo, dans la base " -#~ "des types MIME GNOME, peut être utilizat pour l'afichatge del contenu." +#~ "« {0} » ne prend pas en charge les tâches attribuées, sélectionnez une liste " +#~ "de tâches différente." -#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." -#~ msgstr "Utiliser le démon et le client SpamAssassin (spamc/spamd)." +#~ msgid "Error loading task list '{0}'" +#~ msgstr "Erreur lors du chargement de la liste « {0} » des tâches" -#~ msgid "SpamAssassin client binary" -#~ msgstr "Binaire del client SpamAssassin" +#~ msgid "The task list is not marked for offline usage." +#~ msgstr "La liste des tâches n'est pas marquée pour une utilisation hors ligne." -#~ msgid "SpamAssassin daemon binary" -#~ msgstr "Binaire del démon SpamAssassin" +#~ msgid "Error loading memo list '{0}'" +#~ msgstr "Erreur lors du chargement de la liste « {0} » des mémos" -#~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" -#~ msgstr "Aucune trace d'échange de courrier pour « %s »" +#~ msgid "The memo list is not marked for offline usage." +#~ msgstr "La liste de mémos n'est pas marquée pour une utilisation hors ligne." -#~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" -#~ msgstr "Temporairement incapable de résoudre « %s »" +#, fuzzy +#~| msgid "Failed to connect '{0}'" +#~ msgid "Failed to add timezone to '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de se connecter à « {0} »" -#~ msgid "Error resolving '%s'" -#~ msgstr "Erreur al moment de la resolucion de « %s »" +#, fuzzy +#~| msgid "Could not save attachments" +#~ msgid "Failed to save attachments" +#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les pièces jointes" -#~ msgid "No authoritative name server for '%s'" -#~ msgstr "Aucun servidor de noms officiel pour « %s »" +#~ msgid "Failed to open calendar '{0}'" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « {0} »" -#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la source « {1} »." +#~ msgid "Failed to open memo list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de mémos « {0} »" -#~ msgid "Sent Messages" -#~ msgstr "Messages envoyés" +#~ msgid "Failed to open task list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des tâches « {0} »" -#~ msgid "Anonymously" +#~ msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de créer un évènement dans l'agenda « {0} »" + +#~ msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de créer un mémo dans la liste de mémos « {0} »" + +#~ msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de créer une tâche dans la liste des tâches « {0} »" + +#~ msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de modifier un évènement dans l'agenda « {0} »" + +#~ msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de modifier un mémo dans la liste de mémos « {0} »" + +#~ msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de modifier une tâche dans la liste des tâches « {0} »" + +#~ msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de supprimer un évènement dans l'agenda « {0} »" + +#~ msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de supprimer un mémo dans la liste de mémos « {0} »" + +#~ msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de supprimer une tâche dans la liste des tâches « {0} »" + +#~ msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de mettre à jour un évènement dans l'agenda « {0} »" + +#~ msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de mettre à jour un mémo dans la liste de mémos « {0} »" + +#~ msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de mettre à jour une tâche dans la liste des tâches « {0} »" + +#~ msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de d'envoyer un évènement dans l'agenda « {0} »" + +#~ msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible d'envoyer un mémo dans la liste de mémos « {0} »" + +#~ msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible d'envoyer une tâche dans la liste des tâches « {0} »" + +#~ msgid "Error creating view for the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Erreur lors de la création d'une vue de l'agenda « {0} »" + +#~ msgid "Error creating view for the task list '{0}'" +#~ msgstr "Erreur lors de la création d'une vue de la liste des tâches « {0} »" + +#~ msgid "Error creating view for the memo list '{0}'" +#~ msgstr "Erreur lors de la création d'une vue de de la liste de mémos « {0} »" + +#~ msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de copier un évènement dans l'agenda « {0} »" + +#~ msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de copier une tâche dans la liste des tâches « {0} »" + +#~ msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de copier un mémo dans la liste de mémos « {0} »" + +#~ msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de déplacer un évènement dans l'agenda « {0} »" + +#~ msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de déplacer une tâche dans la liste des tâches « {0} »" + +#~ msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de déplacer un mémo dans la liste de mémos « {0} »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'" +#~ msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de d'envoyer un évènement dans l'agenda « {0} »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'" +#~ msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible d'envoyer une tâche dans la liste des tâches « {0} »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'" +#~ msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible d'envoyer un mémo dans la liste de mémos « {0} »" + +#~ msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Copie d'un évènement dans l'agenda « {0} »" + +#~ msgid "Copying a task into the task list '{0}'" +#~ msgstr "Copie d'une tâche dans la liste des tâches « {0} »" + +#~ msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" +#~ msgstr "Copie d'un mémo dans la liste de mémos « {0} »" + +#~ msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Déplacement d'un évènement dans l'agenda « {0} »" + +#~ msgid "Moving a task into the task list '{0}'" +#~ msgstr "Déplacement d'une tâche dans la liste des tâches « {0} »" + +#~ msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" +#~ msgstr "Déplacement d'un mémo dans la liste de mémos « {0} »" + +#~ msgid "Failed to refresh calendar '{0}'" +#~ msgstr "Impossible d'actualiser l'agenda « {0} »" + +#~ msgid "Failed to refresh task list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible d'actualiser la liste des tâches « {0} »" + +#~ msgid "Failed to refresh memo list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible d'actualiser la liste de mémos « {0} »" + +#~ msgid "Failed to make an occurrence movable" +#~ msgstr "Impossible de rendre une occurrence déplaçable" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Résumé" + +#~ msgid "contains" +#~ msgstr "contient" + +#~ msgid "does not contain" +#~ msgstr "ne contient pas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Description" + +#~ msgid "Any Field" +#~ msgstr "N'importe quel champ" + +#~ msgid "Classification" +#~ msgstr "Classification" + +#~ msgid "is" +#~ msgstr "est" + +#~ msgid "is not" +#~ msgstr "n'est pas" + +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Public" + +#~ msgid "Private" +#~ msgstr "Privé" + +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Confidentiel" + +#~ msgid "Organizer" +#~ msgstr "Organisateur" + +#~ msgid "Attendee" +#~ msgstr "Participant" + +#, fuzzy +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Emplacement" + +#~ msgid "Category" +#~ msgstr "Catégorie" + +#~ msgid "Exist" +#~ msgstr "Existe" + +#~ msgid "Do Not Exist" +#~ msgstr "N'existe pas" + +#~ msgid "Recurrence" +#~ msgstr "Récurrence" + +#~ msgid "Occurs" +#~ msgstr "Apparaît" + +#~ msgid "Less Than" +#~ msgstr "Est inférieur à" + +#~ msgid "Exactly" +#~ msgstr "Exactement" + +#~ msgid "More Than" +#~ msgstr "Est supérieur à" + +#~ msgid "Summary Contains" +#~ msgstr "Le résumé contient" + +#~ msgid "Description Contains" +#~ msgstr "La description contient" + +#~ msgid "New Appointment" +#~ msgstr "Novèl rendez-vous" + +#~ msgid "New All Day Event" +#~ msgstr "Nouvel évènement toute la journée" + +#~ msgid "New Meeting" +#~ msgstr "Nouvelle réunion" + +#~ msgid "Go to Today" +#~ msgstr "Aller à aujourd'hui" + +#~ msgid "Go to Date" +#~ msgstr "Aller à la date" + +#~ msgid "It has reminders." +#~ msgstr "Il possède des rappels." + +#~ msgid "It has recurrences." +#~ msgstr "Il possède des récurrences." + +#~ msgid "It is a meeting." +#~ msgstr "C'est une réunion." + +#~ msgid "Calendar Event: Summary is %s." +#~ msgstr "Évènement de l'agenda : le résumé est %s." + +#~ msgid "Calendar Event: It has no summary." +#~ msgstr "Évènement de l'agenda : il n'a pas de résumé." + +#~ msgid "calendar view event" +#~ msgstr "vue des évènements de l'agenda" + +#~ msgid "Grab Focus" +#~ msgstr "Capturer le focus" + +#~ msgid "It has %d event." +#~ msgid_plural "It has %d events." +#~ msgstr[0] "Il possède %d évènement." +#~ msgstr[1] "Il possède %d évènements." + +#~ msgid "It has no events." +#~ msgstr "Il ne possède pas d'évènements." + +#~ msgid "Work Week View: %s. %s" +#~ msgstr "Vue hebdomadaire de travail : %s. %s" + +#~ msgid "Day View: %s. %s" +#~ msgstr "Vue journalière : %s. %s" + +#~ msgid "calendar view for a work week" +#~ msgstr "vue de l'agenda pour une semaine de travail" + +#~ msgid "calendar view for one or more days" +#~ msgstr "vue de l'agenda pour un ou plusieurs jours" + +#~ msgid "a table to view and select the current time range" +#~ msgstr "un tableau pour consulter et sélectionner l'intervalle de temps actuel" + +#~ msgid "Jump button" +#~ msgstr "Bouton du saut" + +#~ msgid "Click here, you can find more events." +#~ msgstr "Cliquez ici, vous pourrez trouver plus d'évènements." + +#~ msgid "%d day" +#~ msgid_plural "%d days" +#~ msgstr[0] "%d jour" +#~ msgstr[1] "%d jours" + +#~ msgid "%d week" +#~ msgid_plural "%d weeks" +#~ msgstr[0] "%d semaine" +#~ msgstr[1] "%d semaines" + +#, fuzzy +#~| msgid "Play a sound" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "Play a sound" +#~ msgstr "Jouer un son" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pop up an alert" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "Pop up an alert" +#~ msgstr "Afficher une alerte" + +#, fuzzy +#~| msgid "Send an email" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "Send an email" +#~ msgstr "Envoyer un courriel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Run a program" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "Run a program" +#~ msgstr "Lancer un programme" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown action to be performed" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "Unknown action to be performed" +#~ msgstr "Action inconnue à exécuter" + +#, fuzzy +#~| msgid "%s %s before the start of the appointment" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "%s %s before the start" +#~ msgstr "%s %s avant le début du rendez-vous" + +#, fuzzy +#~| msgid "%s %s after the start of the appointment" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "%s %s after the start" +#~ msgstr "%s %s après le début du rendez-vous" + +#, fuzzy +#~| msgid "%s attachment" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "%s at the start" +#~ msgstr "pièce jointe %s" + +#, fuzzy +#~| msgid "%s %s before the end of the appointment" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "%s %s before the end" +#~ msgstr "%s %s avant la fin du rendez-vous" + +#, fuzzy +#~| msgid "%s %s after the end of the appointment" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "%s %s after the end" +#~ msgstr "%s %s après la fin du rendez-vous" + +#, fuzzy +#~| msgid "%s attachment" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "%s at the end" +#~ msgstr "pièce jointe %s" + +#, fuzzy +#~| msgid "%s at %s" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "%s at %s" +#~ msgstr "%s à %s" + +#, fuzzy +#~| msgid "%s for an unknown trigger type" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "%s for an unknown trigger type" +#~ msgstr "%s pour un type d'activation inconnu" + +#~ msgid "Month View: %s. %s" +#~ msgstr "Vue mensuelle : %s. %s" + +#~ msgid "Week View: %s. %s" +#~ msgstr "Vue hebdomadaire : %s. %s" + +#~ msgid "calendar view for a month" +#~ msgstr "vue de l'agenda pour un mois" + +#~ msgid "calendar view for one or more weeks" +#~ msgstr "vue de l'agenda pour une ou plusieurs semaines" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Sans titre" + +#~ msgid "Categories:" +#~ msgstr "Catégories :" + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Résumé :" + +#~ msgid "Start Date:" +#~ msgstr "Date de début :" + +#~ msgid "End Date:" +#~ msgstr "Date de fin :" + +#~ msgid "Due Date:" +#~ msgstr "Date d'échéance :" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "État :" + +#~ msgid "In Progress" +#~ msgstr "En cours" + +#~ msgid "Completed" +#~ msgstr "Achevée" + +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Annulée" + +#~ msgid "Not Started" +#~ msgstr "Non démarrée" + +#~ msgid "Priority:" +#~ msgstr "Priorité :" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Haute" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normale" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Basse" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Description :" + +#~ msgid "Web Page:" +#~ msgstr "Page Web :" + +#~ msgid "Creating view for calendar '%s'" +#~ msgstr "Création d'une vue de l'agenda « %s »" + +#~ msgid "Creating view for task list '%s'" +#~ msgstr "Création d'une vue de la liste des tâches « %s »" + +#~ msgid "Creating view for memo list '%s'" +#~ msgstr "Création d'une vue de la liste de mémos « %s »" + +#~ msgid "Destination is read only" +#~ msgstr "La destination est en lecture seule" + +#~ msgid "Copying events to the calendar '%s'" +#~ msgstr "Copie d'évènements dans l'agenda « %s »" + +#~ msgid "Copying memos to the memo list '%s'" +#~ msgstr "Copie de mémos dans la liste de mémos « %s »" + +#~ msgid "Copying tasks to the task list '%s'" +#~ msgstr "Copie de tâches dans la liste des tâches « %s »" + +#~ msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" +#~ msgstr "" +#~ "_Supprimer cet élément de toutes les autres boîtes à lettres des " +#~ "destinataires ?" + +#~ msgid "_Retract comment" +#~ msgstr "_Retirer le commentaire" + +#~ msgid "Select Date" +#~ msgstr "Sélectionnez une date" + +#~ msgid "Select _Today" +#~ msgstr "Sélectionner au_jourd'hui" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "Janvier" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "Février" + +#~ msgid "March" +#~ msgstr "Mars" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "Avril" + +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Mai" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "Juin" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "Juillet" + +#~ msgid "August" +#~ msgstr "Août" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "Septembre" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "Octobre" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "Novembre" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "Décembre" + +#~ msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" +#~ msgstr "" +#~ "Vous modifiez actuellement un évènement récurrent. Que souhaitez-vous " +#~ "modifier ?" + +#~ msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" +#~ msgstr "" +#~ "Vous déléguez actuellement un évènement récurrent. Que souhaitez-vous " +#~ "déléguer ?" + +#~ msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" +#~ msgstr "" +#~ "Vous modifiez actuellement une tâche récurrente. Que souhaitez-vous modifier ?" + +#~ msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" +#~ msgstr "" +#~ "Vous modifiez actuellement un mémo récurrent. Que souhaitez-vous modifier ?" + +#~ msgid "This Instance Only" +#~ msgstr "Seulement cette occurrence" + +#~ msgid "This and Prior Instances" +#~ msgstr "Cette occurrence et les précédentes" + +#~ msgid "This and Future Instances" +#~ msgstr "Cette instance et celles à venir" + +#~ msgid "All Instances" +#~ msgstr "Toutes les occurrences" + +#~ msgid "Send my reminders with this event" +#~ msgstr "Envoyer mes rappels avec cet évènement" + +#~ msgid "Notify new attendees _only" +#~ msgstr "Avertir _uniquement les nouveaux participants" + +#~ msgid "Cut selected events to the clipboard" +#~ msgstr "Coupe les évènements sélectionnés vers le presse-papiers" + +#~ msgid "Copy selected events to the clipboard" +#~ msgstr "Copie les évènements sélectionnés dans le presse-papiers" + +#~ msgid "Paste events from the clipboard" +#~ msgstr "Colle les évènements depuis le presse-papiers" + +#~ msgid "Delete selected events" +#~ msgstr "Supprime les évènements sélectionnés" + +#~ msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data" +#~ msgstr "Le texte collé ne contient aucune donnée iCalendar valide" + +#~ msgid "Default calendar not found" +#~ msgstr "Impossible de trouver l'agenda par défaut" + +#~ msgid "Default memo list not found" +#~ msgstr "Impossible de trouver la liste de mémos par défaut" + +#~ msgid "Default task list not found" +#~ msgstr "Impossible de trouver la liste de tâches par défaut" + +#~ msgid "No suitable component found" +#~ msgstr "Impossible de trouver un composant convenable" + +#~ msgid "Pasting iCalendar data" +#~ msgstr "Collage des données iCalendar" + +#~ msgid "Organizer: %s <%s>" +#~ msgstr "Organisateur : %s <%s>" + +#~ msgid "Organizer: %s" +#~ msgstr "Organisateur : %s" + +#~ msgid "Location: %s" +#~ msgstr "Lieu : %s" + +#~ msgid "Time: %s %s" +#~ msgstr "Heure : %s %s" + +#~ msgid "%d %b %Y" +#~ msgstr "%d %b %Y" + +#~ msgid "%d %b" +#~ msgstr "%d %b" + +#~ msgid "%A %d %b %Y" +#~ msgstr "%A %d %b %Y" + +#~ msgid "%a %d %b" +#~ msgstr "%a %d %b" + +#~ msgid "%a %d %b %Y" +#~ msgstr "%a %d %b %Y" + +#~ msgid "Start Date" +#~ msgstr "Date de début" + +#~ msgid "End Date" +#~ msgstr "Date de fin" + +#~ msgid "Created" +#~ msgstr "Créé" + +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Modifié" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Source" + +#~ msgid "Source with UID '%s' not found" +#~ msgstr "Impossible de trouver une source avec l'UID « %s »" + +#~ msgid "Creating an event" +#~ msgstr "Création d'un évènement" + +#~ msgid "Creating a memo" +#~ msgstr "Création d'un mémo" + +#~ msgid "Creating a task" +#~ msgstr "Création d'une tâche" + +#~ msgid "Recurring" +#~ msgstr "Récurrent" + +#~ msgid "Assigned" +#~ msgstr "Attribué" + +#~ msgid "Accepted" +#~ msgstr "Accepté" + +#~ msgid "Declined" +#~ msgstr "Refusé" + +#~ msgid "Tentative" +#~ msgstr "Provisoire" + +#~ msgid "Delegated" +#~ msgstr "Délégué" + +#~ msgid "Needs action" +#~ msgstr "Nécessite une action" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "État" + +#~ msgid "Free" +#~ msgstr "Libre" + +#~ msgid "Busy" +#~ msgstr "Occupé" + +#~ msgid "" +#~ "The geographical position must be entered in the format: \n" +#~ "\n" +#~ "45.436845,125.862501" +#~ msgstr "" +#~ "La position géographique doit être entrée dans le format :\n" +#~ "\n" +#~ "45.436845,125.862501" + +#~ msgid "Modifying an event" +#~ msgstr "Modification d'un évènement" + +#~ msgid "Modifying a memo" +#~ msgstr "Modification d'un mémo" + +#~ msgid "Modifying a task" +#~ msgstr "Modification d'une tâche" + +#~ msgid "Removing an event" +#~ msgstr "Suppression d'un évènement" + +#~ msgid "Removing a memo" +#~ msgstr "Suppression d'un mémo" + +#~ msgid "Removing a task" +#~ msgstr "Suppression d'une tâche" + +#~ msgid "Deleting an event" +#~ msgid_plural "Deleting %d events" +#~ msgstr[0] "Suppression d'un évènement" +#~ msgstr[1] "Suppression de %d évènements" + +#~ msgid "Deleting a memo" +#~ msgid_plural "Deleting %d memos" +#~ msgstr[0] "Suppression d'un mémo" +#~ msgstr[1] "Suppression de %d mémos" + +#~ msgid "Deleting a task" +#~ msgid_plural "Deleting %d tasks" +#~ msgstr[0] "Suppression d'une tâche" +#~ msgstr[1] "Suppression de %d tâches" + +#~ msgid "Pasting an event" +#~ msgid_plural "Pasting %d events" +#~ msgstr[0] "Collage d'un évènement" +#~ msgstr[1] "Collage de %d évènements" + +#~ msgid "Pasting a memo" +#~ msgid_plural "Pasting %d memos" +#~ msgstr[0] "Collage d'un mémo" +#~ msgstr[1] "Collage de %d mémos" + +#~ msgid "Pasting a task" +#~ msgid_plural "Pasting %d tasks" +#~ msgstr[0] "Collage d'une tâche" +#~ msgstr[1] "Collage de %d tâches" + +#~ msgid "Updating an event" +#~ msgstr "Mise à jour d'un évènement" + +#~ msgid "Updating a memo" +#~ msgstr "Mise à jour d'un mémo" + +#~ msgid "Updating a task" +#~ msgstr "Mise à jour d'une tâche" + +#~ msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'" +#~ msgstr "Obtention des évènements à éliminer de l'agenda « %s »" + +#~ msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'" +#~ msgstr "Obtention des mémos à éliminer de la liste de mémos « %s »" + +#~ msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'" +#~ msgstr "Obtention des tâches à éliminer de la liste des tâches « %s »" + +#~ msgid "Purging events in the calendar '%s'" +#~ msgstr "Élimination des évènements dans l'agenda « %s »" + +#~ msgid "Purging memos in the memo list '%s'" +#~ msgstr "Élimination des mémos dans la liste de mémos « %s »" + +#~ msgid "Purging tasks in the task list '%s'" +#~ msgstr "Élimination des tâches dans la liste des tâches « %s »" + +#~ msgid "Purging events" +#~ msgstr "Élimination d'évènements" + +#~ msgid "Purging memos" +#~ msgstr "Élimination de mémos" + +#~ msgid "Purging tasks" +#~ msgstr "Élimination de tâches" + +#~ msgid "Expunging completed tasks" +#~ msgstr "Effacement des tâches achevées" + +#~ msgid "Moving an event" +#~ msgid_plural "Moving %d events" +#~ msgstr[0] "Déplacement d'un évènement" +#~ msgstr[1] "Déplacement de %d évènements" + +#~ msgid "Copying an event" +#~ msgid_plural "Copying %d events" +#~ msgstr[0] "Copie d'un évènement" +#~ msgstr[1] "Copie de %d évènements" + +#~ msgid "Moving a memo" +#~ msgid_plural "Moving %d memos" +#~ msgstr[0] "Déplacement d'un mémo" +#~ msgstr[1] "Déplacement de %d mémos" + +#~ msgid "Copying a memo" +#~ msgid_plural "Copying %d memos" +#~ msgstr[0] "Copie d'un mémo" +#~ msgstr[1] "Copie de %d mémos" + +#~ msgid "Moving a task" +#~ msgid_plural "Moving %d tasks" +#~ msgstr[0] "Déplacement d'une tâche" +#~ msgstr[1] "Déplacement de %d tâches" + +#~ msgid "Copying a task" +#~ msgid_plural "Copying %d tasks" +#~ msgstr[0] "Copie d'une tâche" +#~ msgstr[1] "Copie de %d tâches" + +#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" +#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" + +#~ msgid "" +#~ "The date must be entered in the format: \n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "La date doit être saisie dans le format : \n" +#~ "%s" + +#, fuzzy +#~| msgid "Event's start time is in the past" +#~ msgid "Event's time is in the past" +#~ msgstr "Le début de l'évènement est passé" + +#, fuzzy +#~| msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" +#~ msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" +#~ msgstr "" +#~ "Cet évènement ne peut pas être modifié car l'agenda sélectionné est en lecture " +#~ "seule" + +#~ msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" +#~ msgstr "" +#~ "Cet évènement ne peut pas être modifié car l'agenda sélectionné est en lecture " +#~ "seule" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start date is wrong" +#~ msgid "Start date is not a valid date" +#~ msgstr "La date de début est erronée" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start time is wrong" +#~ msgid "Start time is not a valid time" +#~ msgstr "L'heure de début est erronée" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Erreur inconnue" + +#, fuzzy +#~| msgid "The calendar attached is not valid" +#~ msgid "End date is not a valid date" +#~ msgstr "L'agenda joint n'est pas valide" + +#, fuzzy +#~| msgid "Chosen file is not a local file." +#~ msgid "End time is not a valid time" +#~ msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier local." + +#~ msgid "_Categories" +#~ msgstr "_Catégories" + +#~ msgid "Toggles whether to display categories" +#~ msgstr "L'état indique si les catégories sont affichées" + +#~ msgid "Time _Zone" +#~ msgstr "Fu_seau horaire" + +#~ msgid "Toggles whether the time zone is displayed" +#~ msgstr "L'état indique si le champ Fuseau horaire est affiché" + +#~ msgid "All _Day Event" +#~ msgstr "Toute la _journée" + +#~ msgid "Toggles whether to have All Day Event" +#~ msgstr "L'état indique si défini comme « Évènement toute la journée »" + +#~ msgid "Show Time as _Busy" +#~ msgstr "Afficher la période comme _occupée" + +#~ msgid "Toggles whether to show time as busy" +#~ msgstr "L'état indique si la période est affichée comme occupée" + +#~ msgid "Pu_blic" +#~ msgstr "Pu_blic" + +#~ msgid "Classify as public" +#~ msgstr "Classer comme public" + +#~ msgid "_Private" +#~ msgstr "_Privé" + +#~ msgid "Classify as private" +#~ msgstr "Classer comme privé" + +#~ msgid "_Confidential" +#~ msgstr "_Confidentiel" + +#~ msgid "Classify as confidential" +#~ msgstr "Classer comme confidentiel" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Start time:" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "_Start time:" +#~ msgstr "Heure de _début :" + +#, fuzzy +#~| msgid "_End time:" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "_End time:" +#~ msgstr "Heure de _fin :" + +#, fuzzy +#~| msgid "All _Day Event" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "All da_y event" +#~ msgstr "Toute la _journée" + +#, fuzzy +#~| msgid "Reminders" +#~ msgctxt "ECompEditorPage" +#~ msgid "Reminders" +#~ msgstr "Rappels" + +#, fuzzy +#~| msgid "Recurrence" +#~ msgctxt "ECompEditorPage" +#~ msgid "Recurrence" +#~ msgstr "Récurrence" + +#, fuzzy +#~| msgid "Attachments" +#~ msgctxt "ECompEditorPage" +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "Pièces jointes" + +#~ msgid "Meeting - %s" +#~ msgstr "Réunion - %s" + +#~ msgid "Appointment - %s" +#~ msgstr "Rendez-vous - %s" + +#~ msgid "_List:" +#~ msgstr "_Liste :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sta_rt date:" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "Sta_rt date:" +#~ msgstr "Date de _début :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Assigned Task - %s" +#~ msgid "Assigned Memo - %s" +#~ msgstr "Tâche attribuée - %s" + +#~ msgid "Memo - %s" +#~ msgstr "Mémo - %s" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgid_plural "Attachments" +#~ msgstr[0] "Pièce jointe" +#~ msgstr[1] "Pièces jointes" + +#~ msgid "Could not load '%s'" +#~ msgstr "Impossible de charger « %s »" + +#~ msgid "Could not load the attachment" +#~ msgstr "Impossible de charger la pièce jointe" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " +#~| "loss of these attachments." +#~ msgid "" +#~ "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is " +#~ "finished." +#~ msgstr "" +#~ "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l'enregistrement de la tâche sera " +#~ "effectué, sans les pièces jointes, auxquelles elle est associée." + +#~ msgid "_Attachment..." +#~ msgstr "_Pièce jointe..." + +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "Joindre un fichier" + +#, fuzzy +#~| msgid "Attachments" +#~ msgid "_Attachments" +#~ msgstr "Pièces jointes" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "iCalImp" +#~| msgid "has attachments" +#~ msgid "Show attachments" +#~ msgstr "possède des pièces jointes" + +#~ msgid "Icon View" +#~ msgstr "Vue en icônes" + +#~ msgid "List View" +#~ msgstr "Vue en liste" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cannot find matching event in the next %d year" +#~| msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" +#~ msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees" +#~ msgstr "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l'année suivante" + +#, fuzzy +#~| msgid "Failed to delete contact" +#~ msgid "Failed to delete selected attendee" +#~ msgid_plural "Failed to delete selected attendees" +#~ msgstr[0] "La suppression du contact a échoué" +#~ msgstr[1] "La suppression du contact a échoué" + +#, fuzzy +#~| msgid "Attendees" +#~ msgid "A_ttendees" +#~ msgstr "Participants" + +#, fuzzy +#~| msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" +#~ msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" +#~ msgstr "L'état indique si le champ Type de participant est affiché" + +#~ msgid "R_ole Field" +#~ msgstr "Champ _Rôle" + +#~ msgid "Toggles whether the Role field is displayed" +#~ msgstr "L'état indique si le champ Rôle est affiché" + +#~ msgid "_RSVP" +#~ msgstr "_RSVP" + +#~ msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" +#~ msgstr "L'état indique si le champ RSVP est affiché" + +#~ msgid "_Status Field" +#~ msgstr "Champ Ét_at" + +#~ msgid "Toggles whether the Status field is displayed" +#~ msgstr "L'état indique si le champ État est affiché" + +#~ msgid "_Type Field" +#~ msgstr "Champ _Type" + +#~ msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" +#~ msgstr "L'état indique si le champ Type de participant est affiché" + +#~ msgid "An organizer is required." +#~ msgstr "Un organisateur est nécessaire." + +#~ msgid "At least one attendee is required." +#~ msgstr "Au moins un participant est nécessaire." + +#~ msgid "Or_ganizer:" +#~ msgstr "Or_ganisateur :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Atte_ndees..." +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "Atte_ndees..." +#~ msgstr "Participa_nts..." + +# pas certain de la traduction. ça peut être aussi exclusion ... +# pas certain de la traduction. ça pòt èsser tanben exclusion ... +#~ msgid "Add exception" +#~ msgstr "Ajouter une exception" + +# idem add exception +#~ msgid "Modify exception" +#~ msgstr "Modifier l'exception" + +#~ msgid "on" +#~ msgstr "le" + +#, fuzzy +#~| msgid "first" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "first" +#~ msgstr "première" + +#, fuzzy +#~| msgid "second" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "second" +#~ msgstr "seconde" + +#, fuzzy +#~| msgid "third" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "third" +#~ msgstr "troisième" + +#, fuzzy +#~| msgid "fourth" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "fourth" +#~ msgstr "quatrième" + +#, fuzzy +#~| msgid "fifth" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "fifth" +#~ msgstr "cinquième" + +#, fuzzy +#~| msgid "last" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "last" +#~ msgstr "dernier" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other Date" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "Other Date" +#~ msgstr "Autre date" + +#, fuzzy +#~| msgid "1st to 10th" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "1st to 10th" +#~ msgstr "1er au 10" + +#, fuzzy +#~| msgid "11th to 20th" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "11th to 20th" +#~ msgstr "11 au 20" + +#, fuzzy +#~| msgid "21st to 31st" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "21st to 31st" +#~ msgstr "21 au 31" + +#, fuzzy +#~| msgid "day" +#~| msgid_plural "days" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "day" +#~ msgstr "jour" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Lundi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tuesday" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Mardi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Wednesday" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Mercredi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thursday" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Jeudi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Friday" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "Vendredi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Saturday" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Samedi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sunday" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Dimanche" + +#, fuzzy +#~| msgid "on the" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "on the" +#~ msgstr "le" + +#, fuzzy +#~| msgid "occurrences" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "occurrences" +#~ msgstr "occurrences" + +#, fuzzy +#~| msgid "This appointment rec_urs" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "This appointment rec_urs" +#~ msgstr "Ce rendez-vous est réc_urrent" + +#, fuzzy +#~| msgid "This task recurs" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "This task rec_urs" +#~ msgstr "Cette tâche est récurrente" + +#, fuzzy +#~| msgid "This memo recurs" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "This memo rec_urs" +#~ msgstr "Ce mémo est récurrent" + +#, fuzzy +#~| msgid "This appointment rec_urs" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "This component rec_urs" +#~ msgstr "Ce rendez-vous est réc_urrent" + +#, fuzzy +#~| msgid "Recurrence date is invalid" +#~ msgid "Recurrence exception date is invalid" +#~ msgstr "La date de la récurrence n'est pas valide" + +#, fuzzy +#~| msgid "End time of the recurrence was before event's start" +#~ msgid "End time of the recurrence is before the start" +#~ msgstr "L'heure de fin de la récurrence est antérieure au début de l'évènement" + +#, fuzzy +#~| msgid "Recurrence" +#~ msgid "R_ecurrence" +#~ msgstr "Récurrence" + +#, fuzzy +#~| msgid "It has recurrences." +#~ msgid "Set or unset recurrence" +#~ msgstr "Il possède des récurrences." + +#, fuzzy +#~| msgid "Every" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "Every" +#~ msgstr "Tous les" + +#, fuzzy +#~| msgid "day(s)" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "day(s)" +#~ msgstr "jour(s)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "recurrpage" +#~| msgid "week(s)" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "week(s)" +#~ msgstr "semaine(s)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "recurrpage" +#~| msgid "month(s)" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "month(s)" +#~ msgstr "mois" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "recurrpage" +#~| msgid "year(s)" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "year(s)" +#~ msgstr "année(s)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "eventpage" +#~| msgid "for" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "for" +#~ msgstr "pour" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "eventpage" +#~| msgid "until" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "until" +#~ msgstr "jusqu'au" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "recurrpage" +#~| msgid "forever" +#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" +#~ msgid "forever" +#~ msgstr "pour toujours" + +#~ msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." +#~ msgstr "Ce rendez-vous contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer." + +#~ msgid "Exceptions" +#~ msgstr "Exceptions" + +#~ msgid "A_dd" +#~ msgstr "A_jouter" + +#~ msgid "Re_move" +#~ msgstr "_Enlever" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Aperçu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Send To:" +#~ msgid "Send To" +#~ msgstr "Envoyer à :" + +#~ msgid "_Reminders" +#~ msgstr "_Rappels" + +#, fuzzy +#~| msgid "Set or unset reminders for this event" +#~ msgid "Set or unset reminders" +#~ msgstr "Définir ou annuler les rappels de cet évènement" + +#~ msgid "Reminders" +#~ msgstr "Rappels" + +#~ msgid "_Reminder" +#~ msgstr "_Rappel" + +#, fuzzy +#~| msgid "%d day before appointment" +#~| msgid_plural "%d days before appointment" +#~ msgid "%d day before" +#~ msgid_plural "%d days before" +#~ msgstr[0] "%d jour avant le rendez-vous" +#~ msgstr[1] "%d jours avant le rendez-vous" + +#, fuzzy +#~| msgid "%d hour before appointment" +#~| msgid_plural "%d hours before appointment" +#~ msgid "%d hour before" +#~ msgid_plural "%d hours before" +#~ msgstr[0] "%d heure avant le rendez-vous" +#~ msgstr[1] "%d heures avant le rendez-vous" + +#, fuzzy +#~| msgid "%d minute before appointment" +#~| msgid_plural "%d minutes before appointment" +#~ msgid "%d minute before" +#~ msgid_plural "%d minutes before" +#~ msgstr[0] "%d minute avant le rendez-vous" +#~ msgstr[1] "%d minutes avant le rendez-vous" + +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Aucun" + +#, fuzzy +#~| msgid "15 minutes" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "15 minutes before" +#~ msgstr "15 minutes" + +#, fuzzy +#~| msgid "1 hour ago" +#~| msgid_plural "%d hours ago" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "1 hour before" +#~ msgstr "Il y a 1 heure" + +#, fuzzy +#~| msgid "is before" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "1 day before" +#~ msgstr "est avant" + +#, fuzzy +#~| msgid "Custom" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personnaliser" + +#, fuzzy +#~| msgid "minute(s)" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "minute(s)" +#~ msgstr "minute(s)" + +#, fuzzy +#~| msgid "hour(s)" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "hour(s)" +#~ msgstr "heure(s)" + +#, fuzzy +#~| msgid "day(s)" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "day(s)" +#~ msgstr "jour(s)" + +#, fuzzy +#~| msgid "before" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "before" +#~ msgstr "avant" + +#, fuzzy +#~| msgid "after" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "after" +#~ msgstr "après" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "start" +#~ msgstr "Début" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Send" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "end" +#~ msgstr "_Envoyer" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Repeat the reminder" +#~ msgid "Re_peat the reminder" +#~ msgstr "_Répéter le rappel" + +# Répéter l'alarme: x fois toutes les x minutes +#, fuzzy +#~| msgid "extra times every" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "extra times every" +#~ msgstr "fois toutes les" + +#, fuzzy +#~| msgid "minutes" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "minutes" + +#, fuzzy +#~| msgid "hours" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "hours" +#~ msgstr "heures" + +#, fuzzy +#~| msgid "days" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "days" +#~ msgstr "jours" + +#, fuzzy +#~| msgid "Custom _message" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "Custom _message" +#~ msgstr "_Message personnalisé" + +#, fuzzy +#~| msgid "Custom reminder sound" +#~ msgctxt "cal-reminders" +#~ msgid "Custom reminder _sound" +#~ msgstr "Rappel sonore personnalisé" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select sound file" +#~ msgid "Select a sound file" +#~ msgstr "Sélection d'un fichier sonore" + +#~ msgid "_Program:" +#~ msgstr "_Programme :" + +#~ msgid "_Arguments:" +#~ msgstr "_Arguments :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Send To:" +#~ msgid "_Send To:" +#~ msgstr "Envoyer à :" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Schedule Meeting..." +#~ msgid "_Schedule" +#~ msgstr "Planifier une _réunion..." + +#~ msgid "Query free / busy information for the attendees" +#~ msgstr "Interroge les personnes attendues sur leur disponibilité (libre/occupé)" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Summary:" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "_Summary:" +#~ msgstr "Ré_sumé :" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Location:" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Emplacement :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ca_tegories..." +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "_Categories..." +#~ msgstr "Ca_tégories..." + +#, fuzzy +#~| msgid "_Description:" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "_Description :" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Web Page:" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "_Web page:" +#~ msgstr "Page _Web :" + +#, fuzzy +#~| msgid "D_ue date:" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "D_ue date:" +#~ msgstr "_Date d'échéance :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Date _completed:" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "Date _completed:" +#~ msgstr "Date d'a_chèvement :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Public" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Public" + +#, fuzzy +#~| msgid "Private" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "Private" +#~ msgstr "Privé" + +#, fuzzy +#~| msgid "Confidential" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Confidentiel" + +#, fuzzy +#~| msgid "C_lassification:" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "C_lassification:" +#~ msgstr "C_lassification :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Not Started" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "Not Started" +#~ msgstr "Non démarrée" + +#, fuzzy +#~| msgid "In Progress" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "In Progress" +#~ msgstr "En cours" + +#, fuzzy +#~| msgid "Completed" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "Completed" +#~ msgstr "Achevée" + +#, fuzzy +#~| msgid "Canceled" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Annulée" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Status:" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "_Status:" +#~ msgstr "É_tat :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Undefined" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "Undefined" +#~ msgstr "Indéfinie" + +#, fuzzy +#~| msgid "High" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Haute" + +#, fuzzy +#~| msgid "Normal" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normale" + +#, fuzzy +#~| msgid "Low" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Basse" + +#, fuzzy +#~| msgid "Priorit_y:" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "Priorit_y:" +#~ msgstr "Pr_iorité :" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Percent complete:" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "Percent complete:" +#~ msgstr "_Pourcentage effectué :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Time _zone:" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "Time _zone:" +#~ msgstr "Fuseau _horaire :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Time as _Busy" +#~ msgctxt "ECompEditor" +#~ msgid "Show time as _busy" +#~ msgstr "Afficher la période comme _occupée" + +#~ msgid "Task's start date is in the past" +#~ msgstr "Le début de la tâche est passé" + +#~ msgid "Task's due date is in the past" +#~ msgstr "L'échéance de la tâche est passée" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" +#~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" +#~ msgstr "" +#~ "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste de tâches sélectionnée est " +#~ "en lecture seule" + +#~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" +#~ msgstr "" +#~ "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste de tâches sélectionnée est " +#~ "en lecture seule" + +#, fuzzy +#~| msgid "Recurrence date is invalid" +#~ msgid "Due date is not a valid date" +#~ msgstr "La date de la récurrence n'est pas valide" + +#, fuzzy +#~| msgid "Completed date is wrong" +#~ msgid "Completed date is not a valid date" +#~ msgstr "La date d'achèvement est erronée" + +#, fuzzy +#~| msgid "1 minute in the future" +#~| msgid_plural "%d minutes in the future" +#~ msgid "Completed date cannot be in the future" +#~ msgstr "Dans 1 minute" + +#~ msgid "Assigned Task - %s" +#~ msgstr "Tâche attribuée - %s" + +#~ msgid "Task - %s" +#~ msgstr "Tâche - %s" + +#~ msgid "attachment" +#~ msgstr "pièce jointe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Send _updates to attendees" +#~ msgid "Sending notifications to attendees..." +#~ msgstr "Envoyer des _mises à jour aux participants" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Save Changes" +#~ msgid "Saving changes..." +#~ msgstr "_Enregistrer les modifications" + +#~ msgid "No Summary" +#~ msgstr "Aucun résumé" + +#~ msgid "Close the current window" +#~ msgstr "Fermer la fenêtre actuelle" + +# Verificar lo contèxte +#, fuzzy +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Copie la sélection" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cu_t" +#~ msgstr "_Couper" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Coupe la sélection" + +#~ msgid "Delete the selection" +#~ msgstr "Supprime la sélection" + +#~ msgid "View help" +#~ msgstr "Afficher l'aide" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "C_oller" + +#, fuzzy +#~ msgid "Paste the clipboard" +#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Imprimer..." + +#~ msgid "Pre_view..." +#~ msgstr "A_perçu..." + +#~ msgid "Select all text" +#~ msgstr "Sélectionne tout le texte" + +#~ msgid "_Classification" +#~ msgstr "C_lassification" + +#, fuzzy +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Fichier" + +#~ msgid "_Insert" +#~ msgstr "I_nsertion" + +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Options" + +#, fuzzy +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Affichage" + +#~ msgid "Save current changes" +#~ msgstr "Enregistrer les modifications actuelles" + +#~ msgid "Save and Close" +#~ msgstr "Enregistrer et fermer" + +#~ msgid "Save current changes and close editor" +#~ msgstr "Enregistrer les modifications actuelles et fermer l'éditeur" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "%A %d %B" +#~ msgstr "%A %d %B" + +#~ msgid "Week %d" +#~ msgstr "Semaine %d" + +#~ msgid "%02i minute divisions" +#~ msgstr "%02i divisions par minute" + +#~ msgid "Show the second time zone" +#~ msgstr "Afficher le second fuseau horaire" + +#~ msgctxt "cal-second-zone" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Aucune" + +#~ msgid "Select..." +#~ msgstr "Sélectionner..." + +#~ msgid "Chair Persons" +#~ msgstr "Présidents" + +#~ msgid "Required Participants" +#~ msgstr "Participants attendus" + +#~ msgid "Optional Participants" +#~ msgstr "Participants optionnels" + +#~ msgid "Resources" +#~ msgstr "Ressources" + +#~ msgid "Attendees" +#~ msgstr "Participants" + +#~ msgid "Individual" +#~ msgstr "Individuel" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Groupe" + +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Ressource" + +#~ msgid "Room" +#~ msgstr "Salle" + +#~ msgid "Chair" +#~ msgstr "Président" + +#~ msgid "Required Participant" +#~ msgstr "Participant attendu" + +#~ msgid "Optional Participant" +#~ msgstr "Participant optionnel" + +#~ msgid "Non-Participant" +#~ msgstr "Non participant" + +#~ msgid "Needs Action" +#~ msgstr "Nécessite une action" + +#~ msgid "Attendee " +#~ msgstr "Participant " + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Type" + +#~ msgid "RSVP" +#~ msgstr "RSVP" + +#~ msgid "In Process" +#~ msgstr "En cours" + +#~ msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" +#~ msgstr "" +#~ "Saisissez le mot de passe pour accéder à l'information libre/occupé sur le " +#~ "serveur %s en tant qu'utilisateur %s" + +#~ msgid "Failure reason: %s" +#~ msgstr "Cause de l'échec : %s" + +#~ msgid "Out of Office" +#~ msgstr "Absent du bureau" + +#~ msgid "No Information" +#~ msgstr "Aucune information" + +#~ msgid "Atte_ndees..." +#~ msgstr "Participa_nts..." + +#~ msgid "O_ptions" +#~ msgstr "O_ptions" + +#~ msgid "Show _only working hours" +#~ msgstr "Afficher _seulement les heures de travail" + +#~ msgid "Show _zoomed out" +#~ msgstr "Afficher Zoom a_rrière" + +#~ msgid "_Update free/busy" +#~ msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé" + +#~ msgid "_<<" +#~ msgstr "_<<" + +#~ msgid "_Autopick" +#~ msgstr "_Choix automatique" + +#~ msgid ">_>" +#~ msgstr ">_>" + +#~ msgid "_All people and resources" +#~ msgstr "_Toutes les personnes et ressources" + +#~ msgid "All _people and one resource" +#~ msgstr "Toutes les _personnes et une ressource" + +#~ msgid "_Required people" +#~ msgstr "Personnes atte_ndues" + +#~ msgid "Required people and _one resource" +#~ msgstr "Personnes attendues et _une ressource" + +#~ msgid "_Start time:" +#~ msgstr "Heure de _début :" + +#~ msgid "_End time:" +#~ msgstr "Heure de _fin :" + +#~ msgid "" +#~ "Summary: %s\n" +#~ "Location: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Résumé : %s\n" +#~ "Lieu : %s" + +#~ msgid "Summary: %s" +#~ msgstr "Résumé : %s" + +#~ msgid "Click here to add an attendee" +#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter un participant" + +#~ msgid "Member" +#~ msgstr "Membre" + +#~ msgid "Delegated To" +#~ msgstr "Délégué à" + +#~ msgid "Delegated From" +#~ msgstr "Délégué par" + +#~ msgid "Common Name" +#~ msgstr "Nom courant" + +#, fuzzy +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Langue" + +#~ msgid "Memos" +#~ msgstr "Mémos" + +#~ msgid "* No Summary *" +#~ msgstr "* Aucun résumé *" + +#~ msgid "Start: " +#~ msgstr "Début : " + +#~ msgid "Due: " +#~ msgstr "Échéance : " + +#~ msgid "Cut selected memos to the clipboard" +#~ msgstr "Coupe les mémos sélectionnés vers le presse-papiers" + +#~ msgid "Copy selected memos to the clipboard" +#~ msgstr "Copie les mémos sélectionnés vers le presse-papiers" + +#~ msgid "Paste memos from the clipboard" +#~ msgstr "Colle les mémos depuis le presse-papiers" + +#~ msgid "Delete selected memos" +#~ msgstr "Supprime les mémos sélectionnés" + +#~ msgid "Select all visible memos" +#~ msgstr "Sélectionne tous les mémos visibles" + +#~ msgid "Click to add a memo" +#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter un mémo" + +#~ msgid "Undefined" +#~ msgstr "Indéfinie" + +#~ msgid "%d%%" +#~ msgstr "%d %%" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Tâches" + +#~ msgid "Cut selected tasks to the clipboard" +#~ msgstr "Coupe les tâches sélectionnées vers le presse-papiers" + +#~ msgid "Copy selected tasks to the clipboard" +#~ msgstr "Copie les tâches sélectionnées dans le presse-papiers" + +#~ msgid "Paste tasks from the clipboard" +#~ msgstr "Colle les tâches depuis le presse-papiers" + +#~ msgid "Delete selected tasks" +#~ msgstr "Supprime les tâches sélectionnées" + +#~ msgid "Select all visible tasks" +#~ msgstr "Sélectionne toutes les tâches visibles" + +#~ msgid "Click to add a task" +#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche" + +#~ msgid "Start date" +#~ msgstr "Date de début" + +#~ msgid "Completion date" +#~ msgstr "Date d'achèvement" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Terminé" + +#~ msgid "Due date" +#~ msgstr "Date d'échéance" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% effectué" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priorité" + +#~ msgid "Select Timezone" +#~ msgstr "Sélectionner un fuseau horaire" + +#~ msgid "%d %B" +#~ msgstr "%d %B" + +#~ msgid "An organizer must be set." +#~ msgstr "Un organisateur doit être défini." + +#~ msgid "At least one attendee is necessary" +#~ msgstr "Au moins un participant est nécessaire" + +#~ msgid "Event information" +#~ msgstr "Informations de l'évènement" + +#~ msgid "Task information" +#~ msgstr "Informations de la tâche" + +#~ msgid "Memo information" +#~ msgstr "Informations du mémo" + +#~ msgid "Free/Busy information" +#~ msgstr "Information Libre/Occupé" + +#~ msgid "Calendar information" +#~ msgstr "Informations de l'agenda" + +#~ msgctxt "Meeting" +#~ msgid "Accepted" +#~ msgstr "Acceptée" + +#~ msgctxt "Meeting" +#~ msgid "Tentatively Accepted" +#~ msgstr "Acceptée provisoirement" + +#~ msgctxt "Meeting" +#~ msgid "Declined" +#~ msgstr "Refusée" + +#~ msgctxt "Meeting" +#~ msgid "Delegated" +#~ msgstr "Déléguée" + +#~ msgctxt "Meeting" +#~ msgid "Updated" +#~ msgstr "Mise à jour" + +#~ msgctxt "Meeting" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annulée" + +#~ msgctxt "Meeting" +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Actualisée" + +#~ msgctxt "Meeting" +#~ msgid "Counter-proposal" +#~ msgstr "Contre-proposition" + +#~ msgid "Free/Busy information (%s to %s)" +#~ msgstr "Information Libre/Occupé (%s à %s)" + +#~ msgid "iCalendar information" +#~ msgstr "Information iCalendar" + +#~ msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de réserver une ressource, le nouvel évènement est en conflit avec " +#~ "un autre." + +#~ msgid "Unable to book a resource, error: " +#~ msgstr "Impossible de réserver une ressource, l'erreur est :" + +#~ msgid "You must be an attendee of the event." +#~ msgstr "Vous devez être inscrit comme participant à l'évènement." + +#~ msgid "Sending an event" +#~ msgstr "Envoi d'un évènement" + +#~ msgid "Sending a memo" +#~ msgstr "Envoi d'un mémo" + +#~ msgid "Sending a task" +#~ msgstr "Envoi d'une tâche" + +#~ msgid "1st" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "2nd" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "3rd" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "4th" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "5th" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "6th" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "7th" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8th" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "9th" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "10th" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "11th" +#~ msgstr "11" + +#~ msgid "12th" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "13th" +#~ msgstr "13" + +#~ msgid "14th" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "15th" +#~ msgstr "15" + +#~ msgid "16th" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "17th" +#~ msgstr "17" + +#~ msgid "18th" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "19th" +#~ msgstr "19" + +#~ msgid "20th" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "21st" +#~ msgstr "21" + +#~ msgid "22nd" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "23rd" +#~ msgstr "23" + +#~ msgid "24th" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "25th" +#~ msgstr "25" + +#~ msgid "26th" +#~ msgstr "26" + +#~ msgid "27th" +#~ msgstr "27" + +#~ msgid "28th" +#~ msgstr "28" + +#~ msgid "29th" +#~ msgstr "29" + +#~ msgid "30th" +#~ msgstr "30" + +#~ msgid "31st" +#~ msgstr "31" + +#~ msgid "Mo" +#~ msgstr "Lu" + +#~ msgid "Tu" +#~ msgstr "Ma" + +#~ msgid "We" +#~ msgstr "Me" + +#~ msgid "Th" +#~ msgstr "Je" + +#~ msgid "Fr" +#~ msgstr "Ve" + +#~ msgid "Sa" +#~ msgstr "Sa" + +#~ msgid "Su" +#~ msgstr "Di" + +#~ msgid " to " +#~ msgstr " À " + +#~ msgid " (Completed " +#~ msgstr " (achevé " + +#~ msgid "Completed " +#~ msgstr "Achevé " + +#~ msgid " (Due " +#~ msgstr " (date d'échéance " + +#~ msgid "Due " +#~ msgstr "Date d'échéance " + +#~ msgid "Appointment" +#~ msgstr "Rendez-vous" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Tâche" + +#~ msgid "Memo" +#~ msgstr "Mémo" + +#~ msgid "Attendees: " +#~ msgstr "Participants : " + +#~ msgid "Status: %s" +#~ msgstr "État : %s" + +#~ msgid "Priority: %s" +#~ msgstr "Priorité : %s" + +#~ msgid "Percent Complete: %i" +#~ msgstr "Pourcentage effectué : %i" + +#~ msgid "URL: %s" +#~ msgstr "URL : %s" + +#~ msgid "Categories: %s" +#~ msgstr "Catégories : %s" + +#~ msgid "Contacts: " +#~ msgstr "Contacts : " + +#~ msgid "In progress" +#~ msgstr "En cours" + +#~ msgid "% Completed" +#~ msgstr "% effectué" + +#~ msgid "is greater than" +#~ msgstr "est supérieur à" + +#~ msgid "is less than" +#~ msgstr "est inférieur à" + +#~ msgid "Appointments and Meetings" +#~ msgstr "Rendez-vous et réunions" + +#~ msgid "New Calendar" +#~ msgstr "Nouvel agenda" + +#~ msgid "New Task List" +#~ msgstr "Nouvelle liste de tâches" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create a new calendar" +#~ msgid "Cre_ate new calendar" +#~ msgstr "Crée un nouvel agenda" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create a new task list" +#~ msgid "Cre_ate new task list" +#~ msgstr "Crée une nouvelle liste de tâches" + +#~ msgid "Opening calendar" +#~ msgstr "Ouverture de l'agenda" + +#~ msgid "iCalendar files (.ics)" +#~ msgstr "Fichiers iCalendar (.ics)" + +#~ msgid "Evolution iCalendar importer" +#~ msgstr "Assistant d'importation iCalendar d'Evolution" + +#~ msgid "Reminder!" +#~ msgstr "Rappel !" + +#~ msgid "vCalendar files (.vcs)" +#~ msgstr "Fichiers vCalendar (.vcs)" + +#~ msgid "Evolution vCalendar importer" +#~ msgstr "Assistant d'importation vCalendar d'Evolution" + +#~ msgid "Calendar Events" +#~ msgstr "Évènements de l'agenda" + +#, fuzzy +#~| msgid "New Calendar" +#~ msgid "GNOME Calendar" +#~ msgstr "Nouvel agenda" + +#~ msgid "Evolution Calendar intelligent importer" +#~ msgstr "Assistant d'importation intelligent de l'agenda d'Evolution" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "Meeting" +#~ msgstr "Réunion" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "Event" +#~ msgstr "Évènement" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Tâche" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "Memo" +#~ msgstr "Mémo" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "has recurrences" +#~ msgstr "possède des récurrences" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "is an instance" +#~ msgstr "est une instance" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "has reminders" +#~ msgstr "possède des rappels" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "has attachments" +#~ msgstr "possède des pièces jointes" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Public" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "Private" +#~ msgstr "Privé" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Confidentiel" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "Classification" +#~ msgstr "Classification" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Résumé" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Emplacement" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Début" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "Due" +#~ msgstr "Échéance" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fin" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Catégories" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "Completed" +#~ msgstr "Achevée" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "Organizer" +#~ msgstr "Organisateur" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "Attendees" +#~ msgstr "Participants" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Description" + +#~ msgctxt "iCalImp" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Type" + +#~ msgid "Africa/Abidjan" +#~ msgstr "Afrique/Abidjan" + +#~ msgid "Africa/Accra" +#~ msgstr "Afrique/Accra" + +#~ msgid "Africa/Addis_Ababa" +#~ msgstr "Afrique/Addis_Ababa" + +#~ msgid "Africa/Algiers" +#~ msgstr "Afrique/Alger" + +#~ msgid "Africa/Asmera" +#~ msgstr "Afrique/Asmera" + +#~ msgid "Africa/Bamako" +#~ msgstr "Afrique/Bamako" + +#~ msgid "Africa/Bangui" +#~ msgstr "Afrique/Bangui" + +#~ msgid "Africa/Banjul" +#~ msgstr "Afrique/Banjul" + +#~ msgid "Africa/Bissau" +#~ msgstr "Afrique/Bissau" + +#~ msgid "Africa/Blantyre" +#~ msgstr "Afrique/Blantyre" + +#~ msgid "Africa/Brazzaville" +#~ msgstr "Afrique/Brazzaville" + +#~ msgid "Africa/Bujumbura" +#~ msgstr "Afrique/Bujumbura" + +#~ msgid "Africa/Cairo" +#~ msgstr "Afrique/Caire" + +#~ msgid "Africa/Casablanca" +#~ msgstr "Afrique/Casablanca" + +#~ msgid "Africa/Ceuta" +#~ msgstr "Afrique/Ceuta" + +#~ msgid "Africa/Conakry" +#~ msgstr "Afrique/Conakry" + +#~ msgid "Africa/Dakar" +#~ msgstr "Afrique/Dakar" + +#~ msgid "Africa/Dar_es_Salaam" +#~ msgstr "Afrique/Dar_es_Salaam" + +#~ msgid "Africa/Djibouti" +#~ msgstr "Afrique/Djibouti" + +#~ msgid "Africa/Douala" +#~ msgstr "Afrique/Douala" + +#~ msgid "Africa/El_Aaiun" +#~ msgstr "Afrique/El_Aaiun" + +#~ msgid "Africa/Freetown" +#~ msgstr "Afrique/Freetown" + +#~ msgid "Africa/Gaborone" +#~ msgstr "Afrique/Gaborone" + +#~ msgid "Africa/Harare" +#~ msgstr "Afrique/Harare" + +#~ msgid "Africa/Johannesburg" +#~ msgstr "Afrique/Johannesburg" + +#~ msgid "Africa/Kampala" +#~ msgstr "Afrique/Kampala" + +#~ msgid "Africa/Khartoum" +#~ msgstr "Afrique/Khartoum" + +#~ msgid "Africa/Kigali" +#~ msgstr "Afrique/Kigali" + +#~ msgid "Africa/Kinshasa" +#~ msgstr "Afrique/Kinshasa" + +#~ msgid "Africa/Lagos" +#~ msgstr "Afrique/Lagos" + +#~ msgid "Africa/Libreville" +#~ msgstr "Afrique/Libreville" + +#~ msgid "Africa/Lome" +#~ msgstr "Afrique/Lome" + +#~ msgid "Africa/Luanda" +#~ msgstr "Afrique/Luanda" + +#~ msgid "Africa/Lubumbashi" +#~ msgstr "Afrique/Lubumbashi" + +#~ msgid "Africa/Lusaka" +#~ msgstr "Afrique/Lusaka" + +#~ msgid "Africa/Malabo" +#~ msgstr "Afrique/Malabo" + +#~ msgid "Africa/Maputo" +#~ msgstr "Afrique/Maputo" + +#~ msgid "Africa/Maseru" +#~ msgstr "Afrique/Maseru" + +#~ msgid "Africa/Mbabane" +#~ msgstr "Afrique/Mbabane" + +#~ msgid "Africa/Mogadishu" +#~ msgstr "Afrique/Mogadishu" + +#~ msgid "Africa/Monrovia" +#~ msgstr "Afrique/Monrovia" + +#~ msgid "Africa/Nairobi" +#~ msgstr "Afrique/Nairobi" + +#~ msgid "Africa/Ndjamena" +#~ msgstr "Afrique/Ndjamena" + +#~ msgid "Africa/Niamey" +#~ msgstr "Afrique/Niamey" + +#~ msgid "Africa/Nouakchott" +#~ msgstr "Afrique/Nouakchott" + +#~ msgid "Africa/Ouagadougou" +#~ msgstr "Afrique/Ouagadougou" + +#~ msgid "Africa/Porto-Novo" +#~ msgstr "Afrique/Porto-Novo" + +#~ msgid "Africa/Sao_Tome" +#~ msgstr "Afrique/Sao_Tome" + +#~ msgid "Africa/Timbuktu" +#~ msgstr "Afrique/Timbuktu" + +#~ msgid "Africa/Tripoli" +#~ msgstr "Afrique/Tripoli" + +#~ msgid "Africa/Tunis" +#~ msgstr "Afrique/Tunis" + +#~ msgid "Africa/Windhoek" +#~ msgstr "Afrique/Windhoek" + +#~ msgid "America/Adak" +#~ msgstr "Amérique/Adak" + +#~ msgid "America/Anchorage" +#~ msgstr "Amérique/Anchorage" + +#~ msgid "America/Anguilla" +#~ msgstr "Amérique/Anguilla" + +#~ msgid "America/Antigua" +#~ msgstr "Amérique/Antigua" + +#~ msgid "America/Araguaina" +#~ msgstr "Amérique/Araguaina" + +#~ msgid "America/Aruba" +#~ msgstr "Amérique/Aruba" + +#~ msgid "America/Asuncion" +#~ msgstr "Amérique/Asuncion" + +#~ msgid "America/Barbados" +#~ msgstr "Amérique/Barbade" + +#~ msgid "America/Belem" +#~ msgstr "Amérique/Belem" + +#~ msgid "America/Belize" +#~ msgstr "Amérique/Belize" + +#~ msgid "America/Boa_Vista" +#~ msgstr "Amérique/Boa_Vista" + +#~ msgid "America/Bogota" +#~ msgstr "Amerique/Bogota" + +#~ msgid "America/Boise" +#~ msgstr "Amérique/Boise" + +#~ msgid "America/Buenos_Aires" +#~ msgstr "Amérique/Buenos_Aires" + +#~ msgid "America/Cambridge_Bay" +#~ msgstr "Amérique/Cambridge_Bay" + +#~ msgid "America/Cancun" +#~ msgstr "Amérique/Cancun" + +#~ msgid "America/Caracas" +#~ msgstr "Amérique/Caracas" + +#~ msgid "America/Catamarca" +#~ msgstr "Amérique/Catamarca" + +#~ msgid "America/Cayenne" +#~ msgstr "Amérique/Cayenne" + +#~ msgid "America/Cayman" +#~ msgstr "Amérique/Cayman" + +#~ msgid "America/Chicago" +#~ msgstr "Amérique/Chicago" + +#~ msgid "America/Chihuahua" +#~ msgstr "Amérique/Chihuahua" + +#~ msgid "America/Cordoba" +#~ msgstr "Amérique/Cordoba" + +#~ msgid "America/Costa_Rica" +#~ msgstr "Amérique/Costa_Rica" + +#~ msgid "America/Cuiaba" +#~ msgstr "Amérique/Cuiaba" + +#~ msgid "America/Curacao" +#~ msgstr "Amérique/Curacao" + +#~ msgid "America/Danmarkshavn" +#~ msgstr "Amérique/Danmarkshavn" + +#~ msgid "America/Dawson" +#~ msgstr "Amérique/Dawson" + +#~ msgid "America/Dawson_Creek" +#~ msgstr "Amérique/Dawson_Creek" + +#~ msgid "America/Denver" +#~ msgstr "Amérique/Denver" + +#~ msgid "America/Detroit" +#~ msgstr "Amérique/Detroit" + +#~ msgid "America/Dominica" +#~ msgstr "Amérique/Dominica" + +#~ msgid "America/Edmonton" +#~ msgstr "Amérique/Edmonton" + +#~ msgid "America/Eirunepe" +#~ msgstr "Amérique/Eirunepe" + +#~ msgid "America/El_Salvador" +#~ msgstr "Amérique/El_Salvador" + +#~ msgid "America/Fortaleza" +#~ msgstr "Amérique/Fortaleza" + +#~ msgid "America/Glace_Bay" +#~ msgstr "Amérique/Glace_Bay" + +#~ msgid "America/Godthab" +#~ msgstr "Amérique/Godthab" + +#~ msgid "America/Goose_Bay" +#~ msgstr "Amérique/Goose_Bay" + +#~ msgid "America/Grand_Turk" +#~ msgstr "Amérique/Grand_Turk" + +#~ msgid "America/Grenada" +#~ msgstr "Amérique/Grenade" + +#~ msgid "America/Guadeloupe" +#~ msgstr "Amérique/Guadeloupe" + +#~ msgid "America/Guatemala" +#~ msgstr "Amérique/Guatemala" + +#~ msgid "America/Guayaquil" +#~ msgstr "Amérique/Guayaquil" + +#~ msgid "America/Guyana" +#~ msgstr "Amérique/Guyane" + +#~ msgid "America/Halifax" +#~ msgstr "Amérique/Halifax" + +#~ msgid "America/Havana" +#~ msgstr "Amérique/La Havane" + +#~ msgid "America/Hermosillo" +#~ msgstr "Amérique/Hermosillo" + +#~ msgid "America/Indiana/Indianapolis" +#~ msgstr "Amérique/Indiana/Indianapolis" + +#~ msgid "America/Indiana/Knox" +#~ msgstr "Amérique/Indiana/Knox" + +#~ msgid "America/Indiana/Marengo" +#~ msgstr "Amérique/Indiana/Marengo" + +#~ msgid "America/Indiana/Vevay" +#~ msgstr "Amérique/Indiana/Vevay" + +#~ msgid "America/Indianapolis" +#~ msgstr "Amérique/Indianapolis" + +#~ msgid "America/Inuvik" +#~ msgstr "Amérique/Inuvik" + +#~ msgid "America/Iqaluit" +#~ msgstr "Amérique/Iqaluit" + +#~ msgid "America/Jamaica" +#~ msgstr "Amérique/Jamaïque" + +#~ msgid "America/Jujuy" +#~ msgstr "Amérique/Jujuy" + +#~ msgid "America/Juneau" +#~ msgstr "Amérique/Juneau" + +#~ msgid "America/Kentucky/Louisville" +#~ msgstr "Amérique/Kentucky/Louisville" + +#~ msgid "America/Kentucky/Monticello" +#~ msgstr "Amérique/Kentucky/Monticello" + +#~ msgid "America/La_Paz" +#~ msgstr "Amérique/La Paz" + +#~ msgid "America/Lima" +#~ msgstr "Amérique/Lima" + +#~ msgid "America/Los_Angeles" +#~ msgstr "Amérique/Los Angeles" + +#~ msgid "America/Louisville" +#~ msgstr "Amérique/Louisville" + +#~ msgid "America/Maceio" +#~ msgstr "Amérique/Maceio" + +#~ msgid "America/Managua" +#~ msgstr "Amérique/Managua" + +#~ msgid "America/Manaus" +#~ msgstr "Amérique/Manaus" + +#~ msgid "America/Martinique" +#~ msgstr "Amérique/Martinique" + +#~ msgid "America/Mazatlan" +#~ msgstr "Amérique/Mazatlan" + +#~ msgid "America/Mendoza" +#~ msgstr "Amérique/Mendoza" + +#~ msgid "America/Menominee" +#~ msgstr "Amérique/Menominee" + +#~ msgid "America/Merida" +#~ msgstr "Amérique/Merida" + +#~ msgid "America/Mexico_City" +#~ msgstr "Amérique/Mexico" + +#~ msgid "America/Miquelon" +#~ msgstr "Amérique/Miquelon" + +#~ msgid "America/Monterrey" +#~ msgstr "Amérique/Monterrey" + +#~ msgid "America/Montevideo" +#~ msgstr "Amérique/Montevideo" + +#~ msgid "America/Montreal" +#~ msgstr "Amérique/Montréal" + +#~ msgid "America/Montserrat" +#~ msgstr "Amérique/Montserrat" + +#~ msgid "America/Nassau" +#~ msgstr "Amérique/Nassau" + +#~ msgid "America/New_York" +#~ msgstr "Amérique/New York" + +#~ msgid "America/Nipigon" +#~ msgstr "Amérique/Nipigon" + +#~ msgid "America/Nome" +#~ msgstr "Amérique/Nome" + +#~ msgid "America/Noronha" +#~ msgstr "Amérique/Noronha" + +#~ msgid "America/North_Dakota/Center" +#~ msgstr "Amérique/North_Dakota/Center" + +#~ msgid "America/Panama" +#~ msgstr "Amérique/Panama" + +#~ msgid "America/Pangnirtung" +#~ msgstr "Amérique/Pangnirtung" + +#~ msgid "America/Paramaribo" +#~ msgstr "Amérique/Paramaribo" + +#~ msgid "America/Phoenix" +#~ msgstr "Amérique/Phoenix" + +#~ msgid "America/Port-au-Prince" +#~ msgstr "Amérique/Port-au-Prince" + +#~ msgid "America/Port_of_Spain" +#~ msgstr "Amérique/Port of Spain" + +#~ msgid "America/Porto_Velho" +#~ msgstr "Amérique/Porto Velho" + +#~ msgid "America/Puerto_Rico" +#~ msgstr "Amérique/Puerto Rico" + +#~ msgid "America/Rainy_River" +#~ msgstr "Amérique/Rainy River" + +#~ msgid "America/Rankin_Inlet" +#~ msgstr "Amérique/Rankin Inlet" + +#~ msgid "America/Recife" +#~ msgstr "Amérique/Recife" + +#~ msgid "America/Regina" +#~ msgstr "Amérique/Regina" + +#~ msgid "America/Rio_Branco" +#~ msgstr "Amérique/Rio_Branco" + +#~ msgid "America/Rosario" +#~ msgstr "Amérique/Rosario" + +#~ msgid "America/Santiago" +#~ msgstr "Amérique/Santiago" + +#~ msgid "America/Santo_Domingo" +#~ msgstr "Amérique/Santo_Domingo" + +#~ msgid "America/Sao_Paulo" +#~ msgstr "Amérique/Sao_Paulo" + +#~ msgid "America/Scoresbysund" +#~ msgstr "Amérique/Scoresbysund" + +#~ msgid "America/Shiprock" +#~ msgstr "Amérique/Shiprock" + +#~ msgid "America/St_Johns" +#~ msgstr "Amérique/St_Johns" + +#~ msgid "America/St_Kitts" +#~ msgstr "Amérique/St_Kitts" + +#~ msgid "America/St_Lucia" +#~ msgstr "Amérique/St_Lucia" + +#~ msgid "America/St_Thomas" +#~ msgstr "Amérique/St_Thomas" + +#~ msgid "America/St_Vincent" +#~ msgstr "Amérique/St_Vincent" + +#~ msgid "America/Swift_Current" +#~ msgstr "Amérique/Swift_Current" + +#~ msgid "America/Tegucigalpa" +#~ msgstr "Amérique/Tegucigalpa" + +#~ msgid "America/Thule" +#~ msgstr "Amérique/Thule" + +#~ msgid "America/Thunder_Bay" +#~ msgstr "Amérique/Thunder_Bay" + +#~ msgid "America/Tijuana" +#~ msgstr "Amérique/Tijuana" + +#~ msgid "America/Tortola" +#~ msgstr "Amérique/Tortola" + +#~ msgid "America/Vancouver" +#~ msgstr "Amérique/Vancouver" + +#~ msgid "America/Whitehorse" +#~ msgstr "Amérique/Whitehorse" + +#~ msgid "America/Winnipeg" +#~ msgstr "Amérique/Winnipeg" + +#~ msgid "America/Yakutat" +#~ msgstr "Amérique/Yakutat" + +#~ msgid "America/Yellowknife" +#~ msgstr "Amérique/Yellowknife" + +#~ msgid "Antarctica/Casey" +#~ msgstr "Antarctique/Casey" + +#~ msgid "Antarctica/Davis" +#~ msgstr "Antarctique/Davis" + +#~ msgid "Antarctica/DumontDUrville" +#~ msgstr "Antarctique/DumontDurville" + +#~ msgid "Antarctica/Mawson" +#~ msgstr "Antarctique/Mawson" + +#~ msgid "Antarctica/McMurdo" +#~ msgstr "Antarctique/McMurdo" + +#~ msgid "Antarctica/Palmer" +#~ msgstr "Antarctique/Palmer" + +#~ msgid "Antarctica/South_Pole" +#~ msgstr "Antarctique/South_Pole" + +#~ msgid "Antarctica/Syowa" +#~ msgstr "Antarctique/Syowa" + +#~ msgid "Antarctica/Vostok" +#~ msgstr "Antarctique/Vostok" + +#~ msgid "Arctic/Longyearbyen" +#~ msgstr "Arctique/Longyearbyen" + +#~ msgid "Asia/Aden" +#~ msgstr "Asie/Aden" + +#~ msgid "Asia/Almaty" +#~ msgstr "Asie/Almaty" + +#~ msgid "Asia/Amman" +#~ msgstr "Asie/Amman" + +#~ msgid "Asia/Anadyr" +#~ msgstr "Asie/Anadyr" + +#~ msgid "Asia/Aqtau" +#~ msgstr "Asie/Aqtau" + +#~ msgid "Asia/Aqtobe" +#~ msgstr "Asie/Aqtobe" + +#~ msgid "Asia/Ashgabat" +#~ msgstr "Asie/Ashgabat" + +#~ msgid "Asia/Baghdad" +#~ msgstr "Asie/Baghdad" + +#~ msgid "Asia/Bahrain" +#~ msgstr "Asie/Barhain" + +#~ msgid "Asia/Baku" +#~ msgstr "Asie/Baku" + +#~ msgid "Asia/Bangkok" +#~ msgstr "Asie/Bangkok" + +#~ msgid "Asia/Beirut" +#~ msgstr "Asie/Beyrouth" + +#~ msgid "Asia/Bishkek" +#~ msgstr "Asie/Bishkek" + +#~ msgid "Asia/Brunei" +#~ msgstr "Asie/Brunei" + +#~ msgid "Asia/Calcutta" +#~ msgstr "Asie/Calcutta" + +#~ msgid "Asia/Choibalsan" +#~ msgstr "Asie/Choibalsan" + +#~ msgid "Asia/Chongqing" +#~ msgstr "Asie/Chungqing" + +#~ msgid "Asia/Colombo" +#~ msgstr "Asie/Colombo" + +#~ msgid "Asia/Damascus" +#~ msgstr "Asie/Damascus" + +#~ msgid "Asia/Dhaka" +#~ msgstr "Asie/Dhaka" + +#~ msgid "Asia/Dili" +#~ msgstr "Asie/Dili" + +#~ msgid "Asia/Dubai" +#~ msgstr "Asie/Dubai" + +#~ msgid "Asia/Dushanbe" +#~ msgstr "Asie/Dushanbe" + +#~ msgid "Asia/Gaza" +#~ msgstr "Asie/Gaza" + +#~ msgid "Asia/Harbin" +#~ msgstr "Asie/Harbin" + +#~ msgid "Asia/Hong_Kong" +#~ msgstr "Asie/Hong_Kong" + +#~ msgid "Asia/Hovd" +#~ msgstr "Asie/Hovd" + +#~ msgid "Asia/Irkutsk" +#~ msgstr "Asie/Irkutsk" + +#~ msgid "Asia/Istanbul" +#~ msgstr "Asie/Istanbul" + +#~ msgid "Asia/Jakarta" +#~ msgstr "Asie/Jakarta" + +#~ msgid "Asia/Jayapura" +#~ msgstr "Asie/Jayapura" + +#~ msgid "Asia/Jerusalem" +#~ msgstr "Asie/Jérusalem" + +#~ msgid "Asia/Kabul" +#~ msgstr "Asie/Kabul" + +#~ msgid "Asia/Kamchatka" +#~ msgstr "Asie/Kamchatka" + +#~ msgid "Asia/Karachi" +#~ msgstr "Asie/Karachi" + +#~ msgid "Asia/Kashgar" +#~ msgstr "Asie/Kashgar" + +#~ msgid "Asia/Kathmandu" +#~ msgstr "Asie/Katmandou" + +#~ msgid "Asia/Krasnoyarsk" +#~ msgstr "Asie/Krasnoyarsk" + +#~ msgid "Asia/Kuala_Lumpur" +#~ msgstr "Asie/Kuala_Lumpur" + +#~ msgid "Asia/Kuching" +#~ msgstr "Asie/Kuching" + +#~ msgid "Asia/Kuwait" +#~ msgstr "Asie/Koweït" + +#~ msgid "Asia/Macao" +#~ msgstr "Asie/Macao" + +#~ msgid "Asia/Macau" +#~ msgstr "Asie/Macau" + +#~ msgid "Asia/Magadan" +#~ msgstr "Asie/Magadan" + +#~ msgid "Asia/Makassar" +#~ msgstr "Asie/Makassar" + +#~ msgid "Asia/Manila" +#~ msgstr "Asie/Manille" + +#~ msgid "Asia/Muscat" +#~ msgstr "Asie/Muscat" + +#~ msgid "Asia/Nicosia" +#~ msgstr "Asie/Nicosie" + +#~ msgid "Asia/Novosibirsk" +#~ msgstr "Asie/Novosibirsk" + +#~ msgid "Asia/Omsk" +#~ msgstr "Asie/Omsk" + +#~ msgid "Asia/Oral" +#~ msgstr "Asie/Oral" + +#~ msgid "Asia/Phnom_Penh" +#~ msgstr "Asie/Phnom_Penh" + +#~ msgid "Asia/Pontianak" +#~ msgstr "Asie/Pontianak" + +#~ msgid "Asia/Pyongyang" +#~ msgstr "Asie/Pyongyang" + +#~ msgid "Asia/Qatar" +#~ msgstr "Asie/Qatar" + +#~ msgid "Asia/Qyzylorda" +#~ msgstr "Asie/Qyzylorda" + +#~ msgid "Asia/Rangoon" +#~ msgstr "Asie/Rangoon" + +#~ msgid "Asia/Riyadh" +#~ msgstr "Asie/Riyadh" + +#~ msgid "Asia/Saigon" +#~ msgstr "Asie/Saigon" + +#~ msgid "Asia/Sakhalin" +#~ msgstr "Asie/Sakhalin" + +#~ msgid "Asia/Samarkand" +#~ msgstr "Asie/Samarkand" + +#~ msgid "Asia/Seoul" +#~ msgstr "Asie/Séoul" + +#~ msgid "Asia/Shanghai" +#~ msgstr "Asie/Shanghai" + +#~ msgid "Asia/Singapore" +#~ msgstr "Asie/Singapour" + +#~ msgid "Asia/Taipei" +#~ msgstr "Asie/Taipei" + +#~ msgid "Asia/Tashkent" +#~ msgstr "Asie/Tashkent" + +#~ msgid "Asia/Tbilisi" +#~ msgstr "Asie/Tbilisi" + +#~ msgid "Asia/Tehran" +#~ msgstr "Asie/Téhéran" + +#~ msgid "Asia/Thimphu" +#~ msgstr "Asie/Thimphu" + +#~ msgid "Asia/Tokyo" +#~ msgstr "Asie/Tokyo" + +#~ msgid "Asia/Ujung_Pandang" +#~ msgstr "Asie/Ujung_Pandang" + +#~ msgid "Asia/Ulaanbaatar" +#~ msgstr "Asie/Ulaanbaatar" + +#~ msgid "Asia/Urumqi" +#~ msgstr "Asie/Urumqi" + +#~ msgid "Asia/Vientiane" +#~ msgstr "Asie/Vientiane" + +#~ msgid "Asia/Vladivostok" +#~ msgstr "Asie/Vladivostok" + +#~ msgid "Asia/Yakutsk" +#~ msgstr "Asie/Yakutsk" + +#~ msgid "Asia/Yekaterinburg" +#~ msgstr "Asie/Yekaterinburg" + +#~ msgid "Asia/Yerevan" +#~ msgstr "Asie/Yerevan" + +#~ msgid "Atlantic/Azores" +#~ msgstr "Atlantique/Açores" + +#~ msgid "Atlantic/Bermuda" +#~ msgstr "Atlantique/Bermudes" + +#~ msgid "Atlantic/Canary" +#~ msgstr "Atlantique/Canaries" + +#~ msgid "Atlantic/Cape_Verde" +#~ msgstr "Atlantique/Cap-Vert" + +#~ msgid "Atlantic/Faeroe" +#~ msgstr "Atlantique/Féroé" + +#~ msgid "Atlantic/Jan_Mayen" +#~ msgstr "Atlantique/Jan_Mayen" + +#~ msgid "Atlantic/Madeira" +#~ msgstr "Atlantique/Madère" + +#~ msgid "Atlantic/Reykjavik" +#~ msgstr "Atlantique/Reykjavik" + +#~ msgid "Atlantic/South_Georgia" +#~ msgstr "Atlantique/South_Georgia" + +#~ msgid "Atlantic/St_Helena" +#~ msgstr "Atlantique/Sainte_Hélène" + +#~ msgid "Atlantic/Stanley" +#~ msgstr "Atlantique/Stanley" + +#~ msgid "Australia/Adelaide" +#~ msgstr "Australie/Adélaïde" + +#~ msgid "Australia/Brisbane" +#~ msgstr "Australie/Brisbane" + +#~ msgid "Australia/Broken_Hill" +#~ msgstr "Australie/Broken_Hill" + +#~ msgid "Australia/Darwin" +#~ msgstr "Australie/Darwin" + +#~ msgid "Australia/Hobart" +#~ msgstr "Australie/Hobart" + +#~ msgid "Australia/Lindeman" +#~ msgstr "Australie/Lindeman" + +#~ msgid "Australia/Lord_Howe" +#~ msgstr "Australie/Lord_Howe" + +#~ msgid "Australia/Melbourne" +#~ msgstr "Australie/Melbourne" + +#~ msgid "Australia/Perth" +#~ msgstr "Australie/Perth" + +#~ msgid "Australia/Sydney" +#~ msgstr "Australie/Sydney" + +#~ msgid "Europe/Amsterdam" +#~ msgstr "Europe/Amsterdam" + +#~ msgid "Europe/Andorra" +#~ msgstr "Europe/Andorre" + +#~ msgid "Europe/Athens" +#~ msgstr "Europe/Athènes" + +#~ msgid "Europe/Belfast" +#~ msgstr "Europe/Belfast" + +#~ msgid "Europe/Belgrade" +#~ msgstr "Europe/Belgrade" + +#~ msgid "Europe/Berlin" +#~ msgstr "Europe/Berlin" + +#~ msgid "Europe/Bratislava" +#~ msgstr "Europe/Bratislava" + +#~ msgid "Europe/Brussels" +#~ msgstr "Europe/Bruxelles" + +#~ msgid "Europe/Bucharest" +#~ msgstr "Europe/Bucarest" + +#~ msgid "Europe/Budapest" +#~ msgstr "Europe/Budapest" + +#~ msgid "Europe/Chisinau" +#~ msgstr "Europe/Chisinau" + +#~ msgid "Europe/Copenhagen" +#~ msgstr "Europe/Copenhague" + +#~ msgid "Europe/Dublin" +#~ msgstr "Europe/Dublin" + +#~ msgid "Europe/Gibraltar" +#~ msgstr "Europe/Gibraltar" + +#~ msgid "Europe/Helsinki" +#~ msgstr "Europe/Helsinki" + +#~ msgid "Europe/Istanbul" +#~ msgstr "Europe/Istanbul" + +#~ msgid "Europe/Kaliningrad" +#~ msgstr "Europe/Kaliningrad" + +#~ msgid "Europe/Kiev" +#~ msgstr "Europe/Kiev" + +#~ msgid "Europe/Lisbon" +#~ msgstr "Europe/Lisbonne" + +#~ msgid "Europe/Ljubljana" +#~ msgstr "Europe/Ljubljana" + +#~ msgid "Europe/London" +#~ msgstr "Europe/Londres" + +#~ msgid "Europe/Luxembourg" +#~ msgstr "Europe/Luxembourg" + +#~ msgid "Europe/Madrid" +#~ msgstr "Europe/Madrid" + +#~ msgid "Europe/Malta" +#~ msgstr "Europe/Malte" + +#~ msgid "Europe/Minsk" +#~ msgstr "Europe/Minsk" + +#~ msgid "Europe/Monaco" +#~ msgstr "Europe/Monaco" + +#~ msgid "Europe/Moscow" +#~ msgstr "Europe/Moscou" + +#~ msgid "Europe/Nicosia" +#~ msgstr "Europe/Nicosia" + +#~ msgid "Europe/Oslo" +#~ msgstr "Europe/Oslo" + +#~ msgid "Europe/Paris" +#~ msgstr "Europe/Paris" + +#~ msgid "Europe/Prague" +#~ msgstr "Europe/Prague" + +#~ msgid "Europe/Riga" +#~ msgstr "Europe/Riga" + +#~ msgid "Europe/Rome" +#~ msgstr "Europe/Rome" + +#~ msgid "Europe/Samara" +#~ msgstr "Europe/Samara" + +#~ msgid "Europe/San_Marino" +#~ msgstr "Europe/Saint_Marin" + +#~ msgid "Europe/Sarajevo" +#~ msgstr "Europe/Sarajevo" + +#~ msgid "Europe/Simferopol" +#~ msgstr "Europe/Simferopol" + +#~ msgid "Europe/Skopje" +#~ msgstr "Europe/Skopje" + +#~ msgid "Europe/Sofia" +#~ msgstr "Europe/Sofia" + +#~ msgid "Europe/Stockholm" +#~ msgstr "Europe/Stockholm" + +#~ msgid "Europe/Tallinn" +#~ msgstr "Europe/Tallinn" + +#~ msgid "Europe/Tirane" +#~ msgstr "Europe/Tirana" + +#~ msgid "Europe/Uzhgorod" +#~ msgstr "Europe/Uzhgorod" + +#~ msgid "Europe/Vaduz" +#~ msgstr "Europe/Vaduz" + +#~ msgid "Europe/Vatican" +#~ msgstr "Europe/Vatican" + +#~ msgid "Europe/Vienna" +#~ msgstr "Europe/Vienne" + +#~ msgid "Europe/Vilnius" +#~ msgstr "Europe/Vilnius" + +#~ msgid "Europe/Warsaw" +#~ msgstr "Europe/Varsovie" + +#~ msgid "Europe/Zagreb" +#~ msgstr "Europe/Zagreb" + +#~ msgid "Europe/Zaporozhye" +#~ msgstr "Europe/Zaporozhye" + +#~ msgid "Europe/Zurich" +#~ msgstr "Europe/Zurich" + +#~ msgid "Indian/Antananarivo" +#~ msgstr "Indian/Tananarive" + +#~ msgid "Indian/Chagos" +#~ msgstr "Indian/Chagos" + +#~ msgid "Indian/Christmas" +#~ msgstr "Indian/Christmas" + +#~ msgid "Indian/Cocos" +#~ msgstr "Indian/Cocos" + +#~ msgid "Indian/Comoro" +#~ msgstr "Indian/Comores" + +#~ msgid "Indian/Kerguelen" +#~ msgstr "Indian/Kerguelen" + +#~ msgid "Indian/Mahe" +#~ msgstr "Indian/Mahe" + +#~ msgid "Indian/Maldives" +#~ msgstr "Indian/Maldives" + +#~ msgid "Indian/Mauritius" +#~ msgstr "Indian/Mauritius" + +#~ msgid "Indian/Mayotte" +#~ msgstr "Indian/Mayotte" + +#~ msgid "Indian/Reunion" +#~ msgstr "Indian/Réunion" + +#~ msgid "Pacific/Apia" +#~ msgstr "Pacifique/Apia" + +#~ msgid "Pacific/Auckland" +#~ msgstr "Pacifique/Auckland" + +#~ msgid "Pacific/Chatham" +#~ msgstr "Pacifique/Chatham" + +#~ msgid "Pacific/Easter" +#~ msgstr "Pacifique/Easter" + +#~ msgid "Pacific/Efate" +#~ msgstr "Pacifique/Efate" + +#~ msgid "Pacific/Enderbury" +#~ msgstr "Pacifique/Enderbury" + +#~ msgid "Pacific/Fakaofo" +#~ msgstr "Pacifique/Fakaofo" + +#~ msgid "Pacific/Fiji" +#~ msgstr "Pacifique/Fidji" + +#~ msgid "Pacific/Funafuti" +#~ msgstr "Pacifique/Funafuti" + +#~ msgid "Pacific/Galapagos" +#~ msgstr "Pacifique/Galapagos" + +#~ msgid "Pacific/Gambier" +#~ msgstr "Pacifique/Gambier" + +#~ msgid "Pacific/Guadalcanal" +#~ msgstr "Pacifique/Guadalcanal" + +#~ msgid "Pacific/Guam" +#~ msgstr "Pacifique/Guam" + +#~ msgid "Pacific/Honolulu" +#~ msgstr "Pacifique/Honolulu" + +#~ msgid "Pacific/Johnston" +#~ msgstr "Pacifique/Johnston" + +#~ msgid "Pacific/Kiritimati" +#~ msgstr "Pacifique/Kiritimati" + +#~ msgid "Pacific/Kosrae" +#~ msgstr "Pacifique/Kosrae" + +#~ msgid "Pacific/Kwajalein" +#~ msgstr "Pacifique/Kwajalein" + +#~ msgid "Pacific/Majuro" +#~ msgstr "Pacifique/Majuro" + +#~ msgid "Pacific/Marquesas" +#~ msgstr "Pacifique/Marquesas" + +#~ msgid "Pacific/Midway" +#~ msgstr "Pacifique/Midway" + +#~ msgid "Pacific/Nauru" +#~ msgstr "Pacifique/Nauru" + +#~ msgid "Pacific/Niue" +#~ msgstr "Pacifique/Niue" + +#~ msgid "Pacific/Norfolk" +#~ msgstr "Pacifique/Norfolk" + +#~ msgid "Pacific/Noumea" +#~ msgstr "Pacifique/Noumea" + +#~ msgid "Pacific/Pago_Pago" +#~ msgstr "Pacifique/Pago_Pago" + +#~ msgid "Pacific/Palau" +#~ msgstr "Pacifique/Palau" + +#~ msgid "Pacific/Pitcairn" +#~ msgstr "Pacifique/Pitcairn" + +#~ msgid "Pacific/Ponape" +#~ msgstr "Pacifique/Ponape" + +#~ msgid "Pacific/Port_Moresby" +#~ msgstr "Pacifique/Port_Moresby" + +#~ msgid "Pacific/Rarotonga" +#~ msgstr "Pacifique/Rarotonga" + +#~ msgid "Pacific/Saipan" +#~ msgstr "Pacifique/Saipan" + +#~ msgid "Pacific/Tahiti" +#~ msgstr "Pacifique/Tahiti" + +#~ msgid "Pacific/Tarawa" +#~ msgstr "Pacifique/Tarawa" + +#~ msgid "Pacific/Tongatapu" +#~ msgstr "Pacifique/Tongatapu" + +#~ msgid "Pacific/Truk" +#~ msgstr "Pacifique/Truk" + +#~ msgid "Pacific/Wake" +#~ msgstr "Pacifique/Wake" + +#~ msgid "Pacific/Wallis" +#~ msgstr "Pacifique/Wallis" + +#~ msgid "Pacific/Yap" +#~ msgstr "Pacifique/Yap" + +#~ msgid "Save as..." +#~ msgstr "Enregistrer sous..." + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "Ferme le fichier actuel" + +#~ msgid "New _Message" +#~ msgstr "Novèl _message" + +#~ msgid "Open New Message window" +#~ msgstr "Ouvre la fenêtre Novèl message" + +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "_Préférences" + +#~ msgid "Configure Evolution" +#~ msgstr "Configurer Evolution" + +#~ msgid "Save the current file" +#~ msgstr "Enregistre le fichier actuel" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Enregistrer _sous..." + +#~ msgid "Save the current file with a different name" +#~ msgstr "Enregistre le fichier actuel avec un nom différent" + +#~ msgid "Character _Encoding" +#~ msgstr "_Codage des caractères" + +#~ msgid "Print Pre_view" +#~ msgstr "_Aperçu avant impression" + +#~ msgid "Save as _Draft" +#~ msgstr "Enregistrer comme _brouillon" + +#~ msgid "Save as draft" +#~ msgstr "Enregistre comme brouillon" + +#~ msgid "S_end" +#~ msgstr "E_nvoyer" + +#~ msgid "Send this message" +#~ msgstr "Envoie ce message" + +#~ msgid "PGP _Encrypt" +#~ msgstr "_Chiffrer avec PGP" + +#~ msgid "Encrypt this message with PGP" +#~ msgstr "Chiffre ce message avec PGP" + +#~ msgid "PGP _Sign" +#~ msgstr "_Signer avec PGP" + +#~ msgid "Sign this message with your PGP key" +#~ msgstr "Signe ce message avec votre clé PGP" + +#~ msgid "_Picture Gallery" +#~ msgstr "_Galerie d'images" + +#~ msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" +#~ msgstr "" +#~ "Affiche un ensemble d'images qui peuvent être déposées dans votre message" + +#~ msgid "_Prioritize Message" +#~ msgstr "_Prioriser le message" + +#~ msgid "Set the message priority to high" +#~ msgstr "Affecte une priorité élevée au message" + +#~ msgid "Re_quest Read Receipt" +#~ msgstr "D_emander un accusé de lecture" + +#~ msgid "Get delivery notification when your message is read" +#~ msgstr "Obtenir un avertissement quand votre message est lu" + +#~ msgid "S/MIME En_crypt" +#~ msgstr "C_hiffrer avec S/MIME" + +#~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" +#~ msgstr "Chiffre ce message avec votre certificat de chiffrement S/MIME" + +#~ msgid "S/MIME Sig_n" +#~ msgstr "S_igner avec S/MIME" + +#~ msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" +#~ msgstr "Signe ce message avec votre certificat de signature S/MIME" + +#~ msgid "Unicode smileys" +#~ msgstr "Frimousses Unicode" + +#~ msgid "Use Unicode characters for smileys." +#~ msgstr "Utiliser des caractères Unicode pour les frimousses." + +#~ msgid "_Bcc Field" +#~ msgstr "Champ Cc_i" + +#~ msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" +#~ msgstr "Indique si le champ Cci est affiché" + +#~ msgid "_Cc Field" +#~ msgstr "Champ _Cc" + +#~ msgid "Toggles whether the CC field is displayed" +#~ msgstr "Indique si le champ Cc est affiché" + +#~ msgid "_From Override Field" +#~ msgstr "Champ de changement d'e_xpéditeur" + +#~ msgid "" +#~ "Toggles whether the From override field to change name or email address is " +#~ "displayed" +#~ msgstr "" +#~ "Indique si le champ « De » pour remplacer le nom ou l'adresse de courriel est " +#~ "affiché" + +#~ msgid "_Reply-To Field" +#~ msgstr "Champ _Répondre à" + +#~ msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" +#~ msgstr "Indique si le champ Répondre à est affiché" + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "Joindre" + +#~ msgid "Save Draft" +#~ msgstr "Enregistrer le brouillon" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Nom :" + +#~ msgid "Enter the recipients of the message" +#~ msgstr "Saisissez les destinataires du message" + +#~ msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" +#~ msgstr "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " +#~ "appearing in the recipient list of the message" +#~ msgstr "" +#~ "Saisissez les adresses qui recevront une copie du message sans apparaître dans " +#~ "la liste des destinataires du message" + +#~ msgid "Fr_om:" +#~ msgstr "_De :" + +#~ msgid "_Reply-To:" +#~ msgstr "_Répondre à :" + +#~ msgid "_To:" +#~ msgstr "_À :" + +#~ msgid "_Cc:" +#~ msgstr "_Cc :" + +#~ msgid "_Bcc:" +#~ msgstr "Cc_i :" + +#~ msgid "_Post To:" +#~ msgstr "_Poster à :" + +#~ msgid "S_ubject:" +#~ msgstr "_Objet :" + +#~ msgid "Si_gnature:" +#~ msgstr "Si_gnature :" + +#~ msgid "Click here for the address book" +#~ msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses" + +#~ msgid "Click here to select folders to post to" +#~ msgstr "Cliquez ici pour sélectionner les dossiers de destination" + +#~ msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de signer le message sortant : aucun certificat de signature défini " +#~ "pour ce compte" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de chiffrer le message sortant : aucun certificat de chiffrement " +#~ "défini pour ce compte" + +#~ msgid "Compose Message" +#~ msgstr "Rédaction d'un message" + +#~ msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." +#~ msgstr "" +#~ "L'éditeur contient un corps de message non textuel qui ne peut pas être édité." + +#~ msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." +#~ msgstr "Vous ne pouvez pas joindre le fichier « {0} » à ce message." + +#~ msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." +#~ msgstr "" +#~ "Le fichier « {0} » n'est pas un fichier régulier et ne peut pas être envoyé " +#~ "dans un message." + +#~ msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." +#~ msgstr "Impossible de récupérer le message joint depuis {0}." + +#~ msgid "Because "{1}"." +#~ msgstr "À cause de « {1} »." + +#~ msgid "Do you want to recover unfinished messages?" +#~ msgstr "Voulez-vous récupérer les messages inachevés ?" + +#~ msgid "" +#~ "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering " +#~ "the message will allow you to continue where you left off." +#~ msgstr "" +#~ "Evolution a quitté de façon inattendue pendant que vous rédigiez un nouveau " +#~ "message. Récupérer le message, vous permettra de reprendre là où vous vous " +#~ "étiez arrêté." + +#~ msgid "_Do not Recover" +#~ msgstr "_Ne pas récupérer" + +#~ msgid "_Recover" +#~ msgstr "_Récupérer" + +#~ msgid "Could not save to autosave file "{0}"." +#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique « {0} »." + +#~ msgid "Error saving to autosave because "{1}"." +#~ msgstr "" +#~ "Erreur lors de l'enregistrement dans les sauvegardes automatiques à cause de " +#~ "« {1} »." + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" +#~ msgstr "" +#~ "Voulez-vous vraiment abandonner le message, actuellement en cours de " +#~ "rédaction, dont l'objet est « {0} » ?" + +#~ msgid "" +#~ "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you " +#~ "choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " +#~ "continue the message at a later date." +#~ msgstr "" +#~ "Le message va être définitivement perdu si vous fermez la fenêtre d'édition, à " +#~ "moins que vous choisissiez de sauvegarder le message dans votre dossier des " +#~ "brouillons. Cette dernière action vous permettra de reprendre ultérieurement " +#~ "la rédaction." + +#~ msgid "_Continue Editing" +#~ msgstr "_Continuer l'édition" + +#~ msgid "_Save Draft" +#~ msgstr "Enregistrer le _brouillon" + +#~ msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner le message en cours de rédaction ?" + +#~ msgid "Could not create message." +#~ msgstr "Impossible de créer le message." + +#~ msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." +#~ msgstr "" +#~ "À cause de « {0} », il se peut que vous ayez besoin de choisir d'autres " +#~ "options de messagerie." + +#~ msgid "Could not read signature file "{0}"." +#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de signature « {0} »." + +#~ msgid "All accounts have been removed." +#~ msgstr "Tous les comptes ont été supprimés." + +#~ msgid "You need to configure an account before you can compose mail." +#~ msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir rédiger un courriel." + +#~ msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." +#~ msgstr "" +#~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement dans votre boîte d'envoi." + +#~ msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." +#~ msgstr "L'erreur signalée était « {0} ». Le message n'a pas été envoyé." + +#~ msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." +#~ msgstr "" +#~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement dans votre dossier des " +#~ "brouillons." + +#~ msgid "" +#~ "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " +#~ "saved." +#~ msgstr "" +#~ "L'erreur signalée était « {0} ». Le message n'a probablement pas été " +#~ "enregistré." + +#~ msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" +#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi. Que désirez-vous faire ?" + +#~ msgid "The reported error was "{0}"." +#~ msgstr "L'erreur signalée était « {0} »." + +#~ msgid "_Save to Outbox" +#~ msgstr "Enregi_strer dans la boîte d'envoi" + +#~ msgid "_Try Again" +#~ msgstr "_Essayer à nouveau" + +#~ msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." +#~ msgstr "" +#~ "Votre message a été envoyé, mais une erreur est survenue pendant le post-" +#~ "traitement." + +#~ msgid "Saving message to Outbox." +#~ msgstr "Enregistrement du message dans la boîte d'envoi." + +#~ msgid "" +#~ "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination " +#~ "service is currently unavailable. You can send the message by clicking the " +#~ "Send/Receive button in Evolution's toolbar." +#~ msgstr "" +#~ "Le message sera enregistré dans votre boîte d'envoi locale, car le service " +#~ "destinataire est actuellement indisponible. Vous pouvez envoyer le message en " +#~ "cliquant sur le bouton Envoyer/Recevoir dans la barre d'outils d'Evolution." + +#~ msgid "Are you sure you want to send the message?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer le message ?" + +#~ msgid "" +#~ "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " +#~ "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." +#~ msgstr "" +#~ "Un raccourci clavier destiné à envoyer un message a été utilisé. Soit vous " +#~ "annulez l'envoi du message si ce n'était pas voulu, soit vous envoyez le " +#~ "message." + +#~ msgid "Are you sure you want to change the composer mode?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment changer le mode de l'éditeur ?" + +#~ msgid "" +#~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you want " +#~ "to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Quitter le mode HTML fera perdre toute mise en forme. Voulez-vous continuer ?" + +#~ msgid "_Don't lose formatting" +#~ msgstr "_Ne pas perdre la mise en forme" + +#~ msgid "Lose _formatting" +#~ msgstr "Perdre la _mise en forme" + +#~ msgid "Evolution Alarm Notify" +#~ msgstr "Notification d'alarmes Evolution" + +#~ msgid "Calendar event notifications" +#~ msgstr "Notifications des évènements de l'agenda" + +#~ msgid "Evolution" +#~ msgstr "Evolution" + +#~ msgid "Groupware Suite" +#~ msgstr "Suite de travail collaboratif" + +#~ msgid "Evolution Mail and Calendar" +#~ msgstr "Messagerie et agenda d'Evolution" + +# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau +# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Bureau +#~ msgid "Manage your email, contacts and schedule" +#~ msgstr "Gérer vos courriels, contacts et agendas" + +#~ msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" +#~ msgstr "courriel;agenda;calendrier;contact;carnet d'adresses;tâches;" + +#~ msgid "Enable address formatting" +#~ msgstr "Activer le formatage d'adresse" + +#~ msgid "" +#~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their " +#~ "destination country" +#~ msgstr "" +#~ "Indique si les adresses doivent être formatées selon le standard du pays de " +#~ "destination" + +#~ msgid "Autocomplete length" +#~ msgstr "Longueur avant complétion automatique" + +#~ msgid "" +#~ "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " +#~ "autocomplete." +#~ msgstr "" +#~ "Le nombre de caractères qui doivent être saisis avant qu'Evolution essaye de " +#~ "compléter." + +#~ msgid "Show autocompleted name with an address" +#~ msgstr "Afficher le nom autocomplété avec une adresse" + +#~ msgid "" +#~ "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " +#~ "contact in the entry." +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut forcer l'affichage de l'adresse électronique avec le nom du " +#~ "contact autocomplété dans la zone de saisie." + +#~ msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" +#~ msgstr "" +#~ "L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms" + +#~ msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." +#~ msgstr "" +#~ "L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms." + +#~ msgid "Contact layout style" +#~ msgstr "Style de l'agencement des contacts" + +#~ msgid "" +#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the " +#~ "contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact " +#~ "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." +#~ msgstr "" +#~ "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par " +#~ "rapport à la liste des contacts. « 0 » (vue classique) place le panneau " +#~ "d'aperçu sous la liste des contacts. « 1 » (vue verticale) place le panneau " +#~ "d'aperçu à côté de la liste des contacts." + +#~ msgid "Contact preview pane position (horizontal)" +#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des contacts (horizontale)" + +#~ msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." +#~ msgstr "" +#~ "Position du panneau d'aperçu des contacts pour une orientation horizontale." + +#~ msgid "Contact preview pane position (vertical)" +#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des contacts (verticale)" + +#~ msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." +#~ msgstr "" +#~ "Position du panneau d'aperçu des contacts pour une orientation verticale." + +#~ msgid "Show maps" +#~ msgstr "Afficher les cartes" + +#~ msgid "Whether to show maps in preview pane" +#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les cartes dans le panneau d'aperçu" + +#~ msgid "Primary address book" +#~ msgstr "Carnet d'adresses principal" + +#~ msgid "" +#~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " +#~ "\"Contacts\" view" +#~ msgstr "" +#~ "L'UID du carnet d'adresses sélectionné (ou « principal ») dans le panneau " +#~ "latéral de la vue « Contacts »" + +#~ msgid "Show preview pane" +#~ msgstr "Afficher le panneau d'aperçu" + +#~ msgid "Whether to show the preview pane." +#~ msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau d'aperçu." + +#~ msgid "true" +#~ msgstr "vrai" + +#~ msgid "Whether to show phone numbers in the editor" +#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les numéros de téléphone dans l'éditeur" + +#~ msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" +#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les adresses SIP dans l'éditeur" + +#~ msgid "Whether to show IM addresses in the editor" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut afficher les adresses de messagerie instantanée dans " +#~ "l'éditeur" + +#~ msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut afficher les adresses postales de domicile dans l'éditeur" + +#~ msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut afficher les adresses postales de bureau dans l'éditeur" + +#~ msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" +#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les autres adresses postales dans l'éditeur" + +#~ msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" +#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les adresses Web dans l'éditeur" + +#~ msgid "Whether to show job information in the editor" +#~ msgstr "Indique s'il faut afficher des informations de travail dans l'éditeur" + +#~ msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" +#~ msgstr "Indique s'il faut afficher des informations diverses dans l'éditeur" + +#~ msgid "Whether to show notes in the editor" +#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les notes dans l'éditeur" + +#~ msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" +#~ msgstr "Indique s'il faut afficher l'onglet Certificats dans l'éditeur" + +#~ msgid "Convert mail messages to Unicode" +#~ msgstr "Convertit les messages en Unicode" + +#~ msgid "" +#~ "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " +#~ "different character sets." +#~ msgstr "" +#~ "Convertit le texte des messages en Unicode UTF-8 pour unifier les balises spam/" +#~ "ham provenant de différents jeux de caractères." + +#~ msgid "Full path command to run Bogofilter" +#~ msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer Bogofilter" + +#~ msgid "" +#~ "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " +#~ "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " +#~ "arguments." +#~ msgstr "" +#~ "Chemin complet de commande Bogofilter. S'il n'est pas défini, un chemin établi " +#~ "lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/bogofilter. La " +#~ "commande ne doit pas contenir d'autres paramètres." + +#~ msgid "Save directory for reminder audio" +#~ msgstr "Répertoire de sauvegarde des rappels audio" + +#~ msgid "Directory for saving reminder audio files" +#~ msgstr "Répertoire de sauvegarde des fichiers audio de rappel" + +#~ msgid "Birthday and anniversary reminder value" +#~ msgstr "Valeur pour le rappel des anniversaires" + +#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" +#~ msgstr "Nombre d'unités pour déterminer un rappel d'anniversaire" + +#~ msgid "Birthday and anniversary reminder units" +#~ msgstr "Unités pour le rappel des anniversaires" + +#~ msgid "" +#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days" +#~ "\"" +#~ msgstr "Unités pour un rappel d'anniversaire, « minutes », « hours » ou « days »" + +#~ msgid "Compress weekends in month view" +#~ msgstr "Compresser les week-ends dans la vue mensuelle" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday " +#~ "in the space of one weekday" +#~ msgstr "" +#~ "Indique si les week-ends doivent être compressés dans la vue mensuelle, ce qui " +#~ "placera samedi et dimanche dans l'espace d'un seul jour" + +#~ msgid "Ask for confirmation when deleting items" +#~ msgstr "Demander une confirmation pour la suppression des éléments" + +#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut demander une confirmation pour la suppression des rendez-" +#~ "vous ou des tâches" + +#~ msgid "Confirm expunge" +#~ msgstr "Confirmer le nettoyage" + +#~ msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut demander une confirmation pour le nettoyage des rendez-vous " +#~ "et des tâches" + +#~ msgid "Month view vertical pane position" +#~ msgstr "Position du panneau vertical dans la vue mensuelle" + +#~ msgid "" +#~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " +#~ "navigator calendar" +#~ msgstr "" +#~ "Position du panneau vertical, entre les listes d'agendas et le calendrier " +#~ "navigateur de dates" + +#~ msgid "Workday end hour" +#~ msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés se terminent" + +#~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" +#~ msgstr "" +#~ "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format 24 heures, " +#~ "de 0 à 23" + +#~ msgid "Workday end minute" +#~ msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés se terminent" + +#~ msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." +#~ msgstr "Minute à laquelle les journées de travail se terminent, de 0 à 59." + +#~ msgid "Workday start hour" +#~ msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés commencent" + +#~ msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." +#~ msgstr "" +#~ "Heure à laquelle la journée de travail commence, dans le format 24 heures, de " +#~ "0 à 23." + +#~ msgid "Workday start minute" +#~ msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés commencent" + +#~ msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." +#~ msgstr "Minute à laquelle les journées de travail commencent, de 0 à 59." + +#~ msgid "Workday start time for Monday" +#~ msgstr "Heure à laquelle les lundis ouvrés commencent" + +#~ msgid "" +#~ "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " +#~ "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" +#~ msgstr "" +#~ "Heure à laquelle la journée de travail commence, dans le format 24h HHMM, de " +#~ "0000 à 2359, ou -1 pour utiliser les heure et minutes de fin de journée" + +#~ msgid "Workday end time for Monday" +#~ msgstr "Heure à laquelle les lundis ouvrés se terminent" + +#~ msgid "" +#~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 " +#~ "to use day-end-hour and day-end-minute" +#~ msgstr "" +#~ "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format 24h HHMM, de " +#~ "0000 à 2359, ou -1 pour utiliser les heure et minutes de fin de journée" + +#~ msgid "Workday start time for Tuesday" +#~ msgstr "Heure à laquelle les mardis ouvrés commencent" + +#~ msgid "" +#~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 " +#~ "to use day-start-hour and day-start-minute" +#~ msgstr "" +#~ "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format vingt quatre " +#~ "heures HHMM, de 0000 à 2359, ou -1 pour utiliser day-start-hour et day-start-" +#~ "minute" + +#~ msgid "Workday end time for Tuesday" +#~ msgstr "Heure à laquelle les mardis ouvrés se terminent" + +#~ msgid "Workday start time for Wednesday" +#~ msgstr "Heure à laquelle les mercredis ouvrés commencent" + +#~ msgid "Workday end time for Wednesday" +#~ msgstr "Heure à laquelle les mercredis ouvrés se terminent" + +#~ msgid "Workday start time for Thursday" +#~ msgstr "Heure à laquelle les jeudis ouvrés commencent" + +#~ msgid "Workday end time for Thursday" +#~ msgstr "Heure à laquelle les jeudis ouvrés se terminent" + +#~ msgid "Workday start time for Friday" +#~ msgstr "Heure à laquelle les vendredis ouvrés commencent" + +#~ msgid "Workday end time for Friday" +#~ msgstr "Heure à laquelle les vendredis ouvrés se terminent" + +#~ msgid "Workday start time for Saturday" +#~ msgstr "Heure à laquelle les samedis ouvrés commencent" + +#~ msgid "Workday end time for Saturday" +#~ msgstr "Heure à laquelle les samedis ouvrés se terminent" + +#~ msgid "Workday start time for Sunday" +#~ msgstr "Heure à laquelle les dimanches ouvrés commencent" + +#~ msgid "Workday end time for Sunday" +#~ msgstr "Heure à laquelle les dimanches ouvrés se terminent" + +#~ msgid "The second timezone for a Day View" +#~ msgstr "Le fuseau horaire secondaire pour une vue quotidienne" + +#~ msgid "" +#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used " +#~ "in a 'timezone' key" +#~ msgstr "" +#~ "Si activé, affiche le fuseau horaire secondaire dans une vue quotidienne. La " +#~ "valeur est identique à celle utilisée pour une clé « timezone »" + +#~ msgid "Recently used second time zones in a Day View" +#~ msgstr "Fuseaux horaires secondaires récemment utilisés dans une vue quotidienne" + +#~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View" +#~ msgstr "" +#~ "Liste des fuseaux horaires secondaires récemment utilisés dans une vue " +#~ "quotidienne" + +#~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" +#~ msgstr "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilisés à enregistrer" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-zones' " +#~ "list" +#~ msgstr "" +#~ "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilisés à enregistrer dans une " +#~ "liste « day_second_zones »" + +#~ msgid "Default reminder value" +#~ msgstr "Valeur par défaut du rappel" + +#~ msgid "Number of units for determining a default reminder" +#~ msgstr "Nombre d'unités pour déterminer un rappel par défaut" + +#~ msgid "Default reminder units" +#~ msgstr "Unités par défaut du rappel" + +#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +#~ msgstr "Unités pour le rappel par défaut, « minutes », « hours » ou « days »" + +#~ msgid "Default reminder snooze interval, in minutes" +#~ msgstr "Valeur par défaut de l'intervalle du report de rappels, en minutes" + +#~ msgid "" +#~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder " +#~ "notification dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Intervalle par défaut entre les rappels, en minutes, à remplir dans le " +#~ "dialogue de la notification" + +#~ msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher le champ des catégories dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion" + +#~ msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut afficher le champ catégories dans l'éditeur d'évènement/" +#~ "tâche/réunion" + +#~ msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" +#~ msgstr "Afficher le champ rôle dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion" + +#~ msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut afficher le champ rôle dans l'éditeur d'évènement/tâche/" +#~ "réunion" + +# Resource Reservation Protocol +#~ msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" +#~ msgstr "Afficher le champ RSVP dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion" + +#~ msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut afficher le champ RSVP dans l'éditeur d'évènement/tâche/" +#~ "réunion" + +#~ msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" +#~ msgstr "Afficher le champ état dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion" + +#~ msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut afficher le champ état dans l'éditeur d'évènement/tâche/" +#~ "réunion" + +#~ msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" +#~ msgstr "Afficher le champ fuseau horaire dans l'éditeur d'évènement/réunion" + +#~ msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut afficher le champ fuseau horaire dans l'éditeur d'évènement/" +#~ "tâche/réunion" + +#~ msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" +#~ msgstr "Afficher le champ type dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion" + +#~ msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut afficher le champ type dans l'éditeur d'évènement/tâche/" +#~ "réunion" + +#~ msgid "Hide completed tasks" +#~ msgstr "Masquer les tâches terminées" + +#~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" +#~ msgstr "Indique s'il faut masquer les tâches terminées dans la vue des tâches" + +#~ msgid "Hide task units" +#~ msgstr "Masquer les unités des tâches" + +#~ msgid "" +#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +#~ msgstr "" +#~ "Unités pour déterminer quand masquer les tâches, « minutes », « hours » ou « " +#~ "days »" + +#~ msgid "Hide task value" +#~ msgstr "Masquer la valeur de la tâche" + +#~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks" +#~ msgstr "Nombre d'unités pour déterminer quand masquer les tâches" + +#~ msgid "Horizontal pane position" +#~ msgstr "Position du panneau horizontal" + +#~ msgid "" +#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " +#~ "task list when not in the month view, in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Position du panneau horizontal hors vue mensuelle, entre le calendrier " +#~ "navigateur de dates et la liste des tâches, en pixels" + +#~ msgid "Last reminder time" +#~ msgstr "Dernier déclenchement du rappel" + +#~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t" +#~ msgstr "Heure à laquelle le dernier rappel a été lancé, en time_t" + +#~ msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" +#~ msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) - Vue du jour" + +#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" +#~ msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) dans l'affichage du jour" + +#~ msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" +#~ msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) - Barre de temps" + +#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" +#~ msgstr "" +#~ "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) dans la barre de temps (vide par " +#~ "défaut)" + +#~ msgid "Marcus Bains Line" +#~ msgstr "Ligne de l'heure actuelle (MBL)" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut dessiner la ligne Marcus Bains (ligne à la date actuelle) " +#~ "dans l'agenda" + +#~ msgid "Memo preview pane position (horizontal)" +#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des mémos (horizontale)" + +#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" +#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches pour une orientation horizontale" + +#~ msgid "Memo layout style" +#~ msgstr "Style de l'agencement des mémos" + +#~ msgid "" +#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the " +#~ "memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. " +#~ "\"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" +#~ msgstr "" +#~ "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par " +#~ "rapport à la liste des mémos. « 0 » (vue classique) place le panneau d'aperçu " +#~ "sous la liste des mémos. « 1 » (vue verticale) place le panneau d'aperçu à " +#~ "côté de la liste des mémos" + +#~ msgid "Memo preview pane position (vertical)" +#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des mémos (verticale)" + +#~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" +#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des mémos pour une orientation verticale" + +#~ msgid "Month view horizontal pane position" +#~ msgstr "Position du panneau horizontal dans la vue mensuelle" + +#~ msgid "" +#~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " +#~ "calendar and task list in the month view, in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Position du panneau horizontal en vue mensuelle, entre la vue, le calendrier " +#~ "navigateur de dates et la liste des tâches, en pixels" + +#~ msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" +#~ msgstr "Faire défiler la vue mensuelle d'une semaine et pas d'un mois" + +#~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut faire défiler la vue mensuelle d'une semaine et pas d'un mois" + +#~ msgid "Reminder programs" +#~ msgstr "Programmes de rappel" + +#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" +#~ msgstr "Programmes qui peuvent être lancés par les rappels" + +#~ msgid "Show display reminders in notification tray" +#~ msgstr "Afficher les rappels dans la zone de notification" + +#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut utiliser une icône de notification pour afficher les rappels" + +#~ msgid "Preferred New button item" +#~ msgstr "Élément préféré du bouton Novèl" + +#~ msgid "Name of the preferred New toolbar button item" +#~ msgstr "Nom de l'élément préféré du bouton Novèl de la barre d'outils" + +#~ msgid "Primary calendar" +#~ msgstr "Agenda principal" + +#~ msgid "" +#~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " +#~ "\"Calendar\" view" +#~ msgstr "" +#~ "L'UID de l'agenda sélectionné (ou « principal ») dans le panneau latéral de la " +#~ "vue « Agenda »" + +#~ msgid "Primary memo list" +#~ msgstr "Liste principale de mémos" + +#~ msgid "" +#~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " +#~ "\"Memos\" view" +#~ msgstr "" +#~ "L'UID de la liste de mémos sélectionnée (ou « principal ») dans le panneau " +#~ "latéral de la vue « Mémos »" + +#~ msgid "Primary task list" +#~ msgstr "Liste principale de tâches" + +#~ msgid "" +#~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " +#~ "\"Tasks\" view" +#~ msgstr "" +#~ "L'UID de la liste des tâches sélectionnée (ou « principal ») dans le panneau " +#~ "latéral de la vue « Tâches »" + +#~ msgid "Free/busy template URL" +#~ msgstr "URL du modèle Libre/Occupé" + +#~ msgid "" +#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " +#~ "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" +#~ msgstr "" +#~ "Modèle de l'URL à utiliser comme donnée libre/occupé par défaut, %u sera " +#~ "remplacé par le nom d'utilisateur de l'adresse électronique tandis que %d sera " +#~ "remplacé par le nom de domaine" + +#~ msgid "Recurrent Events in Italic" +#~ msgstr "Évènements récurrents en italique" + +#~ msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les jours où apparaissent des évènements récurrents en italique dans " +#~ "le calendrier en bas à gauche" + +#~ msgid "Search range for time-based searching in years" +#~ msgstr "Nombre d'années à considérer pour une recherche dans le temps" + +#~ msgid "" +#~ "How many years can the time-based search go forward or backward from currently " +#~ "selected day when searching for another occurrence; default is ten years" +#~ msgstr "" +#~ "À partir du jour actuellement sélectionné, de combien d'années la recherche " +#~ "dans le temps peut-elle reculer ou avancer pour trouver une autre occurrence ; " +#~ "la valeur par défaut est dix ans" + +#~ msgid "Show appointment end times in week and month views" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et " +#~ "hebdomadaires" + +#~ msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut afficher l'heure de fin des évènements dans les vues " +#~ "hebdomadaire et mensuelle" + +#~ msgid "Show the memo preview pane" +#~ msgstr "Afficher le panneau d'aperçu des mémos" + +#~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" +#~ msgstr "" +#~ "Si « vrai », le panneau d'aperçu des mémos est affiché dans la fenêtre " +#~ "principale" + +#~ msgid "Show the task preview pane" +#~ msgstr "Afficher le panneau d'aperçu des tâches" + +#~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" +#~ msgstr "" +#~ "Si « vrai », le panneau d'aperçu des tâches est affiché dans la fenêtre " +#~ "principale" + +#~ msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les numéros de semaine dans la vue quotidienne, la vue de semaine de " +#~ "travail et le navigateur de dates" + +#~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut afficher les numéros de semaine à différents endroits de " +#~ "l'agenda" + +#~ msgid "Vertical position for the tag pane" +#~ msgstr "Position vertical du panneau des étiquettes" + +#~ msgid "Highlight tasks due today" +#~ msgstr "Mise en évidence des tâches à effectuer aujourd'hui" + +#~ msgid "" +#~ "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut mettre en évidence les tâches à effectuer aujourd'hui avec " +#~ "une couleur spéciale (task-due-today-color)" + +#~ msgid "Tasks due today color" +#~ msgstr "Couleurs des tâches à effectuer aujourd'hui" + +#~ msgid "" +#~ "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " +#~ "together with task-due-today-highlight" +#~ msgstr "" +#~ "Couleur des tâches qui sont à effectuer aujourd'hui, dans le format « #rrggbb " +#~ "». Utilisée conjointement à l'option task-due-today-highlight" + +#~ msgid "Task preview pane position (horizontal)" +#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches (horizontale)" + +#~ msgid "Task layout style" +#~ msgstr "Style de l'agencement des tâches" + +#~ msgid "" +#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the " +#~ "task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. " +#~ "\"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" +#~ msgstr "" +#~ "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par " +#~ "rapport à la liste des tâches. « 0 » (vue classique) place le panneau d'aperçu " +#~ "sous la liste des tâches. « 1 » (vue verticale) place le panneau d'aperçu à " +#~ "côté de la liste des tâches" + +#~ msgid "Task preview pane position (vertical)" +#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches (verticale)" + +#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" +#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches pour une orientation verticale" + +#~ msgid "Show reminders for completed tasks" +#~ msgstr "Afficher les rappels pour les tâches achevées" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders " +#~ "for completed tasks are suppressed." +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut afficher des rappels pour les tâches terminées. Quand défini " +#~ "à faux, les rappels pour les tâches terminées sont supprimés." + +#~ msgid "Highlight overdue tasks" +#~ msgstr "Mise en évidence des tâches en retard" + +#~ msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut mettre en évidence les tâches en retard avec une couleur " +#~ "spéciale (task-overdue-color)" + +#~ msgid "Overdue tasks color" +#~ msgstr "Couleur des tâches en retard" + +#~ msgid "" +#~ "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " +#~ "together with task-overdue-highlight." +#~ msgstr "" +#~ "Couleur des tâches qui sont en retard, dans le format « #rrggbb ». Utilisée " +#~ "conjointement à l'option task-overdue-highlight." + +#~ msgid "Time divisions" +#~ msgstr "Divisions horaires" + +#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" +#~ msgstr "" +#~ "Intervalles affichés dans les vues quotidiennes et hebdomadaires de travail, " +#~ "en minutes" + +#~ msgid "Timezone" +#~ msgstr "Fuseau horaire" + +#~ msgid "" +#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " +#~ "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" +#~ msgstr "" +#~ "Le fuseau horaire par défaut à utiliser pour les dates et les horaires dans " +#~ "l'agenda, comme un emplacement non traduit de la base de données des fuseaux " +#~ "horaires d'Olsen par exemple « America/New York »" + +#~ msgid "Twenty four hour time format" +#~ msgstr "Format de date 24 heures" + +#~ msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" +#~ msgstr "Indique s'il faut afficher l'heure en format 24h au lieu du format am/pm" + +#~ msgid "Birthday and anniversary reminder" +#~ msgstr "Rappel des anniversaires" + +#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" +#~ msgstr "Indique s'il faut mettre en place un rappel pour les anniversaires" + +#~ msgid "Default appointment reminder" +#~ msgstr "Rappel par défaut des rendez-vous" + +#~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments" +#~ msgstr "Indique s'il faut mettre en place un rappel par défaut des rendez-vous" + +#~ msgid "Use system timezone" +#~ msgstr "Utiliser le fuseau horaire du système" + +#~ msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" +#~ msgstr "" +#~ "Utiliser le fuseau horaire du système au lieu de celui défini dans Evolution" + +#~ msgid "First day of the week" +#~ msgstr "Premier jour de la semaine" + +#~ msgid "Monday is a work day" +#~ msgstr "Lundi est un jour ouvrable" + +#~ msgid "Tuesday is a work day" +#~ msgstr "Mardi est un jour ouvrable" + +#~ msgid "Wednesday is a work day" +#~ msgstr "Mercredi est un jour ouvrable" + +#~ msgid "Thursday is a work day" +#~ msgstr "Jeudi est un jour ouvrable" + +#~ msgid "Friday is a work day" +#~ msgstr "Vendredi est un jour ouvrable" + +#~ msgid "Saturday is a work day" +#~ msgstr "Samedi est un jour ouvrable" + +#~ msgid "Sunday is a work day" +#~ msgstr "Dimanche est un jour ouvrable" + +#~ msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" +#~ msgstr "(Obsolète) premier jour de la semaine, de dimanche (0) à samedi (6)" + +#~ msgid "" +#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +#~ "\"week-start-day-name\" instead." +#~ msgstr "" +#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. " +#~ "Utiliser « week-start-day-name » à la place." + +#~ msgid "(Deprecated) Work days" +#~ msgstr "(Obsolète) jours ouvrables" + +#~ msgid "" +#~ "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " +#~ "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" +#~ "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "Jours pour lesquels les heures de bureaux doivent être indiquées. (Cette clé a " +#~ "été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. Utiliser « " +#~ "work-day-monday », « work-day-tuesday », etc à la place.)" + +#~ msgid "Previous Evolution version" +#~ msgstr "Version précédente d'Evolution" + +#~ msgid "" +#~ "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" +#~ "\". This is used for data and settings migration from older to newer versions." +#~ msgstr "" +#~ "La version la plus récemment utilisée d'Evolution, exprimée sous la forme « " +#~ "major.minor.micro ». Cela sert à transférer les données et les paramètres " +#~ "d'une version plus ancienne vers une plus récente." + +#~ msgid "List of disabled plugins" +#~ msgstr "Liste des greffons désactivés" + +#~ msgid "The list of disabled plugins in Evolution" +#~ msgstr "La liste des greffons désactivés dans Evolution" + +#~ msgid "The window's X coordinate" +#~ msgstr "Coordonnée X de la fenêtre" + +#~ msgid "The window's Y coordinate" +#~ msgstr "Coordonnée Y de la fenêtre" + +#~ msgid "The window's width in pixels" +#~ msgstr "La largeur de la fenêtre en pixels" + +#~ msgid "The window's height in pixels" +#~ msgstr "La hauteur de la fenêtre en pixels" + +#~ msgid "Whether the window is maximized" +#~ msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée" + +#~ msgid "Gnome Calendar's calendar import done" +#~ msgstr "Importation de l'agenda de GNOME Calendar réalisée" + +#~ msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" +#~ msgstr "Indique si l'agenda de GNOME Calendar a été importé ou non" + +#~ msgid "Gnome Calendar's tasks import done" +#~ msgstr "Importation des tâches de GNOME Calendar réalisée" + +#~ msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" +#~ msgstr "Indique si les tâches de GNOME Calendar ont été importées ou non" + +#~ msgid "Check whether Evolution is the default mailer" +#~ msgstr "Contrôler que Evolution est le lecteur de courriel par défaut" + +#~ msgid "" +#~ "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." +#~ msgstr "" +#~ "Chaque fois que Evolution est lancé, contrôle que Evolution est le lecteur de " +#~ "courriel par défaut." + +#~ msgid "Default charset in which to compose messages" +#~ msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages" + +#~ msgid "Default charset in which to compose messages." +#~ msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages." + +#~ msgid "Path where picture gallery should search for its content" +#~ msgstr "Emplacement où le contenu de la galerie de photos doit être recherché" + +#~ msgid "" +#~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " +#~ "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set " +#~ "path is not pointing to the existent folder" +#~ msgstr "" +#~ "Cette valeur peut être une chaîne vide ce qui signifie que le dossier Images " +#~ "du système, habituellement ~/Images, est utilisé. Ce dossier est également " +#~ "utilisé si le chemin fourni ne pointe pas vers un dossier existant" + +#~ msgid "Spell check inline" +#~ msgstr "Correction orthographique en ligne" + +#~ msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." +#~ msgstr "Afficher les indicateurs de fautes d'orthographe au fil de la saisie." + +#~ msgid "Automatic link recognition" +#~ msgstr "Reconnaître automatiquement les liens" + +#~ msgid "Recognize links in text and replace them." +#~ msgstr "Reconnaître les liens dans le texte et les remplacer." + +#~ msgid "Automatic emoticon recognition" +#~ msgstr "Reconnaître automatiquement les frimousses" + +#~ msgid "" +#~ "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters." +#~ msgstr "" +#~ "Reconnaître les frimousses dans le texte et les remplacer par des images ou " +#~ "des caractères Unicode." + +#~ msgid "Attribute message" +#~ msgstr "Message d'attribution" + +#~ msgid "" +#~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message " +#~ "to the original author" +#~ msgstr "" +#~ "Le texte qui est inséré lors d'une réponse à un message, attribuant le message " +#~ "à l'auteur d'origine" + +#~ msgid "Forward message" +#~ msgstr "Message de transfert" + +#~ msgid "" +#~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded " +#~ "message follows" +#~ msgstr "" +#~ "Le texte qui est inséré lors du transfert d'un message, indiquant que le " +#~ "message transféré suit" + +#~ msgid "Original message" +#~ msgstr "Message initial" + +#~ msgid "" +#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " +#~ "that the original message follows" +#~ msgstr "" +#~ "Le texte qui est inséré lors d'une réponse à un message, indiquant que le " +#~ "message d'origine suit (top posting)" + +#~ msgid "Group Reply replies to list" +#~ msgstr "Répondre au groupe répond à la liste" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " +#~ "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " +#~ "which you happened to receive the copy of the message to which you're replying." +#~ msgstr "" +#~ "Au lieu du comportement habituel « Répondre à tous », cette option indique au " +#~ "bouton de barre d'outils « Répondre au groupe » de ne répondre qu'à la liste " +#~ "de diffusion par laquelle le message auquel vous répondez est arrivé." + +#~ msgid "Put the cursor at the bottom of replies" +#~ msgstr "Positionner le curseur en bas des réponses" + +#~ msgid "" +#~ "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " +#~ "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " +#~ "message or the bottom." +#~ msgstr "" +#~ "Les utilisateurs lèvent les bras au ciel en se demandant où se trouvera le " +#~ "curseur en répondant à un message. On indique ici si le curseur doit se " +#~ "positionner au début ou à la fin du message." + +#~ msgid "Always request read receipt" +#~ msgstr "Toujours demander un accusé de lecture" + +#~ msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." +#~ msgstr "" +#~ "Indique si une demande d'accusé de lecture doit être ajoutée à chaque message " +#~ "par défaut." + +#~ msgid "Send HTML mail by default" +#~ msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML" + +#~ msgid "Send HTML mail by default." +#~ msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML." + +#~ msgid "Spell checking languages" +#~ msgstr "Langues du correcteur orthographique" + +#~ msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." +#~ msgstr "" +#~ "Liste des codes de langue des dictionnaires utilisés pour la vérification " +#~ "orthographique." + +#~ msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" +#~ msgstr "Afficher le champ « Cci » lors de l'envoi d'un message" + +#~ msgid "" +#~ "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +#~ "the View menu when a mail account is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher le champ « Cci » lors de l'envoi d'un message. Cette option est " +#~ "contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est choisi." + +#~ msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" +#~ msgstr "Afficher le champ « Cc » lors de l'envoi d'un message" + +#~ msgid "" +#~ "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the " +#~ "View menu when a mail account is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher le champ « Cc » lors de l'envoi d'un message. Cette option est " +#~ "contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est choisi." + +#~ msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message" +#~ msgstr "Afficher le champ de substitution « De » lors de l'envoi d'un message" + +#~ msgid "" +#~ "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is " +#~ "controlled from the View menu when a mail account is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher le champ de substitution « De » lors de l'envoi d'un message. Cette " +#~ "option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est " +#~ "choisi." + +#~ msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" +#~ msgstr "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi d'un message" + +#~ msgid "" +#~ "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " +#~ "from the View menu when a mail account is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi d'un message. Cette option " +#~ "est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est choisi." + +#~ msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher le champ « De » lors de l'envoi d'un message à un groupe de discussion" + +#~ msgid "" +#~ "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " +#~ "the View menu when a news account is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher le champ « De » lors de l'envoi d'un message à un groupe de " +#~ "discussion. Cette option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte " +#~ "de groupe de discussion est choisi." + +#~ msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi à un groupe de discussion" + +#~ msgid "" +#~ "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " +#~ "from the View menu when a news account is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi d'un message à un groupe de " +#~ "discussion. Cette option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte " +#~ "de groupe de discussion est choisi." + +#~ msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" +#~ msgstr "Signer numériquement la réponse lorsque le message d'origine est signé" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which " +#~ "is also PGP or S/MIME signed." +#~ msgstr "" +#~ "Activer automatiquement les signatures PGP ou S/MIME lors d'une réponse à un " +#~ "message qui est également signé PGP ou S/MIME." + +#~ msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" +#~ msgstr "Coder les noms de fichiers à la manière Outlook/GMail" + +#~ msgid "" +#~ "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them " +#~ "display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they " +#~ "do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." +#~ msgstr "" +#~ "Coder les noms de fichiers dans les en-têtes de courrier de manière identique " +#~ "à Outlook ou GMail pour leur permettre d'afficher correctement les noms de " +#~ "fichiers contenant des caractères UTF-8 envoyés par Evolution (parce qu'ils ne " +#~ "suivent pas le standard RFC 2231 mais utilisent le RFC 2047 qui est incorrect)." + +#~ msgid "Send messages through Outbox folder" +#~ msgstr "Envoyer les messages en passant par la boîte d'envoi" + +#~ msgid "" +#~ "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when " +#~ "the messages should be sent." +#~ msgstr "" +#~ "Toujours enregistrer les messages dans la boîte d'envoi avant d'envoyer, pour " +#~ "laisser l'utilisateur choisir quand les messages doivent être envoyés." + +#~ msgid "Put personalized signatures at the top of replies" +#~ msgstr "Ajouter les signatures personnalisées en haut des réponses" + +#~ msgid "" +#~ "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to " +#~ "a message. This determines whether the signature is placed at the top of the " +#~ "message or the bottom." +#~ msgstr "" +#~ "Les utilisateurs lèvent les bras au ciel en se demandant où se trouvera leur " +#~ "signature en répondant à un message. On indique ici si elle doit être placée " +#~ "au début ou à la fin du message." + +#~ msgid "Do not add signature delimiter" +#~ msgstr "Ne pas ajouter de séparateur de signature" + +#~ msgid "" +#~ "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " +#~ "signature when composing a mail." +#~ msgstr "" +#~ "Définir à « TRUE » (vrai) si vous ne souhaitez pas ajouter une séparation " +#~ "avant la signature dans la rédaction d'un message." + +#~ msgid "Ignore list Reply-To:" +#~ msgstr "Ignorer l'en-tête Reply-To: des listes" + +#~ msgid "" +#~ "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies " +#~ "to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting " +#~ "this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that " +#~ "Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will " +#~ "reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. " +#~ "It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there " +#~ "is one." +#~ msgstr "" +#~ "Certaines listes de diffusion définissent un en-tête Reply-To: (répondre à) " +#~ "qui force les abonnés à envoyer les réponses à la liste, même quand ils " +#~ "souhaitent expressément répondre en privé. En définissant cette option à TRUE " +#~ "(Vrai), Evolution ignore les en-têtes Reply-To: pour respecter votre " +#~ "intention. Si vous choisissez de répondre en privé, vous pourrez le faire ; et " +#~ "si vous utilisez l'action « Répondre à la liste », votre volonté sera " +#~ "également respectée. Cela fonctionne par une comparaison de l'en-tête Reply-" +#~ "To: avec l'en-tête List-Post:, s'il existe." + +#~ msgid "List of localized 'Re'" +#~ msgstr "Liste des « Re » localisés" + +#~ msgid "" +#~ "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject text " +#~ "when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" prefix. An " +#~ "example is 'SV,AV'." +#~ msgstr "" +#~ "Liste, séparée par une virgule, des abréviations localisées de « Re » à " +#~ "ignorer dans le texte de l'objet lors d'une réponse à un message, en plus du " +#~ "préfixe standard « Re ». Un exemple est « SV,AV »." + +#~ msgid "Enable developer mode" +#~ msgstr "Activer le mode développeur" + +#~ msgid "" +#~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." +#~ msgstr "" +#~ "Active certaines actions et outils cachés destinés au développement et au " +#~ "débogage." + +#~ msgid "Number of characters for wrapping" +#~ msgstr "Nombre de caractères pour le retour à la ligne" + +#~ msgid "Will autowrap lines after given number of characters." +#~ msgstr "" +#~ "Le retour à la ligne sera effectué après le nombre de caractères indiqué." + +#~ msgid "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from" +#~ msgstr "" +#~ "Nombre de destinataires À et Cc à qui demander des « prompt-on-many-to-cc-" +#~ "recips »" + +#~ msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." +#~ msgstr "" +#~ "Quand demander, quand le nombre de destinataires À et Cc atteint cette valeur." + +#~ msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut toujours afficher les boutons Signer et Chiffrer dans la " +#~ "barre d'outils" + +#~ msgid "" +#~ "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " +#~ "always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when " +#~ "being used." +#~ msgstr "" +#~ "Si défini à « vrai », les boutons Signer et Chiffrer pour PGP ou S/MIME sont " +#~ "toujours affichés dans la barre d'outils de l'éditeur. Sinon, ils ne " +#~ "s'affichent que s'ils sont utilisés." + +#~ msgid "Save file format for drag-and-drop operation" +#~ msgstr "Format du fichier d'enregistrement pendant un glisser-déposer" + +#~ msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." +#~ msgstr "Peut être soit « mbox », soit « pdf »." + +#~ msgid "Show image animations" +#~ msgstr "Afficher les animations" + +#~ msgid "" +#~ "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying " +#~ "and prefer to see a static image instead." +#~ msgstr "" +#~ "Activer les images animées dans les messages HTML. Beaucoup de personnes les " +#~ "trouvent ennuyantes et préfèrent voir des images fixes." + +#~ msgid "Enable or disable type ahead search feature" +#~ msgstr "Activer ou désactiver la fonctionnalité de recherche interactive" + +#~ msgid "" +#~ "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " +#~ "names." +#~ msgstr "" +#~ "Activer la barre de recherche latérale qui permet une recherche interactive de " +#~ "noms de dossiers." + +#~ msgid "Enable or disable magic space bar" +#~ msgstr "Activer ou désactiver la barre d'espace magique" + +#~ msgid "" +#~ "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " +#~ "and folders." +#~ msgstr "" +#~ "Activer ceci pour défiler avec la barre Espace dans l'aperçu des messages, les " +#~ "listes de messages et les dossiers." + +#~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" +#~ msgstr "" +#~ "Activer pour utiliser des paramètres d'affichage des listes de messages " +#~ "similaires pour tous les dossiers" + +#~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." +#~ msgstr "" +#~ "Activer pour utiliser des paramètres d'affichage des listes de messages " +#~ "similaires pour tous les dossiers." + +#~ msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" +#~ msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »" + +#~ msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." +#~ msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »." + +#~ msgid "Citation highlight color" +#~ msgstr "Couleur de surbrillance des citations" + +#~ msgid "Citation highlight color." +#~ msgstr "Couleur de surbrillance des citations." + +#~ msgid "Enable/disable caret mode" +#~ msgstr "Activer/désactiver la lecture au curseur" + +#~ msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." +#~ msgstr "" +#~ "Activer la lecture au curseur, ainsi vous pouvez voir un curseur quand vous " +#~ "lisez vos mails." + +#~ msgid "Default charset in which to display messages" +#~ msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages" + +#~ msgid "Default charset in which to display messages." +#~ msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages." + +#~ msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" +#~ msgstr "" +#~ "Charger automatiquement les images pour les messages HTML en utilisant http" + +#~ msgid "Show Animations" +#~ msgstr "Afficher les animations" + +#~ msgid "Show animated images as animations." +#~ msgstr "Afficher les images animées comme une animation." + +#~ msgid "Show all message headers" +#~ msgstr "Afficher tous les en-têtes des messages" + +#~ msgid "Show all the headers when viewing a messages." +#~ msgstr "Affiche tous les en-têtes lors de l'affichage des messages." + +#~ msgid "List of headers to show when viewing a message." +#~ msgstr "Liste des en-têtes à montrer lors de l'affichage d'un message." + +#~ msgid "" +#~ "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " +#~ "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when " +#~ "viewing a message, but are still listed in Preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Chaque en-tête est représentée par une paire : son nom et un booléen indiquant " +#~ "si l'en-tête est activée. Les en-têtes désactivées ne sont pas montrées lors " +#~ "de l'affichage du message, mais sont toujours présentes dans la liste des " +#~ "préférences." + +#~ msgid "Show photo of the sender" +#~ msgstr "Afficher la photo de l'expéditeur" + +#~ msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." +#~ msgstr "Afficher la photo de l'expéditeur dans le volet de lecture de message." + +#~ msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" +#~ msgstr "Chercher la photo de l'expéditeur sur gravatar.com" + +#~ msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." +#~ msgstr "" +#~ "Permet de rechercher également sur gravatar.com pour les photos d'expéditeurs." + +#~ msgid "Mark as Seen after specified timeout" +#~ msgstr "Marquer comme lu après le délai indiqué" + +#~ msgid "Mark as Seen after specified timeout." +#~ msgstr "Marquer comme lu après le délai indiqué." + +#~ msgid "Mark as Seen always after specified timeout" +#~ msgstr "Marquer comme lu toujours après le délai indiqué" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " +#~ "also after the folder change." +#~ msgstr "" +#~ "Si défini à vrai, le message sélectionné sera marqué comme non lu après le " +#~ "délai ou une modification du dossier." + +#~ msgid "Timeout for marking messages as seen" +#~ msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus" + +#~ msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." +#~ msgstr "Délai en millisecondes avant de marquer les messages comme vus." + +#~ msgid "Sender email-address column in the message list" +#~ msgstr "Colonne du courriel de l'expéditeur dans la liste des messages" + +#~ msgid "" +#~ "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher le courriel de l'expéditeur dans une colonne à part dans la liste des " +#~ "messages." + +#~ msgid "Show deleted messages in the message-list" +#~ msgstr "Afficher les messages marqués comme supprimés dans la liste des messages" + +#~ msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les messages supprimés (comme barrés) dans la liste des messages." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show deleted messages in the message-list" +#~ msgid "Show junk messages in the message-list" +#~ msgstr "Afficher les messages marqués comme supprimés dans la liste des messages" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." +#~ msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les messages supprimés (comme barrés) dans la liste des messages." + +#~ msgid "Enable Unmatched search folder" +#~ msgstr "Activer les dossiers de recherche sans correspondance" + +#~ msgid "" +#~ "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " +#~ "Search Folders are disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Activer les dossiers de recherche sans correspondance parmi les dossiers de " +#~ "recherche. Il ne se passe rien si les dossiers de recherche sont désactivés." + +#~ msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" +#~ msgstr "Masque l'aperçu par dossier et supprime la sélection" + +#~ msgid "" +#~ "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " +#~ "the mail in the list and removes the preview for that folder." +#~ msgstr "" +#~ "Cette clé est lue une fois, puis définie à faux après la lecture. Cela " +#~ "désélectionne le message dans la liste et supprime l'aperçu pour ce dossier." + +#~ msgid "Height of the message-list pane" +#~ msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages" + +#~ msgid "Height of the message-list pane." +#~ msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages." + +#~ msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" +#~ msgstr "" +#~ "Indique si les en-têtes du message sont masquées dans l'interface utilisateur" + +#~ msgid "Width of the message-list pane" +#~ msgstr "Largeur du panneau de la liste des messages" + +#~ msgid "Width of the message-list pane." +#~ msgstr "Largeur du panneau de la liste des messages." + +#~ msgid "Layout style" +#~ msgstr "Style de l'agencement" + +#~ msgid "" +#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the " +#~ "message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message " +#~ "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list." +#~ msgstr "" +#~ "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par " +#~ "rapport à la liste des messages. « 0 » (vue classique) place le panneau " +#~ "d'aperçu sous la liste des messages. « 1 » (vue verticale) place le panneau " +#~ "d'aperçu à côté de la liste des messages." + +#~ msgid "Variable width font" +#~ msgstr "Largeur de polices variable" + +#~ msgid "The variable width font for mail display." +#~ msgstr "La police à largeur variable pour l'affichage des messages." + +#~ msgid "Terminal font" +#~ msgstr "Police du terminal" + +#~ msgid "The terminal font for mail display." +#~ msgstr "La police de terminal pour l'affichage des messages." + +#~ msgid "Use custom fonts" +#~ msgstr "Utiliser des polices personnalisées" + +#~ msgid "Use custom fonts for displaying mail." +#~ msgstr "Utiliser des polices personnalisées pour afficher le courriel." + +#~ msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" +#~ msgstr "Compresser l'affichage des adresses dans À/Cc/Cci" + +#~ msgid "" +#~ "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " +#~ "address_count." +#~ msgstr "" +#~ "Compresser l'affichage des adresses dans À/Cc/Cci au nombre indiqué dans " +#~ "address_count." + +#~ msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" +#~ msgstr "Nombre d'adresses à afficher pour À/Cc/Cci" + +#~ msgid "" +#~ "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond " +#~ "which a '...' is shown." +#~ msgstr "" +#~ "Cela définit le nombre d'adresses à afficher dans la vue de la liste de " +#~ "messages par défaut, au-delà duquel « ... » est affiché." + +#~ msgid "Thread the message-list based on Subject" +#~ msgstr "Groupe la liste des messages d'après leur objet" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not " +#~ "contain In-Reply-To or References headers." +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut revenir au groupement par objet quand les messages ne " +#~ "contiennent pas d'en-têtes In-Reply-To ou References." + +#~ msgid "Default value for thread expand state" +#~ msgstr "Valeur par défaut pour l'état d'expansion des fils de discussion" + +#~ msgid "" +#~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed " +#~ "state by default. Evolution requires a restart." +#~ msgstr "" +#~ "Ce paramètre indique si les fils de discussion doivent être dans un état " +#~ "étendu ou compact par défaut. Evolution doit être redémarré." + +#~ msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" +#~ msgstr "" +#~ "Indique si les fils de discussion doivent être triés suivant le dernier " +#~ "message de leur fil" + +#~ msgid "" +#~ "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " +#~ "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " +#~ "restart." +#~ msgstr "" +#~ "Ce paramètre indique si les fils de discussion doivent être triés suivant le " +#~ "dernier message de chaque fil de discussion, plutôt que par date. Evolution " +#~ "nécessite un redémarrage." + +#~ msgid "Whether sort thread children always ascending" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut trier les enfants du fil de discussion toujours de façon " +#~ "croissante" + +#~ msgid "" +#~ "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " +#~ "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." +#~ msgstr "" +#~ "Ce paramètre indique si les enfants des fils de discussion doivent être triés " +#~ "de manière croissante, plutôt que d'utiliser le même ordre de tri qu'au niveau " +#~ "de la racine des fils de discussion." + +#~ msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" +#~ msgstr "" +#~ "Trier les comptes en ordre alphabétique dans une arborescence de dossiers" + +#~ msgid "" +#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " +#~ "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer " +#~ "and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a " +#~ "user" +#~ msgstr "" +#~ "Indique comment trier les comptes dans une arborescence de dossiers utilisée " +#~ "dans une vue courriel. Si défini à « true », les comptes sont triés en ordre " +#~ "alphabétique, excepté les dossiers « Sur cet ordinateur » et « Dossiers de " +#~ "recherche », sinon les comptes sont triés en fonction de l'ordre imposé par " +#~ "l'utilisateur" + +#~ msgid "Log filter actions" +#~ msgstr "Enregistrer les actions des filtres" + +#~ msgid "Log filter actions to the specified log file." +#~ msgstr "Enregistre les actions des filtres dans le fichier de journal indiqué." + +#~ msgid "Logfile to log filter actions" +#~ msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres" + +#~ msgid "Logfile to log filter actions." +#~ msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres." + +#~ msgid "Flush Outbox after filtering" +#~ msgstr "Vider la boîte d'envoi après le filtrage" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only " +#~ "when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one " +#~ "minute after the last action invocation." +#~ msgstr "" +#~ "Indique si la boîte d'envoi est vidée après que le filtrage a été effectué. Ce " +#~ "vidage ne se produit que lorsqu'une action de filtre « Faire suivre » est " +#~ "utilisée et si approximativement une minute s'est écoulée depuis la dernière " +#~ "action invoquée." + +#~ msgid "Default forward style" +#~ msgstr "Style de transfert par défaut" + +#~ msgid "Default reply style" +#~ msgstr "Style de réponse par défaut" + +#~ msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" +#~ msgstr "Demander pour l'envoi avec combinaison de touches (Ctrl + Entrée)" + +#~ msgid "" +#~ "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator." +#~ msgstr "" +#~ "Demander confirmation à l'utilisateur quand il ou elle envoie un message avec " +#~ "une combinaison de touches." + +#~ msgid "Prompt on empty subject" +#~ msgstr "Demander pour les objets vides" + +#~ msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." +#~ msgstr "" +#~ "Demander confirmation à l'utilisateur quand il ou elle envoie des message sans " +#~ "objet." + +#~ msgid "Prompt when emptying the trash" +#~ msgstr "Demander lorsque la corbeille est vidée" + +#~ msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." +#~ msgstr "Demander à l'utilisateur quand il ou elle essaie de vider la corbeille." + +#~ msgid "Prompt when user expunges" +#~ msgstr "Demander quand l'utilisateur nettoie" + +#~ msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." +#~ msgstr "Demander à l'utilisateur quand il ou elle essaie de nettoyer un dossier." + +#~ msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Demander avant l'envoi à des destinataires non saisis sous la forme d'adresses " +#~ "de courriel" + +#~ msgid "" +#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a " +#~ "message to recipients not entered as mail addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous " +#~ "envoyez un message à des destinataires non saisis sous la forme d'adresses de " +#~ "courriel." + +#~ msgid "Prompt when user only fills Bcc" +#~ msgstr "Demander si l'utilisateur remplit uniquement Cci" + +#~ msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." +#~ msgstr "" +#~ "Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires sans À ou Cc " +#~ "définis." + +#~ msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" +#~ msgstr "" +#~ "Demander lorsque l'utilisateur essaye d'envoyer des message HTML non désirés" + +#~ msgid "" +#~ "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " +#~ "receive HTML mail." +#~ msgstr "" +#~ "Demander lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui n'en veulent pas." + +#~ msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" +#~ msgstr "Demander lors de l'envoi de 10 messages ou plus à la fois" + +#~ msgid "" +#~ "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they " +#~ "really want to do it." +#~ msgstr "" +#~ "Si un utilisateur essaye d'ouvrir 10 messages ou plus en une seule fois, lui " +#~ "demander si c'est réellement ce qu'il désire." + +#~ msgid "Prompt while marking multiple messages" +#~ msgstr "Demander lors du marquage de messages multiples" + +#~ msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." +#~ msgstr "" +#~ "Activer ou désactiver la confirmation lors du marquage de plusieurs messages." + +#~ msgid "Prompt when deleting messages in search folder" +#~ msgstr "Demander lors de la suppression de messages dans un dossier de recherche" + +#~ msgid "" +#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a " +#~ "search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the " +#~ "search results." +#~ msgstr "" +#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que la " +#~ "suppression de messages du dossier de recherche supprime définitivement ces " +#~ "messages et ne les supprime pas simplement des résultats de recherche." + +#~ msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" +#~ msgstr "" +#~ "Demande s'il faut copier un dossier lors d'un glisser-déposer dans " +#~ "l'arborescence des dossiers" + +#~ msgid "" +#~ "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " +#~ "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of folders " +#~ "in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user." +#~ msgstr "" +#~ "Les valeurs possibles sont : « never » (ne jamais permettre la copie lors d'un " +#~ "glisser-déposer de dossiers dans l'arborescence des dossiers), « always " +#~ "» (toujours permettre la copie lors d'un glisser-déposer de dossiers dans " +#~ "l'arborescence des dossiers sans demander confirmation) ou « ask » (ou toute " +#~ "autre valeur), demander à l'utilisateur." + +#~ msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" +#~ msgstr "" +#~ "Demande s'il faut déplacer un dossier lors d'un glisser-déposer dans " +#~ "l'arborescence des dossiers" + +#~ msgid "" +#~ "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " +#~ "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of folders " +#~ "in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user." +#~ msgstr "" +#~ "Les valeurs possibles sont : « never » (ne jamais permettre le déplacement " +#~ "lors d'un glisser-déposer de dossiers dans l'arborescence des dossiers), « " +#~ "always » (toujours permettre le déplacement lors d'un glisser-déposer de " +#~ "dossiers dans l'arborescence des dossiers sans demander confirmation) ou « ask " +#~ "» (ou toute autre valeur), demander à l'utilisateur." + +#~ msgid "Prompt when replying privately to list messages" +#~ msgstr "Demander lors de réponses privées à des messages de listes de diffusion" + +#~ msgid "" +#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +#~ "private reply to a message which arrived via a mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous " +#~ "répondez en privé à un message qui est arrivé par l'intermédiaire d'une liste " +#~ "de diffusion." + +#~ msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" +#~ msgstr "Demander lorsqu'une liste de diffusion détourne les réponses privées" + +#~ msgid "" +#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a " +#~ "private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets " +#~ "a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" +#~ msgstr "" +#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous " +#~ "répondez en privé à un message qui est arrivé par l'intermédiaire d'une liste " +#~ "de diffusion, mais que la liste a placé un en-tête « Reply-To: » qui redirige " +#~ "votre réponse sur la liste." + +#~ msgid "Prompt when replying to many recipients" +#~ msgstr "Demander lors de réponses à de nombreux destinataires" + +#~ msgid "" +#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply " +#~ "to many people." +#~ msgstr "" +#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous " +#~ "envoyez une réponse à de nombreuses personnes." + +#~ msgid "" +#~ "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its " +#~ "formatting" +#~ msgstr "" +#~ "Demander lorsque vous changez de mode d'édition et que le contenu va perdre " +#~ "son formatage." + +#~ msgid "" +#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " +#~ "composer mode and the content needs to lose its formatting." +#~ msgstr "" +#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous " +#~ "changez de mode d'édition et que le contenu va perdre son formatage." + +#~ msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" +#~ msgstr "Demander lors de l'envoi à de nombreux destinataires À et Cc" + +#~ msgid "" +#~ "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " +#~ "'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold." +#~ msgstr "" +#~ "Active ou désactiver le dialogue lors de l'envoi à de nombreux destinataires À " +#~ "et Cc. Le « composer-many-to-cc-recips-num » définit le seuil de déclenchement." + +#~ msgid "" +#~ "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or " +#~ "replying to the displayed message." +#~ msgstr "" +#~ "Règles de fermeture automatique de la fenêtre du navigateur de messages lors " +#~ "du transfert ou de réponse au message affiché." + +#~ msgid "Empty Trash folders on exit" +#~ msgstr "Vider les dossiers Corbeille en quittant" + +#~ msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." +#~ msgstr "Vider tous les dossiers Corbeille en quittant Evolution." + +#~ msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" +#~ msgstr "Nombre minimum de jours entre les vidages de corbeille en quittant" + +#~ msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." +#~ msgstr "Durée minimum en jours avant de vider la corbeille en quittant." + +#~ msgid "Last time Empty Trash was run" +#~ msgstr "Dernière fois où la corbeille a été vidée" + +#~ msgid "" +#~ "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +#~ msgstr "" +#~ "La dernière fois que la corbeille a été vidée, en jours depuis le 1/1/1970 " +#~ "(Epoch)." + +#~ msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." +#~ msgstr "Durée d'affichage en secondes de l'erreur dans la barre d'état." + +#~ msgid "Level beyond which the message should be logged." +#~ msgstr "Niveau au-delà duquel les messages doivent être journalisés." + +#~ msgid "" +#~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " +#~ "\"2\" for debug messages." +#~ msgstr "" +#~ "Cette option peut prendre les valeurs suivantes : 0 pour les erreurs, 1 pour " +#~ "les avertissements et 2 pour les messages de débogage." + +#~ msgid "Show original \"Date\" header value." +#~ msgstr "Afficher la valeur d'origine de l'en-tête « Date »." + +#~ msgid "" +#~ "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " +#~ "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " +#~ "format and local time zone." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher la valeur d'origine de l'en-tête « Date » (avec l'heure locale si le " +#~ "fuseau horaire est différent). Sinon, toujours afficher la valeur de l'en-tête " +#~ "« Date » dans le format préféré de l'utilisateur et dans le fuseau horaire " +#~ "local." + +#~ msgid "List of Labels and their associated colors" +#~ msgstr "Liste des étiquettes et des couleurs qui leur sont associées" + +#~ msgid "" +#~ "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " +#~ "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Liste des étiquettes connues pour le client de messagerie d'Evolution. Cette " +#~ "liste contient des chaînes de type nom:couleur où les couleurs utilisent le " +#~ "codage hexadécimal HTML." + +#~ msgid "Check incoming mail being junk" +#~ msgstr "Vérifier si les messages entrants sont des pourriels" + +#~ msgid "Run junk test on incoming mail." +#~ msgstr "Lancer le test de pourriel sur les messages entrants." + +#~ msgid "Empty Junk folders on exit" +#~ msgstr "Vider les dossiers Pourriels en quittant" + +#~ msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." +#~ msgstr "Vider tous les dossiers Pourriels en quittant Evolution." + +#~ msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" +#~ msgstr "Nombre minimum de jours entre les vidages de pourriels en quittant" + +#~ msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." +#~ msgstr "Durée minimum en jours entre les vidages de pourriels en quittant." + +#~ msgid "Last time Empty Junk was run" +#~ msgstr "Dernière fois où les pourriels ont été vidés" + +#~ msgid "" +#~ "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +#~ msgstr "Dernier vidage des pourriels, en jours depuis le 1/1/1970 (Epoch)." + +#~ msgid "The default plugin for Junk hook" +#~ msgstr "Le greffon par défaut pour le traitement du pourriel" + +#~ msgid "" +#~ "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " +#~ "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to " +#~ "the other available plugins." +#~ msgstr "" +#~ "Ceci est le greffon de pourriel par défaut, bien que de nombreux greffons " +#~ "soient activés. Si le greffon listé par défaut est désactivé, les autres " +#~ "greffons disponibles ne prendront pas le relais." + +#~ msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut consulter le carnet d'adresses pour l'expéditeur du courriel" + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " +#~ "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " +#~ "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut rechercher l'expéditeur du courriel dans le carnet " +#~ "d'adresses. S'il est trouvé, le message n'est certainement pas un pourriel. " +#~ "Les carnets utilisés pour la complétion automatique seront consultés, mais " +#~ "l'opération peut être lente si vous utilisez des carnets d'adresses distants " +#~ "(tel que LDAP)." + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " +#~ "book only" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut vérifier les adresses pour le filtrage des pourriels " +#~ "seulement dans le carnet d'adresses local" + +#~ msgid "" +#~ "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine " +#~ "whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent " +#~ "by known contacts from junk filtering." +#~ msgstr "" +#~ "Cette option est relative à la clé « lookup_addressbook » et est utilisée pour " +#~ "savoir s'il faut vérifier les adresses seulement dans le carnet d'adresses " +#~ "local pour exclure du filtrage pourriel les courriels envoyés par des contacts " +#~ "connus." + +#~ msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des " +#~ "pourriels" + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is " +#~ "enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking " +#~ "speed." +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des " +#~ "pourriels. Si cette option est active et que des en-têtes sont renseignés, la " +#~ "détection des pourriels sera plus rapide." + +#~ msgid "Custom headers to use while checking for junk." +#~ msgstr "En-têtes personnalisés à utiliser pour la détection des pourriels." + +#~ msgid "" +#~ "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in " +#~ "the format \"headername=value\"." +#~ msgstr "" +#~ "En-têtes personnalisés à utiliser pour la détection des pourriels. Les " +#~ "éléments de la liste sont des chaînes au format « nom-entête=valeur »." + +#~ msgid "UID string of the default account." +#~ msgstr "Chaîne UID pour le compte par défaut." + +#~ msgid "Save directory" +#~ msgstr "Répertoire de sauvegarde" + +#~ msgid "Directory for saving mail component files." +#~ msgstr "Répertoire pour enregistrer les fichiers joints aux courriels." + +#~ msgid "Composer load/attach directory" +#~ msgstr "Répertoire de l'éditeur pour charger/joindre" + +#~ msgid "Directory for loading/attaching files to composer." +#~ msgstr "Répertoire pour charger/joindre des fichiers dans l'éditeur." + +#~ msgid "Check for new messages on start" +#~ msgstr "Vérifier les nouveaux messages au démarrage" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " +#~ "also sending messages from Outbox." +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut vérifier la présence de nouveaux messages lorsqu'Evolution " +#~ "démarre. Cela signifie également l'envoi des messages de la boîte d'envoi." + +#~ msgid "Check for new messages in all active accounts" +#~ msgstr "Vérifier les nouveaux messages de tous les comptes" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " +#~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " +#~ "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut vérifier la présence de nouveaux messages dans tous les " +#~ "comptes actifs indépendamment de l'option « Vérifier les nouveaux messages " +#~ "toutes les » lorsqu'Evolution démarre. Cette option ne peut être utilisée que " +#~ "conjointement à l'option « send_recv_on_start »." + +#~ msgid "Server synchronization interval" +#~ msgstr "Délai de synchronisation avec le serveur" + +#~ msgid "" +#~ "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " +#~ "server. The interval must be at least 30 seconds." +#~ msgstr "" +#~ "Vérifie à quelle fréquence les modifications locales sont synchronisées avec " +#~ "le serveur de messagerie distant. Le délai doit être d'au moins 30 secondes." + +#~ msgid "Allow expunge in virtual folders" +#~ msgstr "Permettre le nettoyage des dossiers virtuels" + +#~ msgid "" +#~ "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge will " +#~ "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " +#~ "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " +#~ "deleted messages belonging to the virtual folder." +#~ msgstr "" +#~ "Active le nettoyage des dossiers virtuels, ce qui signifie que Dossier-" +#~ ">Nettoyer reste disponible dans les dossiers virtuels, tandis que le nettoyage " +#~ "lui-même s'effectue non seulement dans les dossiers virtuels mais aussi dans " +#~ "tous les dossiers pour tous les messages supprimés dans le dossier virtuel." + +#~ msgid "Inherit theme colors in HTML mode" +#~ msgstr "Hériter des couleurs du thème en mode HTML" + +#~ msgid "" +#~ "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " +#~ "resulting HTML formatted message." +#~ msgstr "" +#~ "Quand activé, les couleurs du thème pour l'arrière-plan, le texte et les liens " +#~ "sont envoyé avec le message HTML résultant." + +#~ msgid "An Archive folder for On This Computer folders." +#~ msgstr "Un dossier d'archive pour les dossiers « Sur cet ordinateur »." + +#~ msgid "" +#~ "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " +#~ "Computer folder." +#~ msgstr "" +#~ "Un dossier d'archive à utiliser avec la commande Messages/Archivar... quand on " +#~ "se trouve dans le dossier « Sur cet ordinateur »." + +#~ msgid "(Deprecated) Default forward style" +#~ msgstr "(Obsolète) Style de transfert par défaut" + +#~ msgid "" +#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +#~ "\"forward-style-name\" instead." +#~ msgstr "" +#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. " +#~ "Utiliser « forward-style-name » à la place." + +#~ msgid "(Deprecated) Default reply style" +#~ msgstr "(Obsolète) Style de réponse par défaut" + +#~ msgid "" +#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +#~ "\"reply-style-name\" instead." +#~ msgstr "" +#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. " +#~ "Utiliser « reply-style-name » à la place." + +#~ msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." +#~ msgstr "(Obsolète) Liste des en-têtes personnels et de leur activation." + +#~ msgid "" +#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +#~ "\"show-headers\" instead." +#~ msgstr "" +#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. " +#~ "Utiliser « show-headers » à la place." + +#~ msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" +#~ msgstr "(Obsolète) Charger les images pour les messages HTML en utilisant http" + +#~ msgid "" +#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +#~ "\"image-loading-policy\" instead." +#~ msgstr "" +#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. " +#~ "Utiliser « image-loading-policy » à la place." + +#~ msgid "" +#~ "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " +#~ "or replies to the message shown in the window" +#~ msgstr "" +#~ "(Obsolète) Demande s'il faut fermer la fenêtre du message lorsque " +#~ "l'utilisateur fait suivre ou répond au message affiché dans la fenêtre" + +#~ msgid "" +#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +#~ "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." +#~ msgstr "" +#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. " +#~ "Utiliser « browser-close-on-reply-policy » à la place." + +#~ msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" +#~ msgstr "" +#~ "[« pièce jointe », « pièce », « joindre », « jointe », « joint », « ci-joint " +#~ "», « ci-jointe », « inclure », « inclue », « inclus », « attaché »]" + +#~ msgid "" +#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" +#~ msgstr "" +#~ "Liste d'indices que le greffon d'oubli des pièces jointes doit rechercher dans " +#~ "le corps d'un message" + +#~ msgid "" +#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." +#~ msgstr "" +#~ "Liste d'indices que le greffon d'oubli des pièces jointes doit rechercher dans " +#~ "le corps d'un message." + +#~ msgid "Address book source" +#~ msgstr "Source du carnet d'adresses" + +#~ msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." +#~ msgstr "" +#~ "Carnet d'adresses à utiliser pour l'enregistrement des contacts synchronisés " +#~ "automatiquement." + +#~ msgid "Auto sync Pidgin contacts" +#~ msgstr "Contacts Pidgin synchronisés automatiquement" + +#~ msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." +#~ msgstr "" +#~ "Indique si les contacts Pidgin doivent être automatiquement synchronisés." + +#~ msgid "Enable autocontacts" +#~ msgstr "Activer les auto-contacts" + +#~ msgid "" +#~ "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." +#~ msgstr "" +#~ "Indique si les contacts doivent être automatiquement ajoutés au carnet " +#~ "d'adresses de l'utilisateur." + +#~ msgid "Pidgin address book source" +#~ msgstr "Source du carnet d'adresses Pidgin" + +#~ msgid "" +#~ "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." +#~ msgstr "" +#~ "Carnet d'adresses à utiliser pour l'enregistrement des contacts synchronisés " +#~ "automatiquement à partir de Pidgin." + +#~ msgid "Pidgin check interval" +#~ msgstr "Délai entre les vérifications de Pidgin" + +#~ msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." +#~ msgstr "" +#~ "Délai entre les vérifications pour la synchronisation Pidgin des contacts." + +#~ msgid "Pidgin last sync MD5" +#~ msgstr "Dernier MD5 de synchronisation Pidgin" + +#~ msgid "Pidgin last sync MD5." +#~ msgstr "Dernier MD5 de synchronisation Pidgin." + +#~ msgid "Pidgin last sync time" +#~ msgstr "Dernière date de synchronisation Pidgin" + +#~ msgid "Pidgin last sync time." +#~ msgstr "Dernière date de synchronisation Pidgin." + +#~ msgid "List of Custom Headers" +#~ msgstr "Liste d'en-têtes personnalisés" + +#~ msgid "" +#~ "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " +#~ "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " +#~ "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" +#~ msgstr "" +#~ "Cette clé fournit la liste des en-têtes personnalisés que vous pouvez ajouter " +#~ "à un message sortant. Le format pour indiquer un en-tête et sa valeur est : " +#~ "nom de l'en-tête personnalisé suivi de « = » puis les valeurs, séparées par " +#~ "des « ; »" + +#~ msgid "Default External Editor" +#~ msgstr "Éditeur externe par défaut" + +#~ msgid "The default command that must be used as the editor." +#~ msgstr "La commande à utiliser par défaut pour lancer l'éditeur." + +#~ msgid "Automatically launch when a new mail is edited" +#~ msgstr "Lancer automatiquement lorsqu'un nouveau courriel est édité" + +#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." +#~ msgstr "" +#~ "Lance automatiquement l'éditeur lorsqu'une touche est pressée dans l'éditeur " +#~ "de courriel." + +#~ msgid "Insert Face picture by default" +#~ msgstr "Insérer une image portrait par défaut" + +#~ msgid "" +#~ "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " +#~ "should be set before checking this, otherwise nothing happens." +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut insérer par défaut une image portrait aux messages sortants. " +#~ "L'image doit être définie avant d'activer ce paramètre, sinon rien ne se " +#~ "produit." + +#~ msgid "Delete processed" +#~ msgstr "Suppression effectuée" + +#~ msgid "Whether to delete processed iTip objects" +#~ msgstr "Indique s'il faut supprimer les objets iTip traités" + +#~ msgid "Notify new messages for Inbox only." +#~ msgstr "Avertit uniquement de nouveaux messages dans la « Boîte de réception »." + +#~ msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut avertir seulement de la réception de nouveaux messages dans " +#~ "la « Boîte de réception »." + +#~ msgid "Enable D-Bus messages." +#~ msgstr "Activer les messages D-Bus." + +#~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." +#~ msgstr "Générer un message D-Bus à la réception de nouveaux messages." + +#~ msgid "Enable icon in notification area." +#~ msgstr "Activer l'icône dans la zone de notification." + +#~ msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." +#~ msgstr "" +#~ "Affiche l'icône de nouveau message dans la zone de notification à la réception " +#~ "de nouveaux messages." + +#~ msgid "Popup message together with the icon." +#~ msgstr "Message surgissant conjointement à l'icône." + +#~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut afficher le message au-dessus de l'icône à la réception d'un " +#~ "nouveau message." + +#~ msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." +#~ msgstr "Active les notifications sonores à la réception de nouveaux messages." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " +#~ "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " +#~ "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut émettre un son de tout type à la réception de nouveaux " +#~ "messages. Si « false », les clés « notify-sound-beep », « notify-sound-file », " +#~ "« notify-sound-play-file » et « notify-sound-use-theme » ne sont pas prises en " +#~ "compte." + +#~ msgid "Whether to emit a beep." +#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un bip." + +#~ msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." +#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un bip à la réception de nouveaux messages." + +#~ msgid "Sound filename to be played." +#~ msgstr "Nom du fichier son à jouer." + +#~ msgid "" +#~ "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" +#~ "\" is \"true\"." +#~ msgstr "" +#~ "Fichier son à jouer à la réception d'un nouveau message si « notify-sound-play-" +#~ "file » est « true »." + +#~ msgid "Whether to play a sound file." +#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un son." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " +#~ "file is given by the 'notify-sound-file' key." +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut émettre un son à la réception de nouveaux messages. Le nom " +#~ "du fichier son est donné par la clé « notify-sound-file »." + +#~ msgid "Use sound theme" +#~ msgstr "Utilise le thème sonore" + +#~ msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." +#~ msgstr "" +#~ "Émet un son à thème à la réception d'un nouveau message si le mode Bip est " +#~ "inactif." + +#~ msgid "Mode to use when displaying mails" +#~ msgstr "Mode à utiliser pour afficher le courriel" + +#~ msgid "" +#~ "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " +#~ "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " +#~ "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" +#~ msgstr "" +#~ "Le mode à utiliser pour l'affichage des courriels. « normal » laisse Evolution " +#~ "choisir la meilleure partie à afficher, « prefer_plain » le laisse utiliser la " +#~ "partie texte, si présente, et « only_plain » force Evolution à n'afficher que " +#~ "le texte simple" + +#~ msgid "Whether to show suppressed HTML output" +#~ msgstr "Indique s'il faut afficher la sortie HTML supprimée" + +#~ msgid "List of Destinations for publishing" +#~ msgstr "Liste des destinations pour la publication" + +#~ msgid "" +#~ "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " +#~ "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." +#~ msgstr "" +#~ "La clé spécifie la liste des destinations pour la publication des agendas. " +#~ "Chaque valeur indique les coordonnées d'une destination sous forme XML." + +#~ msgid "" +#~ "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " +#~ "message body." +#~ msgstr "" +#~ "Liste de paires mot-clé/valeur pour le greffon Modèles en vue de leur " +#~ "substitution dans le corps des messages." + +#~ msgid "Skip development warning dialog" +#~ msgstr "Ignorer les dialogues d'avertissement de développement" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." +#~ msgstr "" +#~ "Indique si les fenêtres d'avertissement de la version de développement " +#~ "d'Evolution sont ignorées." + +#~ msgid "Initial attachment view" +#~ msgstr "Affichage initial de pièce jointe" + +#~ msgid "" +#~ "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " +#~ "View." +#~ msgstr "" +#~ "Vue initiale pour les widgets de la barre des pièces jointes. « 0 » est la vue " +#~ "en icônes, « 1 » est la vue en liste." + +#~ msgid "Initial file chooser folder" +#~ msgstr "Dossier initial du sélectionneur de fichiers" + +#~ msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." +#~ msgstr "Dossier initial pour les boîtes de dialogue GtkFileChooser." + +#~ msgid "Start in offline mode" +#~ msgstr "Démarrer en mode hors ligne" + +#~ msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." +#~ msgstr "" +#~ "Indique si Evolution doit démarrer en mode hors ligne plutôt qu'en mode " +#~ "connecté." + +#~ msgid "Offline folder paths" +#~ msgstr "Chemins des dossiers hors ligne" + +#~ msgid "" +#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." +#~ msgstr "" +#~ "Liste des chemins des dossiers à synchroniser sur le disque pour l'utilisation " +#~ "hors ligne." + +#~ msgid "Enable express mode" +#~ msgstr "Activer le mode express" + +#~ msgid "Flag that enables a much simplified user interface." +#~ msgstr "Activer une interface utilisateur très simplifiée." + +#~ msgid "Window buttons are visible" +#~ msgstr "Les boutons de la fenêtre sont visibles" + +#~ msgid "Whether the window buttons should be visible." +#~ msgstr "Indique si la fenêtre des boutons doit être visible." + +#~ msgid "Window button style" +#~ msgstr "Style des boutons de la fenêtre" + +#~ msgid "" +#~ "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " +#~ "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by " +#~ "the GNOME toolbar setting." +#~ msgstr "" +#~ "Le styles des boutons de la fenêtre. Peut être « text » (texte), « icons " +#~ "» (icônes), « both » (les deux), « toolbar » (barre d'outils). Si « toolbar » " +#~ "est choisi, le style des boutons est défini par le paramètre GNOME de la barre " +#~ "d'outils." + +#~ msgid "Toolbar is visible" +#~ msgstr "Barre d'outils visible" + +#~ msgid "Whether the toolbar should be visible." +#~ msgstr "Indique si la barre d'outils doit être visible." + +#~ msgid "Sidebar is visible" +#~ msgstr "Le panneau latéral est visible" + +#~ msgid "Whether the sidebar should be visible." +#~ msgstr "Indique si le panneau latéral doit être visible." + +#~ msgid "Statusbar is visible" +#~ msgstr "La barre d'état est visible" + +#~ msgid "Whether the status bar should be visible." +#~ msgstr "Indique si la barre d'état doit être visible." + +#~ msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." +#~ msgstr "ID ou alias du composant à afficher par défaut au démarrage." + +#~ msgid "Default sidebar width" +#~ msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral" + +#~ msgid "The default width for the sidebar, in pixels." +#~ msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral, en pixels." + +#~ msgid "Use only local spam tests." +#~ msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux." + +#~ msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." +#~ msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux (pas de DNS)." + +#~ msgid "Full path command to run spamassassin" +#~ msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer Spamassassin" + +#~ msgid "" +#~ "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " +#~ "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other " +#~ "arguments." +#~ msgstr "" +#~ "Chemin complet de commande Spamassassin. S'il n'est pas défini, un chemin " +#~ "établi lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/" +#~ "spamassassin. La commande ne doit pas contenir d'autres paramètres." + +#~ msgid "Full path command to run sa-learn" +#~ msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer sa-learn" + +#~ msgid "" +#~ "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, " +#~ "usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other arguments." +#~ msgstr "" +#~ "Chemin complet de commande Sa-learn. S'il n'est pas défini, un chemin établi " +#~ "lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/sa-learn. La " +#~ "commande ne doit pas contenir d'autres paramètres." + +#~ msgid "Display as attachment" +#~ msgstr "Afficher comme pièce jointe" + +#~ msgid "Audio Player" +#~ msgstr "Lecteur audio" + +#~ msgid "Play the attachment in embedded audio player" +#~ msgstr "Jouer la pièce jointe dans le lecteur audio intégré" + +#~ msgid "From" +#~ msgstr "De" + +#~ msgid "(no subject)" +#~ msgstr "(aucun objet)" + +#~ msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" +#~ msgstr "Ce message a été envoyé par %s pour le compte de %s" + +# Titre de fenêtre +# Títol de fenèstra +#~ msgid "Regular Image" +#~ msgstr "Image normale" + +#~ msgid "Display part as an image" +#~ msgstr "Affiche la partie sous forme d'image" + +#~ msgid "RFC822 message" +#~ msgstr "Message RFC822" + +#~ msgid "Format part as an RFC822 message" +#~ msgstr "Formate la partie comme un message RFC822" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nom" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Taille" + +#~ msgid "Subject" +#~ msgstr "Objet" + +#~ msgid "Mailer" +#~ msgstr "Client de messagerie" + +#~ msgid "Richtext" +#~ msgstr "Texte riche" + +#~ msgid "Display part as enriched text" +#~ msgstr "Afficher la partie sous forme de texte enrichi" + +#~ msgid "HTML" +#~ msgstr "HTML" + +#~ msgid "Format part as HTML" +#~ msgstr "Afficher la partie en HTML" + +#~ msgid "Plain Text" +#~ msgstr "Texte simple" + +#~ msgid "Format part as plain text" +#~ msgstr "Afficher la partie sous forme de texte simple" + +#~ msgid "Unsigned" +#~ msgstr "Non signé" + +#~ msgid "" +#~ "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " +#~ "authentic." +#~ msgstr "" +#~ "Ce message n'est pas signé. Il n'y a aucune garantie que ce message soit " +#~ "authentique." + +#~ msgid "Valid signature" +#~ msgstr "Signature valide" + +#~ msgid "" +#~ "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " +#~ "message is authentic." +#~ msgstr "" +#~ "Ce message est signé et valide, ce qui signifie que ce message est " +#~ "vraisemblablement authentique." + +#~ msgid "Invalid signature" +#~ msgstr "Signature non valide" + +#~ msgid "" +#~ "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in " +#~ "transit." +#~ msgstr "" +#~ "La signature de ce message ne peut pas être vérifiée, il se peut qu'il ait été " +#~ "altéré lors de la transmission." + +#~ msgid "Valid signature, but cannot verify sender" +#~ msgstr "Signature valide, mais impossible de vérifier l'expéditeur" + +#~ msgid "" +#~ "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " +#~ "cannot be verified." +#~ msgstr "" +#~ "Ce message est signé avec une signature valide, mais l'expéditeur du message " +#~ "ne peut pas être vérifié." + +#~ msgid "Signature exists, but need public key" +#~ msgstr "La signature existe, mais elle requiert une clé publique" + +#~ msgid "" +#~ "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public " +#~ "key." +#~ msgstr "" +#~ "Ce message est signé avec une signature dont la clé publique est absente." + +#~ msgid "Unencrypted" +#~ msgstr "Non chiffré" + +#~ msgid "" +#~ "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the " +#~ "Internet." +#~ msgstr "" +#~ "Ce message n'est pas chiffré. Son contenu peut être lu lors de son passage sur " +#~ "Internet." + +#~ msgid "Encrypted, weak" +#~ msgstr "Chiffré, faiblement" + +#~ msgid "" +#~ "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " +#~ "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " +#~ "message in a practical amount of time." +#~ msgstr "" +#~ "Ce message est chiffré, mais avec un algorithme de chiffrement faible. Il sera " +#~ "difficile, mais pas impossible, pour une tierce personne de voir le contenu de " +#~ "ce message dans une période de temps raisonnable." + +#~ msgid "Encrypted" +#~ msgstr "Chiffré" + +#~ msgid "" +#~ "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the " +#~ "content of this message." +#~ msgstr "" +#~ "Ce message est chiffré. Il sera difficile pour une tierce personne de voir le " +#~ "contenu de ce message." + +#~ msgid "Encrypted, strong" +#~ msgstr "Chiffré, fortement" + +#~ msgid "" +#~ "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " +#~ "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " +#~ "practical amount of time." +#~ msgstr "" +#~ "Ce message est chiffré avec un algorithme de chiffrement fort. Il sera " +#~ "vraiment difficile, pour une tierce personne, de voir le contenu de ce message " +#~ "dans une période de temps raisonnable." + +#~ msgid "_View Certificate" +#~ msgstr "_Voir le certificat" + +#~ msgid "This certificate is not viewable" +#~ msgstr "Ce certificat n'est pas affichable" + +#~ msgid "Display source of a MIME part" +#~ msgstr "Afficher la source d'une partie MIME" + +#~ msgid "To" +#~ msgstr "À" + +#~ msgid "Cc" +#~ msgstr "Cc" + +#~ msgid "Bcc" +#~ msgstr "Cci" + +#~ msgid "GPG signed" +#~ msgstr "GPG signé" + +#~ msgid "GPG encrypted" +#~ msgstr "GPG chiffré" + +#~ msgid "S/MIME signed" +#~ msgstr "S/MIME signé" + +#~ msgid "S/MIME encrypted" +#~ msgstr "S/MIME chiffré" + +#~ msgid "Security" +#~ msgstr "Sécurité" + +#~ msgid "Error parsing MBOX part: %s" +#~ msgstr "Erreur durant l'analyse de la partie MBOX : %s" + +#~ msgid "Could not parse S/MIME message: %s" +#~ msgstr "Impossible d'analyser le message S/MIME : %s" + +#~ msgid "Could not parse PGP message: %s" +#~ msgstr "Impossible d'analyser le message PGP : %s" + +#~ msgid "Error verifying signature: %s" +#~ msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature : %s" + +#~ msgid "Malformed external-body part" +#~ msgstr "Partie externe au corps mal formée" + +#~ msgid "Pointer to FTP site (%s)" +#~ msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)" + +#~ msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" +#~ msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site « %s »" + +#~ msgid "Pointer to local file (%s)" +#~ msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)" + +#~ msgid "Pointer to remote data (%s)" +#~ msgstr "Pointeur sur des données distantes (%s)" + +#~ msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" +#~ msgstr "Pointeur sur des données externes inconnues (type « %s »)" + +#~ msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." +#~ msgstr "Impossible d'analyser le message MIME. Afficher comme source." + +#~ msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" +#~ msgstr "Type de chiffrement non pris en charge pour multipart/encrypted" + +#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" +#~ msgstr "Impossible d'analyser le message PGP/MIME : %s" + +#~ msgid "Unsupported signature format" +#~ msgstr "Format de signature non pris en charge" + +#~ msgid "Reply-To" +#~ msgstr "Répondre à" + +#, fuzzy +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Date" + +#~ msgid "Newsgroups" +#~ msgstr "Groupes de discussion" + +#~ msgid "Face" +#~ msgstr "Portrait" + +#~ msgid "%s attachment" +#~ msgstr "pièce jointe %s" + +#~ msgid "%d %B %Y" +#~ msgstr "%d %B %Y" + +#~ msgid "Calendar: from %s to %s" +#~ msgstr "Agenda : du %s au %s" + +#~ msgid "evolution calendar item" +#~ msgstr "élément de l'agenda d'Evolution" + +#~ msgid "%s (cancelled)" +#~ msgstr "%s (annulé)" + +#~ msgid "%s (completed)" +#~ msgstr "%s (effectué)" + +#~ msgid "%s (waiting)" +#~ msgstr "%s (en attente)" + +#~ msgid "%s (cancelling)" +#~ msgstr "%s (annulation en cours)" + +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" + +#~ msgid "%s (%d%% complete)" +#~ msgstr "%s (%d%% effectué)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annuler" + +#~ msgid "Close this message (Escape)" +#~ msgstr "Fermer ce message (Échap)" + +#~ msgid "Failed to create a thread: " +#~ msgstr "Échec de création d'un fil de discussion : " + +#~ msgid "Attached message" +#~ msgstr "Message joint" + +#~ msgid "Operation was cancelled" +#~ msgstr "Opération annulée." + +#~ msgid "attachment.dat" +#~ msgstr "piècejointe.dat" + +#~ msgid "A load operation is already in progress" +#~ msgstr "Un chargement est déjà en cours" + +#~ msgid "A save operation is already in progress" +#~ msgstr "Un enregistrement est déjà en cours" + +#~ msgid "Could not open '%s'" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" + +#~ msgid "Could not open the attachment" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe" + +#~ msgid "Attachment contents not loaded" +#~ msgstr "Le contenu de la pièce jointe n'est pas chargé" + +#~ msgid "Could not save '%s'" +#~ msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »" + +#~ msgid "Could not save the attachment" +#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe" + +#~ msgid "Attachment Properties" +#~ msgstr "Propriétés de la pièce jointe" + +#~ msgid "F_ilename:" +#~ msgstr "Nom du f_ichier :" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "_Description :" + +#~ msgid "MIME Type:" +#~ msgstr "Type MIME :" + +#~ msgid "_Suggest automatic display of attachment" +#~ msgstr "_Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe" + +#~ msgid "Could not set as background" +#~ msgstr "Impossible de définir comme arrière-plan" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Définir comme _arrière-plan" + +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "Chargement" + +#~ msgid "Saving" +#~ msgstr "Enregistrement" + +#~ msgid "Hide Attachment _Bar" +#~ msgstr "Masquer la barre des pièces _jointes" + +#~ msgid "Show Attachment _Bar" +#~ msgstr "Afficher la barre des pièces _jointes" + +#~ msgid "Add Attachment" +#~ msgstr "Ajouter une pièce jointe" + +#~ msgid "A_ttach" +#~ msgstr "_Joindre" + +#~ msgid "Archive selected directories using this format:" +#~ msgstr "Répertoires sélectionnés d'archives utilisant ce format :" + +#~ msgid "Do _not extract files from the attachment" +#~ msgstr "_Ne pas extraire les fichiers de la pièce jointe" + +#~ msgid "Save extracted files _only" +#~ msgstr "N'enregistrer que les fichiers e_xtraits" + +#~ msgid "Save extracted files and the original _archive" +#~ msgstr "Enregistrer les fichiers extraits et l'_archive d'origine" + +#~ msgid "Open With Other Application..." +#~ msgstr "Ouvrir avec une autre application..." + +#~ msgid "S_ave All" +#~ msgstr "_Tout enregistrer" + +#~ msgid "Sa_ve As" +#~ msgstr "Enregistrer _sous" + +#~ msgid "Save _As" +#~ msgstr "Enregistrer _sous" + +#~ msgid "A_dd Attachment..." +#~ msgstr "A_jouter une pièce jointe..." + +#, fuzzy +#~ msgid "_Properties" +#~ msgstr "_Propriétés" + +#~ msgid "_Hide" +#~ msgstr "_Masquer" + +#~ msgid "Hid_e All" +#~ msgstr "Tout ma_squer" + +#~ msgid "_View Inline" +#~ msgstr "_Afficher dans le corps" + +#~ msgid "Vie_w All Inline" +#~ msgstr "Tout affic_her dans le corps" + +#~ msgid "_Zoom to 100%" +#~ msgstr "_Zoomer à 100%" + +#~ msgid "Zoom the image to its natural size" +#~ msgstr "Restaure la taille de l'image à sa valeur d'origine" + +#~ msgid "_Zoom to window" +#~ msgstr "_Adapter le zoom à la fenêtre" + +#~ msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" +#~ msgstr "" +#~ "Zoomer les grandes images pour qu'elle ne soient pas plus larges que la fenêtre" + +#~ msgid "Open With \"%s\"" +#~ msgstr "Ouvrir dans « %s »" + +#~ msgid "Open this attachment in %s" +#~ msgstr "Ouvrir cette pièce jointe dans %s" + +#~ msgid "Mark as default address book" +#~ msgstr "Marquer comme carnet d'adresses par défaut" + +#~ msgid "Autocomplete with this address book" +#~ msgstr "Utiliser ce carnet d'adresses pour l'autocomplétion" + +#~ msgid "Copy book content locally for offline operation" +#~ msgstr "Copier localement le contenu du carnet pour les opérations hors ligne" + +#~ msgid "Ctrl-click to open a link" +#~ msgstr "Cliquez en appuyant sur Ctrl pour ouvrir un lien" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Mois précédent" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Mois suivant" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Année précédente" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Année suivante" + +#~ msgid "Month Calendar" +#~ msgstr "Calendrier mensuel" + +#~ msgctxt "CalItem" +#~ msgid "%B" +#~ msgstr "%B" + +#~ msgctxt "CalItem" +#~ msgid "%Y" +#~ msgstr "%Y" + +#~ msgctxt "CalItem" +#~ msgid "%B %Y" +#~ msgstr "%B %Y" + +#~ msgid "Mark as default calendar" +#~ msgstr "Marquer comme agenda par défaut" + +#~ msgid "Mark as default task list" +#~ msgstr "Marquer comme liste de tâches par défaut" + +#~ msgid "Mark as default memo list" +#~ msgstr "Marquer comme liste de mémos par défaut" + +#~ msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" +#~ msgstr "Copier localement le contenu des agendas pour les opérations hors ligne" + +#~ msgid "Copy task list contents locally for offline operation" +#~ msgstr "" +#~ "Copier localement le contenu des listes de tâches pour les opérations hors " +#~ "ligne" + +#~ msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" +#~ msgstr "" +#~ "Copier localement le contenu des listes de mémos pour les opérations hors ligne" + +#~ msgid "Currently _used categories:" +#~ msgstr "Catégories act_uellement utilisées :" + +#~ msgid "_Available Categories:" +#~ msgstr "Caté_gories disponibles :" + +#~ msgctxt "category" +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Nouvelle" + +#~ msgctxt "category" +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "É_dition" + +#~ msgctxt "category" +#~ msgid "_Delete" +#~ msgstr "_Supprimer" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icône" + +#~ msgid "Create category \"%s\"" +#~ msgstr "Créer la catégorie « %s »" + +#~ msgid "Category Icon" +#~ msgstr "Icône de catégorie" + +#~ msgid "_No Image" +#~ msgstr "_Aucune image" + +#~ msgid "Category _Name" +#~ msgstr "_Nom de la catégorie" + +#~ msgid "Category _Icon" +#~ msgstr "_Icône de la catégorie" + +#~ msgid "Category Properties" +#~ msgstr "Propriétés de la catégorie" + +#~ msgid "" +#~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name" +#~ msgstr "" +#~ "Il y a déjà une catégorie « %s » dans la configuration. Veuillez utiliser un " +#~ "autre nom" + +#~ msgid "popup list" +#~ msgstr "liste des popups" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "Now" +#~ msgstr "Maintenant" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Aujourd'hui" + +#~ msgctxt "table-date" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Aucune" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Valider" + +#~ msgid "The time must be in the format: %s" +#~ msgstr "La date doit être dans le format : %s" + +#~ msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" +#~ msgstr "Le pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabe" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Balte" + +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Europe centrale" + +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Chinois" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrillique" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grec" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hébreu" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japonais" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coréen" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thaï" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turc" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Européen de l'ouest" + +#~ msgid "Western European, New" +#~ msgstr "Européen de l'ouest, Novèl" + +#~ msgid "Traditional" +#~ msgstr "Traditionnel" + +#~ msgid "Simplified" +#~ msgstr "Simplifié" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainien" + +#~ msgid "Visual" +#~ msgstr "Visuel" + +#~ msgid "Character Encoding" +#~ msgstr "Codage des caractères" + +#~ msgid "Enter the character set to use" +#~ msgstr "Saisissez le jeu de caractères à utiliser" + +#~ msgid "Other..." +#~ msgstr "Autre..." + +#~ msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" +#~ msgstr "Impossible de créer un objet client à partir du nom d'extension « %s »" + +#~ msgid "Choose custom color" +#~ msgstr "Choisir une couleur personnalisée" + +#~ msgid "black" +#~ msgstr "noir" + +#~ msgid "light brown" +#~ msgstr "brun clair" + +#~ msgid "brown gold" +#~ msgstr "brun doré" + +#~ msgid "dark green #2" +#~ msgstr "vert foncé n° 2" + +#~ msgid "navy" +#~ msgstr "bleu marine" + +#~ msgid "dark blue" +#~ msgstr "bleu foncé" + +#~ msgid "purple #2" +#~ msgstr "violet n° 2" + +#~ msgid "very dark gray" +#~ msgstr "gris très foncé" + +#~ msgid "dark red" +#~ msgstr "rouge foncé" + +#~ msgid "red-orange" +#~ msgstr "rouge-orange" + +#~ msgid "gold" +#~ msgstr "doré" + +#~ msgid "dark green" +#~ msgstr "vert foncé" + +#~ msgid "dull blue" +#~ msgstr "bleu sombre" + +#~ msgid "blue" +#~ msgstr "bleu" + +#~ msgid "dull purple" +#~ msgstr "violet sombre" + +#~ msgid "dark grey" +#~ msgstr "gris foncé" + +#~ msgid "red" +#~ msgstr "rouge" + +#~ msgid "orange" +#~ msgstr "orange" + +#~ msgid "lime" +#~ msgstr "citron" + +#~ msgid "dull green" +#~ msgstr "vert sombre" + +#~ msgid "dull blue #2" +#~ msgstr "bleu sombre n° 2" + +#~ msgid "sky blue #2" +#~ msgstr "bleu ciel n° 2" + +#~ msgid "purple" +#~ msgstr "violet" + +#~ msgid "gray" +#~ msgstr "gris" + +#~ msgid "magenta" +#~ msgstr "magenta" + +#~ msgid "bright orange" +#~ msgstr "orange vif" + +#~ msgid "yellow" +#~ msgstr "jaune" + +#~ msgid "green" +#~ msgstr "vert" + +#~ msgid "cyan" +#~ msgstr "cyan" + +#~ msgid "bright blue" +#~ msgstr "bleu vif" + +#~ msgid "red purple" +#~ msgstr "violet rouge" + +#~ msgid "light grey" +#~ msgstr "gris clair" + +#~ msgid "pink" +#~ msgstr "rose" + +#~ msgid "light orange" +#~ msgstr "orange clair" + +#~ msgid "light yellow" +#~ msgstr "jaune clair" + +#~ msgid "light green" +#~ msgstr "vert clair" + +#~ msgid "light cyan" +#~ msgstr "cyan clair" + +#~ msgid "light blue" +#~ msgstr "bleu clair" + +#~ msgid "light purple" +#~ msgstr "violet clair" + +#~ msgid "white" +#~ msgstr "blanc" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Par défaut" + +#~ msgid "Date and Time" +#~ msgstr "Date et heure" + +#~ msgid "Text entry to input date" +#~ msgstr "Zone de saisie pour fixer la date" + +#~ msgid "Click this button to show a calendar" +#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher un agenda" + +#~ msgid "Drop-down combination box to select time" +#~ msgstr "Zone de liste déroulante de sélection de la date" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Heure" + +#~ msgid "No_w" +#~ msgstr "_Maintenant" + +#~ msgid "_Today" +#~ msgstr "A_ujourd'hui" + +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "_Aucune" + +#~ msgctxt "date" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Aucune" + +#~ msgid "Invalid Date Value" +#~ msgstr "Date non valide" + +#~ msgid "Invalid Time Value" +#~ msgstr "Heure non valide" + +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Demain" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Hier" + +#~ msgctxt "DateFmt" +#~ msgid "Next Mon" +#~ msgstr "Lun. prochain" + +#~ msgctxt "DateFmt" +#~ msgid "Next Tue" +#~ msgstr "Mar. prochain" + +#~ msgctxt "DateFmt" +#~ msgid "Next Wed" +#~ msgstr "Mer. prochain" + +#~ msgctxt "DateFmt" +#~ msgid "Next Thu" +#~ msgstr "Jeu. prochain" + +#~ msgctxt "DateFmt" +#~ msgid "Next Fri" +#~ msgstr "Ven. prochain" + +#~ msgctxt "DateFmt" +#~ msgid "Next Sat" +#~ msgstr "Sam. prochain" + +#~ msgctxt "DateFmt" +#~ msgid "Next Sun" +#~ msgstr "Dim. prochain" + +#~ msgid "Use locale default" +#~ msgstr "Utiliser les réglages locaux par défaut" + +#~ msgid "_Smile" +#~ msgstr "So_uriant" + +#~ msgid "S_ad" +#~ msgstr "_Triste" + +#~ msgid "_Wink" +#~ msgstr "_Clin d'œil" + +#~ msgid "Ton_gue" +#~ msgstr "Tirer la _langue" + +#~ msgid "Laug_h" +#~ msgstr "_Rire" + +#~ msgid "_Plain" +#~ msgstr "_Indifférent" + +#~ msgid "Smi_rk" +#~ msgstr "Sourire _bête" + +#~ msgid "_Embarrassed" +#~ msgstr "_Embarrassé" + +#~ msgid "_Big Smile" +#~ msgstr "_Grand sourire" + +#~ msgid "Uncer_tain" +#~ msgstr "Co_nsterné" + +#~ msgid "S_urprise" +#~ msgstr "S_urpris" + +#~ msgid "W_orried" +#~ msgstr "_Désolé" + +#~ msgid "_Kiss" +#~ msgstr "B_isou" + +#~ msgid "A_ngry" +#~ msgstr "En c_olère" + +#~ msgid "_Cool" +#~ msgstr "Cal_me" + +#~ msgid "Ange_l" +#~ msgstr "A_ngélique" + +#~ msgid "Cr_ying" +#~ msgstr "Pl_eurant" + +#~ msgid "S_ick" +#~ msgstr "M_alade" + +#~ msgid "Tire_d" +#~ msgstr "_Fatigué" + +#~ msgid "De_vilish" +#~ msgstr "Diaboli_que" + +#~ msgid "_Monkey" +#~ msgstr "_Singe" + +#~ msgid "(Unknown Filename)" +#~ msgstr "(nom de fichier inconnu)" + +#~ msgid "Writing \"%s\"" +#~ msgstr "Écriture de « %s »" + +#~ msgid "Writing \"%s\" to %s" +#~ msgstr "Écriture de « %s » vers %s" + +#~ msgid "1 second ago" +#~ msgid_plural "%d seconds ago" +#~ msgstr[0] "Il y a une seconde" +#~ msgstr[1] "Il y a %d secondes" + +#~ msgid "1 second in the future" +#~ msgid_plural "%d seconds in the future" +#~ msgstr[0] "Dans 1 seconde" +#~ msgstr[1] "Dans %d secondes" + +#~ msgid "1 minute ago" +#~ msgid_plural "%d minutes ago" +#~ msgstr[0] "Il y a une minute" +#~ msgstr[1] "Il y a %d minutes" + +#~ msgid "1 minute in the future" +#~ msgid_plural "%d minutes in the future" +#~ msgstr[0] "Dans 1 minute" +#~ msgstr[1] "Dans %d minutes" + +#~ msgid "1 hour ago" +#~ msgid_plural "%d hours ago" +#~ msgstr[0] "Il y a 1 heure" +#~ msgstr[1] "Il y a %d heures" + +#~ msgid "1 hour in the future" +#~ msgid_plural "%d hours in the future" +#~ msgstr[0] "Dans 1 heure" +#~ msgstr[1] "Dans %d heures" + +#~ msgid "1 day ago" +#~ msgid_plural "%d days ago" +#~ msgstr[0] "Il y a 1 jour" +#~ msgstr[1] "Il y a %d jours" + +#~ msgid "1 day in the future" +#~ msgid_plural "%d days in the future" +#~ msgstr[0] "Dans 1 jour" +#~ msgstr[1] "Dans %d jours" + +#~ msgid "1 week ago" +#~ msgid_plural "%d weeks ago" +#~ msgstr[0] "Il y a une semaine" +#~ msgstr[1] "Il y a %d semaines" + +#~ msgid "1 week in the future" +#~ msgid_plural "%d weeks in the future" +#~ msgstr[0] "Dans 1 semaine" +#~ msgstr[1] "Dans %d semaines" + +#~ msgid "1 month ago" +#~ msgid_plural "%d months ago" +#~ msgstr[0] "Il y a 1 mois" +#~ msgstr[1] "Il y a %d mois" + +#~ msgid "1 month in the future" +#~ msgid_plural "%d months in the future" +#~ msgstr[0] "Dans 1 mois" +#~ msgstr[1] "Dans %d mois" + +#~ msgid "1 year ago" +#~ msgid_plural "%d years ago" +#~ msgstr[0] "Il y a 1 an" +#~ msgstr[1] "Il y a %d ans" + +#~ msgid "1 year in the future" +#~ msgid_plural "%d years in the future" +#~ msgstr[0] "Dans 1 an" +#~ msgstr[1] "Dans %d ans" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "now" +#~ msgstr "maintenant" + +#~ msgid "%d-%b-%Y" +#~ msgstr "%d-%b-%Y" + +#~ msgid "Select a time to compare against" +#~ msgstr "Sélectionnez une heure pour la comparaison" + +#~ msgid "Choose a File" +#~ msgstr "Choisir un fichier" + +#~ msgid "R_ule name:" +#~ msgstr "Nom de la _règle :" + +#~ msgid "all the following conditions" +#~ msgstr "toutes les conditions suivantes" + +#~ msgid "any of the following conditions" +#~ msgstr "l'une des conditions suivantes" + +#~ msgid "_Find items which match:" +#~ msgstr "_Rechercher les éléments qui correspondent à :" + +#~ msgid "Find items that meet the following conditions" +#~ msgstr "Rechercher les éléments qui remplissent les conditions suivantes" + +#~ msgid "All related" +#~ msgstr "Tous ceux relatifs" + +#~ msgid "Replies" +#~ msgstr "Réponses" + +#~ msgid "Replies and parents" +#~ msgstr "Réponses et parents" + +#~ msgid "No reply or parent" +#~ msgstr "Pas de réponse ou parent" + +#~ msgid "I_nclude threads:" +#~ msgstr "I_nclure les fils de discussion :" + +#~ msgid "A_dd Condition" +#~ msgstr "Ajouter une condi_tion" + +#~ msgid "Incoming" +#~ msgstr "Entrant" + +#~ msgid "Outgoing" +#~ msgstr "Sortant" + +#~ msgid "Failed to insert HTML file." +#~ msgstr "Échec d'insertion d'un fichier HTML." + +#~ msgid "Failed to insert text file." +#~ msgstr "Échec d'insertion d'un fichier texte." + +#~ msgid "Insert HTML File" +#~ msgstr "Insérer un fichier HTML" + +#~ msgid "HTML file" +#~ msgstr "Fichier HTML" + +#~ msgctxt "dialog-title" +#~ msgid "Insert Image" +#~ msgstr "Insérer une image" + +#~ msgid "Insert text file" +#~ msgstr "Insérer un fichier texte" + +#~ msgid "Text file" +#~ msgstr "Fichier texte" + +#~ msgid "Copy selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers" + +#~ msgid "Cut selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Coupe le texte sélectionné vers le presse-papiers" + +#~ msgid "Paste text from the clipboard" +#~ msgstr "Colle le texte depuis le presse-papiers" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Rétablit la dernière action annulée" + +# Verificar lo contèxte +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Annule la dernière action" + +#~ msgid "For_mat" +#~ msgstr "For_mat" + +#~ msgid "_Paragraph Style" +#~ msgstr "_Style de paragraphe" + +#~ msgid "_Alignment" +#~ msgstr "A_lignement" + +#~ msgid "Current _Languages" +#~ msgstr "_Langues en cours" + +#~ msgid "_Increase Indent" +#~ msgstr "Augmenter l'_indentation" + +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Augmente l'indentation" + +#~ msgid "_HTML File..." +#~ msgstr "Fichier _HTML..." + +#~ msgid "Te_xt File..." +#~ msgstr "Fichier te_xte..." + +#~ msgid "Paste _Quotation" +#~ msgstr "Coller la _citation" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Rechercher..." + +#~ msgid "Search for text" +#~ msgstr "Recherche du texte" + +#~ msgid "Find A_gain" +#~ msgstr "Résultat sui_vant" + +#~ msgid "Re_place..." +#~ msgstr "Rem_placer..." + +#~ msgid "Search for and replace text" +#~ msgstr "Recherche du texte et le remplace" + +#~ msgid "Check _Spelling..." +#~ msgstr "_Correction orthographique..." + +#~ msgid "_Decrease Indent" +#~ msgstr "_Diminuer l'indentation" + +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Diminue l'indentation" + +#~ msgid "_Wrap Lines" +#~ msgstr "Ret_ours à la ligne" + +#~ msgid "Open Inspector" +#~ msgstr "Ouvrir l'inspecteur" + +#~ msgid "_Center" +#~ msgstr "_Centrer" + +#~ msgid "Center Alignment" +#~ msgstr "Centrer l'alignement" + +#~ msgid "_Left" +#~ msgstr "_Gauche" + +#~ msgid "Left Alignment" +#~ msgstr "Alignement à gauche" + +#~ msgid "_Right" +#~ msgstr "D_roite" + +#~ msgid "Right Alignment" +#~ msgstr "Alignement à droite" + +#~ msgid "_HTML" +#~ msgstr "_HTML" + +#~ msgid "HTML editing mode" +#~ msgstr "Mode d'édition HTML" + +#~ msgid "Plain _Text" +#~ msgstr "_Texte simple" + +#~ msgid "Plain text editing mode" +#~ msgstr "Mode d'édition texte simple" + +#~ msgid "_Normal" +#~ msgstr "_Normal" + +#~ msgid "Header _1" +#~ msgstr "En-tête _1" + +#~ msgid "Header _2" +#~ msgstr "En-tête_2" + +#~ msgid "Header _3" +#~ msgstr "En-tête_3" + +#~ msgid "Header _4" +#~ msgstr "En-tête_4" + +#~ msgid "Header _5" +#~ msgstr "En-tête_5" + +#~ msgid "Header _6" +#~ msgstr "En-tête_6" + +#~ msgid "_Preformatted" +#~ msgstr "_Préformaté" + +#~ msgid "A_ddress" +#~ msgstr "A_dresse" + +#~ msgid "_Blockquote" +#~ msgstr "_Bloc de citation" + +#~ msgid "_Bulleted List" +#~ msgstr "_Liste à puces" + +#~ msgid "_Roman Numeral List" +#~ msgstr "Liste à chiffres _romains" + +#~ msgid "Numbered _List" +#~ msgstr "Liste nu_mérotée" + +#~ msgid "_Alphabetical List" +#~ msgstr "Liste _alphabétique" + +#~ msgid "_Image..." +#~ msgstr "_Image..." + +#~ msgid "Insert Image" +#~ msgstr "Insère une image" + +#~ msgid "_Link..." +#~ msgstr "_Lien..." + +#~ msgid "Insert Link" +#~ msgstr "Insère un lien" + +#~ msgid "_Rule..." +#~ msgstr "_Filet..." + +#~ msgid "Insert Rule" +#~ msgstr "Insère une ligne horizontale" + +#~ msgid "_Table..." +#~ msgstr "_Tableau..." + +#~ msgid "Insert Table" +#~ msgstr "Insère un tableau" + +#~ msgid "_Cell..." +#~ msgstr "_Cellule..." + +#~ msgid "Pa_ge..." +#~ msgstr "Pa_ge..." + +#~ msgid "Font _Size" +#~ msgstr "Tai_lle de police" + +#~ msgid "_Font Style" +#~ msgstr "Style de _police" + +#~ msgid "Paste As _Text" +#~ msgstr "Coller comme _texte" + +#~ msgid "_Bold" +#~ msgstr "_Gras" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "En gras" + +#~ msgid "_Italic" +#~ msgstr "_Italique" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "En italique" + +#~ msgid "_Plain Text" +#~ msgstr "Texte _simple" + +#~ msgid "_Strikethrough" +#~ msgstr "_Barré" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Barré" + +#~ msgid "_Underline" +#~ msgstr "S_ouligné" + +#~ msgid "-2" +#~ msgstr "-2" + +#~ msgid "-1" +#~ msgstr "-1" + +#~ msgid "+0" +#~ msgstr "+0" + +#~ msgid "+1" +#~ msgstr "+1" + +#~ msgid "+2" +#~ msgstr "+2" + +#~ msgid "+3" +#~ msgstr "+3" + +#~ msgid "+4" +#~ msgstr "+4" + +#~ msgid "Cell Contents" +#~ msgstr "Contenu de cellule" + +#~ msgid "Column" +#~ msgstr "Colonne" + +#~ msgid "Row" +#~ msgstr "Ligne" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "Tableau" + +#~ msgid "Table Delete" +#~ msgstr "Suppression de tableau" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Méthodes de saisie" + +#~ msgid "Table Insert" +#~ msgstr "Insertion de tableau" + +#~ msgid "Column After" +#~ msgstr "Colonne après" + +#~ msgid "Column Before" +#~ msgstr "Colonne avant" + +#~ msgid "Insert _Link" +#~ msgstr "Insérer un _lien" + +#~ msgid "Row Above" +#~ msgstr "Ligne au-dessus" + +#~ msgid "Row Below" +#~ msgstr "Ligne en dessous" + +#~ msgid "Cell..." +#~ msgstr "Cellule..." + +#~ msgid "Image..." +#~ msgstr "Image..." + +#~ msgid "Link..." +#~ msgstr "Lien..." + +#~ msgid "Page..." +#~ msgstr "Page..." + +#~ msgid "Paragraph..." +#~ msgstr "Paragraphe..." + +#~ msgid "Rule..." +#~ msgstr "Filet..." + +#~ msgid "Table..." +#~ msgstr "Tableau..." + +#~ msgid "Text..." +#~ msgstr "Texte..." + +#~ msgid "Remove Link" +#~ msgstr "Enlever le lien" + +#~ msgid "Add Word to Dictionary" +#~ msgstr "Ajouter le mot au dictionnaire" + +#~ msgid "Ignore Misspelled Word" +#~ msgstr "Ignorer le mot mal orthographié" + +#~ msgid "Add Word To" +#~ msgstr "Ajouter le mot à" + +#~ msgid "More Suggestions" +#~ msgstr "Autres suggestions" + +#~ msgid "%s Dictionary" +#~ msgstr "dictionnaire %s" + +#~ msgid "_Emoticon" +#~ msgstr "_Frimousse" + +#~ msgid "Insert Emoticon" +#~ msgstr "Insère une frimousse" + +#~ msgid "Re_place" +#~ msgstr "Rem_placer" + +#~ msgid "_Image" +#~ msgstr "_Image" + +#~ msgid "_Link" +#~ msgstr "_Lien" + +#~ msgid "_Rule" +#~ msgstr "_Filet" + +#~ msgid "_Table" +#~ msgstr "_Tableau" + +#~ msgid "Paragraph Style" +#~ msgstr "Style de paragraphe" + +#~ msgid "Editing Mode" +#~ msgstr "Mode édition" + +#~ msgid "Font Color" +#~ msgstr "Couleur de police" + +#~ msgid "Font Size" +#~ msgstr "Taille de police" + +#~ msgid "Scope" +#~ msgstr "Limites" + +#~ msgid "C_ell" +#~ msgstr "C_ellule" + +#~ msgid "_Row" +#~ msgstr "_Ligne" + +#~ msgid "Col_umn" +#~ msgstr "C_olonne" + +#~ msgid "Alignment & Behavior" +#~ msgstr "Alignement et comportement" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Gauche" + +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centre" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Droite" + +#~ msgid "_Horizontal:" +#~ msgstr "_Horizontal :" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Haut" + +#~ msgid "Middle" +#~ msgstr "Milieu" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Bas" + +#~ msgid "_Vertical:" +#~ msgstr "_Vertical :" + +#~ msgid "_Wrap Text" +#~ msgstr "_Retour à la ligne" + +#~ msgid "_Header Style" +#~ msgstr "_Style d'en-tête" + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Disposition" + +#~ msgid "_Width" +#~ msgstr "_Largeur" + +#~ msgid "Row S_pan:" +#~ msgstr "Recou_vrement de lignes (row span) :" + +#~ msgid "Co_lumn Span:" +#~ msgstr "Recouvrement de co_lonnes (column span) :" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Arrière-plan" + +#~ msgid "C_olor:" +#~ msgstr "C_ouleur :" + +#~ msgid "Choose Background Image" +#~ msgstr "Choisir une image d'arrière-plan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Images" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Image :" + +#~ msgid "_Remove image" +#~ msgstr "_Enlever l'image" + +#~ msgid "Cell Properties" +#~ msgstr "Propriétés de la cellule" + +#~ msgid "No match found" +#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée" + +#~ msgid "Search _backwards" +#~ msgstr "Re_chercher en arrière" + +#~ msgid "Case _Sensitive" +#~ msgstr "_Sensible à la casse" + +#~ msgid "_Wrap Search" +#~ msgstr "Recherche _circulaire" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Taille" + +#~ msgid "_Width:" +#~ msgstr "_Largeur :" + +#~ msgid "_Size:" +#~ msgstr "_Taille :" + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "Style" + +#~ msgid "_Alignment:" +#~ msgstr "A_lignement :" + +#~ msgid "S_haded" +#~ msgstr "Om_bré" + +#~ msgid "Rule properties" +#~ msgstr "Propriétés du filet" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Général" + +#~ msgid "_Source:" +#~ msgstr "_Source :" + +#~ msgid "_Height:" +#~ msgstr "_Hauteur :" + +#~ msgid "_X-Padding:" +#~ msgstr "Espacement _X :" + +#~ msgid "_Y-Padding:" +#~ msgstr "Espacement _Y :" + +#~ msgid "_Border:" +#~ msgstr "_Bordure :" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Lien" + +#~ msgid "_URL:" +#~ msgstr "_URL :" + +#~ msgid "_Test URL..." +#~ msgstr "_Tester l'URL..." + +#~ msgid "Image Properties" +#~ msgstr "Propriétés de l'image" + +#~ msgid "_Remove Link" +#~ msgstr "_Enlever le lien" + +#~ msgid "Link Properties" +#~ msgstr "Propriétés du lien" + +#~ msgid "Perforated Paper" +#~ msgstr "Papier perforé" + +#~ msgid "Blue Ink" +#~ msgstr "Encre bleue" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Papier" + +#~ msgid "Ribbon" +#~ msgstr "Ruban" + +#~ msgid "Midnight" +#~ msgstr "Minuit" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "Brouillon" + +#~ msgid "Graph Paper" +#~ msgstr "Papier millimétré" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Couleurs" + +#~ msgid "_Text:" +#~ msgstr "_Texte :" + +#~ msgid "_Link:" +#~ msgstr "_Lien :" + +#~ msgid "_Visited Link:" +#~ msgstr "Lien _visités :" + +#~ msgid "_Background:" +#~ msgstr "_Arrière-plan :" + +#~ msgid "Background Image" +#~ msgstr "Image d'arrière-plan" + +#~ msgid "_Template:" +#~ msgstr "_Modèle :" + +#~ msgid "Select a file" +#~ msgstr "Sélectionnez un fichier" + +#~ msgid "_Custom:" +#~ msgstr "_Personnaliser :" + +#~ msgid "Page Properties" +#~ msgstr "Propriétés de la page" + +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "_Style :" + +#~ msgid "Alignment" +#~ msgstr "Alignement" + +#~ msgid "Paragraph Properties" +#~ msgstr "Propriétés du paragraphe" + +#~ msgid "%d occurrence replaced" +#~ msgid_plural "%d occurrences replaced" +#~ msgstr[0] "%d occurrence remplacée" +#~ msgstr[1] "%d occurrences remplacées" + +#~ msgid "R_eplace:" +#~ msgstr "R_emplacer :" + +#~ msgid "_With:" +#~ msgstr "_Par :" + +#~ msgid "_Case sensitive" +#~ msgstr "Sensible à la _casse" + +#~ msgid "Wra_p search" +#~ msgstr "Recherche c_irculaire" + +#~ msgid "_Skip" +#~ msgstr "_Sauter" + +#~ msgid "_Replace" +#~ msgstr "_Remplacer" + +#~ msgid "Replace _All" +#~ msgstr "Tout rempl_acer" + +#~ msgctxt "dialog-title" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Remplacement" + +#~ msgid "Suggestions for '%s'" +#~ msgstr "Suggestions pour « %s »" + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "Suggestions" + +#, fuzzy +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Remplacer" + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Tout remplacer" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Ignorer" + +#~ msgid "Skip" +#~ msgstr "Sauter" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "En arrière" + +#~ msgid "Dictionary" +#~ msgstr "Dictionnaire" + +#~ msgid "Add word" +#~ msgstr "Ajouter un mot" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Correction orthographique" + +#~ msgid "_Rows:" +#~ msgstr "_Lignes :" + +#~ msgid "C_olumns:" +#~ msgstr "C_olonnes :" + +#~ msgid "_Spacing:" +#~ msgstr "E_spacement :" + +#~ msgid "_Padding:" +#~ msgstr "Rem_plissage :" + +#~ msgid "_Color:" +#~ msgstr "_Couleur :" + +#~ msgid "Image:" +#~ msgstr "Image :" + +#~ msgid "Table Properties" +#~ msgstr "Propriétés de tableau" + +#~ msgid "Si_ze:" +#~ msgstr "Ta_ille :" + +#~ msgid "Text Properties" +#~ msgstr "Propriétés du texte" + +#~ msgid "Changed property" +#~ msgstr "Propriété « modifié »" + +#~ msgid "Whether editor changed" +#~ msgstr "Indique si l'éditeur a changé" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " +#~ "of file it is from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Choisissez le fichier à importer dans Evolution et sélectionnez son type dans " +#~ "la liste." + +#~ msgid "File _type:" +#~ msgstr "_Type de fichier :" + +#~ msgid "Choose the destination for this import" +#~ msgstr "Choisissez la destination de cette importation" + +#~ msgid "Choose the type of importer to run:" +#~ msgstr "Choisissez l'assistant d'importation à lancer :" + +#~ msgid "Import data and settings from _older programs" +#~ msgstr "Importer les données et paramètres de programmes plus _anciens" + +#~ msgid "Import a _single file" +#~ msgstr "Importer un _seul fichier" + +#~ msgid "Please select the information that you would like to import:" +#~ msgstr "Sélectionnez les informations que vous désirez importer :" + +#~ msgid "" +#~ "Evolution checked for settings to import from the following applications: " +#~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " +#~ "like to try again, please click the \"Back\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Evolution a vérifié les paramètres à importer depuis les applications " +#~ "suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun paramètre pouvant être " +#~ "importé n'a été trouvé. Si vous voulez essayer de nouveau, cliquez sur le " +#~ "bouton « Précédent »." + +#~ msgid "From %s:" +#~ msgstr "De %s :" + +#~ msgid "_Cancel Import" +#~ msgstr "_Annuler l'importation" + +#~ msgid "Preview data to be imported" +#~ msgstr "Prévisualiser les données à importer" + +#~ msgid "Import Data" +#~ msgstr "Importer les données" + +#~ msgid "Select what type of file you want to import from the list." +#~ msgstr "Choisissez dans la liste le type de fichier que vous souhaitez importer." + +#~ msgid "Evolution Import Assistant" +#~ msgstr "Assistant d'importation d'Evolution" + +#~ msgid "Import Location" +#~ msgstr "Importer un emplacement" + +#~ msgid "" +#~ "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" +#~ "With this assistant you will be guided through the process of importing " +#~ "external files into Evolution." +#~ msgstr "" +#~ "Bienvenue dans l'assistant d'importation d'Evolution.\n" +#~ "Cet assistant va vous guider dans le processus d'importation de fichiers " +#~ "externes dans Evolution." + +#~ msgid "Importer Type" +#~ msgstr "Type d'importateurs" + +#~ msgid "Select Information to Import" +#~ msgstr "Sélectionnez les informations à importer" + +#~ msgid "Select a File" +#~ msgstr "Sélectionnez un fichier" + +#~ msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." +#~ msgstr "" +#~ "Cliquez sur « Appliquer » pour commencer à importer le fichier dans Evolution." + +#~ msgid "Autogenerated" +#~ msgstr "Générée automatiquement" + +#~ msgid "_Save and Close" +#~ msgstr "_Enregistrer et fermer" + +#~ msgid "Edit Signature" +#~ msgstr "Éditer la signature" + +#~ msgid "_Signature Name:" +#~ msgstr "Nom de la _signature :" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Sans nom" + +#~ msgid "Add _Script" +#~ msgstr "Ajouter un sc_ript" + +#~ msgid "Add Signature Script" +#~ msgstr "Ajouter un script de signature" + +#~ msgid "Edit Signature Script" +#~ msgstr "Modifier le script de signature" + +#~ msgid "" +#~ "The output of this script will be used as your\n" +#~ "signature. The name you specify will be used\n" +#~ "for display purposes only." +#~ msgstr "" +#~ "La sortie de ce script sera utilisée pour votre\n" +#~ "signature. Le nom indiqué ne sera utilisé que pour l'affichage." + +#~ msgid "S_cript:" +#~ msgstr "S_cript :" + +#~ msgid "Script file must be executable." +#~ msgstr "Le fichier de script doit être exécutable." + +#~ msgid "World Map" +#~ msgstr "Carte du monde" + +#~ msgid "" +#~ "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " +#~ "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." +#~ msgstr "" +#~ "Composant graphique du type carte interactive basé sur l'utilisation de la " +#~ "souris afin de choisir le fuseau horaire. Les utilisateurs se servant d'un " +#~ "clavier doivent sélectionner le fuseau horaire grâce à la zone de liste " +#~ "déroulante située en bas." + +#~ msgid "Could not open the link." +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien." + +#~ msgid "Could not display help for Evolution." +#~ msgstr "Impossible d'afficher l'aide d'Evolution." + +#~ msgid "Opening calendar '%s'" +#~ msgstr "Ouverture de l'agenda « %s »" + +#~ msgid "Opening memo list '%s'" +#~ msgstr "Ouverture de la liste de mémos « %s »" + +#~ msgid "Opening task list '%s'" +#~ msgstr "Ouverture de la liste des tâches « %s »" + +#~ msgid "Opening address book '%s'" +#~ msgstr "Ouverture du carnet d'adresses « %s »" + +#~ msgid "_Do not show this message again" +#~ msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message" + +#~ msgid "Show Contacts" +#~ msgstr "Afficher les contacts" + +#~ msgid "Address B_ook:" +#~ msgstr "Carnet d'_adresses :" + +#~ msgid "Cat_egory:" +#~ msgstr "Catégori_e :" + +#~ msgid "_Search:" +#~ msgstr "_Rechercher :" + +#~ msgid "Any Category" +#~ msgstr "Toutes les catégories" + +#~ msgid "Co_ntacts" +#~ msgstr "Co_ntacts" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Recherche" + +#~ msgid "Address Book" +#~ msgstr "Carnet d'adresses" + +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Contacts" + +#~ msgid "Select Contacts from Address Book" +#~ msgstr "Sélectionner les contacts du carnet d'adresses" + +#~ msgid "E_xpand %s Inline" +#~ msgstr "Dé_plier %s en ligne" + +#~ msgid "Cop_y %s" +#~ msgstr "Cop_ier %s" + +#~ msgid "C_ut %s" +#~ msgstr "C_ouper %s" + +#~ msgid "_Edit %s" +#~ msgstr "_Modifier %s" + +#~ msgid "_Delete %s" +#~ msgstr "_Supprimer %s" + +#~ msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." +#~ msgstr "" +#~ "Evolution est actuellement en ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler " +#~ "hors ligne." + +#~ msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." +#~ msgstr "" +#~ "Evolution est actuellement hors ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler " +#~ "en ligne." + +#~ msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." +#~ msgstr "" +#~ "Evolution est actuellement hors ligne parce que le réseau est indisponible." + +#~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" +#~ msgstr "" +#~ "La clé du trousseau de clés est inutilisable : pas d'utilisateur ni de nom " +#~ "d'hôte" + +#~ msgid "You have the Caps Lock key on." +#~ msgstr "Votre verrouillage des majuscules est activé." + +#~ msgid "_Remember this passphrase" +#~ msgstr "Mémo_riser cette phrase de passe" + +#~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" +#~ msgstr "Mémo_riser cette phrase de passe pour le reste de cette session" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "Mémo_riser ce mot de passe" + +#~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" +#~ msgstr "Mémo_riser ce mot de passe pour le reste de cette session" + +#~ msgid "Evolution Preferences" +#~ msgstr "Préférences d'Evolution" + +#~ msgid "An error occurred while printing" +#~ msgstr "Erreur durant l'impression" + +#~ msgid "The printing system reported the following details about the error:" +#~ msgstr "" +#~ "Le système d'impression a rapporté les informations suivantes sur cette " +#~ "erreur :" + +#~ msgid "" +#~ "The printing system did not report any additional details about the error." +#~ msgstr "" +#~ "Le système d'impression n'a pas rapporté d'informations supplémentaires sur " +#~ "cette erreur." + +#~ msgid "_Method:" +#~ msgstr "_Méthode :" + +#~ msgid "Defer to Desktop Settings" +#~ msgstr "Se reporter aux paramètres système" + +#~ msgid "_Open Desktop Settings" +#~ msgstr "_Ouvrir les paramètres système" + +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Manuellement" + +#~ msgid "_HTTP Proxy:" +#~ msgstr "Serveur mandataire _HTTP :" + +#~ msgid "H_TTPS Proxy:" +#~ msgstr "Serveur mandataire H_TTPS :" + +#~ msgid "_Socks Proxy:" +#~ msgstr "Serveur mandataire _Socks :" + +#~ msgid "_Ignore Hosts:" +#~ msgstr "_Ignorer les hôtes :" + +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automatiquement" + +#~ msgid "Configuration _URL:" +#~ msgstr "_URL de configuration :" + +#~ msgid "No proxy" +#~ msgstr "Aucun serveur mandataire" + +#~ msgid "Use a direct connection, no proxying required." +#~ msgstr "Utiliser une connexion directe, sans serveur mandataire." + +#~ msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" +#~ msgstr "Basculer vers les préférences basiques du serveur mandataire" + +#~ msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" +#~ msgstr "Basculer vers les préférences avancées du serveur mandataire" + +#~ msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" +#~ msgstr "" +#~ "Appliquer les préférences personnalisées du serveur mandataire à ces comptes :" + +#~ msgid "" +#~ "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " +#~ "and apply them to specific accounts" +#~ msgstr "" +#~ "Les préférences personnalisées du serveur mandataire vous permettent de " +#~ "définir des serveurs de réseaux alternatifs et de les appliquer à ces comptes " +#~ "spécifiques" + +#~ msgid "Custom Proxy" +#~ msgstr "Personnaliser le serveur mandataire" + +#~ msgid "Create a new proxy profile" +#~ msgstr "Créer un nouveau profil de serveur mandataire" + +#~ msgid "Delete the selected proxy profile" +#~ msgstr "Supprimer le profil du serveur mandataire sélectionné" + +#~ msgid "Add Rule" +#~ msgstr "Ajouter une règle" + +#~ msgid "Edit Rule" +#~ msgstr "Modifier la règle" + +#~ msgid "Matches: %u" +#~ msgstr "Correspondances : %u" + +#~ msgid "Close the find bar" +#~ msgstr "Ferme la barre de recherche" + +#~ msgid "Fin_d:" +#~ msgstr "_Rechercher :" + +#~ msgid "Clear the search" +#~ msgstr "Efface la recherche" + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Précédent" + +#~ msgid "Find the previous occurrence of the phrase" +#~ msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la phrase" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Suivant" + +#~ msgid "Find the next occurrence of the phrase" +#~ msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la phrase" + +#~ msgid "Mat_ch case" +#~ msgstr "Respecter la _casse" + +#~ msgid "Reached bottom of page, continued from top" +#~ msgstr "La fin de la page a été atteinte, la recherche continue depuis le début" + +#~ msgid "Reached top of page, continued from bottom" +#~ msgstr "Le début de la page a été atteint, la recherche continue depuis la fin" + +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Courriel" + +#~ msgid "When de_leted:" +#~ msgstr "Si s_upprimé :" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Proprietary" +#~ msgstr "Propriétaire" + +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Secret" + +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Top secret" + +#~ msgid "For Your Eyes Only" +#~ msgstr "Ultra-confidentiel" + +#~ msgctxt "send-options" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Aucune" + +#~ msgid "Mail Receipt" +#~ msgstr "Accusé de réception" + +#~ msgid "Send Options" +#~ msgstr "Options d'envoi" + +#~ msgid "R_eply requested" +#~ msgstr "_Réponse requise" + +#~ msgctxt "ESendOptionsWithin" +#~ msgid "Wi_thin" +#~ msgstr "_Dans" + +#~ msgctxt "ESendOptionsWithin" +#~ msgid "days" +#~ msgstr "jours" + +#~ msgid "_When convenient" +#~ msgstr "Quand cela vous _convient" + +#~ msgid "_Delay message delivery" +#~ msgstr "_Retarder la distribution du message" + +#~ msgctxt "ESendOptionsAfter" +#~ msgid "_After" +#~ msgstr "_Après" + +#~ msgctxt "ESendOptionsAfter" +#~ msgid "days" +#~ msgstr "jours" + +#~ msgid "_Set expiration date" +#~ msgstr "_Définir une date d'expiration" + +#~ msgctxt "ESendOptions" +#~ msgid "_Until" +#~ msgstr "_Jusqu'au" + +#~ msgid "Delivery Options" +#~ msgstr "Options de distribution" + +#~ msgid "_Priority:" +#~ msgstr "_Priorité :" + +#~ msgid "_Classification:" +#~ msgstr "_Classification :" + +#~ msgid "Gene_ral Options" +#~ msgstr "Options géné_rales" + +#~ msgid "Creat_e a sent item to track information" +#~ msgstr "Cré_er un élément envoyé pour suivre l'information" + +#~ msgid "_Delivered" +#~ msgstr "_Distribué" + +#~ msgid "Deli_vered and opened" +#~ msgstr "Déli_vré et ouvert" + +#~ msgid "_All information" +#~ msgstr "_Toutes les informations" + +#~ msgid "A_uto-delete sent item" +#~ msgstr "S_upprimer automatiquement l'élément envoyé" + +#~ msgid "Status Tracking" +#~ msgstr "Suivi de l'état" + +#~ msgid "_When opened:" +#~ msgstr "_Quand ouvert :" + +#~ msgid "When decli_ned:" +#~ msgstr "Quand _refusé :" + +#~ msgid "When co_mpleted:" +#~ msgstr "Quand t_erminé :" + +#~ msgid "When acce_pted:" +#~ msgstr "Quand acce_pté :" + +#~ msgid "Return Notification" +#~ msgstr "Renvoyer une notification" + +#~ msgid "Sta_tus Tracking" +#~ msgstr "_Suivi de l'état" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Type :" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nom :" + +#~ msgid "Refresh every" +#~ msgstr "Actualizar tous les" + +#~ msgid "Use a secure connection" +#~ msgstr "Utiliser une connexion sécurisée" + +#~ msgid "Unset _trust for SSL certificate" +#~ msgstr "Re_tirer la confiance du certificat SSL" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Utilisateur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show %s" +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Afficher %s" + +#, fuzzy +#~| msgid "Group Reply" +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Répondre au groupe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show %s" +#~ msgid "_Show" +#~ msgstr "Afficher %s" + +#, fuzzy +#~| msgid "Manager" +#~ msgid "Manage Groups" +#~ msgstr "Directeur" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Available Categories:" +#~ msgid "Available Groups:" +#~ msgstr "Caté_gories disponibles :" + +#~ msgid "_Destination" +#~ msgstr "_Destination" + +#~ msgid "Select destination" +#~ msgstr "Sélectionner une destination" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Inconnu (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "(no suggestions)" +#~ msgstr "(pas de suggestions)" + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Autre..." + +#~ msgid "Add \"%s\" to Dictionary" +#~ msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire" + +#~ msgid "Ignore All" +#~ msgstr "Tout ignorer" + +#~ msgid "Spelling Suggestions" +#~ msgstr "Suggestions de correction orthographique" + +#~ msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Un fichier nommé « {0} » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" + +#~ msgid "" +#~ "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." +#~ msgstr "Le fichier existe déjà dans « {0} ». Le remplacer écrasera son contenu." + +#~ msgid "Cannot save file \"{0}\"." +#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « {0} »." + +#~ msgid "Because \"{1}\"." +#~ msgstr "À cause de « {1} »." + +#~ msgid "Cannot open file \"{0}\"." +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « {0} »." + +#~ msgid "Failed to remove data source "{0}"." +#~ msgstr "Impossible de supprimer la source de données « {0} »." + +#~ msgid "The reported error was "{1}"." +#~ msgstr "L'erreur signalée était « {1} »." + +#~ msgid "Failed to update data source "{0}"." +#~ msgstr "Impossible de mettre à jour la source de données « {0} »." + +#~ msgid "Failed to delete resource "{0}"." +#~ msgstr "Impossible de supprimer la ressource « {0} »." + +#~ msgid "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +#~ msgstr "Le moteur « {0} » du carnet d'adresses a quitté de façon inattendue." + +#~ msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." +#~ msgstr "" +#~ "Certains contacts ne seront plus disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été " +#~ "redémarré." + +#~ msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +#~ msgstr "Le moteur « {0} » de l'agenda a quitté de façon inattendue." + +#~ msgid "" +#~ "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." +#~ msgstr "" +#~ "Certains rendez-vous ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas " +#~ "été redémarré." + +#~ msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +#~ msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de mémos a quitté de façon inattendue." + +#~ msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." +#~ msgstr "" +#~ "Certains mémos ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été " +#~ "redémarré." + +#~ msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +#~ msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de tâches a quitté de façon inattendue." + +#~ msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." +#~ msgstr "" +#~ "Certaines tâches ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été " +#~ "redémarré." + +#~ msgid "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." +#~ msgstr "Le moteur « {0} » du carnet d'adresses a rencontré une erreur." + +#~ msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." +#~ msgstr "Le moteur « {0} » de l'agenda a rencontré une erreur." + +#~ msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." +#~ msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de mémos a rencontré une erreur." + +#~ msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." +#~ msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de tâches a rencontré une erreur." + +#~ msgid "click to add" +#~ msgstr "cliquez pour ajouter" + +#~ msgid "Move selected column names to top" +#~ msgstr "Déplace les noms de colonnes sélectionnées vers le haut" + +#~ msgid "Move selected column names up one row" +#~ msgstr "Remonte les noms de colonnes sélectionnées d'une ligne" + +#~ msgid "Move selected column names down one row" +#~ msgstr "Descend les noms de colonnes sélectionnées d'une ligne" + +#~ msgid "Move selected column names to bottom" +#~ msgstr "Déplace les noms de colonnes sélectionnées vers le bas" + +#~ msgid "Select all column names" +#~ msgstr "Sélectionne tous les noms de colonnes" + +#~ msgid "(Ascending)" +#~ msgstr "(Croissant)" + +#~ msgid "(Descending)" +#~ msgstr "(Décroissant)" + +#~ msgid "Not sorted" +#~ msgstr "Non trié" + +#~ msgid "No grouping" +#~ msgstr "Aucun groupement" + +#~ msgid "Show Fields" +#~ msgstr "Afficher les champs" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the message list." +#~ msgstr "" +#~ "Choisissez l'ordre d'apparition des informations dans la liste du message." + +#~ msgid "_Apply" +#~ msgstr "_Appliquer" + +#~ msgid "_Sort..." +#~ msgstr "_Trier..." + +#~ msgid "_Group By..." +#~ msgstr "_Grouper par..." + +#~ msgid "_Fields Shown..." +#~ msgstr "_Champs affichés..." + +#~ msgid "Clear _All" +#~ msgstr "_Tout effacer" + +#~ msgid "_Show field in View" +#~ msgstr "_Afficher le champ dans Affichage" + +#~ msgid "Ascending" +#~ msgstr "Croissant" + +#~ msgid "Descending" +#~ msgstr "Décroissant" + +#~ msgid "Group Items By" +#~ msgstr "Grouper les éléments par" + +#~ msgid "Show _field in View" +#~ msgstr "Afficher le _champ dans Affichage" + +#~ msgid "Then By" +#~ msgstr "Puis par" + +#~ msgid "Show field i_n View" +#~ msgstr "Afficher le champ _dans Affichage" + +#~ msgid "Show field in _View" +#~ msgstr "Afficher le champ dans A_ffichage" + +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Trier" + +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Tout effacer" + +#~ msgid "Sort Items By" +#~ msgstr "Trier les éléments par" + +#~ msgid "" +#~ "To add a column to your table, drag it into\n" +#~ "the location in which you want it to appear." +#~ msgstr "" +#~ "Pour ajouter une colonne à votre table, glissez-la\n" +#~ "à l'emplacement où elle doit apparaître." + +#~ msgid "Add a Column" +#~ msgstr "Ajouter une colonne" + +#~ msgid "%s: %s (%d item)" +#~ msgid_plural "%s: %s (%d items)" +#~ msgstr[0] "%s : %s (%d élément)" +#~ msgstr[1] "%s : %s (%d éléments)" + +#~ msgid "%s (%d item)" +#~ msgid_plural "%s (%d items)" +#~ msgstr[0] "%s (%d élément)" +#~ msgstr[1] "%s (%d éléments)" + +#~ msgid "Customize Current View" +#~ msgstr "Personnaliser la vue en cours" + +#~ msgid "Sort _Ascending" +#~ msgstr "Tri _croissant" + +#~ msgid "Sort _Descending" +#~ msgstr "Tri _décroissant" + +#~ msgid "_Unsort" +#~ msgstr "_Ne pas trier" + +#~ msgid "Group By This _Field" +#~ msgstr "Grouper par ce _champ" + +#~ msgid "Group By _Box" +#~ msgstr "Grouper par _boîte" + +#~ msgid "Remove This _Column" +#~ msgstr "Enlever cette c_olonne" + +#~ msgid "Add a C_olumn..." +#~ msgstr "_Ajouter une colonne..." + +#~ msgid "A_lignment" +#~ msgstr "A_lignement" + +#~ msgid "B_est Fit" +#~ msgstr "_Meilleur ajustement" + +#~ msgid "Format Column_s..." +#~ msgstr "Format des colonne_s..." + +#~ msgid "Custo_mize Current View..." +#~ msgstr "_Personnaliser la vue actuelle..." + +#~ msgid "_Sort By" +#~ msgstr "_Trier par" + +#~ msgid "_Custom" +#~ msgstr "_Personnaliser" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Tout sélectionner" + +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +#~ msgid "Select a Time Zone" +#~ msgstr "Sélectionner un fuseau horaire" + +#~ msgid "" +#~ "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " +#~ "zone.\n" +#~ "Use the right mouse button to zoom out." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisez le bouton gauche de la souris pour faire un zoom sur une région de la " +#~ "carte et sélectionner un fuseau horaire.\n" +#~ "Utilisez le bouton droit de la souris pour réduire." + +#~ msgid "Time Zones" +#~ msgstr "Fuseaux horaires" + +#~ msgid "_Selection" +#~ msgstr "_Sélection" + +#~ msgid "Timezone drop-down combination box" +#~ msgstr "Zone de liste déroulante pour le fuseau horaire" + +#~ msgid "Click here to open the URL" +#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir l'URL" + +#~ msgid "Enter a URL here" +#~ msgstr "Saisissez un URL ici" + +#~ msgid "Evolution Source Viewer" +#~ msgstr "Afficheur des sources d'Evolution" + +#~ msgid "Display Name" +#~ msgstr "Afficher le nom" + +#~ msgid "Flags" +#~ msgstr "Marqueurs" + +#~ msgid "Identity" +#~ msgstr "Identité" + +#~ msgid "_Copy Link Location" +#~ msgstr "_Copier l'emplacement du lien" + +#~ msgid "Copy the link to the clipboard" +#~ msgstr "Copie le lien dans le presse-papiers" + +#~ msgid "_Open Link in Browser" +#~ msgstr "_Ouvrir un lien dans le navigateur" + +#~ msgid "Open the link in a web browser" +#~ msgstr "Ouvre le lien dans un navigateur Web" + +#~ msgid "_Copy Email Address" +#~ msgstr "Copier l'_adresse électronique" + +#~ msgid "Copy _Raw Email Address" +#~ msgstr "Copier l'adresse courriel b_rute" + +#~ msgid "Copy the raw email address to the clipboard" +#~ msgstr "Copie l'adresse courriel brute dans le presse-papiers" + +#~ msgid "_Copy Image" +#~ msgstr "_Copier l'image" + +#~ msgid "Copy the image to the clipboard" +#~ msgstr "Copie l'image dans le presse-papiers" + +#~ msgid "Save _Image..." +#~ msgstr "Enregistrer l'_image..." + +#~ msgid "Save the image to a file" +#~ msgstr "Enregistre l'image dans un fichier" + +#~ msgid "Select all text and images" +#~ msgstr "Sélectionne tout le texte et les images" + +#~ msgid "Click to call %s" +#~ msgstr "Cliquer pour appeler %s" + +#~ msgid "Click to hide/unhide addresses" +#~ msgstr "Cliquer pour masquer/afficher les adresses" + +#~ msgid "Go to the section %s of the message" +#~ msgstr "Aller à la section %s du message" + +#~ msgid "Go to the beginning of the message" +#~ msgstr "Aller au début du message" + +#~ msgid "Click to open %s" +#~ msgstr "Cliquez pour ouvrir %s" + +#~ msgid "Copying image to clipboard" +#~ msgstr "Copie de l'image dans le presse-papiers" + +#~ msgid "Saving image to '%s'" +#~ msgstr "Enregistrement de l'image dans « %s »" + +#~ msgid "Undo 'Insert text'" +#~ msgstr "Annuler « Insérer du texte »" + +#~ msgid "Redo 'Insert text'" +#~ msgstr "Rétablir « Insérer du texte »" + +#~ msgid "Undo 'Delete text'" +#~ msgstr "Annuler « Supprimer le texte »" + +#~ msgid "Redo 'Delete text'" +#~ msgstr "Rétablir « Supprimer le texte »" + +#~ msgid "Missing date." +#~ msgstr "Date manquante." + +#~ msgid "You must choose a date." +#~ msgstr "Vous devez choisir une date." + +#~ msgid "Missing filename." +#~ msgstr "Nom de fichier manquant." + +#~ msgid "You must specify a filename." +#~ msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier." + +#~ msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." +#~ msgstr "Le fichier « {0} » n'existe pas ou n'est pas un fichier standard." + +#~ msgid "Bad regular expression "{0}"." +#~ msgstr "Erreur dans l'expression régulière « {0} »." + +#~ msgid "Could not compile regular expression "{1}"." +#~ msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière « {1} »." + +#~ msgid "Missing name." +#~ msgstr "Nom manquant." + +#~ msgid "You must name this filter." +#~ msgstr "Vous devez attribuer un nom au filtre." + +#~ msgid "Name "{0}" already used." +#~ msgstr "Nom « {0} » déjà utilisé." + +#~ msgid "Please choose another name." +#~ msgstr "Choisissez un autre nom." + +#~ msgid "Missing condition." +#~ msgstr "Condition manquante." + +#~ msgid "Filter should have at least one condition." +#~ msgstr "Le filtre doit comporter au minimum une condition." + +#~ msgid "Missing value." +#~ msgstr "Valeur manquante." + +#~ msgid "One or more values cannot be empty." +#~ msgstr "Une ou plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides." + +#~ msgid "the current time" +#~ msgstr "la date actuelle" + +#~ msgid "the time you specify" +#~ msgstr "la date que vous indiquez" + +#~ msgid "a time relative to the current time" +#~ msgstr "une date relative à la date actuelle" + +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "secondes" + +#~ msgid "weeks" +#~ msgstr "semaines" + +#~ msgid "months" +#~ msgstr "mois" + +#~ msgid "years" +#~ msgstr "années" + +#~ msgid "ago" +#~ msgstr "dans le passé" + +#~ msgid "in the future" +#~ msgstr "dans le futur" + +#~ msgid "Show filters for mail:" +#~ msgstr "Afficher les filtres pour le courriel :" + +#~ msgid "_Filter Rules" +#~ msgstr "Règles de _filtrage" + +#~ msgid "Compare against" +#~ msgstr "Comparer avec" + +#~ msgid "" +#~ "The message's date will be compared against\n" +#~ "the current time when filtering occurs." +#~ msgstr "" +#~ "La date du message sera comparée à la date\n" +#~ "actuelle au moment du filtrage." + +#~ msgid "" +#~ "The message's date will be compared against\n" +#~ "12:00am of the date specified." +#~ msgstr "" +#~ "La date du message sera comparée à celle\n" +#~ "indiquée à 12:00am." + +#~ msgid "" +#~ "The message's date will be compared against\n" +#~ "a time relative to when filtering occurs." +#~ msgstr "" +#~ "La date du message sera comparée à une date\n" +#~ "relative au moment où le filtre est exécuté." + +#~ msgid "Table Cell" +#~ msgstr "Cellule de tableau" + +#~ msgid "popup a child" +#~ msgstr "affiche un enfant" + +#~ msgid "begin editing this cell" +#~ msgstr "commence la modification de la cellule" + +#~ msgid "toggle the cell" +#~ msgstr "bascule la cellule" + +#~ msgid "expands the row in the ETree containing this cell" +#~ msgstr "étend la rangée du ETree contenant cette cellule" + +#~ msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" +#~ msgstr "réduit la rangée du ETree contenant cette cellule" + +#~ msgid "click" +#~ msgstr "clic" + +#~ msgid "sort" +#~ msgstr "tri" + +#~ msgid "Save Current View" +#~ msgstr "Enregistrement de la vue actuelle" + +#~ msgid "_Create new view" +#~ msgstr "_Créer une nouvelle vue" + +#~ msgid "_Replace existing view" +#~ msgstr "_Remplacer la vue existante" + +#~ msgid "Do you wish to save your changes?" +#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" + +#~ msgid "This signature has been changed, but has not been saved." +#~ msgstr "Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été enregistrée." + +#~ msgid "_Discard changes" +#~ msgstr "Aban_donner les modifications" + +#~ msgid "Blank Signature" +#~ msgstr "Signature vide" + +#~ msgid "Please provide an unique name to identify this signature." +#~ msgstr "Saisissez un nom unique pour identifier cette signature." + +#~ msgid "Unable to copy image to clipboard." +#~ msgstr "Impossible de copier l'image dans le presse-papiers." + +#~ msgid "Unable to save image." +#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image." + +#~ msgid "Could not load signature." +#~ msgstr "Impossible de charger la signature." + +#~ msgid "Could not save signature." +#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la signature." + +#~ msgid "" +#~ "Evolution is a personal information management application that provides " +#~ "integrated mail, calendaring and address book functionality." +#~ msgstr "" +#~ "Evolution est une application de gestion des informations personnelles qui " +#~ "regroupe les fonctions de courriel, d'agenda et de carnet d'adresses." + +#~ msgid "" +#~ "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network " +#~ "protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance " +#~ "and security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by " +#~ "way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." +#~ msgstr "" +#~ "Evolution prend en charge un large éventail de formats et de protocoles " +#~ "réseaux standards de l'industrie de l'échange d'informations, avec un fort " +#~ "accent mis sur la compatibilité et la sécurité. Evolution peut aussi " +#~ "facilement s'intégrer à Microsoft Exchange gràce à l'extension « Exchange Web " +#~ "Services » (EWS)." + +#, fuzzy +#~| msgid "OAuth2" +#~ msgid "OAuth2 Google" +#~ msgstr "OAuth2" + +#, fuzzy +#~| msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" +#~ msgid "" +#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google server" +#~ msgstr "" +#~ "Cette option va utiliser un jeton d'accès OAuth 2.0 pour se connecter au " +#~ "serveur" + +#~ msgid "OAuth2" +#~ msgstr "OAuth2" + +#~ msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" +#~ msgstr "" +#~ "Cette option va utiliser un jeton d'accès OAuth 2.0 pour se connecter au " +#~ "serveur" + +#~ msgid "Saving message to folder '%s'" +#~ msgstr "Enregistrement du message dans le dossier « %s »" + +#~ msgid "Forwarded messages" +#~ msgstr "Messages transférés" + +#~ msgid "Retrieving %d message" +#~ msgid_plural "Retrieving %d messages" +#~ msgstr[0] "Récupération de %d message" +#~ msgstr[1] "Récupération de %d messages" + +#~ msgid "Scanning messages for duplicates" +#~ msgstr "Vérification de la présence de doublons parmi les messages" + +#~ msgid "Removing folder '%s'" +#~ msgstr "Suppression du dossier « %s »" + +#~ msgid "File \"%s\" has been removed." +#~ msgstr "Le fichier « %s » a été supprimé." + +#~ msgid "File has been removed." +#~ msgstr "Le fichier a été supprimé." + +#~ msgid "Removing attachments" +#~ msgstr "Suppression des pièces jointes" + +#~ msgid "Saving %d message" +#~ msgid_plural "Saving %d messages" +#~ msgstr[0] "Enregistrement de %d message" +#~ msgstr[1] "Enregistrement de %d messages" + +#~ msgid "Invalid folder URI '%s'" +#~ msgstr "URI de dossier non valide « %s »" + +#~ msgid "Inbox" +#~ msgstr "Boîte de réception" + +#~ msgid "Drafts" +#~ msgstr "Brouillons" + +#~ msgid "Outbox" +#~ msgstr "Boîte d'envoi" + +#~ msgid "Sent" +#~ msgstr "Envoyés" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Modèles" + +#~ msgid "User cancelled operation" +#~ msgstr "L'utilisateur a annulé l'opération" + +#~ msgid "" +#~ "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled." +#~ msgstr "" +#~ "Aucune adresse de destination fournie, le transfert du message a été annulé." + +#~ msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." +#~ msgstr "" +#~ "Aucun compte à utiliser n'a été trouvé, le transfert du message a été annulé." + +#~ msgid "Waiting for '%s'" +#~ msgstr "En attente de « %s »" + +#~ msgid "No mail transport service available" +#~ msgstr "Aucun service d'acheminement de courriel disponible" + +#~ msgid "Posting message to '%s'" +#~ msgstr "Envoi d'un message à « %s »" + +#~ msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" +#~ msgstr "L'application des filtres de sortie a échoué : %s" + +#~ msgid "Storing sent message to '%s'" +#~ msgstr "Enregistrement du message envoyé dans « %s »" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to append to %s: %s\n" +#~ "Appending to local 'Sent' folder instead." +#~ msgstr "" +#~ "L'ajout à %s a échoué : %s\n" +#~ "Ajouté au dossier local « Envoyés » à la place." + +#~ msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" +#~ msgstr "L'ajout au dossier local « Envoyés » a échoué : %s" + +#~ msgid "Sending message" +#~ msgstr "Envoi du message" + +#~ msgid "Disconnecting from '%s'" +#~ msgstr "Déconnexion de « %s »" + +#~ msgid "Reconnecting to '%s'" +#~ msgstr "Reconnexion à « %s »" + +#~ msgid "Preparing account '%s' for offline" +#~ msgstr "Préparation du compte « %s » pour utilisation hors ligne" + +#~ msgid "Filtering Selected Messages" +#~ msgstr "Filtrage des messages sélectionnés" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set " +#~ "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit->Message " +#~ "Filters.\n" +#~ "Original error was: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Échec de filtrage des messages sélectionnés. Il se peut que l'adresse définie " +#~ "pour l'emplacement du dossier dans un ou plusieurs filtres ne soit pas valide. " +#~ "Veuillez vérifier vos filtres dans Édition->Filtres de messages.\n" +#~ "L'erreur initiale était : %s" + +#~ msgid "Fetching mail from '%s'" +#~ msgstr "Récupération du courriel de « %s »" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " +#~ "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit->Message " +#~ "Filters.\n" +#~ "Original error was: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Échec d'application des filtres de sortie. Il se peut que l'adresse définie " +#~ "pour l'emplacement du dossier dans un ou plusieurs filtres ne soit pas valide. " +#~ "Veuillez vérifier vos filtres dans Édition->Filtres de messages.\n" +#~ "L'erreur initiale était : %s" + +#~ msgid "Sending message %d of %d" +#~ msgstr "Envoi du message %d sur %d" + +#~ msgid "Failed to send a message" +#~ msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" +#~ msgstr[0] "Échec lors de l'envoi du message" +#~ msgstr[1] "Échec lors de l'envoi de %d messages sur %d" + +#~ msgid "Canceled." +#~ msgstr "Annulé." + +#~ msgid "Complete." +#~ msgstr "Terminé." + +#~ msgid "Moving messages to '%s'" +#~ msgstr "Déplacement des messages vers « %s »" + +#~ msgid "Copying messages to '%s'" +#~ msgstr "Copie des messages vers « %s »" + +#~ msgid "Storing folder '%s'" +#~ msgstr "Stockage du dossier « %s »" + +#~ msgid "Expunging and storing account '%s'" +#~ msgstr "Nettoyage et stockage du compte « %s »" + +#~ msgid "Storing account '%s'" +#~ msgstr "Stockage du compte « %s »" + +#~ msgid "Emptying trash in '%s'" +#~ msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »" + +#~ msgid "Processing folder changes in '%s'" +#~ msgstr "Traitement des modifications de dossier dans « %s »" + +#~ msgid "Could not create spool directory '%s': %s" +#~ msgstr "Impossible de créer le dossier spool « %s » : %s" + +#~ msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" +#~ msgstr "Tentative de movemail d'une source non mbox « %s »" + +#~ msgid "Forwarded message - %s" +#~ msgstr "Message transféré - %s" + +#~ msgid "Forwarded message" +#~ msgstr "Message transféré" + +#~ msgid "Setting up Search Folder: %s" +#~ msgstr "Mise en place du dossier de recherche : %s" + +#~ msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" +#~ msgstr "Mise à jour des dossiers de recherche pour « %s » - %s" + +#~ msgid "" +#~ "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" +#~ "\"%s\"." +#~ msgid_plural "" +#~ "The following Search Folders\n" +#~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n" +#~ "\"%s\"." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Le dossier de recherche « %s » a été modifié pour prendre en compte la " +#~ "suppression du dossier\n" +#~ "« %s »." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Les dossiers de recherche suivants\n" +#~ "%s ont été modifiés pour prendre en compte la suppression du dossier\n" +#~ "« %s »." + +#~ msgid "Open _Online Accounts" +#~ msgstr "Ouvrir les comptes _en ligne" + +#~ msgid "This account was created through the Online Accounts service." +#~ msgstr "Ce compte a été créé avec le service de comptes en ligne." + +#~ msgid "_Reset Order" +#~ msgstr "_Réinitialiser l'ordre" + +#~ msgid "You can drag and drop account names to reorder them." +#~ msgstr "Vous pouvez déplacer les noms de comptes pour les réorganiser." + +#~ msgid "De_fault" +#~ msgstr "Par dé_faut" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Activé" + +#~ msgid "Account Name" +#~ msgstr "Nom du compte" + +#~ msgid "No email address provided" +#~ msgstr "Aucune adresse électronique fournie" + +#~ msgid "Missing domain in email address" +#~ msgstr "Adresse électronique sans domaine" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Ferme cette fenêtre" + +#~ msgid "(No Subject)" +#~ msgstr "(Aucun objet)" + +#~ msgid "Go _Back" +#~ msgstr "En _arrière" + +#~ msgid "_Skip Lookup" +#~ msgstr "_Sauter la recherche" + +#~ msgid "Evolution Account Assistant" +#~ msgstr "Assistant de compte d'Evolution" + +#~ msgid "_Revise Details" +#~ msgstr "_Revoir les détails" + +#, fuzzy +#~| msgid "%s authentication failed" +#~ msgid "Querying authentication types..." +#~ msgstr "Échec de l'authentification de %s" + +#~ msgid "Check for Supported Types" +#~ msgstr "Vérifier les types pris en charge" + +#~ msgid "" +#~ "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" +#~ "\n" +#~ "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" +#~ "\n" +#~ "Click \"Apply\" to save your settings." +#~ msgstr "" +#~ "Félicitations, la configuration de votre messagerie est terminée.\n" +#~ "\n" +#~ "Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir des courriels avec Evolution.\n" +#~ "\n" +#~ "Cliquez sur « Appliquer » pour enregistrer les paramètres." + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Terminé" + +#, fuzzy +#~| msgid "Use locale default" +#~ msgctxt "ReplyForward" +#~ msgid "Use global setting" +#~ msgstr "Utiliser les réglages locaux par défaut" + +#~ msgctxt "ReplyForward" +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "Pièce jointe" + +#~ msgctxt "ReplyForward" +#~ msgid "Inline (Outlook style)" +#~ msgstr "Dans le corps (style Outlook)" + +#~ msgctxt "ReplyForward" +#~ msgid "Quoted" +#~ msgstr "Cité" + +#~ msgctxt "ReplyForward" +#~ msgid "Do Not Quote" +#~ msgstr "Ne pas citer" + +#~ msgid "Special Folders" +#~ msgstr "Dossiers spéciaux" + +#~ msgid "Draft Messages _Folder:" +#~ msgstr "Dossier des brouillons de _messages :" + +#~ msgid "Choose a folder for saving draft messages." +#~ msgstr "Choisissez un dossier pour l'enregistrement des brouillons de messages." + +#~ msgid "Sent _Messages Folder:" +#~ msgstr "Dossier des _messages envoyés :" + +#~ msgid "Choose a folder for saving sent messages." +#~ msgstr "Choisissez un dossier pour l'enregistrement des messages envoyés." + +#~ msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" +#~ msgstr "E_nregistrer les réponses dans le dossier du message auquel on répond" + +#~ msgid "Archi_ve Folder:" +#~ msgstr "Dossier d'archi_ve :" + +#~ msgid "Choose a folder to archive messages to." +#~ msgstr "Choix d'un dossier pour y enregistrer les messages." + +#~ msgid "_Restore Defaults" +#~ msgstr "_Restaurer les valeurs par défaut" + +#~ msgid "Use a Real Folder for _Trash:" +#~ msgstr "Utiliser un vrai dossier pour la _corbeille :" + +#~ msgid "Choose a folder for deleted messages." +#~ msgstr "Choisissez un dossier pour les messages supprimés." + +#~ msgid "Use a Real Folder for _Junk:" +#~ msgstr "Utiliser un vrai dossier pour les _pourriels :" + +#~ msgid "Choose a folder for junk messages." +#~ msgstr "Choisissez un dossier pour les pourriels." + +#~ msgid "Composing Messages" +#~ msgstr "Rédaction de messages" + +#~ msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" +#~ msgstr "Toujours envoyer une copie (_Cc) à :" + +#~ msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" +#~ msgstr "Toujours envoyer une copie cachée (Cc_i) à :" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Reply style:" +#~ msgid "Re_ply style:" +#~ msgstr "Style de _réponse :" + +#~ msgid "Message Receipts" +#~ msgstr "Accusés de réception des messages" + +#~ msgid "S_end message receipts:" +#~ msgstr "_Envoie des accusés de réception des messages :" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Jamais" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Toujours" + +#~ msgid "Ask for each message" +#~ msgstr "Demander à chaque message" + +#~ msgid "Defaults" +#~ msgstr "Valeurs par défaut" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below " +#~ "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " +#~ "email you send." +#~ msgstr "" +#~ "Saisissez vos nom et adresse électronique ci-dessous. Les champs « optionnels " +#~ "» ci-dessous n'ont pas besoin d'être remplis, à moins que vous ne désiriez " +#~ "inclure ces informations dans les messages que vous envoyez." + +#~ msgid "Account Information" +#~ msgstr "Informations sur le compte" + +#~ msgid "" +#~ "The above name will be used to identify this account.\n" +#~ "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"." +#~ msgstr "" +#~ "Saisissez le nom par lequel vous voulez désigner ce compte.\n" +#~ "Par exemple, « Bureau » ou « Personnel »." + +#~ msgid "Required Information" +#~ msgstr "Informations requises" + +#~ msgid "Full Nam_e:" +#~ msgstr "Nom compl_et :" + +#~ msgid "Email _Address:" +#~ msgstr "_Adresse électronique :" + +#~ msgid "Optional Information" +#~ msgstr "Informations optionnelles" + +#~ msgid "Re_ply-To:" +#~ msgstr "Ré_pondre à :" + +#~ msgid "Or_ganization:" +#~ msgstr "Or_ganisation :" + +#~ msgid "Add Ne_w Signature..." +#~ msgstr "Ajouter une _nouvelle signature..." + +#~ msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" +#~ msgstr "" +#~ "_Chercher les détails du serveur de courrier sur la base de l'adresse " +#~ "électronique saisie" + +#~ msgid "Looking up account details..." +#~ msgstr "Recherche des détails du compte..." + +#~ msgid "Checking for New Mail" +#~ msgstr "Recherche de nouveaux courriels" + +# Toutes les n minutes (Stéphane) +# Totas las n minutes (Stéphane) +#~ msgid "Check for _new messages every" +#~ msgstr "Vérifier les _nouveaux messages toutes les" + +#~ msgid "Receiving Options" +#~ msgstr "Options de réception" + +#~ msgid "Receiving Email" +#~ msgstr "Réception du courriel" + +#~ msgctxt "PGPKeyDescription" +#~ msgid "%s - %s" +#~ msgstr "%s - %s" + +#~ msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" +#~ msgstr "Ne pas signer les demandes de _réunion (compatibilité Outlook)" + +#~ msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" +#~ msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" + +#~ msgid "OpenPGP _Key ID:" +#~ msgstr "ID de la _clé OpenPGP :" + +#~ msgid "Si_gning algorithm:" +#~ msgstr "Algorithme de si_gnature :" + +#~ msgid "SHA1" +#~ msgstr "SHA1" + +#~ msgid "SHA256" +#~ msgstr "SHA256" + +#~ msgid "SHA384" +#~ msgstr "SHA384" + +#~ msgid "SHA512" +#~ msgstr "SHA512" + +#~ msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" +#~ msgstr "" +#~ "_Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte" + +#~ msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" +#~ msgstr "" +#~ "Toujours chiff_rer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte" + +#~ msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" +#~ msgstr "Toujours chiffrer pour _moi-même lors de l'envoi de messages chiffrés" + +#~ msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" +#~ msgstr "Toujours faire _confiance aux clés de mon trousseau lors du chiffrement" + +#~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" +#~ msgstr "Secure MIME (S/MIME)" + +#~ msgid "Sig_ning certificate:" +#~ msgstr "Certificat de s_ignature :" + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Sélectionner" + +#~ msgid "_Clear" +#~ msgstr "_Effacer" + +#~ msgid "Signing _algorithm:" +#~ msgstr "Algorithme de signat_ure :" + +#~ msgid "Always sign outgoing messages when using this account" +#~ msgstr "Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte" + +#~ msgid "Encryption certificate:" +#~ msgstr "Certificat de chiffrement :" + +#~ msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" +#~ msgstr "" +#~ "Toujours chiffrer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte" + +#~ msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" +#~ msgstr "Toujours chiffrer pour moi-même lors de l'envoi de messages chiffrés" + +#~ msgid "Sending Email" +#~ msgstr "Envoi du courriel" + +#~ msgid "Server _Type:" +#~ msgstr "_Type de serveur :" + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "TLS" +#~ msgstr "TLS" + +#~ msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." +#~ msgstr "" +#~ "Voici un résumé des paramètres qui seront utilisés pour accéder à vos " +#~ "courriels." + +#~ msgid "Personal Details" +#~ msgstr "Détails personnels" + +#~ msgid "Full Name:" +#~ msgstr "Nom complet :" + +#~ msgid "Email Address:" +#~ msgstr "Adresse électronique :" + +#~ msgid "Receiving" +#~ msgstr "Réception" + +#~ msgid "Sending" +#~ msgstr "Envoi" + +#~ msgid "Server Type:" +#~ msgstr "Type de serveur :" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Serveur :" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Nom d'utilisateur :" + +#~ msgid "Account Summary" +#~ msgstr "Résumé du compte" + +#~ msgid "" +#~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" +#~ "\n" +#~ "Click \"Next\" to begin." +#~ msgstr "" +#~ "Bienvenue dans l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution.\n" +#~ "\n" +#~ "Cliquez sur « Suivant » pour commencer." + +#~ msgid "Welcome" +#~ msgstr "Bienvenue" + +#~ msgid "Account Editor" +#~ msgstr "Éditeur de comptes" + +#~ msgid "_Add to Address Book..." +#~ msgstr "_Ajouter dans le carnet d'adresses..." + +#~ msgid "_To This Address" +#~ msgstr "_À cette adresse" + +#~ msgid "_From This Address" +#~ msgstr "_De cette adresse" + +#~ msgid "Send _Reply To..." +#~ msgstr "Envoyer une _Réponse à..." + +#~ msgid "Send a reply message to this address" +#~ msgstr "Envoie un message de réponse à cette adresse" + +#~ msgid "Create Search _Folder" +#~ msgstr "Créer un nouveau dossier de _recherche" + +#~ msgid "Create Folder" +#~ msgstr "Création d'un dossier" + +#~ msgid "Specify where to create the folder:" +#~ msgstr "Précisez l'emplacement de création du dossier :" + +#, fuzzy +#~ msgid "C_reate" +#~ msgstr "C_réer" + +#~ msgid "Folder _name:" +#~ msgstr "_Nom du dossier :" + +#~ msgctxt "ffe" +#~ msgid "Answered" +#~ msgstr "Répondu" + +#~ msgctxt "ffe" +#~ msgid "Deleted" +#~ msgstr "Supprimé" + +#~ msgctxt "ffe" +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "Brouillon" + +#~ msgctxt "ffe" +#~ msgid "Flagged" +#~ msgstr "Marqué" + +#~ msgctxt "ffe" +#~ msgid "Seen" +#~ msgstr "Vu" + +#~ msgctxt "ffe" +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "Pièce jointe" + +#~ msgctxt "ffe" +#~ msgid "no" +#~ msgstr "non" + +#~ msgctxt "ffe" +#~ msgid "false" +#~ msgstr "faux" + +#~ msgid "Junk filtering software:" +#~ msgstr "Logiciel de filtrage de pourriel :" + +#~ msgid "_Label name:" +#~ msgstr "_Nom de l'étiquette :" + +#~ msgid "I_mportant" +#~ msgstr "I_mportant" + +#~ msgid "_Work" +#~ msgstr "_Bureau" + +#~ msgid "_Personal" +#~ msgstr "_Personnel" + +#~ msgid "_To Do" +#~ msgstr "À _faire" + +#~ msgid "_Later" +#~ msgstr "Plus _tard" + +#~ msgid "Add Label" +#~ msgstr "Ajouter une étiquette" + +#~ msgid "Edit Label" +#~ msgstr "Modifier l'étiquette" + +#~ msgid "" +#~ "Note: Underscore in the label name is used\n" +#~ "as mnemonic identifier in menu." +#~ msgstr "" +#~ "Note : le tiret bas dans les étiquettes est utilisé\n" +#~ "comme raccourci dans le menu." + +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Couleur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Messages To" +#~ msgid "Message Note" +#~ msgstr "Messages à" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copying messages into folder %s" +#~ msgid "Cannot find message in its folder summary" +#~ msgstr "Copie des messages vers le dossier %s" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Edit Message" +#~ msgid "Edit Message Note" +#~ msgstr "Modifi_er le message" + +#, fuzzy +#~| msgid "Retrieving message" +#~ msgid "Retrieving message..." +#~ msgstr "Récupération du message" + +#~ msgid "Move selected headers to top" +#~ msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers le haut" + +#~ msgid "Move selected headers up one row" +#~ msgstr "Remonte les en-têtes sélectionnés d'une ligne" + +#~ msgid "Move selected headers down one row" +#~ msgstr "Descend les en-têtes sélectionnés d'une ligne" + +#~ msgid "Move selected headers to bottom" +#~ msgstr "Déplace les en-têtes sélectionnés vers le bas" + +#~ msgid "Select all headers" +#~ msgstr "Sélectionne tous les en-têtes" + +#~ msgid "Header Name" +#~ msgstr "Nom de l'en-tête" + +#~ msgid "Header Value" +#~ msgstr "Valeur de l'en-tête" + +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "En-têtes" + +#~ msgid "Page %d of %d" +#~ msgstr "Page %d sur %d" + +#~ msgid "Move to Folder" +#~ msgstr "Déplacer vers le dossier" + +#~ msgid "Copy to Folder" +#~ msgstr "Copier vers le dossier" + +#~ msgid "_Move" +#~ msgstr "_Déplacer" + +#~ msgid "C_opy" +#~ msgstr "C_opier" + +#, fuzzy +#~| msgid "Deleting old messages" +#~ msgid "Deleting message note..." +#~ msgstr "Suppression des anciens messages" + +#~ msgid "_Do not ask me again." +#~ msgstr "_Ne plus poser la question." + +#~ msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." +#~ msgstr "_Toujours ignorer les en-têtes Reply-To: des listes de diffusion." + +#~ msgid "Failed to retrieve message:" +#~ msgstr "Échec lors de la récupération du message :" + +#~ msgid "Retrieving message '%s'" +#~ msgstr "Récupération du message « %s »" + +#~ msgid "A_dd Sender to Address Book" +#~ msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses" + +#~ msgid "Add sender to address book" +#~ msgstr "Ajoute l'expéditeur au carnet d'adresses" + +#~ msgid "_Archive..." +#~ msgstr "_Archive..." + +#~ msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" +#~ msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers le dossier d'archive du compte" + +#~ msgid "Check for _Junk" +#~ msgstr "Filtrer les _pourriels" + +#~ msgid "Filter the selected messages for junk status" +#~ msgstr "Filtre les messages sélectionnés pour la recherche de pourriels" + +#~ msgid "_Copy to Folder..." +#~ msgstr "_Copier vers le dossier..." + +#~ msgid "Copy selected messages to another folder" +#~ msgstr "Copie les messages sélectionnés dans un autre dossier" + +#~ msgid "_Delete Message" +#~ msgstr "_Supprimer le message" + +#~ msgid "Mark the selected messages for deletion" +#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés pour suppression" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Add Attachment..." +#~ msgid "_Add note..." +#~ msgstr "_Ajouter une pièce jointe..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Create a new memo from the selected message" +#~ msgid "Add a note for the selected message" +#~ msgstr "Crée un nouveau mémo à partir du message sélectionné" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete Memo" +#~ msgid "Delete no_te" +#~ msgstr "Supprimer le mémo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create a new event from the selected message" +#~ msgid "Delete the note for the selected message" +#~ msgstr "Crée un nouvel évènement à partir du message sélectionné" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create a new memo from the selected message" +#~ msgid "Edit a note for the selected message" +#~ msgstr "Crée un nouveau mémo à partir du message sélectionné" + +#~ msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." +#~ msgstr "Filtrer sur la _liste de diffusion..." + +#~ msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" +#~ msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cette liste de diffusion" + +#~ msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." +#~ msgstr "Filtrer sur les _destinataires..." + +#~ msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" +#~ msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de ces destinataires" + +#~ msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." +#~ msgstr "Filtrer sur l'_expéditeur..." + +#~ msgid "Create a rule to filter messages from this sender" +#~ msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cet expéditeur" + +#~ msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." +#~ msgstr "Filtrer par _objet..." + +#~ msgid "Create a rule to filter messages with this subject" +#~ msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages avec cet objet" + +#~ msgid "A_pply Filters" +#~ msgstr "A_ppliquer les filtres" + +#~ msgid "Apply filter rules to the selected messages" +#~ msgstr "Applique les règles de filtrage aux messages sélectionnés" + +#~ msgid "_Find in Message..." +#~ msgstr "_Rechercher dans le message..." + +#~ msgid "Search for text in the body of the displayed message" +#~ msgstr "Recherche un texte dans le corps du message affiché" + +#~ msgid "_Clear Flag" +#~ msgstr "_Effacer le marqueur" + +#~ msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" +#~ msgstr "Supprime la marque « donner suite » des messages sélectionnés" + +#~ msgid "_Flag Completed" +#~ msgstr "Marquer comme _achevé" + +#~ msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" +#~ msgstr "" +#~ "Définit la marque « donner suite » à « achevé » pour les messages sélectionnés" + +#~ msgid "Follow _Up..." +#~ msgstr "Donner _suite..." + +#~ msgid "Flag the selected messages for follow-up" +#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme À suivre" + +#~ msgid "_Attached" +#~ msgstr "_Pièce jointe" + +#~ msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" +#~ msgstr "" +#~ "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant comme une pièce jointe" + +#~ msgid "Forward As _Attached" +#~ msgstr "Faire suivre comme pièce _jointe" + +#~ msgid "_Inline" +#~ msgstr "_Dans le corps" + +#~ msgid "Forward the selected message in the body of a new message" +#~ msgstr "Fait suivre le message sélectionné dans le corps d'un nouveau message" + +#~ msgid "Forward As _Inline" +#~ msgstr "Faire su_ivre dans le corps" + +#~ msgid "_Quoted" +#~ msgstr "_Cité" + +#~ msgid "Forward the selected message quoted like a reply" +#~ msgstr "Fait suivre le message sélectionné en le citant comme une réponse" + +#~ msgid "Forward As _Quoted" +#~ msgstr "Faire s_uivre en citation " + +#~ msgid "_Load Images" +#~ msgstr "Char_ger les images" + +#~ msgid "Force images in HTML mail to be loaded" +#~ msgstr "Force le chargement des images contenues dans les courriels HTML" + +#~ msgid "_Ignore Subthread" +#~ msgstr "_Ignorer le sous-fil de discussion" + +#~ msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" +#~ msgstr "" +#~ "Marque automatiquement les nouveaux courriels d'un sous-fil de discussion " +#~ "comme lus" + +#~ msgid "_Ignore Thread" +#~ msgstr "_Ignorer le fil de discussion" + +#~ msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" +#~ msgstr "Marque automatiquement les nouveaux courriels de ce fil comme lus" + +#~ msgid "_Important" +#~ msgstr "_Important" + +#~ msgid "Mark the selected messages as important" +#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme important" + +#~ msgid "_Junk" +#~ msgstr "_Pourriel" + +#~ msgid "Mark the selected messages as junk" +#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme pourriels" + +#~ msgid "_Not Junk" +#~ msgstr "_Non pourriel" + +#~ msgid "Mark the selected messages as not being junk" +#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme non pourriels" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Lu" + +#~ msgid "Mark the selected messages as having been read" +#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme lus" + +#~ msgid "Do not _Ignore Subthread" +#~ msgstr "Ne pas _ignorer le sous-fil de discussion" + +#~ msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" +#~ msgstr "" +#~ "Ne marque pas comme lus les nouveaux courriels d'un sous-fil de discussion" + +#~ msgid "Do not _Ignore Thread" +#~ msgstr "Ne pas _ignorer le fil de discussion" + +#~ msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" +#~ msgstr "" +#~ "Ne marque pas automatiquement comme lus les nouveaux courriels de ce fil de " +#~ "discussion" + +#~ msgid "Uni_mportant" +#~ msgstr "Sans i_mportance" + +#~ msgid "Mark the selected messages as unimportant" +#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme sans importance" + +#~ msgid "_Unread" +#~ msgstr "Non l_u" + +#~ msgid "Mark the selected messages as not having been read" +#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme non lus" + +#~ msgid "_Edit as New Message..." +#~ msgstr "É_diter comme un nouveau message..." + +#~ msgid "Open the selected messages in the composer for editing" +#~ msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans l'éditeur" + +#~ msgid "Compose _New Message" +#~ msgstr "Rédiger un _nouveau message" + +#~ msgid "Open a window for composing a mail message" +#~ msgstr "Ouvre une fenêtre pour la rédaction d'un courriel" + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" + +#~ msgid "Open the selected messages in a new window" +#~ msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans une nouvelle fenêtre" + +#~ msgid "_Move to Folder..." +#~ msgstr "_Déplacer vers le dossier..." + +#~ msgid "Move selected messages to another folder" +#~ msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers un autre dossier" + +#~ msgid "_Next Message" +#~ msgstr "Message _suivant" + +#~ msgid "Display the next message" +#~ msgstr "Affiche le message suivant" + +#~ msgid "Next _Important Message" +#~ msgstr "Message _important suivant" + +#~ msgid "Display the next important message" +#~ msgstr "Affiche le message important suivant" + +#~ msgid "Next _Thread" +#~ msgstr "_Fil de discussion suivant" + +#~ msgid "Display the next thread" +#~ msgstr "Affiche le fil suivant" + +#~ msgid "Next _Unread Message" +#~ msgstr "Message _non lu suivant" + +#~ msgid "Display the next unread message" +#~ msgstr "Affiche le message non lu suivant" + +#~ msgid "_Previous Message" +#~ msgstr "Message _précédent" + +#~ msgid "Display the previous message" +#~ msgstr "Affiche le message précédent" + +#~ msgid "Pr_evious Important Message" +#~ msgstr "Message i_mportant précédent" + +#~ msgid "Display the previous important message" +#~ msgstr "Affiche le message important précédent" + +#~ msgid "Previous T_hread" +#~ msgstr "_Fil de discussion précédent" + +#~ msgid "Display the previous thread" +#~ msgstr "Affiche le fil de discussion précédent" + +#~ msgid "P_revious Unread Message" +#~ msgstr "Message non lu _précédent" + +#~ msgid "Display the previous unread message" +#~ msgstr "Affiche le message non lu précédent" + +#~ msgid "Print this message" +#~ msgstr "Imprime ce message" + +#~ msgid "Preview the message to be printed" +#~ msgstr "Prévisualise le message à imprimer" + +#~ msgid "Re_direct" +#~ msgstr "Re_diriger" + +#~ msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" +#~ msgstr "Redirige le message sélectionné à un correspondant" + +#~ msgid "Remo_ve Attachments" +#~ msgstr "Supp_rimer les pièces jointes" + +#~ msgid "Remove attachments" +#~ msgstr "Supprime les pièces jointes" + +#~ msgid "Remove Du_plicate Messages" +#~ msgstr "Supp_rimer les messages en double" + +#~ msgid "Checks selected messages for duplicates" +#~ msgstr "Vérifie la présence de doublon parmi les messages sélectionnés" + +#~ msgid "Reply to _All" +#~ msgstr "Répondre à _tous" + +#~ msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" +#~ msgstr "Répond à tous les destinataires du message sélectionné" + +#~ msgid "Reply to _List" +#~ msgstr "Répondre à la _liste" + +#~ msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" +#~ msgstr "Répond à la liste de diffusion du message sélectionné" + +#~ msgid "_Reply to Sender" +#~ msgstr "_Répondre à l'expéditeur" + +#~ msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" +#~ msgstr "Répond à l'expéditeur du message sélectionné" + +#~ msgid "_Save as mbox..." +#~ msgstr "Enregi_strer comme mbox..." + +#~ msgid "Save selected messages as an mbox file" +#~ msgstr "Enregistre les messages sélectionnés comme un fichier mbox" + +#~ msgid "_Message Source" +#~ msgstr "Source du _message" + +#~ msgid "Show the raw email source of the message" +#~ msgstr "Affiche la source brute du message" + +#~ msgid "_Undelete Message" +#~ msgstr "_Récupérer le message" + +#~ msgid "Undelete the selected messages" +#~ msgstr "Récupère les messages sélectionnés" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Normal Size" +#~ msgstr "Taille _normale" + +#~ msgid "Reset the text to its original size" +#~ msgstr "Restaure la taille du texte à sa valeur d'origine" + +#~ msgid "_Zoom In" +#~ msgstr "Zoom a_vant" + +#~ msgid "Increase the text size" +#~ msgstr "Augmente la taille du texte" + +#~ msgid "Decrease the text size" +#~ msgstr "Diminue la taille du texte" + +#~ msgid "Cre_ate" +#~ msgstr "Cré_er" + +#~ msgid "Ch_aracter Encoding" +#~ msgstr "Codage des c_aractères" + +#~ msgid "F_orward As" +#~ msgstr "_Faire suivre comme" + +#~ msgid "_Group Reply" +#~ msgstr "Répondre au _groupe" + +#~ msgid "Mar_k As" +#~ msgstr "Mar_quer comme" + +#~ msgid "_Message" +#~ msgstr "_Message" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zoom" + +#~ msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." +#~ msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de la _liste de diffusion..." + +#~ msgid "Create a search folder for this mailing list" +#~ msgstr "Crée un dossier de recherche pour cette liste de diffusion" + +#~ msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." +#~ msgstr "Créer un dossier de recherche à partir des des_tinataires..." + +#~ msgid "Create a search folder for these recipients" +#~ msgstr "Crée un dossier de recherche pour ces destinataires" + +#~ msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." +#~ msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de l'e_xpéditeur..." + +#~ msgid "Create a search folder for this sender" +#~ msgstr "Crée un dossier de recherche pour cet expéditeur" + +#~ msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." +#~ msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de l'_objet..." + +#~ msgid "Create a search folder for this subject" +#~ msgstr "Crée un dossier de recherche pour cet objet" + +#~ msgid "Mark for Follo_w Up..." +#~ msgstr "Marquer pour _donner suite..." + +#~ msgid "Mark as _Important" +#~ msgstr "Marquer comme _important" + +#~ msgid "Mark as _Junk" +#~ msgstr "Marquer comme _pourriel" + +#~ msgid "Mark as _Not Junk" +#~ msgstr "Marquer comme non _pourriel" + +#~ msgid "Mar_k as Read" +#~ msgstr "Marquer comme _lu" + +#~ msgid "Mark as Uni_mportant" +#~ msgstr "Marquer comme non im_portant" + +#~ msgid "Mark as _Unread" +#~ msgstr "Marquer comme _non lu" + +#~ msgid "_Caret Mode" +#~ msgstr "_Mode de réticule" + +#~ msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" +#~ msgstr "Affiche un curseur clignotant dans le corps des messages affichés" + +#~ msgid "All Message _Headers" +#~ msgstr "Tous les en-_têtes du message" + +#~ msgid "Show messages with all email headers" +#~ msgstr "Affiche les messages avec tous les en-têtes" + +#~ msgid "Retrieving message" +#~ msgstr "Récupération du message" + +#~ msgid "_Forward" +#~ msgstr "_Faire suivre" + +#~ msgid "Forward the selected message to someone" +#~ msgstr "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant" + +#~ msgid "Group Reply" +#~ msgstr "Répondre au groupe" + +#~ msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" +#~ msgstr "Répond à la liste de diffusion ou à tous les destinataires" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Supprimer" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Suivant" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Précédent" + +#~ msgid "Reply" +#~ msgstr "Répondre" + +#~ msgid "Allow remote content for anyone from %s" +#~ msgstr "Autoriser les contenus distants en provenance de %s pour tout le monde" + +#~ msgid "Allow remote content for %s" +#~ msgstr "Autoriser les contenus distants pour %s" + +#~ msgid "Allow remote content from %s" +#~ msgstr "Autoriser les contenus distants en provenance de %s" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Do not show this message again" +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message" + +#~ msgid "Load remote content" +#~ msgstr "Charger le contenu distant" + +#~ msgid "Do not warn me again" +#~ msgstr "Ne plus me prévenir" + +#~ msgid "Refreshing folder '%s'" +#~ msgstr "Réactualisation du dossier « %s »" + +#~ msgid "Marking thread to be ignored" +#~ msgstr "Marque le fil de discussion pour être ignoré" + +#~ msgid "Unmarking thread from being ignored" +#~ msgstr "Enlève la marque du fil de discussion ignoré" + +#~ msgid "Marking subthread to be ignored" +#~ msgstr "Marque le sous-fil de discussion pour être ignoré" + +#~ msgid "Unmarking subthread from being ignored" +#~ msgstr "Enlève la marque du sous-fil de discussion ignoré" + +#~ msgid "Printing" +#~ msgstr "Impression" + +#~ msgid "" +#~ "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " +#~ "them?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Le dossier « %s » contient %u message en double. Voulez-vous vraiment le " +#~ "supprimer ?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Le dossier « %s » contient %u messages en double. Voulez-vous vraiment les " +#~ "supprimer ?" + +#~ msgid "Save Message" +#~ msgid_plural "Save Messages" +#~ msgstr[0] "Enregistrer le message..." +#~ msgstr[1] "Enregistrer les messages..." + +#~ msgid "Message" +#~ msgid_plural "Messages" +#~ msgstr[0] "Message" +#~ msgstr[1] "Messages" + +#~ msgid "Parsing message" +#~ msgstr "Analyse du message" + +#~ msgid "The message has no text content." +#~ msgstr "Ce message ne contient pas de texte." + +#~ msgid "Flag to Follow Up" +#~ msgstr "Marquer pour donner suite" + +#~ msgid "%s authentication failed" +#~ msgstr "Échec de l'authentification de %s" + +#~ msgid "No data source found for UID '%s'" +#~ msgstr "Aucune source de données trouvée pour l'UID « %s »" + +#~ msgid "" +#~ "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " +#~ "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" +#~ msgstr "" +#~ "Le ${WeekdayName} ${Day} ${MonthName} ${Year} à ${24Hour}:${Minute} " +#~ "${TimeZone}, ${Sender} a écrit :" + +#~ msgid "-------- Forwarded Message --------" +#~ msgstr "-------- Message transféré --------" + +#~ msgid "-----Original Message-----" +#~ msgstr "-------- Message initial --------" + +#~ msgid "an unknown sender" +#~ msgstr "un expéditeur inconnu" + +#~ msgid "Posting destination" +#~ msgstr "Destination d'envoi" + +#~ msgid "Choose folders to post the message to." +#~ msgstr "Choisissez les dossiers auxquels envoyer ce message." + +#~ msgid "Select Folder" +#~ msgstr "Sélectionnez un dossier" + +#~ msgid "Then" +#~ msgstr "Puis" + +#~ msgid "Add Ac_tion" +#~ msgstr "Ajouter une ac_tion" + +#~ msgid "Unread messages:" +#~ msgid_plural "Unread messages:" +#~ msgstr[0] "Messages non lus :" +#~ msgstr[1] "Messages non lus :" + +#~ msgid "Total messages:" +#~ msgid_plural "Total messages:" +#~ msgstr[0] "Total des messages :" +#~ msgstr[1] "Total des messages :" + +#~ msgid "Quota usage (%s):" +#~ msgstr "Utilisation de votre quota (%s) :" + +#~ msgid "Quota usage" +#~ msgstr "Utilisation de votre quota" + +#~ msgid "_Send Account Override:" +#~ msgstr "Changement du compte _expéditeur :" + +#~ msgid "_Archive this folder using these settings:" +#~ msgstr "_Archiver ce dossier en utilisant ces paramètres :" + +#~ msgctxt "autoarchive" +#~ msgid "_Cleanup messages older than" +#~ msgstr "_Nettoyer les messages plus ancien que" + +#~ msgctxt "autoarchive" +#~ msgid "days" +#~ msgstr "jours" + +#~ msgctxt "autoarchive" +#~ msgid "weeks" +#~ msgstr "semaines" + +#~ msgctxt "autoarchive" +#~ msgid "months" +#~ msgstr "mois" + +#~ msgid "Move old messages to the default archive _folder" +#~ msgstr "Déplacer les anciens messages vers le _dossier d'archivage par défaut" + +#~ msgid "_Move old messages to:" +#~ msgstr "_Déplacer les anciens messages vers :" + +#~ msgid "AutoArchive folder" +#~ msgstr "Dossier d'archivage automatique" + +#~ msgid "Select folder to use for AutoArchive" +#~ msgstr "Sélectionnez un dossier à utiliser pour l'Archivage Automatique" + +#~ msgid "_Delete old messages" +#~ msgstr "S_upprimer les anciens messages" + +#~ msgid "AutoArchive" +#~ msgstr "Archivage automatique" + +#~ msgid "Folder Properties" +#~ msgstr "Propriétés du dossier" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Create a new folder" +#~ msgstr "Créer un nouveau dossier" + +#~ msgid "Folder names cannot contain '/'" +#~ msgstr "Les noms des dossiers ne peuvent pas contenir le caractère « / »" + +#~ msgctxt "folder-display" +#~ msgid "%s (%u%s)" +#~ msgstr "%s (%u%s)" + +#~ msgid "Mail Folder Tree" +#~ msgstr "Arborescence des courriels" + +#~ msgid "Moving folder %s" +#~ msgstr "Déplacement du dossier %s" + +#~ msgid "Copying folder %s" +#~ msgstr "Copie du dossier %s" + +#~ msgid "Moving messages into folder %s" +#~ msgstr "Déplacement des messages vers le dossier %s" + +#~ msgid "Copying messages into folder %s" +#~ msgstr "Copie des messages vers le dossier %s" + +#~ msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" +#~ msgstr "Impossible de déposer le ou les messages dans le stockage de haut niveau" + +#~ msgid "UNMATCHED" +#~ msgstr "SANS_CORRESPONDANCE" + +#~ msgid "Loading..." +#~ msgstr "Chargement..." + +#~ msgid "Move Folder To" +#~ msgstr "Déplacer le dossier vers" + +#~ msgid "Copy Folder To" +#~ msgstr "Copier le dossier vers" + +#~ msgid "_Subscribe" +#~ msgstr "_S'abonner" + +#~ msgid "Su_bscribe To Shown" +#~ msgstr "S'a_bonner aux éléments affichés" + +#~ msgid "Subscribe To _All" +#~ msgstr "S'abonner à _tout" + +#~ msgid "_Unsubscribe" +#~ msgstr "Se _désabonner" + +#~ msgid "Unsu_bscribe From Hidden" +#~ msgstr "Se _désabonner des éléments masqués" + +#~ msgid "Unsubscribe From _All" +#~ msgstr "Se désabonner de _tout" + +#~ msgid "%d unread, " +#~ msgid_plural "%d unread, " +#~ msgstr[0] "%d non lu, " +#~ msgstr[1] "%d non lus, " + +#~ msgid "%d total" +#~ msgid_plural "%d total" +#~ msgstr[0] "%d total" +#~ msgstr[1] "%d total" + +#~ msgid "Folder Subscriptions" +#~ msgstr "Gestion des abonnements" + +#~ msgid "_Account:" +#~ msgstr "_Compte :" + +#~ msgid "Clear Search" +#~ msgstr "Effacer la recherche" + +#~ msgid "Sho_w items that contain:" +#~ msgstr "Affic_her les éléments qui contiennent :" + +#~ msgid "Subscribe to the selected folder" +#~ msgstr "Abonne au dossier sélectionné" + +#~ msgid "Su_bscribe" +#~ msgstr "S'a_bonner" + +#~ msgid "Unsubscribe from the selected folder" +#~ msgstr "Désabonne du dossier sélectionné" + +#~ msgid "Collapse all folders" +#~ msgstr "Groupe tous les dossiers" + +#~ msgid "C_ollapse All" +#~ msgstr "Grouper _tout" + +#~ msgid "Expand all folders" +#~ msgstr "Déplie tous les dossiers" + +#~ msgid "E_xpand All" +#~ msgstr "Dé_plier tout" + +#~ msgid "Refresh the folder list" +#~ msgstr "Actualizar la liste des dossiers" + +#~ msgid "_Refresh" +#~ msgstr "_Actualizar" + +#~ msgid "Stop the current operation" +#~ msgstr "Arrêter l'opération en cours" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Stop" +#~ msgstr "_Arrêter" + +#~ msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" +#~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" +#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d messages en une fois ?" +#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d messages en une fois ?" + +#~ msgid "Message Filters" +#~ msgstr "Filtres de messages" + +#~ msgid "Messages from %s" +#~ msgstr "Messages de %s" + +#~ msgid "Deleting old messages" +#~ msgstr "Suppression des anciens messages" + +#~ msgid "Search _Folders" +#~ msgstr "Dossiers de _recherche" + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Ajouter un dossier" + +#~ msgid "Search Folder Sources" +#~ msgstr "Sources du dossier de recherche" + +#~ msgid "Automatically update on any _source folder change" +#~ msgstr "Mettre à jour automatiquement en cas de modification du dossier _source" + +#~ msgid "All local folders" +#~ msgstr "Tous les dossiers locaux" + +#~ msgid "All active remote folders" +#~ msgstr "Tous les dossiers actifs distants" + +#~ msgid "All local and active remote folders" +#~ msgstr "Tous les dossiers locaux et actifs distants" + +#~ msgid "Specific folders" +#~ msgstr "Dossiers spécifiques" + +#~ msgid "include subfolders" +#~ msgstr "inclure les sous-dossiers" + +#~ msgid "Sender" +#~ msgstr "Expéditeur" + +#~ msgid "starts with" +#~ msgstr "débute par" + +#~ msgid "does not start with" +#~ msgstr "ne commence pas par" + +#~ msgid "ends with" +#~ msgstr "finit par" + +#~ msgid "does not end with" +#~ msgstr "ne finit pas par" + +#~ msgid "sounds like" +#~ msgstr "ressemble à" + +#~ msgid "does not sound like" +#~ msgstr "ne ressemble pas à" + +#~ msgid "Recipients" +#~ msgstr "Destinataires" + +#~ msgid "CC" +#~ msgstr "Cc" + +#~ msgid "BCC" +#~ msgstr "Cci" + +#~ msgid "Sender or Recipients" +#~ msgstr "Expéditeur ou destinataires" + +#~ msgid "has words" +#~ msgstr "contient les mots" + +#~ msgid "does not have words" +#~ msgstr "ne contient pas les mots" + +#~ msgid "Specific header" +#~ msgstr "En-tête spécifique" + +#~ msgid "exists" +#~ msgstr "existe" + +#~ msgid "does not exist" +#~ msgstr "n'existe pas" + +#~ msgid "Message Body" +#~ msgstr "Corps du message" + +#~ msgid "Expression" +#~ msgstr "Expression" + +#~ msgid "Free Form Expression" +#~ msgstr "Expression de format libre" + +#~ msgid "Date sent" +#~ msgstr "Date d'envoi" + +#~ msgid "is before" +#~ msgstr "est avant" + +#~ msgid "is after" +#~ msgstr "est après" + +#~ msgid "Date received" +#~ msgstr "Date de réception" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Étiquette" + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "Score" + +#~ msgid "Size (kB)" +#~ msgstr "Taille (Kio)" + +#, fuzzy +#~| msgid "is greater than" +#~ msgid "is greater than or equal to" +#~ msgstr "est supérieur à" + +#, fuzzy +#~| msgid "is less than" +#~ msgid "is less than or equal to" +#~ msgstr "est inférieur à" + +#~ msgid "Replied to" +#~ msgstr "Répondu à" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Important" + +#~ msgid "Read" +#~ msgstr "Lu" + +#~ msgid "Junk" +#~ msgstr "Pourriel" + +#~ msgid "Follow Up" +#~ msgstr "Donner suite" + +#~ msgid "is Flagged" +#~ msgstr "est marqué" + +#~ msgid "is not Flagged" +#~ msgstr "n'est pas marqué" + +#~ msgid "is Completed" +#~ msgstr "est achevé" + +#~ msgid "is not Completed" +#~ msgstr "n'est pas achevé" + +#~ msgid "Mailing list" +#~ msgstr "Liste de diffusion" + +#~ msgid "Regex Match" +#~ msgstr "Correspondance Regex" + +#~ msgid "Message Header" +#~ msgstr "En-tête du message" + +#~ msgid "Source Account" +#~ msgstr "Compte source" + +# Il s'agit d'une "pipeline" au sens unix : "|" +# S'agís d'una "pipeline" al sens unix : "|" +#~ msgid "Pipe to Program" +#~ msgstr "Transfert vers le programme" + +#~ msgid "returns" +#~ msgstr "retourne" + +#~ msgid "does not return" +#~ msgstr "ne retourne pas" + +#~ msgid "returns greater than" +#~ msgstr "est supérieur à" + +#~ msgid "returns less than" +#~ msgstr "est inférieur à" + +#~ msgid "Junk Test" +#~ msgstr "Test pourriel" + +#~ msgid "Message is Junk" +#~ msgstr "Le message est un pourriel" + +#~ msgid "Message is not Junk" +#~ msgstr "Le message n'est pas un pourriel" + +#~ msgid "Message Location" +#~ msgstr "Emplacement du message" + +#~ msgid "Match All" +#~ msgstr "Vérifie tout" + +#~ msgid "Stop Processing" +#~ msgstr "Arrêter le traitement" + +#~ msgid "Set Label" +#~ msgstr "Définir l'étiquette" + +#~ msgid "Assign Color" +#~ msgstr "Attribuer la couleur" + +#~ msgid "Unset Color" +#~ msgstr "Retirer la couleur" + +#~ msgid "Assign Score" +#~ msgstr "Attribuer le score" + +#~ msgid "Adjust Score" +#~ msgstr "Ajuster le score" + +#~ msgid "Set Status" +#~ msgstr "Définir l'état" + +#~ msgid "Deleted" +#~ msgstr "Supprimé" + +#~ msgid "Unset Status" +#~ msgstr "Retirer l'état" + +#~ msgid "Beep" +#~ msgstr "Bip" + +#~ msgid "Play Sound" +#~ msgstr "Jouer le son" + +#~ msgid "Run Program" +#~ msgstr "Lancer le programme" + +#~ msgid "Forward to" +#~ msgstr "Faire suivre à" + +#~ msgid "Importing Elm data" +#~ msgstr "Importation des données Elm" + +#~ msgid "Evolution Elm importer" +#~ msgstr "Assistant d'importation Elm d'Evolution" + +#~ msgid "Import mail from Elm." +#~ msgstr "Importation des boîtes à lettres de Elm." + +#~ msgid "_Destination folder:" +#~ msgstr "_Dossier de destination :" + +#~ msgid "Select folder" +#~ msgstr "Sélectionnez un dossier" + +#~ msgid "Select folder to import into" +#~ msgstr "Sélectionnez un dossier pour l'importation" + +#~ msgctxt "mboxImp" +#~ msgid "Subject" +#~ msgstr "Objet" + +#~ msgctxt "mboxImp" +#~ msgid "From" +#~ msgstr "De" + +#~ msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" +#~ msgstr "Boîte à lettres Berkeley (mbox)" + +#~ msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" +#~ msgstr "Importe les dossiers au format de boîte à lettres Berkeley" + +#~ msgid "%d Address" +#~ msgid_plural "%d Addresses" +#~ msgstr[0] "%d adresse" +#~ msgstr[1] "%d adresses" + +#~ msgid "Evolution KMail importer" +#~ msgstr "Assistant d'importation Kmail d'Evolution" + +#~ msgid "Import mail and contacts from KMail." +#~ msgstr "Importe les boîtes à lettres et les contacts de Kmail." + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Corbeille" + +#~ msgid "Importing mailbox" +#~ msgstr "Importation des boîtes à lettres" + +#~ msgid "Importing mail and contacts from KMail" +#~ msgstr "Importation des boîtes à lettres et des contacts de KMail" + +#~ msgid "Importing '%s'" +#~ msgstr "Importation de « %s »" + +#~ msgid "Scanning %s" +#~ msgstr "Examen de %s" + +#~ msgid "Importing Pine data" +#~ msgstr "Importation des données de Pine" + +#~ msgid "Evolution Pine importer" +#~ msgstr "Assistant d'importation Pine d'Evolution" + +#~ msgid "Import mail from Pine." +#~ msgstr "Importation des boîtes à lettres de Pine." + +#~ msgid "Mail to %s" +#~ msgstr "Courriel à %s" + +#~ msgid "Mail from %s" +#~ msgstr "Courriel de %s" + +#~ msgid "Subject is %s" +#~ msgstr "L'objet est %s" + +#~ msgid "%s mailing list" +#~ msgstr "Liste de diffusion %s" + +#~ msgid "Add Filter Rule" +#~ msgstr "Ajouter une règle de filtre" + +#~ msgid "" +#~ "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" +#~ "\"%s\"." +#~ msgid_plural "" +#~ "The following filter rules\n" +#~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n" +#~ "\"%s\"." +#~ msgstr[0] "" +#~ "La règle de filtre « %s » a été modifiée pour prendre en compte la " +#~ "suppression\n" +#~ "du dossier « %s »." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Les règles de filtre suivantes\n" +#~ "« %s » ont été modifiées pour prendre en compte la suppression\n" +#~ "du dossier « %s »." + +#~ msgid "Set custom junk header" +#~ msgstr "Définir un en-tête de pourriels personnalisé" + +#~ msgid "" +#~ "All new emails with header that matches given content will be automatically " +#~ "filtered as junk" +#~ msgstr "" +#~ "Tous les nouveaux courriels dont les en-têtes correspondent au contenu donné " +#~ "seront automatiquement filtrés comme pourriels" + +#~ msgid "Header name" +#~ msgstr "Nom de l'en-tête" + +#~ msgid "Header content" +#~ msgstr "Contenu de l'en-tête" + +#~ msgid "Default Behavior" +#~ msgstr "Comportement par défaut" + +#~ msgid "For_mat messages in HTML" +#~ msgstr "For_mater les messages en HTML" + +#~ msgid "Automatically insert _emoticons" +#~ msgstr "Insérer automatiquement les icônes de frimou_sses" + +#~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys" +#~ msgstr "Utiliser des caractères Unicode pour les _frimousses" + +#~ msgid "Always request rea_d receipt" +#~ msgstr "Toujours demander un accusé de _lecture" + +#~ msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" +#~ msgstr "Coder les noms de fichiers à la manière _Outlook/GMail" + +#~ msgid "Send messages through Outbo_x folder" +#~ msgstr "Envoyer les messages en passant par la _boîte d'envoi." + +#~ msgid "Number of characters for word w_rapping:" +#~ msgstr "Nombre de caractères pour le retour à la ligne automatique :" + +#~ msgid "Ch_aracter encoding:" +#~ msgstr "Codage des c_aractères :" + +#~ msgid "Replies and Forwards" +#~ msgstr "Réponses et transferts" + +#~ msgid "_Reply style:" +#~ msgstr "Style de _réponse :" + +#~ msgid "_Forward style:" +#~ msgstr "Style de _transfert :" + +#~ msgid "Start _typing at the bottom on replying" +#~ msgstr "_Commencer la rédaction en bas lors des réponses" + +#~ msgid "_Keep signature above the original message on replying" +#~ msgstr "C_onserver la signature au-dessus du message d'origine lors des réponses" + +#~ msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" +#~ msgstr "Ig_norer les en-têtes Reply-To des listes de diffusion" + +#~ msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" +#~ msgstr "Répondre au gro_upe ne répond qu'à la liste de diffusion, si possible" + +#~ msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" +#~ msgstr "" +#~ "_Signer numériquement les messages si le message d'origine est signé (PGP ou S/" +#~ "MIME)" + +#~ msgctxt "ReplyForward" +#~ msgid "Inline" +#~ msgstr "Dans le corps" + +#~ msgid "Sig_natures" +#~ msgstr "Sig_natures" + +#~ msgid "Signatures" +#~ msgstr "Signatures" + +#~ msgid "_Languages" +#~ msgstr "_Langues" + +#~ msgid "Languages Table" +#~ msgstr "Liste des langues" + +#~ msgid "" +#~ "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " +#~ "dictionary installed." +#~ msgstr "" +#~ "La liste des langues ne contient que les langues pour lesquelles un " +#~ "dictionnaire a été installé." + +#~ msgid "Check spelling while I _type" +#~ msgstr "Vérifier l'or_thographe pendant la saisie" + +#~ msgid "" +#~ "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before " +#~ "taking the following checkmarked actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Pour aider à prévenir des incidents et des soucis de courriels, demander " +#~ "confirmation avant de prendre en compte les actions cochées suivantes :" + +#~ msgid "Sending a message with an _empty subject line" +#~ msgstr "Envoi d'un message s_ans objet" + +#~ msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" +#~ msgstr "Envoi d'un message où seuls des destinataires Cc_i sont définis" + +#~ msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" +#~ msgstr "Envoi d'un message à de nombreux destinataires _À et Cc" + +#~ msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" +#~ msgstr "Envoi d'une réponse _privée à un message de liste de diffusion" + +#~ msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" +#~ msgstr "Envoi d'une réponse à un grand _nombre de destinataires" + +#~ msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" +#~ msgstr "" +#~ "Permettre à une liste de _diffusion de rediriger une réponse privée vers la " +#~ "liste" + +#~ msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Envoi d'un message contenant des _destinataires non saisis sous la forme " +#~ "d'adresses de courriel" + +#~ msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" +#~ msgstr "" +#~ "Envoi d'un message en utilisant une combinaison de _touches (Ctrl + Entrée)" + +#~ msgid "Confirmations" +#~ msgstr "Confirmations" + +#~ msgid "Use for Folders" +#~ msgstr "Utiliser pour les dossiers" + +#~ msgid "Use for Recipients" +#~ msgstr "Utiliser pour les destinataires" + +#~ msgid "Account" +#~ msgstr "Compte" + +#~ msgid "Send account overrides" +#~ msgstr "Changements du compte expéditeur" + +#~ msgid "" +#~ "Assign which account should be used as a send account for respective folders " +#~ "or recipients, an override for usual send account detection. List of " +#~ "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " +#~ "parts are compared separately." +#~ msgstr "" +#~ "Définit quel compte doit être utilisé comme compte expéditeur pour les " +#~ "dossiers et destinataires respectifs, un changement pour la détection " +#~ "habituelle du compte expéditeur. La liste des destinataires peut contenir des " +#~ "noms ou des adresses partielles. Les noms et morceaux d'adresses sont comparés " +#~ "séparément." + +#~ msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" +#~ msgstr "La modification du _dossier a priorité sur le changement de destinataire" + +#~ msgid "Send Account" +#~ msgstr "Compte expéditeur" + +#~ msgid "a" +#~ msgstr "a" + +#~ msgid "b" +#~ msgstr "b" + +#~ msgid "Start up" +#~ msgstr "Démarrage" + +#~ msgid "Check for new _messages on start" +#~ msgstr "Vérifier les _nouveaux messages au démarrage" + +#~ msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" +#~ msgstr "Vérifier les nouveaux _messages de tous les comptes actifs" + +#~ msgid "Message Display" +#~ msgstr "Affichage des messages" + +#~ msgid "_Use the same fonts as other applications" +#~ msgstr "_Utiliser les mêmes polices que dans les autres applications" + +#~ msgid "S_tandard Font:" +#~ msgstr "Police par _défaut :" + +#~ msgid "Select HTML fixed width font" +#~ msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur fixe" + +#~ msgid "Select HTML variable width font" +#~ msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur variable" + +#~ msgid "Fix_ed Width Font:" +#~ msgstr "Police à largeur fi_xe :" + +#~ msgid "_Mark messages as read after" +#~ msgstr "Marquer les me_ssages comme lus" + +#~ msgid "Highlight _quotations with" +#~ msgstr "Mettre les citations en _surbrillance avec" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Choisissez une couleur" + +#~ msgid "color" +#~ msgstr "couleur" + +#~ msgid "Default character e_ncoding:" +#~ msgstr "_Codage des caractères par défaut :" + +#~ msgid "Apply the same _view settings to all folders" +#~ msgstr "Appliquer les mêmes _paramètres d'affichage à tous les dossiers" + +#~ msgid "F_all back to threading messages by subject" +#~ msgstr "Revenir au tri des messages par su_jet" + +#~ msgid "Delete Mail" +#~ msgstr "Supprimer le courriel" + +#~ msgid "Empty _trash folders" +#~ msgstr "Vider les dossiers co_rbeille" + +#~ msgid "Confirm _when expunging a folder" +#~ msgstr "_Confirmer avant le nettoyage d'un dossier" + +#~ msgid "Archive Mail" +#~ msgstr "Archiver le courriel" + +#~ msgid "On This Computer A_rchive folder:" +#~ msgstr "Dossier d'a_rchive « Sur cet ordinateur » :" + +#~ msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" +#~ msgstr "Dossier d'archive à utiliser pour les message de « Sur cet ordinateur »" + +#~ msgid "_Show animated images" +#~ msgstr "A_fficher les images animées" + +#~ msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" +#~ msgstr "" +#~ "_Demander l'autorisation lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui " +#~ "n'en veulent pas" + +#~ msgid "Loading Remote Content" +#~ msgstr "Charger le Contenu Distant" + +#~ msgid "_Never load remote content from the Internet" +#~ msgstr "_Ne jamais charger les contenus distants en provenance d'Internet" + +#~ msgid "_Load remote content only in messages from contacts" +#~ msgstr "" +#~ "Ne _charger que les contenus distants contenus dans les messages des contacts" + +#~ msgid "_Always load remote content from the Internet" +#~ msgstr "_Toujours charger les contenus distants en provenance d'Internet" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" +#~ msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" +#~ msgstr "_Afficher la photo de l'expéditeur dans l'aperçu du courriel" + +#~ msgid "Allow for sites:" +#~ msgstr "Autoriser pour les sites :" + +#~ msgid "Allow for senders:" +#~ msgstr "Autoriser pour les expéditeurs :" + +#~ msgid "HTML Messages" +#~ msgstr "Messages HTML" + +#~ msgid "Labels" +#~ msgstr "Étiquettes" + +#~ msgid "Sender Photograph" +#~ msgstr "Photo de l'expéditeur" + +#~ msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" +#~ msgstr "_Afficher la photo de l'expéditeur dans l'aperçu du courriel" + +#~ msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" +#~ msgstr "Chercher la photographie de l'expéditeur sur gra_vatar.com" + +#~ msgid "Displayed Message Headers" +#~ msgstr "Afficher les en-têtes des messages" + +#~ msgid "Mail Headers Table" +#~ msgstr "En-têtes des messages" + +#~ msgid "Date/Time Format" +#~ msgstr "Format de date et d'heure" + +#~ msgid "Check incoming _messages for junk" +#~ msgstr "Détecter les pourriels dans les _messages entrants" + +#~ msgid "_Delete junk messages" +#~ msgstr "S_upprimer les pourriels" + +#~ msgid "Junk Test Options" +#~ msgstr "Options de test de pourriel" + +#~ msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" +#~ msgstr "" +#~ "Ne _pas marquer les messages comme pourriel si l'expéditeur est présent dans " +#~ "mon carnet d'adresses" + +#~ msgid "_Lookup in local address book only" +#~ msgstr "Rechercher seulement dans le carnet d'adresses _local" + +#~ msgid "Check cu_stom headers for junk" +#~ msgstr "Détecter les pourriels en utilisant des en-têtes per_sonnalisés" + +#~ msgid "No encryption" +#~ msgstr "Sans chiffrement" + +#~ msgid "TLS encryption" +#~ msgstr "Chiffrement TLS" + +#~ msgid "SSL encryption" +#~ msgstr "Chiffrement SSL" + +#~ msgid "" +#~ "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" +#~ "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." +#~ msgstr "" +#~ "Les messages sélectionnés pour suivi sont listés ci-après.\n" +#~ "Sélectionnez une action de suivi dans le menu « Marqueur »." + +#~ msgid "_Flag:" +#~ msgstr "_Marqueur :" + +#~ msgid "_Due By:" +#~ msgstr "_Date d'échéance :" + +#~ msgid "Co_mpleted" +#~ msgstr "_Achevée" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Appel" + +#~ msgid "Do Not Forward" +#~ msgstr "Ne pas faire suivre" + +#~ msgid "Follow-Up" +#~ msgstr "Donner suite" + +#~ msgid "For Your Information" +#~ msgstr "Pour votre information" + +#, fuzzy +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Faire suivre" + +#~ msgid "No Response Necessary" +#~ msgstr "Aucune réponse nécessaire" + +#~ msgid "Reply to All" +#~ msgstr "Répondre à tous" + +#~ msgid "Review" +#~ msgstr "Revoir" + +#~ msgid "License Agreement" +#~ msgstr "Accord de licence" + +#~ msgid "_Tick this to accept the license agreement" +#~ msgstr "Cochez ici pour accepter les _termes de la licence" + +#~ msgid "_Accept License" +#~ msgstr "_Accepter la licence" + +#~ msgid "Security Information" +#~ msgstr "Informations de sécurité" + +#~ msgid "Digital Signature" +#~ msgstr "Signature numérique" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Chiffrement" + +#~ msgid "Invalid authentication" +#~ msgstr "Authentification non valide" + +#~ msgid "" +#~ "This server does not support this type of authentication and may not support " +#~ "authentication at all." +#~ msgstr "" +#~ "Le serveur ne prend pas en charge ce type d'authentification et il se peut " +#~ "qu'il ne prenne en charge aucune identification du tout." + +#~ msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." +#~ msgstr "" +#~ "Votre identification sur le serveur « {0} » en tant que « {0} » a échoué." + +#~ msgid "" +#~ "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " +#~ "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." +#~ msgstr "" +#~ "Vérifiez que votre mot de passe est orthographié correctement. Souvenez-vous " +#~ "que beaucoup de mots de passe sont sensibles à la casse ; le verrouillage " +#~ "majuscules est peut-être actif." + +#~ msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message au format HTML ?" + +#~ msgid "" +#~ "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML " +#~ "email:\n" +#~ "{0}" +#~ msgstr "" +#~ "Assurez-vous que les destinataires suivants veulent et peuvent recevoir du " +#~ "courriel HTML :\n" +#~ "{0}" + +#~ msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message sans objet ?" + +#~ msgid "" +#~ "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an " +#~ "idea of what your mail is about." +#~ msgstr "" +#~ "Ajouter un objet compréhensible à vos messages permet de donner à vos " +#~ "destinataires une idée du propos du courriel." + +#~ msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" +#~ msgstr "" +#~ "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec des destinataires Cci seulement ?" + +#~ msgid "" +#~ "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" +#~ "\n" +#~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC " +#~ "recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your " +#~ "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " +#~ msgstr "" +#~ "La liste de contacts à laquelle vous allez écrire est configurée pour cacher " +#~ "la liste des destinataires.\n" +#~ "\n" +#~ "De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ « Apparently-" +#~ "To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce champ, s'il est " +#~ "ajouté, listera tous les destinataires de votre message. Pour éviter cela, " +#~ "vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc : " + +#~ msgid "" +#~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC " +#~ "recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your " +#~ "message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +#~ "recipient." +#~ msgstr "" +#~ "De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ « Apparently-" +#~ "To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce champ, s'il est " +#~ "ajouté, listera tous les destinataires de votre message. Pour éviter cela, " +#~ "vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc :." + +#~ msgid "Are you sure you want to send a message with {0} To and CC recipients?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec {0} destinataires À et Cc ?" + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to send a message to {0} recipients in To and CC fields. This " +#~ "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " +#~ "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " +#~ "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field " +#~ "instead." +#~ msgstr "" +#~ "Vous êtes en train d'envoyer un message à {0} destinataires dans les champs À " +#~ "et Cc. Il s'en suivra que l'ensemble des destinataires auront accès à toutes " +#~ "les adresses des autres destinataires. Dans certains cas, ce n'est pas " +#~ "souhaitable, particulièrement s'ils ne se connaissent pas ou si la " +#~ "confidentialité du contenu est requise. Vous pouvez envisager plutôt d'ajouter " +#~ "les destinataires au champs Cci." + +#~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec une adresse non valide ?" + +#~ msgid "" +#~ "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" +#~ "{0}" +#~ msgstr "" +#~ "Le destinataire suivant n'est pas reconnu comme adresse de courriel valide :\n" +#~ "{0}" + +#~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec des adresses non valides ?" + +#~ msgid "" +#~ "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" +#~ "{0}" +#~ msgstr "" +#~ "Les destinataires suivants ne sont pas reconnus comme adresses de courriel " +#~ "valides :\n" +#~ "{0}" + +#~ msgid "Send private reply?" +#~ msgstr "Envoyer une réponse en privé ?" + +#~ msgid "" +#~ "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but " +#~ "the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure " +#~ "you want to proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Vous répondez en privé à un message qui est arrivé par une liste de diffusion, " +#~ "mais la liste a été configurée pour rediriger toutes les réponses vers la " +#~ "liste. Voulez-vous vraiment continuer ?" + +#~ msgid "Reply _Privately" +#~ msgstr "Répondre en _privé" + +#~ msgid "" +#~ "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " +#~ "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " +#~ "proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Vous répondez à un message qui est arrivé par une liste de diffusion, mais " +#~ "vous répondez en privé à l'expéditeur et non à la liste. Voulez-vous vraiment " +#~ "continuer ?" + +#~ msgid "Send reply to all recipients?" +#~ msgstr "Envoyer une réponse à tous les destinataires ?" + +#~ msgid "" +#~ "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure " +#~ "you want to reply to ALL of them?" +#~ msgstr "" +#~ "Vous répondez à un message qui a été envoyé à de nombreux destinataires. " +#~ "Voulez-vous vraiment répondre à TOUS ?" + +#~ msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" +#~ msgstr "" +#~ "Ce message ne peut pas être envoyé car vous n'avez indiqué aucun destinataire" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email " +#~ "addresses by clicking on the To: button next to the entry box." +#~ msgstr "" +#~ "Saisissez une adresse électronique valide dans le champ « À : ». Vous pouvez " +#~ "rechercher des adresses électroniques en cliquant sur le bouton « À : » à côté " +#~ "de la boîte de saisie." + +#~ msgid "Use default drafts folder?" +#~ msgstr "Utiliser le dossier Brouillons par défaut ?" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " +#~ "folder instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible d'ouvrir le dossier Brouillons pour ce compte. Voulez-vous utiliser " +#~ "le dossier Brouillons générique à la place ?" + +#~ msgid "Use _Default" +#~ msgstr "Utiliser le _défaut" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder " +#~ "\"{0}\"?" +#~ msgstr "" +#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans " +#~ "le dossier « {0} » ?" + +#~ msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." +#~ msgstr "Si vous continuez vous ne serez pas capable de récupérer ces messages." + +#~ msgid "_Expunge" +#~ msgstr "Ne_ttoyer" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " +#~ "folders?" +#~ msgstr "" +#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans " +#~ "tous les dossiers ?" + +#~ msgid "_Empty Trash" +#~ msgstr "_Vider la corbeille" + +#~ msgid "Opening too many messages at once may take a long time." +#~ msgstr "Ouvrir trop de messages en une fois peut prendre un long moment." + +#~ msgid "_Open Messages" +#~ msgstr "_Ouvrir les messages" + +#~ msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Certains messages n'ont pas été envoyés. Voulez-vous vraiment quitter le " +#~ "programme ?" + +#~ msgid "" +#~ "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous quittez, ces messages ne seront pas envoyés avant qu'Evolution soit à " +#~ "nouveau démarré." + +#~ msgid "Error while {0}." +#~ msgstr "Erreur durant {0}." + +#~ msgid "Error while performing operation." +#~ msgstr "Erreur durant l'exécution de l'opération." + +#~ msgid "Enter password." +#~ msgstr "Saisissez le mot de passe." + +#~ msgid "Error loading filter definitions." +#~ msgstr "Erreur de chargement des définitions du filtre." + +#~ msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." +#~ msgstr "Impossible d'enregistrer dans le dossier « {0} »." + +#~ msgid "Cannot save to file \"{0}\"." +#~ msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier « {0} »." + +#~ msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" +#~ msgstr "Impossible de créer le dossier de sauvegarde parce que « {1} »" + +#~ msgid "Cannot create temporary save directory." +#~ msgstr "Impossible de créer de dossier de sauvegarde temporaire." + +#~ msgid "File exists but cannot overwrite it." +#~ msgstr "Le fichier existe mais ne peut pas être écrasé." + +#~ msgid "File exists but is not a regular file." +#~ msgstr "Le fichier existe mais n'est pas un fichier standard." + +#~ msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." +#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier « {0} »." + +#~ msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." +#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier système « {0} »." + +#~ msgid "" +#~ "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be " +#~ "renamed, moved, or deleted." +#~ msgstr "" +#~ "Les dossiers système sont nécessaires pour que Evolution fonctionne " +#~ "correctement, et ne peuvent pas être renommés, déplacés ou supprimés." + +#~ msgid "Failed to expunge folder "{0}"." +#~ msgstr "Impossible de nettoyer le dossier « {0} »." + +#~ msgid "Failed to refresh folder "{0}"." +#~ msgstr "Impossible d'actualiser le dossier « {0} »." + +#~ msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." +#~ msgstr "Impossible de renommer ou déplacer le dossier système « {0} »." + +#~ msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" +#~ msgstr "Réellement supprimer le dossier « {0} » et tous ses sous-dossiers ?" + +#~ msgid "" +#~ "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " +#~ "will be deleted permanently." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous supprimez le dossier, tout son contenu ainsi que le contenu de ses " +#~ "sous-dossiers seront définitivement supprimés." + +#~ msgid "Really delete folder \"{0}\"?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier « {0} » ?" + +#~ msgid "" +#~ "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous supprimez le dossier, tout son contenu sera définitivement supprimé." + +#~ msgid "These messages are not copies." +#~ msgstr "Ces messages ne sont pas des copies." + +#~ msgid "" +#~ "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " +#~ "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " +#~ "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" +#~ msgstr "" +#~ "Les messages affichés dans les dossiers de recherche ne sont pas des copies. " +#~ "Leur suppression du dossier de recherche supprimera les messages réels du ou " +#~ "des dossiers dans lesquels ils résident physiquement. Voulez-vous vraiment " +#~ "supprimer ces messages ?" + +#~ msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." +#~ msgstr "Impossible de renommer « {0} » en « {1} »." + +#~ msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." +#~ msgstr "" +#~ "Un dossier nommé « {1} » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent." + +#~ msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." +#~ msgstr "Impossible de déplacer le dossier « {0} » vers « {1} »." + +#~ msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire source. Erreur : {2}" + +#~ msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire cible. Erreur : {2}" + +#~ msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." +#~ msgstr "Impossible de copier le dossier « {0} » vers « {1} »." + +#~ msgid "Cannot create folder \"{0}\"." +#~ msgstr "Impossible de créer le dossier « {0} »." + +#~ msgid "Cannot open folder. Error: {1}" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier. Erreur : {1}" + +#~ msgid "Cannot save changes to account." +#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications au compte." + +#~ msgid "You have not filled in all of the required information." +#~ msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes les informations requises." + +#~ msgid "You may not create two accounts with the same name." +#~ msgstr "Vous ne devez pas créer deux comptes avec le même nom." + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this account?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" + +#~ msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte seront définitivement " +#~ "supprimées." + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte et tous ses mandataires ?" + +#~ msgid "" +#~ "If you proceed, the account information and\n" +#~ "all proxy information will be deleted permanently." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte\n" +#~ "et sur les mandataires seront définitivement supprimés." + +#~ msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte et tous ses mandataires ?" + +#~ msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous continuez, tous les comptes des mandataires seront définitivement " +#~ "supprimés." + +#~ msgid "Do _Not Disable" +#~ msgstr "_Ne pas désactiver" + +#~ msgid "_Disable" +#~ msgstr "_Désactiver" + +#~ msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de modifier le dossier de recherche « {0} » puisqu'il n'existe pas." + +#~ msgid "" +#~ "This folder may have been added implicitly,\n" +#~ "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." +#~ msgstr "" +#~ "Il se peut que ce dossier ait été ajouté implicitement.\n" +#~ "Si nécessaire, allez dans l'éditeur de dossiers de recherche\n" +#~ "pour l'ajouter explicitement." + +#~ msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." +#~ msgstr "Impossible d'ajouter le dossier de recherche « {0} »." + +#~ msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." +#~ msgstr "" +#~ "Un dossier nommé « {0} » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent." + +#~ msgid "Search Folders automatically updated." +#~ msgstr "Dossiers de recherche automatiquement mis à jour." + +#~ msgid "Mail filters automatically updated." +#~ msgstr "Filtres du courriel automatiquement mis à jour." + +#~ msgid "Missing folder." +#~ msgstr "Dossier manquant." + +#~ msgid "You must specify a folder." +#~ msgstr "Vous devez indiquer un dossier." + +#~ msgid "You must name this Search Folder." +#~ msgstr "Vous devez nommer ce dossier de recherche." + +#~ msgid "No folder selected." +#~ msgstr "Aucun dossier n'a été sélectionné." + +#~ msgid "" +#~ "You must specify at least one folder as a source.\n" +#~ "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " +#~ "folders, all remote folders, or both." +#~ msgstr "" +#~ "Vous devez indiquer au moins un dossier comme source.\n" +#~ "Soit en sélectionnant les dossiers individuellement, et/ou en sélectionnant " +#~ "tous les dossiers locaux, tous les dossiers distants, ou les deux." + +#~ msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." +#~ msgstr "Problème lors de la migration de l'ancien dossier de courriel « {0} »." + +#~ msgid "" +#~ "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" +#~ "\n" +#~ "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " +#~ "quit." +#~ msgstr "" +#~ "Un dossier non vide existe déjà sur « {1} ».\n" +#~ "\n" +#~ "Vous pouvez choisir d'ignorer ce dossier, d'écraser ou ajouter son contenu, ou " +#~ "de quitter." + +#~ msgid "_Overwrite" +#~ msgstr "É_craser" + +#~ msgid "_Append" +#~ msgstr "A_jouter" + +#~ msgid "Evolution's local mail format has changed." +#~ msgstr "Le format du courriel local d'Evolution a été modifié." + +#~ msgid "" +#~ "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " +#~ "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " +#~ "want to migrate now?\n" +#~ "\n" +#~ "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " +#~ "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " +#~ "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." +#~ msgstr "" +#~ "Le format du courriel local d'Evolution est passé de mbox à Maildir. Votre " +#~ "courriel local doit être migré vers le nouveau format avant qu'Evolution " +#~ "puisse les traiter. Voulez-vous faire la migration maintenant ?\n" +#~ "\n" +#~ "Un compte mbox va être créé pour préserver les anciens dossiers mbox. Vous " +#~ "pouvez supprimer le compte après avoir vérifié que la migration s'est bien " +#~ "déroulée. Vérifiez que l'espace disque est suffisant si vous choisissez de " +#~ "migrer maintenant." + +#~ msgid "_Exit Evolution" +#~ msgstr "_Quitter Evolution" + +#~ msgid "_Migrate Now" +#~ msgstr "_Migrer maintenant" + +#~ msgid "Unable to read license file." +#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de licence." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will " +#~ "not be able to use this provider until you can accept its license." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de lire le fichier de licence « {0} » à cause d'un problème " +#~ "d'installation. Vous ne pouvez pas utiliser ce fournisseur avant d'avoir " +#~ "accepté sa licence." + +#~ msgid "Please wait." +#~ msgstr "Veuillez patienter." + +#~ msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." +#~ msgstr "" +#~ "Interrogation du serveur pour obtenir une liste des mécanismes " +#~ "d'authentification pris en charge." + +#~ msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." +#~ msgstr "" +#~ "Échec lors de l'interrogation du serveur pour obtenir une liste des mécanismes " +#~ "d'authentification pris en charge." + +#~ msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" +#~ msgstr "" +#~ "Faut-il synchroniser localement les dossiers pour une utilisation hors ligne ?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " +#~ "usage?" +#~ msgstr "" +#~ "Désirez-vous synchroniser localement les dossiers qui sont marqués pour une " +#~ "utilisation hors ligne ?" + +#~ msgid "Do _Not Synchronize" +#~ msgstr "_Ne pas synchroniser" + +#~ msgid "_Synchronize" +#~ msgstr "_Synchroniser" + +#~ msgid "Do you want to mark all messages as read?" +#~ msgstr "Voulez-vous marquer tous les messages comme lus ?" + +#~ msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." +#~ msgstr "Marque tous les messages dans le dossier sélectionné comme lus." + +#~ msgid "Also mark messages in subfolders?" +#~ msgstr "Marquer aussi les messages dans les sous-dossiers ?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " +#~ "current folder as well as all subfolders?" +#~ msgstr "" +#~ "Voulez-vous marquer comme lu seulement les messages dans le dossier actuel, ou " +#~ "aussi ceux dans les sous-dossiers ?" + +#~ msgid "In Current Folder and _Subfolders" +#~ msgstr "Dans le dossier actuel et les _sous-dossiers" + +#~ msgid "In Current _Folder Only" +#~ msgstr "Seulement dans le _dossier actuel" + +#~ msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" +#~ msgstr "" +#~ "Est-ce que Evolution doit fermer cette fenêtre après une réponse ou un " +#~ "transfert ?" + +#~ msgid "_Yes, Always" +#~ msgstr "_Oui, toujours" + +#~ msgid "_No, Never" +#~ msgstr "_Non, jamais" + +#~ msgid "Copy folder in folder tree." +#~ msgstr "Copier le dossier dans l'arborescence des dossiers." + +#~ msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier « {0} » dans le dossier « {1} » ?" + +#~ msgid "Do _not copy" +#~ msgstr "_Ne pas copier" + +#~ msgid "_Always copy" +#~ msgstr "_Toujours copier" + +#~ msgid "N_ever copy" +#~ msgstr "Ne j_amais copier" + +#~ msgid "Move folder in folder tree." +#~ msgstr "Déplacer le dossier dans l'arborescence des dossiers." + +#~ msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" +#~ msgstr "" +#~ "Voulez-vous vraiment déplacer le dossier « {0} » dans le dossier « {1} » ?" + +#~ msgid "Do _not move" +#~ msgstr "_Ne pas déplacer" + +#~ msgid "_Always move" +#~ msgstr "_Toujours déplacer" + +#~ msgid "N_ever move" +#~ msgstr "Ne j_amais déplacer" + +#~ msgid "" +#~ "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not " +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Ce message ne peut pas être envoyé car le compte que vous avez choisi pour " +#~ "l'envoi n'est pas actif" + +#~ msgid "Please enable the account or send using another account." +#~ msgstr "" +#~ "Activez le compte ou bien effectuez l'envoi en utilisant un autre compte." + +#~ msgid "Mail Deletion Failed" +#~ msgstr "Impossible de supprimer le courriel" + +#~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." +#~ msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires pour supprimer ce courriel." + +#~ msgid "\"Check Junk\" Failed" +#~ msgstr "Échec de la détection des pourriels" + +#~ msgid "\"Report Junk\" Failed" +#~ msgstr "Échec du signalement de pourriel" + +#~ msgid "\"Report Not Junk\" Failed" +#~ msgstr "Échec du signalement de non pourriel" + +#~ msgid "Remove duplicate messages?" +#~ msgstr "Supprimer les messages en double ?" + +#~ msgid "No duplicate messages found." +#~ msgstr "Aucun message en double trouvé." + +#~ msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." +#~ msgstr "Le dossier « {0} » ne contient pas de message en double." + +#~ msgid "Failed to connect account "{0}"." +#~ msgstr "Impossible de se connecter au compte « {0} »." + +#~ msgid "Failed to disconnect account "{0}"." +#~ msgstr "Impossible de déconnecter le compte « {0} »." + +#~ msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." +#~ msgstr "Impossible de se désabonner du dossier « 0 »." + +#~ msgid "Unable to retrieve message." +#~ msgstr "Impossible de récupérer le message." + +#~ msgid "{0}" +#~ msgstr "{0}" + +#~ msgid "Message is not available in offline mode." +#~ msgstr "Le message n'est pas disponible en mode hors ligne." + +#~ msgid "" +#~ "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " +#~ "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account is " +#~ "online again, use File->Download Messages for Offline Usage, when this " +#~ "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " +#~ "available in offline mode." +#~ msgstr "" +#~ "Cela peut être dû au fait que le message n'a pas encore été chargé. Le " +#~ "dossier, ou le compte, peut être marqué pour une synchronisation hors ligne. " +#~ "Puis, une fois que le compte est à nouveau en ligne et que ce dossier est " +#~ "sélectionné, utilisez Fichier->Télécharger les messages pour une " +#~ "utilisation hors ligne, pour être certain que tous les messages du dossier " +#~ "soient disponibles en mode hors ligne." + +#~ msgid "Failed to open folder." +#~ msgstr "Échec lors de l'ouverture du dossier." + +#~ msgid "Failed to find duplicate messages." +#~ msgstr "Échec lors de la recherche de messages en double." + +#~ msgid "Failed to retrieve messages." +#~ msgstr "Échec lors de la récupération des messages." + +#~ msgid "Failed to mark messages as read." +#~ msgstr "Échec lors du marquage des messages comme lus." + +#~ msgid "Failed to remove attachments from messages." +#~ msgstr "Échec lors de la suppression des pièces jointes des messages." + +#~ msgid "Failed to download messages for offline viewing." +#~ msgstr "Échec lors du téléchargement des messages pour utilisation hors ligne." + +#~ msgid "Failed to save messages to disk." +#~ msgstr "Échec lors de l'enregistrement des messages sur le disque." + +#~ msgid "Hidden file is attached." +#~ msgstr "Un fichier caché est joint." + +#~ msgid "" +#~ "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " +#~ "Please review it before sending." +#~ msgstr "" +#~ "La pièce jointe nommée {0} est un fichier caché et peut contenir des données " +#~ "confidentielles. Contrôlez-la avant de l'envoyer." + +#~ msgid "Printing failed." +#~ msgstr "Échec de l'impression." + +#~ msgid "The printer replied "{0}"." +#~ msgstr "L'imprimante a répondu « {0} »." + +#~ msgid "Could not perform this operation on {0}." +#~ msgstr "Impossible de réaliser cette opération sur {0}." + +#~ msgid "You must be working online to complete this operation." +#~ msgstr "Vous devez travailler en-ligne pour achever cette opération." + +#~ msgid "Message from "{0}" account:" +#~ msgstr "Message du compte « {0} » :" + +#~ msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Échec du marquage du fil de discussion pour être ignoré dans le dossier « {0} »" + +#~ msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Échec de l'annulation du marquage du fil de discussion pour être ignoré dans " +#~ "le dossier « {0} »" + +#~ msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Échec du marquage du sous-fil de discussion pour être ignoré dans le dossier " +#~ "« {0} »" + +#~ msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Échec de l'annulation du marquage du sous-fil de discussion pour être ignoré " +#~ "dans le dossier « {0} »" + +#~ msgid "Remote content download had been blocked for this message." +#~ msgstr "Le téléchargement des contenus distants a été bloqué pour ce message." + +#~ msgid "" +#~ "You can download remote content manually, or set to remember to download " +#~ "remote content for this sender or used sites." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez télécharger le contenu distant manuellement, ou paramétrer le " +#~ "contenu de cet expéditeur ou de ces sites pour le télécharger plus tard." + +#~ msgid "{0}, Completed on {1}" +#~ msgstr "{0}, achevé le {1}" + +#~ msgid "{0} by {1}" +#~ msgstr "{0} par {1}" + +#~ msgid "Overdue: {0} by {1}" +#~ msgstr "En retard : {0} jusqu'au {1}" + +#, fuzzy +#~| msgid "This signature has been changed, but has not been saved." +#~ msgid "This message note has been changed, but has not been saved." +#~ msgstr "Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été enregistrée." + +#, fuzzy +#~| msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'" +#~ msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de supprimer un évènement dans l'agenda « {0} »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'" +#~ msgid "Failed to store message note in folder '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Échec du marquage du fil de discussion pour être ignoré dans le dossier « {0} »" + +#~ msgid "Canceling..." +#~ msgstr "Annulation..." + +#~ msgid "Send & Receive Mail" +#~ msgstr "Envoi et réception du courriel" + +#~ msgid "Cancel _All" +#~ msgstr "_Tout annuler" + +#~ msgid "Updating..." +#~ msgstr "Mise à jour..." + +#~ msgid "Waiting..." +#~ msgstr "Attente..." + +#~ msgid "Checking for new mail at '%s'" +#~ msgstr "Recherche de nouveaux courriels à « %s »" + +#~ msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'" +#~ msgstr "Suppression des pourriels et vidage de la corbeille dans « %s »" + +#~ msgid "Deleting junk at '%s'" +#~ msgstr "Suppression des pourriels dans « %s »" + +#~ msgid "Expunging trash at '%s'" +#~ msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »" + +#~ msgid "Search Folders" +#~ msgstr "Dossiers de recherche" + +#~ msgid "Edit Search Folder" +#~ msgstr "Éditer un dossier de recherche" + +#~ msgid "New Search Folder" +#~ msgstr "Novèl dossier de recherche" + +#~ msgid "Unseen" +#~ msgstr "Non vu" + +#~ msgid "Seen" +#~ msgstr "Vu" + +#~ msgid "Answered" +#~ msgstr "Répondu" + +#~ msgid "Forwarded" +#~ msgstr "Transféré" + +#~ msgid "Multiple Unseen Messages" +#~ msgstr "Multiples messages non vus" + +#~ msgid "Multiple Messages" +#~ msgstr "Messages multiples" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "Le plus bas" + +#~ msgid "Lower" +#~ msgstr "Plus bas" + +#~ msgid "Higher" +#~ msgstr "Plus haut" + +#~ msgid "Highest" +#~ msgstr "Le plus haut" + +#~ msgid "Generating message list" +#~ msgstr "Génération de la liste des messages" + +#~ msgid "Today %l:%M %p" +#~ msgstr "Aujourd'hui %H:%M" + +#~ msgid "Yesterday %l:%M %p" +#~ msgstr "Hier %H:%M" + +#~ msgid "%a %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %H:%M" + +#~ msgid "%b %d %l:%M %p" +#~ msgstr "%d %b %H:%M" + +#, fuzzy +#~ msgid "%b %d %Y" +#~ msgstr "%d %b %Y" + +#~ msgid "Select all visible messages" +#~ msgstr "Sélectionne tous les messages visibles" + +#~ msgid "Messages" +#~ msgstr "Messages" + +#~ msgid "Follow-up" +#~ msgstr "Donner suite" + +#~ msgid "" +#~ "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting " +#~ "a new Show message filter from the drop down list above or by running a new " +#~ "search either by clearing it with Search->Clear menu item or by changing the " +#~ "query above." +#~ msgstr "" +#~ "Aucun message ne correspond à vos critères de recherche. Modifiez les critères " +#~ "de recherche en sélectionnant un nouveau filtre de recherche à partir de la " +#~ "liste déroulante ci-dessus ou en exécutant une nouvelle recherche, soit en " +#~ "l'effaçant avec l'élément de menu Recherche->Effacer ou bien en modifiant la " +#~ "requête ci-dessus." + +#~ msgid "There are no messages in this folder." +#~ msgstr "Il n'y a aucun message dans ce dossier." + +#~ msgid "Flagged" +#~ msgstr "Marqué" + +#~ msgid "Received" +#~ msgstr "Reçu" + +#~ msgid "Flag Status" +#~ msgstr "État des marqueurs" + +#~ msgid "Follow Up Flag" +#~ msgstr "Indicateur de suivi" + +#~ msgid "Due By" +#~ msgstr "Date d'échéance" + +#~ msgid "Messages To" +#~ msgstr "Messages à" + +#~ msgid "Subject - Trimmed" +#~ msgstr "Objet - Tronqué" + +#~ msgid "Any header" +#~ msgstr "N'importe quelle en-tête" + +#~ msgid "Subject or Addresses contains" +#~ msgstr "L'objet ou les adresses contiennent" + +#~ msgid "Recipients contain" +#~ msgstr "Les destinataires contiennent" + +#~ msgid "Message contains" +#~ msgstr "Le message contient" + +#~ msgid "Subject contains" +#~ msgstr "L'objet contient" + +#~ msgid "Sender contains" +#~ msgstr "L'expéditeur contient" + +#~ msgid "Body contains" +#~ msgstr "Le corps contient" + +#~ msgid "Free form expression" +#~ msgstr "Expression de format libre" + +#~ msgid "_Table column:" +#~ msgstr "Colonne de _tableau :" + +#~ msgid "Address formatting" +#~ msgstr "Formatage de l'adresse" + +#~ msgid "_Format address according to standard of its destination country" +#~ msgstr "_Formater l'adresse selon le standard du pays de destination" + +#~ msgid "Autocompletion" +#~ msgstr "Complétion automatique" + +#~ msgid "Always _show address of the autocompleted contact" +#~ msgstr "Toujours _afficher l'adresse du contact autocomplété" + +#~ msgid "Multiple vCards" +#~ msgstr "vCards multiples" + +#~ msgid "vCard for %s" +#~ msgstr "vCard pour %s" + +#~ msgid "Contact information" +#~ msgstr "Informations sur le contact" + +#~ msgid "Contact information for %s" +#~ msgstr "Informations sur le contact %s" + +#~ msgid "New Address Book" +#~ msgstr "Novèl carnet d'adresses" + +#~ msgctxt "New" +#~ msgid "_Contact" +#~ msgstr "_Contact" + +#~ msgid "Create a new contact" +#~ msgstr "Crée un nouveau contact" + +#~ msgctxt "New" +#~ msgid "Contact _List" +#~ msgstr "_Liste de contacts" + +#~ msgid "Create a new contact list" +#~ msgstr "Crée une nouvelle liste de contacts" + +#~ msgctxt "New" +#~ msgid "Address _Book" +#~ msgstr "Carnet d'_adresses" + +#~ msgid "Create a new address book" +#~ msgstr "Crée un nouveau carnet d'adresses" + +#~ msgid "Address Book Properties" +#~ msgstr "Propriétés du carnet d'adresses" + +#~ msgid "Save as vCard" +#~ msgstr "Enregistrer comme vCard" + +#~ msgid "Co_py All Contacts To..." +#~ msgstr "Co_pier tous les contacts vers..." + +#~ msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" +#~ msgstr "Copie les contacts du carnet d'adresses sélectionné dans un autre" + +#~ msgid "D_elete Address Book" +#~ msgstr "_Supprimer le carnet d'adresses" + +#~ msgid "Delete the selected address book" +#~ msgstr "Supprime le carnet d'adresses sélectionné" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Add to Address Book..." +#~ msgid "_Manage Address Book groups..." +#~ msgstr "_Ajouter dans le carnet d'adresses..." + +#~ msgid "Mo_ve All Contacts To..." +#~ msgstr "Dépla_cer tous les contacts vers..." + +#~ msgid "Move the contacts of the selected address book to another" +#~ msgstr "Déplace les contacts du carnet d'adresses sélectionné dans un autre" + +#~ msgid "_New Address Book" +#~ msgstr "_Novèl carnet d'adresses" + +#~ msgid "Address _Book Properties" +#~ msgstr "Propriétés du _carnet d'adresses" + +#~ msgid "Show properties of the selected address book" +#~ msgstr "Affiche les propriétés du carnet d'adresses sélectionné" + +#~ msgid "Re_fresh" +#~ msgstr "Ac_tualiser" + +#~ msgid "Refresh the selected address book" +#~ msgstr "Actualise le carnet d'adresses sélectionné" + +#~ msgid "Address Book _Map" +#~ msgstr "_Carte du carnet d'adresses" + +#~ msgid "Show map with all contacts from selected address book" +#~ msgstr "Affiche la carte avec tous les contacts du carnet d'adresses sélectionné" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_Renommer..." + +#~ msgid "Rename the selected address book" +#~ msgstr "Renomme le carnet d'adresses sélectionné" + +#~ msgid "Stop loading" +#~ msgstr "Arrête le chargement" + +#~ msgid "_Copy Contact To..." +#~ msgstr "_Copier le contact vers..." + +#~ msgid "Copy selected contacts to another address book" +#~ msgstr "Copie les contacts sélectionnés dans un autre carnet d'adresses" + +#~ msgid "_Delete Contact" +#~ msgstr "_Supprimer le contact" + +#~ msgid "_Find in Contact..." +#~ msgstr "_Rechercher dans le contact..." + +#~ msgid "Search for text in the displayed contact" +#~ msgstr "Recherche du texte dans le contact affiché" + +#~ msgid "_Forward Contact..." +#~ msgstr "_Faire suivre le contact..." + +#~ msgid "Send selected contacts to another person" +#~ msgstr "Envoie les contacts sélectionnés à une autre personne" + +#~ msgid "_Move Contact To..." +#~ msgstr "_Déplacer le contact vers..." + +#~ msgid "Move selected contacts to another address book" +#~ msgstr "Déplace les contacts sélectionnés dans un autre carnet d'adresses" + +#~ msgid "_New Contact..." +#~ msgstr "_Novèl contact..." + +#~ msgid "New Contact _List..." +#~ msgstr "_Nouvelle liste de contacts..." + +#~ msgid "_Open Contact" +#~ msgstr "_Ouvrir le contact" + +#~ msgid "View the current contact" +#~ msgstr "Affiche le contact actuel" + +#~ msgid "_Send Message to Contact..." +#~ msgstr "Envoyer un _message au contact..." + +#~ msgid "Send a message to the selected contacts" +#~ msgstr "Envoie un message aux contacts sélectionnés" + +#~ msgid "_Actions" +#~ msgstr "A_ctions" + +#~ msgid "_Preview" +#~ msgstr "_Aperçu" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Manager:" +#~ msgid "_Manage groups..." +#~ msgstr "_Directeur :" + +#~ msgid "Address Book Map" +#~ msgstr "Carte du carnet d'adresses" + +#~ msgid "Contact _Preview" +#~ msgstr "_Aperçu du contact" + +#~ msgid "Show contact preview window" +#~ msgstr "Affiche la fenêtre de prévisualisation des contacts" + +#~ msgid "Show _Maps" +#~ msgstr "Afficher les _cartes" + +#~ msgid "Show maps in contact preview window" +#~ msgstr "Affiche les cartes dans la fenêtre d'aperçu des contacts" + +#~ msgid "_Classic View" +#~ msgstr "Affichage _classique" + +#~ msgid "Show contact preview below the contact list" +#~ msgstr "Affiche l'aperçu du contact sous la liste des contacts" + +#~ msgid "_Vertical View" +#~ msgstr "Affichage _vertical" + +#~ msgid "Show contact preview alongside the contact list" +#~ msgstr "Affiche l'aperçu du contact à côté de la liste des contacts" + +#~ msgid "Unmatched" +#~ msgstr "Différent" + +#~ msgid "Advanced Search" +#~ msgstr "Recherche avancée" + +#~ msgid "Print all shown contacts" +#~ msgstr "Imprime tous les contacts visibles" + +#~ msgid "Preview the contacts to be printed" +#~ msgstr "Prévisualise les contacts à imprimer" + +#~ msgid "Print selected contacts" +#~ msgstr "Imprime les contacts sélectionnés" + +#~ msgid "S_ave Address Book as vCard" +#~ msgstr "_Enregistrer le carnet d'adresses comme vCard" + +#~ msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" +#~ msgstr "Enregistre les contacts du carnet d'adresses sélectionné comme vCard" + +#~ msgid "_Save as vCard..." +#~ msgstr "_Enregistrer comme vCard..." + +#~ msgid "Save selected contacts as a vCard" +#~ msgstr "Enregistre les contacts sélectionnés comme vCard" + +#~ msgid "_Forward Contacts" +#~ msgstr "_Faire suivre les contacts" + +#~ msgid "_Forward Contact" +#~ msgstr "_Faire suivre le contact" + +#~ msgid "_Send Message to Contacts" +#~ msgstr "Envoyer un _message aux contacts" + +#~ msgid "_Send Message to List" +#~ msgstr "Envoyer un _message à la liste" + +#~ msgid "_Send Message to Contact" +#~ msgstr "Envoyer un _message au contact" + +#~ msgid "" +#~ "You can restore Evolution from a backup file.\n" +#~ "\n" +#~ "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez restaurer Evolution à partir d'un fichier archive.\n" +#~ "\n" +#~ "Cela restaurera toutes vos données personnelles, paramètres, filtres de " +#~ "courriel, etc." + +#~ msgid "_Restore from a backup file:" +#~ msgstr "_Restaurer à partir d'un fichier archive :" + +#~ msgid "Choose a backup file to restore" +#~ msgstr "Choisissez un fichier archive à restaurer" + +#~ msgid "Restore from Backup" +#~ msgstr "Restaurer à partir de l'archive" + +#~ msgid "Select name of the Evolution backup file" +#~ msgstr "Sélectionnez le nom de l'archive Evolution" + +#~ msgid "_Restart Evolution after backup" +#~ msgstr "_Redémarrer Evolution après l'archivage" + +#~ msgid "Re_start Evolution after restore" +#~ msgstr "_Redémarrer Evolution après la restauration" + +#~ msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" +#~ msgstr "Sélectionnez le nom de l'archive d'Evolution à restaurer" + +#~ msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..." +#~ msgstr "" +#~ "Vérification du contenu du fichier de sauvegarde « %s », veuillez patienter..." + +#~ msgid "_Back up Evolution Data..." +#~ msgstr "_Archiver les données d'Evolution..." + +#~ msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" +#~ msgstr "" +#~ "Archive les données et les paramètres d'Evolution dans un fichier archive" + +#~ msgid "R_estore Evolution Data..." +#~ msgstr "R_estaurer les données d'Evolution..." + +#~ msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" +#~ msgstr "" +#~ "Restaure les données et les paramètres d'Evolution à partir d'un fichier " +#~ "archive" + +#~ msgid "Back up Evolution directory" +#~ msgstr "Archive le répertoire d'Evolution" + +#~ msgid "Restore Evolution directory" +#~ msgstr "Restaure le répertoire d'Evolution" + +#~ msgid "Check Evolution Back up" +#~ msgstr "Contrôle l'archive Evolution" + +#~ msgid "Restart Evolution" +#~ msgstr "Redémarre Evolution" + +#~ msgid "With Graphical User Interface" +#~ msgstr "Avec interface graphique" + +#~ msgid "Shutting down Evolution" +#~ msgstr "Fermeture d'Evolution" + +#~ msgid "Backing Evolution accounts and settings" +#~ msgstr "Archivage des comptes et des paramètres d'Evolution" + +#~ msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" +#~ msgstr "" +#~ "Archivage des données d'Evolution (courriels, contacts, agendas, tâches et " +#~ "mémos)" + +#~ msgid "Back up complete" +#~ msgstr "Archivage terminé" + +#~ msgid "Restarting Evolution" +#~ msgstr "Redémarrage d'Evolution" + +#~ msgid "Back up current Evolution data" +#~ msgstr "Archiver les données actuelles d'Evolution" + +#~ msgid "Extracting files from back up" +#~ msgstr "Extraction des fichiers de l'archive" + +#~ msgid "Loading Evolution settings" +#~ msgstr "Chargement des paramètres d'Evolution" + +#~ msgid "Removing temporary back up files" +#~ msgstr "Suppression des fichiers d'archive temporaires" + +#~ msgid "Reloading registry service" +#~ msgstr "Rechargement du service de registre" + +# Titre +# Títol +#~ msgid "Evolution Back Up" +#~ msgstr "Archivage d'Evolution" + +#~ msgid "Backing up to the folder %s" +#~ msgstr "Archivage vers le dossier %s" + +#~ msgid "Evolution Restore" +#~ msgstr "Restauration d'Evolution" + +#~ msgid "Restoring from the folder %s" +#~ msgstr "Restauration depuis le dossier %s" + +#~ msgid "Backing up Evolution Data" +#~ msgstr "Archivage des données d'Evolution" + +#~ msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." +#~ msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse d'archiver vos données." + +#~ msgid "Restoring Evolution Data" +#~ msgstr "Restauration des données d'Evolution" + +#~ msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." +#~ msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse de restaurer vos données." + +#~ msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." +#~ msgstr "" +#~ "En fonction de la quantité de données sur votre compte, cela peut prendre du " +#~ "temps." + +#~ msgid "Invalid Evolution backup file" +#~ msgstr "Le fichier archive d'Evolution n'est pas valide" + +#~ msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file." +#~ msgstr "Le fichier archive '{0}' n'est pas valide" + +#~ msgid "Are you sure you want to close Evolution?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment fermer Evolution ?" + +#~ msgid "" +#~ "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make " +#~ "sure that you save any unsaved data before proceeding." +#~ msgstr "" +#~ "Pour archiver vos données et vos paramètres, vous devez d'abord fermer " +#~ "Evolution. Prenez soin de bien enregistrer toutes vos données avant de " +#~ "continuer." + +#~ msgid "Close and _Back up Evolution" +#~ msgstr "Fermer et _archiver Evolution" + +#~ msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" +#~ msgstr "" +#~ "Voulez-vous vraiment restaurer Evolution à partir de l'archive sélectionnée ?" + +#~ msgid "" +#~ "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make " +#~ "sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all " +#~ "your current Evolution data and settings and restore them from your backup." +#~ msgstr "" +#~ "Pour restaurer vos données et vos paramètres, vous devez d'abord fermer " +#~ "Evolution. Prenez soin de bien enregistrer toutes vos données avant de " +#~ "continuer. Cette opération supprime toutes les données et tous les paramètres " +#~ "actuels d'Evolution avant de les restaurer tels qu'ils se trouvent dans " +#~ "l'archive." + +#~ msgid "Close and _Restore Evolution" +#~ msgstr "Fermer et _restaurer Evolution" + +#~ msgid "Insufficient Permissions" +#~ msgstr "Permissions insuffisantes" + +#~ msgid "The selected folder is not writable." +#~ msgstr "Le dossier sélectionné n'est pas modifiable." + +#~ msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " +#~ msgstr "Échec du lancement de Bogofilter (%s) : " + +#~ msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " +#~ msgstr "" +#~ "Échec lors du filtrage du contenu des courriels en utilisant Bogofilter : " + +#~ msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" +#~ msgstr "Échec ou arrêt brutal de Bogofilter lors du traitement d'un courriel" + +#~ msgid "Bogofilter Options" +#~ msgstr "Options de Bogofilter" + +#~ msgid "Convert message text to _Unicode" +#~ msgstr "Convertir le texte du message en _Unicode" + +#~ msgid "Bogofilter" +#~ msgstr "Bogofilter" + +#~ msgid "Junk filter using Bogofilter" +#~ msgstr "Filtre de pourriel utilisant Bogofilter" + +#~ msgid "Standard LDAP Port" +#~ msgstr "Port LDAP standard" + +#~ msgid "LDAP over SSL (deprecated)" +#~ msgstr "LDAP au dessus de SSL (déconseillé)" + +#~ msgid "Microsoft Global Catalog" +#~ msgstr "Microsoft Global Catalog" + +#~ msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" +#~ msgstr "Microsoft Global Catalog au dessus de SSL" + +#~ msgid "Connecting to LDAP" +#~ msgstr "Connexion à LDAP" + +#~ msgid "Server Information" +#~ msgstr "Informations sur le serveur" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Port :" + +#~ msgid "StartTLS (recommended)" +#~ msgstr "StartTLS (recommandé)" + +#~ msgid "Encryption:" +#~ msgstr "Chiffrement :" + +#~ msgid "Authentication" +#~ msgstr "Authentification" + +#~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonyme" -# LDAP search scope -#~ msgid "One" +#~ msgid "Using email address" +#~ msgstr "En utilisant l'adresse électronique" + +#~ msgid "Using distinguished name (DN)" +#~ msgstr "En utilisant le nom distinctif (DN)" + +#~ msgid "Method:" +#~ msgstr "Méthode :" + +#~ msgid "" +#~ "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting " +#~ "this to \"Using email address\" requires anonymous access to your LDAP server." +#~ msgstr "" +#~ "Ceci est la méthode qui sera utilisée par Evolution pour vous authentifier. " +#~ "Notez qu'indiquer « Utiliser l'adresse électronique » implique l'accès anonyme " +#~ "à votre serveur LDAP." + +#~ msgid "Using LDAP" +#~ msgstr "En utilisant LDAP" + +#~ msgid "Searching" +#~ msgstr "Recherche" + +#~ msgid "Search Base:" +#~ msgstr "Base de recherche :" + +#~ msgid "Find Possible Search Bases" +#~ msgstr "Trouver les bases de recherche possibles" + +#~ msgid "One Level" #~ msgstr "Un niveau" # LDAP search scope -#~ msgid "Sub" -#~ msgstr "Arborescence" +#~ msgid "Subtree" +#~ msgstr "Sous-arborescence" -#~ msgid "Supported Search Bases" -#~ msgstr "Bases de recherche prises en carga" - -#~ msgid "Ser_ver:" -#~ msgstr "Ser_veur :" - -#~ msgid "Use secure _connection:" -#~ msgstr "Utiliser une _connexion sécurisée :" - -#~ msgid "_Login method:" -#~ msgstr "_Méthode d'identification :" - -#~ msgid "Lo_gin:" -#~ msgstr "Co_nnexion :" - -#~ msgid "_Search scope:" -#~ msgstr "Domain_e de recherche :" - -#~ msgid "_Find Possible Search Bases" -#~ msgstr "_Trouver les bases de recherche possibles" - -#~ msgid "S_earch filter:" -#~ msgstr "Filtre de r_echerche :" - -#~ msgid "Search Filter" -#~ msgstr "Filtre de recherche" +#~ msgid "Search Scope:" +#~ msgstr "Domaine de recherche :" #~ msgid "" -#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " -#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." +#~ "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the " +#~ "directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries below " +#~ "your search base. A search scope of \"One Level\" will only include the " +#~ "entries one level beneath your search base." #~ msgstr "" -#~ "Le filtre de recherche défini le type des objets que vous recherchez. Si " -#~ "celui-ci n'est pas modifié, la recherche par défaut sera effectuée sus la " -#~ "classe objet del type « personne »." +#~ "Le domaine de recherche définit la portée de la recherche dans l'arborescence " +#~ "de l'annuaire. Un domaine de recherche « Sous-arborescence » inclura toutes " +#~ "les entrées sous la base de recherche. Un domaine de recherche « Un niveau » " +#~ "inclura les entrées se trouvant un niveau en dessous de la base de recherche." -#~ msgid "5" -#~ msgstr "5" +#~ msgid "Search Filter:" +#~ msgstr "Filtre de recherche :" -#~ msgid "_Timeout:" -#~ msgstr "_Délai :" +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Téléchargement" -#~ msgid "_Download limit:" -#~ msgstr "Limite de _téléchargement :" +#~ msgid "Limit:" +#~ msgstr "Limite :" -#~ msgid "B_rowse this book until limit reached" +#~ msgid "contacts" +#~ msgstr "contacts" + +#~ msgid "Browse until limit is reached" +#~ msgstr "Parcourir jusqu'à ce que la limite soit atteinte" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL :" + +#~ msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" +#~ msgstr "Éviter IfMatch (requis pour Apache < 2.2.8)" + +#~ msgid "Choose a Calendar" +#~ msgstr "Choisissez un agenda" + +#~ msgid "Choose a Memo List" +#~ msgstr "Choisissez une liste de mémos" + +#~ msgid "Choose a Task List" +#~ msgstr "Choisissez une liste de tâches" + +#~ msgid "Find Calendars" +#~ msgstr "Rechercher les agendas" + +#~ msgid "Find Memo Lists" +#~ msgstr "Rechercher les listes de mémos" + +#~ msgid "Find Task Lists" +#~ msgstr "Rechercher les listes de tâches" + +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "Adresse électronique :" + +#~ msgid "Server handles meeting invitations" +#~ msgstr "Le serveur gère les invitations aux réunions" + +#~ msgid "Choose which address books to use." +#~ msgstr "Choisissez les carnets d'adresses à utiliser." + +#~ msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" +#~ msgstr "Utiliser dans l'agenda Anniversaires" + +#~ msgid "Default User Calendar" +#~ msgstr "Agenda par défaut de l'utilisateur" + +#~ msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" +#~ msgstr "Utiliser un fichier iCalendar (ics) existant" + +#~ msgid "iCalendar File" +#~ msgstr "Fichier iCalendar" + +#~ msgid "Choose an iCalendar file" +#~ msgstr "Choisissez un fichier iCalendar" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Fichier :" + +#~ msgid "Allow Evolution to update the file" +#~ msgstr "Autoriser Evolution à mettre à jour le fichier" + +#~ msgctxt "locale-metric" +#~ msgid "default:mm" +#~ msgstr "default:mm" + +#~ msgid "Fahrenheit (°F)" +#~ msgstr "Fahrenheit (°F)" + +#~ msgid "Centigrade (°C)" +#~ msgstr "Centigrade (°C)" + +#~ msgid "Kelvin (K)" +#~ msgstr "Kelvin (K)" + +#~ msgid "Units:" +#~ msgstr "Unités :" + +#, fuzzy +#~ msgid "I_mport" +#~ msgstr "I_mporter" + +#~ msgid "Importing an event" +#~ msgstr "Importation d'un évènement" + +#~ msgid "Importing a memo" +#~ msgstr "Importation d'un mémo" + +#~ msgid "Importing a task" +#~ msgstr "Importation d'une tâche" + +#~ msgid "Select a Calendar" +#~ msgstr "Sélectionner un agenda" + +#~ msgid "Select a Memo List" +#~ msgstr "Sélectionner une liste de mémos" + +#~ msgid "Select a Task List" +#~ msgstr "Sélectionner une liste de tâches" + +#~ msgid "I_mport to Calendar" +#~ msgstr "I_mporter dans l'agenda" + +#~ msgid "I_mport to Memo List" +#~ msgstr "I_mporter dans la liste de mémos" + +#~ msgid "I_mport to Task List" +#~ msgstr "I_mporter dans la liste des tâches" + +#~ msgid "New Memo List" +#~ msgstr "Nouvelle liste de mémos" + +#~ msgid "Copying an event into the calendar '%s'" +#~ msgstr "Copie d'un évènement dans l'agenda « %s »" + +#~ msgid "Moving an event into the calendar '%s'" +#~ msgstr "Déplacement d'un évènement dans l'agenda « %s »" + +#~ msgid "Copying a memo into the memo list '%s'" +#~ msgstr "Copie d'un mémo dans la liste de mémos « %s »" + +#~ msgid "Moving a memo into the memo list '%s'" +#~ msgstr "Déplacement d'un mémo dans la liste de mémos « %s »" + +#~ msgid "Copying a task into the task list '%s'" +#~ msgstr "Copie d'une tâche dans la liste des tâches « %s »" + +#~ msgid "Moving a task into the task list '%s'" +#~ msgstr "Déplacement d'une tâche dans la liste des tâches « %s »" + +#~ msgid "Calendar Selector" +#~ msgstr "Sélecteur d'agenda" + +#~ msgid "Memo List Selector" +#~ msgstr "Sélecteur de liste de mémos" + +#~ msgid "Task List Selector" +#~ msgstr "Sélecteur de liste de tâches" + +#~ msgid "Selected Calendars for Alarms" +#~ msgstr "Agendas sélectionnés pour les alarmes" + +#~ msgid "Meeting Invitations" +#~ msgstr "Invitations à une réunion" + +#~ msgid "_Delete message after acting" +#~ msgstr "_Supprimer le message après intervention" + +#~ msgid "Conflict Search" +#~ msgstr "Recherche de conflits" + +#~ msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" +#~ msgstr "Sélectionnez les agendas où chercher les conflits de réunions" + +#~ msgid "Ti_me and date:" +#~ msgstr "Date et _heure :" + +#~ msgid "_Date only:" +#~ msgstr "_Date uniquement :" + +#~ msgid "Minutes" +#~ msgstr "Minutes" + +#~ msgid "Hours" +#~ msgstr "Heures" + +#~ msgid "Days" +#~ msgstr "Jours" + +#~ msgid "60 minutes" +#~ msgstr "60 minutes" + +#~ msgid "30 minutes" +#~ msgstr "30 minutes" + +#~ msgid "15 minutes" +#~ msgstr "15 minutes" + +#~ msgid "10 minutes" +#~ msgstr "10 minutes" + +#~ msgid "05 minutes" +#~ msgstr "5 minutes" + +#~ msgid "Se_cond zone:" +#~ msgstr "Deuxième f_useau :" + +#~ msgid "(Shown in a Day View)" +#~ msgstr "(Affiché dans la vue quotidienne)" + +#~ msgid "Time _zone:" +#~ msgstr "Fuseau _horaire :" + +#~ msgid "Use s_ystem time zone" +#~ msgstr "Utiliser le fuseau horaire du s_ystème" + +#~ msgid "Time format:" +#~ msgstr "Format de date :" + +#~ msgid "_12 hour (AM/PM)" +#~ msgstr "_12 heures (AM/PM)" + +#~ msgid "_24 hour" +#~ msgstr "_24 heures" + +#~ msgid "Work Week" +#~ msgstr "Sem. de travail" + +#~ msgid "Wee_k starts on:" +#~ msgstr "La s_emaine débute un :" + +#~ msgid "Work days:" +#~ msgstr "Jours ouvrés :" + +#~ msgid "_Day begins:" +#~ msgstr "La _journée débute à :" + +#~ msgid "_Mon" +#~ msgstr "_Lun" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Lundi" + +#~ msgid "_Tue" +#~ msgstr "_Mar" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Mardi" + +#~ msgid "_Wed" +#~ msgstr "M_er" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Mercredi" + +#~ msgid "T_hu" +#~ msgstr "_Jeu" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Jeudi" + +#~ msgid "_Fri" +#~ msgstr "_Ven" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "Vendredi" + +#~ msgid "_Sat" +#~ msgstr "_Sam" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Samedi" + +#~ msgid "S_un" +#~ msgstr "_Dim" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Dimanche" + +#~ msgid "Day _ends:" +#~ msgstr "La journée se _termine à :" + +#~ msgid "View Options" +#~ msgstr "Options d'affichage" + +#~ msgid "_Time divisions:" +#~ msgstr "Di_visions horaires :" + +#~ msgid "_Show appointment end times in week and month view" #~ msgstr "" -#~ "Pa_rcourir ce carnet d'adresses jusqu'à ce que la limite soit atteinte" +#~ "_Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et " +#~ "hebdomadaires" + +#~ msgid "_Compress weekends in month view" +#~ msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle" + +#~ msgid "Show week _numbers" +#~ msgstr "Afficher les _numéros de semaine" + +#~ msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les é_vènements récurrents en italique dans l'agenda en bas à gauche" + +#~ msgid "Sc_roll Month View by a week" +#~ msgstr "Faire défile_r la vue mensuelle d'une semaine" + +#~ msgid "Alerts" +#~ msgstr "Alertes" + +#~ msgid "_Ask for confirmation when deleting items" +#~ msgstr "_Demander une confirmation pour l'effacement d'éléments" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Affichage" + +#~ msgid "Task List" +#~ msgstr "Liste des tâches" + +#~ msgid "Highlight t_asks due today" +#~ msgstr "Mettre en évidence les _tâches à effectuer aujourd'hui" + +#~ msgid "Highlight _overdue tasks" +#~ msgstr "Mettre en évidence les tâches en _retard" + +#~ msgid "_Hide completed tasks after" +#~ msgstr "_Masquer les tâches achevées après" + +#~ msgid "Display reminders in _notification area only" +#~ msgstr "Afficher les rappels dans la zone de _notification uniquement" + +#~ msgid "Display reminders for completed _tasks" +#~ msgstr "Supprime les tâches achevées" + +#~ msgid "Sh_ow a reminder" +#~ msgstr "Aff_icher un rappel" + +#~ msgid "before every appointment" +#~ msgstr "avant chaque rendez-vous" + +#~ msgid "Show a _reminder" +#~ msgstr "Afficher un _rappel" + +#~ msgid "before every anniversary/birthday" +#~ msgstr "avant chaque anniversaire" + +#~ msgid "Default _snooze time (in minutes)" +#~ msgstr "Temps de mise en _veille par défaut (en minutes)" + +#~ msgid "Select the calendars for reminder notification" +#~ msgstr "Sélectionnez les agendas pour les notifications de rappel" + +#~ msgid "Default Free/Busy Server" +#~ msgstr "Serveur Libre/Occupé par défaut" + +#~ msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." +#~ msgstr "" +#~ "%u et %d seront respectivement remplacés par le nom d'utilisateur et le " +#~ "domaine de l'adresse électronique." + +# Titre d'onglet +# Títol d'onglet +#~ msgid "Publishing Information" +#~ msgstr "Publication d'informations" + +#~ msgctxt "New" +#~ msgid "_Appointment" +#~ msgstr "_Rendez-vous" + +#~ msgid "Create a new appointment" +#~ msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" + +#~ msgctxt "New" +#~ msgid "All Day A_ppointment" +#~ msgstr "Rendez-vous toute la _journée" + +#~ msgid "Create a new all-day appointment" +#~ msgstr "Crée un nouveau rendez-vous toute la journée" + +#~ msgctxt "New" +#~ msgid "M_eeting" +#~ msgstr "_Réunion" + +#~ msgid "Create a new meeting request" +#~ msgstr "Crée une nouvelle demande de réunion" + +#~ msgctxt "New" +#~ msgid "Cale_ndar" +#~ msgstr "A_genda" + +#~ msgid "Create a new calendar" +#~ msgstr "Crée un nouvel agenda" + +#~ msgid "Calendar and Tasks" +#~ msgstr "Agenda et tâches" + +#~ msgid "Calendar Properties" +#~ msgstr "Propriétés de l'agenda" + +#~ msgid "" +#~ "This operation will permanently erase all events older than the selected " +#~ "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." +#~ msgstr "" +#~ "Cette opération va définitivement supprimer tous les évènements plus anciens " +#~ "que la date sélectionnée. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer " +#~ "ces évènements." + +#~ msgid "Purge events older than" +#~ msgstr "Nettoyer les évènements plus vieux que" + +#~ msgid "Making an occurrence movable" +#~ msgstr "Rendre une occurrence déplaçable" + +#~ msgid "event" +#~ msgstr "évènement" + +#~ msgid "Save as iCalendar" +#~ msgstr "Enregistrer comme iCalendar" + +#~ msgid "_Copy..." +#~ msgstr "_Copier..." + +#~ msgid "D_elete Calendar" +#~ msgstr "Supprim_er l'agenda" + +#~ msgid "Delete the selected calendar" +#~ msgstr "Supprime l'agenda sélectionné" + +#~ msgid "Go Back" +#~ msgstr "En arrière" + +#~ msgid "Go Forward" +#~ msgstr "En avant" + +#~ msgid "Select today" +#~ msgstr "Sélectionne le jour d'aujourd'hui" + +#~ msgid "Select _Date" +#~ msgstr "Sélectionner une _date" + +#~ msgid "Select a specific date" +#~ msgstr "Sélectionne une date précise" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Save as iCalendar..." +#~ msgid "_Manage Calendar groups..." +#~ msgstr "_Enregistrer comme iCalendar..." + +#~ msgid "_New Calendar" +#~ msgstr "_Nouvel agenda" + +#~ msgid "Purg_e" +#~ msgstr "Nettoy_er" + +#~ msgid "Purge old appointments and meetings" +#~ msgstr "Nettoie les anciens rendez-vous et les anciennes réunions" + +#~ msgid "Refresh the selected calendar" +#~ msgstr "Actualise l'agenda sélectionné" + +#~ msgid "Rename the selected calendar" +#~ msgstr "Renomme l'agenda sélectionné" + +#~ msgid "Find _Next" +#~ msgstr "Rechercher le _suivant" + +#~ msgid "Find next occurrence of the current search string" +#~ msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne actuelle" + +#~ msgid "Find _Previous" +#~ msgstr "Rechercher le _précédent" + +#~ msgid "Find previous occurrence of the current search string" +#~ msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne actuelle" + +#~ msgid "Stop _Running Search" +#~ msgstr "Arrêter la recherche en _cours" + +#~ msgid "Stop currently running search" +#~ msgstr "Arrête la recherche actuellement en cours" + +#~ msgid "Show _Only This Calendar" +#~ msgstr "Afficher _uniquement cet agenda" + +#~ msgid "Cop_y to Calendar..." +#~ msgstr "Copier vers le c_alendrier..." + +#~ msgid "_Delegate Meeting..." +#~ msgstr "Déléguer une _réunion..." + +#~ msgid "_Delete Appointment" +#~ msgstr "Su_pprimer le rendez-vous" + +#~ msgid "Delete selected appointments" +#~ msgstr "Supprime les rendez-vous sélectionnés" + +#~ msgid "Delete This _Occurrence" +#~ msgstr "Supprimer cette _occurrence" + +#~ msgid "Delete this occurrence" +#~ msgstr "Supprime cette occurrence" + +#~ msgid "Delete All Occ_urrences" +#~ msgstr "Supprimer _toutes les occurrences" + +#~ msgid "Delete all occurrences" +#~ msgstr "Supprime toutes les occurrences" + +#~ msgid "New All Day _Event..." +#~ msgstr "Nouvel évèn_ement toute la journée..." + +#~ msgid "Create a new all day event" +#~ msgstr "Crée un nouvel évènement toute la journée" + +#~ msgid "_Forward as iCalendar..." +#~ msgstr "_Faire suivre comme iCalendar..." + +#~ msgid "New _Meeting..." +#~ msgstr "Nouvelle _réunion..." + +#~ msgid "Create a new meeting" +#~ msgstr "Crée une nouvelle réunion" + +#~ msgid "Mo_ve to Calendar..." +#~ msgstr "Déplacer _vers l'agenda..." + +#~ msgid "New _Appointment..." +#~ msgstr "Novèl re_ndez-vous..." + +#~ msgid "Make this Occurrence _Movable" +#~ msgstr "Rendre cette occurrence _déplaçable" + +#~ msgid "_Open Appointment" +#~ msgstr "_Ouvrir un rendez-vous" + +#~ msgid "View the current appointment" +#~ msgstr "Affiche le rendez-vous actuel" + +#~ msgid "_Reply" +#~ msgstr "_Répondre" + +#~ msgid "_Schedule Meeting..." +#~ msgstr "Planifier une _réunion..." + +#~ msgid "Converts an appointment to a meeting" +#~ msgstr "Convertit un rendez-vous en réunion" + +#~ msgid "Conv_ert to Appointment..." +#~ msgstr "Conv_ertir en rendez-vous..." + +#~ msgid "Converts a meeting to an appointment" +#~ msgstr "Convertit une réunion en rendez-vous" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Quitter" + +#~ msgid "Day" +#~ msgstr "Jour" + +#~ msgid "Show one day" +#~ msgstr "Affiche une journée" + +#~ msgid "Show as list" +#~ msgstr "Affiche en liste" + +#~ msgid "Month" +#~ msgstr "Mois" + +#~ msgid "Show one month" +#~ msgstr "Affiche un mois" + +#~ msgid "Week" +#~ msgstr "Semaine" + +#~ msgid "Show one week" +#~ msgstr "Affiche une semaine" + +#~ msgid "Show one work week" +#~ msgstr "Affiche une semaine de travail" + +#~ msgid "Active Appointments" +#~ msgstr "Rendez-vous actuels" + +#~ msgid "Next 7 Days' Appointments" +#~ msgstr "Rendez-vous des 7 prochains jours" + +#~ msgid "Occurs Less Than 5 Times" +#~ msgstr "Apparaît moins de 5 fois" + +#~ msgid "Description contains" +#~ msgstr "La description contient" + +#~ msgid "Summary contains" +#~ msgstr "Le résumé contient" + +#~ msgid "Print..." +#~ msgstr "Imprimer..." + +#~ msgid "Print this calendar" +#~ msgstr "Imprime cet agenda" + +#~ msgid "Preview the calendar to be printed" +#~ msgstr "Prévisualise l'agenda à imprimer" + +#~ msgid "_Save as iCalendar..." +#~ msgstr "_Enregistrer comme iCalendar..." + +#~ msgid "Go To" +#~ msgstr "Aller à" + +#~ msgid "memo" +#~ msgstr "mémo" + +#~ msgid "New _Memo" +#~ msgstr "Novèl _mémo" + +#~ msgid "Create a new memo" +#~ msgstr "Crée un nouveau mémo" + +#~ msgid "_Open Memo" +#~ msgstr "_Ouvrir le mémo" + +#~ msgid "View the selected memo" +#~ msgstr "Affiche le mémo sélectionné" + +#~ msgid "Open _Web Page" +#~ msgstr "Ouvrir le _site Web" + +#~ msgid "Print the selected memo" +#~ msgstr "Imprime le mémo sélectionné" + +#~ msgid "Searching next matching event" +#~ msgstr "Recherche du prochain évènement correspondant" + +#~ msgid "Searching previous matching event" +#~ msgstr "Recherche de l'évènement correspondant précédent" + +#~ msgid "Cannot find matching event in the next %d year" +#~ msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l'année suivante" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Impossible de trouver un évènement correspondant dans les %d années suivantes" + +#~ msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" +#~ msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l'année précédente" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Impossible de trouver un évènement correspondant dans les %d années précédentes" + +#~ msgid "Cannot search with no active calendar" +#~ msgstr "Impossible de faire une recherche sans agenda actif" + +#~ msgid "task" +#~ msgstr "tâche" + +#~ msgid "_Assign Task" +#~ msgstr "_Attribuer une tâche" + +#~ msgid "_Mark as Complete" +#~ msgstr "_Marquer comme terminé" + +#~ msgid "Mark selected tasks as complete" +#~ msgstr "Marque les tâches sélectionnées comme terminées" + +#~ msgid "_Mark as Incomplete" +#~ msgstr "_Marquer comme incomplet" + +#~ msgid "Mark selected tasks as incomplete" +#~ msgstr "Marque les tâches sélectionnées comme incomplètes" + +#~ msgid "New _Task" +#~ msgstr "Nouvelle _tâche" + +#~ msgid "Create a new task" +#~ msgstr "Crée une nouvelle tâche" + +#~ msgid "_Open Task" +#~ msgstr "_Ouvrir la tâche" + +#~ msgid "View the selected task" +#~ msgstr "Affiche les tâches sélectionnées" + +#~ msgid "Print the selected task" +#~ msgstr "Imprime la tâche sélectionnée" + +#~ msgctxt "New" +#~ msgid "Mem_o" +#~ msgstr "Mém_o" + +#~ msgctxt "New" +#~ msgid "_Shared Memo" +#~ msgstr "Mémo _partagé" + +#~ msgid "Create a new shared memo" +#~ msgstr "Crée un nouveau mémo partagé" + +#~ msgctxt "New" +#~ msgid "Memo Li_st" +#~ msgstr "Li_ste de mémos" + +#~ msgid "Create a new memo list" +#~ msgstr "Crée une nouvelle liste de mémos" + +#~ msgid "Print Memos" +#~ msgstr "Imprimer les mémos" + +#~ msgid "Memo List Properties" +#~ msgstr "Propriétés de la liste de mémos" + +#~ msgid "_Delete Memo" +#~ msgstr "_Supprimer le mémo" + +#~ msgid "_Find in Memo..." +#~ msgstr "_Rechercher dans le mémo..." + +#~ msgid "Search for text in the displayed memo" +#~ msgstr "Recherche un texte dans le mémo affiché" + +#~ msgid "D_elete Memo List" +#~ msgstr "Su_pprimer la liste de mémos" + +#~ msgid "Delete the selected memo list" +#~ msgstr "Supprime la liste de mémos sélectionnée" + +#~ msgid "_New Memo List" +#~ msgstr "_Nouvelle liste de mémos" + +#~ msgid "Refresh the selected memo list" +#~ msgstr "Actualise la liste de mémos sélectionnée" + +#~ msgid "Rename the selected memo list" +#~ msgstr "Renomme la liste de mémos sélectionnée" + +#~ msgid "Show _Only This Memo List" +#~ msgstr "Afficher _uniquement cette liste de mémos" + +#~ msgid "Memo _Preview" +#~ msgstr "_Aperçu des mémos" + +#~ msgid "Show memo preview pane" +#~ msgstr "Affiche le panneau d'aperçu des mémos" + +#~ msgid "Show memo preview below the memo list" +#~ msgstr "Affiche l'aperçu des mémos sous la liste de mémos" + +#~ msgid "Show memo preview alongside the memo list" +#~ msgstr "Affiche l'aperçu des mémos à côté de la liste de mémos" + +#~ msgid "Print the list of memos" +#~ msgstr "Imprime la liste de mémos" + +#~ msgid "Preview the list of memos to be printed" +#~ msgstr "Prévisualise la liste de mémos à imprimer" + +#~ msgid "Delete Memos" +#~ msgstr "Supprimer les mémos" + +#~ msgid "Delete Memo" +#~ msgstr "Supprimer le mémo" + +#~ msgid "%d memo" +#~ msgid_plural "%d memos" +#~ msgstr[0] "%d mémo" +#~ msgstr[1] "%d mémos" + +#~ msgid "%d selected" +#~ msgstr "%d sélectionné(s)" + +#~ msgctxt "New" +#~ msgid "_Task" +#~ msgstr "_Tâche" + +#~ msgctxt "New" +#~ msgid "Assigne_d Task" +#~ msgstr "Tâche _attribuée" + +#~ msgid "Create a new assigned task" +#~ msgstr "Crée une nouvelle tâche attribuée" + +#~ msgctxt "New" +#~ msgid "Tas_k List" +#~ msgstr "Liste de _tâches" + +#~ msgid "Create a new task list" +#~ msgstr "Crée une nouvelle liste de tâches" + +#~ msgid "Print Tasks" +#~ msgstr "Imprimer les tâches" + +#~ msgid "Task List Properties" +#~ msgstr "Propriétés de la liste des tâches" + +#~ msgid "" +#~ "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " +#~ "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" +#~ "\n" +#~ "Really erase these tasks?" +#~ msgstr "" +#~ "Cette opération va définitivement effacer toutes les tâches marquées comme " +#~ "achevées. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces tâches.\n" +#~ "\n" +#~ "Voulez-vous vraiment effacer les tâches ?" + +#~ msgid "Do not ask me again" +#~ msgstr "Ne plus poser la question" + +#~ msgid "_Delete Task" +#~ msgstr "_Supprimer la tâche" + +#~ msgid "_Find in Task..." +#~ msgstr "_Rechercher dans la tâche..." + +#~ msgid "Search for text in the displayed task" +#~ msgstr "Recherche du texte dans la tâche affichée" + +#~ msgid "D_elete Task List" +#~ msgstr "S_upprimer la liste des tâches" + +#~ msgid "Delete the selected task list" +#~ msgstr "Supprime la liste de tâches sélectionnée" + +#~ msgid "_New Task List" +#~ msgstr "_Nouvelle liste de tâches" + +#~ msgid "Refresh the selected task list" +#~ msgstr "Actualise la liste de tâches sélectionnée" + +#~ msgid "Rename the selected task list" +#~ msgstr "Renomme la liste de tâches sélectionnée" + +#~ msgid "Show _Only This Task List" +#~ msgstr "Afficher _uniquement cette liste de tâches" + +#~ msgid "Mar_k as Incomplete" +#~ msgstr "_Marquer comme incomplet" + +#~ msgid "Delete completed tasks" +#~ msgstr "Supprime les tâches achevées" + +#~ msgid "Task _Preview" +#~ msgstr "A_perçu de la tâche" + +#~ msgid "Show task preview pane" +#~ msgstr "Afficher le panneau d'aperçu des tâches" + +#~ msgid "Show task preview below the task list" +#~ msgstr "Affiche l'aperçu des tâches sous la liste des tâches" + +#~ msgid "Show task preview alongside the task list" +#~ msgstr "Affiche l'aperçu des tâches à côté de la liste des tâches" + +#~ msgid "Active Tasks" +#~ msgstr "Tâches actuelles" + +#~ msgid "Completed Tasks" +#~ msgstr "Tâches achevées" + +#~ msgid "Next 7 Days' Tasks" +#~ msgstr "Tâches des 7 prochains jours" + +#~ msgid "Overdue Tasks" +#~ msgstr "Tâches en retard" + +#~ msgid "Tasks with Attachments" +#~ msgstr "Tâches avec des pièces jointes" + +#~ msgid "Print the list of tasks" +#~ msgstr "Imprime la liste de tâches" + +#~ msgid "Preview the list of tasks to be printed" +#~ msgstr "Prévisualise la liste de tâches à imprimer" + +#~ msgid "Delete Tasks" +#~ msgstr "Supprimer les tâches" + +#~ msgid "Delete Task" +#~ msgstr "Supprimer la tâche" + +#~ msgid "%d task" +#~ msgid_plural "%d tasks" +#~ msgstr[0] "%d tâche" +#~ msgstr[1] "%d tâches" + +#~ msgid "ITIP" +#~ msgstr "ITIP" + +#~ msgid "Display part as an invitation" +#~ msgstr "Afficher la partie sous forme d'invitation" + +#~ msgid "Today %H:%M" +#~ msgstr "Aujourd'hui %H:%M" + +#~ msgid "Today %H:%M:%S" +#~ msgstr "Aujourd'hui %H:%M:%S" + +#~ msgid "Today %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "Aujourd'hui %I:%M:%S %p" + +#~ msgid "Tomorrow %H:%M" +#~ msgstr "Demain %H:%M" + +#~ msgid "Tomorrow %H:%M:%S" +#~ msgstr "Demain %H:%M:%S" + +#~ msgid "Tomorrow %l:%M %p" +#~ msgstr "Demain %I:%M %p" + +#~ msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "Demain %I:%M:%S %p" + +#~ msgid "%A" +#~ msgstr "%A" + +#~ msgid "%A %H:%M" +#~ msgstr "%A %H:%M" + +#~ msgid "%A %H:%M:%S" +#~ msgstr "%A %H:%M:%S" + +#~ msgid "%A %l:%M %p" +#~ msgstr "%A %I:%M %p" + +#~ msgid "%A %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A %I:%M:%S %p" + +#~ msgid "%A, %B %e" +#~ msgstr "%A %e %B" + +#~ msgid "%A, %B %e %H:%M" +#~ msgstr "%A %e %B, %H:%M" + +#~ msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" +#~ msgstr "%A %e %B, %H:%M:%S" + +#~ msgid "%A, %B %e %l:%M %p" +#~ msgstr "%A %e %B, %l:%M %p" + +#~ msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A %e %B, %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "%A, %B %e, %Y" +#~ msgstr "%A %e %B %Y" + +#~ msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" +#~ msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M" + +#~ msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" +#~ msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M:%S" + +#~ msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" +#~ msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M %p" + +#~ msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "An unknown person" +#~ msgstr "Une personne inconnue" + +#~ msgid "Please respond on behalf of %s" +#~ msgstr "Veuillez répondre par délégation de %s" + +#~ msgid "Received on behalf of %s" +#~ msgstr "Reçu par délégation de %s" + +#~ msgid "%s through %s has published the following meeting information:" +#~ msgstr "" +#~ "%s par l'intermédiaire de %s a publié les informations de la réunion " +#~ "suivantes :" + +#~ msgid "%s has published the following meeting information:" +#~ msgstr "%s a publié les informations de la réunion suivantes :" + +#~ msgid "%s has delegated the following meeting to you:" +#~ msgstr "%s vous a délégué la réunion suivante :" + +#~ msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" +#~ msgstr "" +#~ "%s par l'intermédiaire de %s demande votre présence à la réunion suivante :" + +#~ msgid "%s requests your presence at the following meeting:" +#~ msgstr "%s demande votre présence à la réunion suivante :" + +#~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" +#~ msgstr "" +#~ "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une réunion existante :" + +#~ msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" +#~ msgstr "%s souhaite être intégré à une réunion existante :" + +#~ msgid "" +#~ "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +#~ "meeting:" +#~ msgstr "" +#~ "%s par l'intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières informations pour " +#~ "la réunion suivante :" + +#~ msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" +#~ msgstr "" +#~ "%s souhaite recevoir les dernières informations pour la réunion suivante :" + +#~ msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" +#~ msgstr "" +#~ "%s par l'intermédiaire de %s a envoyé la réponse à une réunion suivante :" + +#~ msgid "%s has sent back the following meeting response:" +#~ msgstr "%s a envoyé la réponse à une réunion suivante :" + +#~ msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" +#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé la réunion suivante :" + +#~ msgid "%s has canceled the following meeting:" +#~ msgstr "%s a annulé la réunion suivante :" + +#~ msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." +#~ msgstr "" +#~ "%s par l'intermédiaire de %s a proposé les changements suivants à la réunion." + +#~ msgid "%s has proposed the following meeting changes:" +#~ msgstr "%s a proposé les changements suivants à la réunion :" + +#~ msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" +#~ msgstr "" +#~ "%s par l'intermédiaire de %s a refusé les changements suivants à la réunion :" + +#~ msgid "%s has declined the following meeting changes:" +#~ msgstr "%s a refusé les changements suivants de la réunion :" + +#~ msgid "%s through %s has published the following task:" +#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a publié les tâches suivantes :" + +#~ msgid "%s has published the following task:" +#~ msgstr "%s a publié la tâche suivante :" + +#~ msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" +#~ msgstr "%s demande l'attribution à %s de la tâche suivante :" + +#~ msgid "%s through %s has assigned you a task:" +#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s vous a attribué une tâche :" + +#~ msgid "%s has assigned you a task:" +#~ msgstr "%s vous a attribué une tâche :" + +#~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" +#~ msgstr "" +#~ "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une tâche existante :" + +#~ msgid "%s wishes to add to an existing task:" +#~ msgstr "%s souhaite être intégré à une tâche existante :" + +#~ msgid "" +#~ "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +#~ "assigned task:" +#~ msgstr "" +#~ "%s par l'intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières informations pour " +#~ "l'attribution de tâche suivante :" + +#~ msgid "" +#~ "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" +#~ msgstr "" +#~ "%s souhaite recevoir les dernières informations pour l'attribution de tâche " +#~ "suivante :" + +#~ msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" +#~ msgstr "" +#~ "%s par l'intermédiaire de %s a renvoyé une réponse à la tâche attribuée " +#~ "suivante :" + +#~ msgid "%s has sent back the following assigned task response:" +#~ msgstr "%s a renvoyé une réponse à la tâche attribuée suivante :" + +#~ msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" +#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé la tâche attribuée suivante :" + +#~ msgid "%s has canceled the following assigned task:" +#~ msgstr "%s a annulé la tâche attribuée suivante :" + +#~ msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" +#~ msgstr "" +#~ "%s par l'intermédiaire de %s a proposé les changements suivants à " +#~ "l'attribution de tâche :" + +#~ msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" +#~ msgstr "%s a proposé les changements suivants à l'attribution de tâche :" + +#~ msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" +#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a refusé la tâche attribuée suivante :" + +#~ msgid "%s has declined the following assigned task:" +#~ msgstr "%s a refusé la tâche attribuée suivante :" + +#~ msgid "%s through %s has published the following memo:" +#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a publié le mémo suivant :" + +#~ msgid "%s has published the following memo:" +#~ msgstr "%s a publié le mémo suivant :" + +#~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" +#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à mémo existant :" + +#~ msgid "%s wishes to add to an existing memo:" +#~ msgstr "%s souhaite être intégré à un mémo existant :" + +#~ msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" +#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé le mémo partagé suivant :" + +#~ msgid "%s has canceled the following shared memo:" +#~ msgstr "%s a annulé le mémo partagé suivant :" + +#~ msgid "All day:" +#~ msgstr "Journée entière :" + +#~ msgid "Start day:" +#~ msgstr "Jour de départ :" + +#~ msgid "Start time:" +#~ msgstr "Heure de début :" + +#~ msgid "End day:" +#~ msgstr "Jour de fin :" + +#~ msgid "End time:" +#~ msgstr "Heure de fin :" + +#~ msgid "Ope_n Calendar" +#~ msgstr "_Ouvrir Agenda" + +#~ msgid "_Decline all" +#~ msgstr "Tout _refuser" + +#~ msgid "_Decline" +#~ msgstr "_Refuser" + +#~ msgid "_Tentative all" +#~ msgstr "_Tout provisoire" + +#~ msgid "_Tentative" +#~ msgstr "Pro_visoire" + +#~ msgid "Acce_pt all" +#~ msgstr "Tout acce_pter" + +#~ msgid "Acce_pt" +#~ msgstr "Acce_pté" + +#~ msgid "Send _Information" +#~ msgstr "Envoyer l'_information" + +#~ msgid "_Update Attendee Status" +#~ msgstr "_Mettre à jour l'état du participant" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Mettre à jour" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Commentaire :" + +#~ msgid "Send reply to sender" +#~ msgstr "Répondre à l'expéditeur" + +#~ msgid "Send _updates to attendees" +#~ msgstr "Envoyer des _mises à jour aux participants" + +#~ msgid "_Apply to all instances" +#~ msgstr "_Appliquer à toutes les occurrences" + +#~ msgid "Show time as _free" +#~ msgstr "Afficher la période comme _libre" + +#~ msgid "_Preserve my reminder" +#~ msgstr "_Conserver mes rappels" + +#~ msgid "_Inherit reminder" +#~ msgstr "Rappel _hérité" + +#~ msgid "_Tasks:" +#~ msgstr "_Tâches :" + +#~ msgid "_Memos:" +#~ msgstr "_Mémos :" + +#~ msgid "Sa_ve" +#~ msgstr "E_nregistrer" + +#~ msgid "Attendee status updated" +#~ msgstr "État du participant mis à jour" + +#~ msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" +#~ msgstr "Un rendez-vous dans l'agenda « %s » est en conflit avec cette réunion" + +#~ msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" +#~ msgstr "Rendez-vous trouvé dans l'agenda « %s »" + +#~ msgid "Unable to find any calendars" +#~ msgstr "Impossible de trouver un agenda" + +#~ msgid "Unable to find this meeting in any calendar" +#~ msgstr "Impossible de trouver cette réunion dans un agenda" + +#~ msgid "Unable to find this task in any task list" +#~ msgstr "Impossible de trouver cette tâche dans une liste" + +#~ msgid "Unable to find this memo in any memo list" +#~ msgstr "Impossible de trouver ce mémo dans une liste" + +#~ msgid "Opening the calendar. Please wait..." +#~ msgstr "Ouverture de l'agenda. Veuillez patienter..." + +#~ msgid "Searching for an existing version of this appointment" +#~ msgstr "Recherche d'une version existante de ce rendez-vous" + +#~ msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" +#~ msgstr "Impossible d'envoyer l'élément à l'agenda « %s ». %s" + +#~ msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" +#~ msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme acceptée" + +#~ msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" +#~ msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme provisoire" + +#~ msgid "Sent to calendar '%s' as declined" +#~ msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme refusée" + +#~ msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" +#~ msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme annulée" + +#~ msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." +#~ msgstr "Enregistrement des modifications de l'agenda. Veuillez patienter..." + +#~ msgid "Unable to parse item" +#~ msgstr "Impossible d'analyser le contenu de l'élément" + +#~ msgid "Organizer has removed the delegate %s " +#~ msgstr "L'organisateur a supprimé la délégation %s " + +#~ msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" +#~ msgstr "Avis d'annulation envoyé à la délégation" + +#~ msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" +#~ msgstr "Impossible d'envoyer l'avis d'annulation au délégué" + +#~ msgid "Unable to update attendee. %s" +#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le participant. %s" + +#~ msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" +#~ msgstr "La réunion n'est pas valide et ne peut pas être mise à jour" + +#~ msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" +#~ msgstr "" +#~ "L'état du participant n'a pas pu être mis à jour car l'état n'est pas valide" + +#~ msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" +#~ msgstr "" +#~ "L'état du participant ne peut pas être mis à jour car l'élément n'existe plus" + +#~ msgid "Meeting information sent" +#~ msgstr "Les informations de la réunion ont été envoyées" + +#~ msgid "Task information sent" +#~ msgstr "Les informations de la tâche ont été envoyées" + +#~ msgid "Memo information sent" +#~ msgstr "Les informations du mémo ont été envoyées" + +#~ msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible d'envoyer les informations de la réunion, celle-ci n'existe pas" + +#~ msgid "Unable to send task information, the task does not exist" +#~ msgstr "Impossible d'envoyer les informations de la tâche, celle-ci n'existe pas" + +#~ msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" +#~ msgstr "Impossible d'envoyer les informations du mémo, celui-ci n'existe pas" + +#~ msgid "calendar.ics" +#~ msgstr "agenda.ics" + +#~ msgid "Save Calendar" +#~ msgstr "Enregistrer l'agenda" + +#~ msgid "The calendar attached is not valid" +#~ msgstr "L'agenda joint n'est pas valide" + +#~ msgid "" +#~ "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " +#~ "iCalendar." +#~ msgstr "" +#~ "Le message prétend contenir un agenda, mais celui-ci n'est pas dans un format " +#~ "iCalendar." + +#~ msgid "The item in the calendar is not valid" +#~ msgstr "L'élément dans l'agenda n'est pas valide" + +#~ msgid "" +#~ "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " +#~ "tasks or free/busy information" +#~ msgstr "" +#~ "Le message contient un agenda, mais celui-ci ne contient aucun évènement, " +#~ "tâche ou information libre/occupé" + +#~ msgid "The calendar attached contains multiple items" +#~ msgstr "L'agenda joint contient des éléments multiples" + +#~ msgid "" +#~ "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " +#~ "imported" +#~ msgstr "" +#~ "Pour traiter tous ces éléments, le fichier devra être enregistré et l'agenda " +#~ "importé" + +#~ msgctxt "cal-itip" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Aucun" + +#~ msgid "Tentatively Accepted" +#~ msgstr "Accepté provisoirement" + +#~ msgid "This meeting recurs" +#~ msgstr "Cette réunion est récurrente" + +#~ msgid "This task recurs" +#~ msgstr "Cette tâche est récurrente" + +#~ msgid "This memo recurs" +#~ msgstr "Ce mémo est récurrent" + +#~ msgid "" +#~ "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" +#~ msgstr "" +#~ "Cette réponse ne provient pas d'un participant. Ajouter l'expéditeur comme " +#~ "participant ?" + +#~ msgid "This meeting has been delegated" +#~ msgstr "Cette réunion a été déléguée" + +#~ msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" +#~ msgstr "" +#~ "« {0} » a délégué un représentant à cette réunion. Voulez-vous ajouter le " +#~ "délégué « {1} » ?" + +#~ msgid "Google Features" +#~ msgstr "Fonctionnalités Google" + +#~ msgid "Add Google Ca_lendar to this account" +#~ msgstr "Ajoute un ca_lendrier Google à ce compte" + +#~ msgid "Add Google Con_tacts to this account" +#~ msgstr "Ajoute des con_tacts Google à ce compte" + +#~ msgid "You may need to enable IMAP access" +#~ msgstr "Vous devez peut-être activer l'accès IMAP" + +#~ msgid "Mail _Directory:" +#~ msgstr "Répertoire _du courriel :" + +#~ msgid "Choose a MH mail directory" +#~ msgstr "Choisissez un répertoire de courriel MH" + +#~ msgid "Local Delivery _File:" +#~ msgstr "_Fichier de distribution locale :" + +#~ msgid "Choose a local delivery file" +#~ msgstr "Choisissez un fichier de distribution locale" + +#~ msgid "Choose a Maildir mail directory" +#~ msgstr "Choisissez un répertoire de courriel Maildir" + +#~ msgid "Spool _File:" +#~ msgstr "_Fichier spool :" + +#~ msgid "Choose a mbox spool file" +#~ msgstr "Choisissez un fichier spool mbox" + +#~ msgid "Spool _Directory:" +#~ msgstr "_Répertoire spool :" + +#~ msgid "Choose a mbox spool directory" +#~ msgstr "Choisissez un répertoire spool mbox" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuration" + +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "S_erveur :" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Port :" + +#~ msgid "User_name:" +#~ msgstr "_Nom d'utilisateur :" + +#~ msgid "Encryption _method:" +#~ msgstr "_Méthode de chiffrement :" + +#~ msgid "STARTTLS after connecting" +#~ msgstr "STARTTLS après connexion" + +#~ msgid "SSL on a dedicated port" +#~ msgstr "SSL sur un port dédié" + +#~ msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" +#~ msgstr "_Utiliser un binaire personnalisé à la place de « sendmail »" + +#~ msgid "_Custom binary:" +#~ msgstr "Binaire per_sonnalisé :" + +#~ msgid "U_se custom arguments" +#~ msgstr "Utili_ser des arguments personnalisés" + +#~ msgid "Cus_tom arguments:" +#~ msgstr "Arguments perso_nnalisés :" + +#~ msgid "" +#~ "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" +#~ " %F - stands for the From address\n" +#~ " %R - stands for the recipient addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Les arguments par défaut sont « -i -f %F -- %R », où\n" +#~ " %F - est l'adresse de l'expéditeur\n" +#~ " %R - est l'adresse du destinataire" + +#~ msgid "Send mail also when in offline _mode" +#~ msgstr "Envoyer aussi le courriel en _mode hors ligne" + +#~ msgid "Ser_ver requires authentication" +#~ msgstr "Le _serveur requiert une authentification" + +#~ msgid "T_ype:" +#~ msgstr "T_ype :" + +#~ msgid "Yahoo! Features" +#~ msgstr "Fonctionnalités Yahoo!" + +#~ msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" +#~ msgstr "Ajouter un ca_lendrier et des tâches Yahoo! à ce compte" + +#~ msgid "%d attached message" +#~ msgid_plural "%d attached messages" +#~ msgstr[0] "%d message joint" +#~ msgstr[1] "%d messages joints" + +#~ msgctxt "New" +#~ msgid "_Mail Message" +#~ msgstr "_Message" + +#~ msgid "Compose a new mail message" +#~ msgstr "Rédiger un nouveau courriel" + +#~ msgctxt "New" +#~ msgid "Mail Acco_unt" +#~ msgstr "Comp_tes de messagerie" + +#~ msgid "Create a new mail account" +#~ msgstr "Crée un nouveau compte pour le courriel" + +#~ msgctxt "New" +#~ msgid "Mail _Folder" +#~ msgstr "_Dossier de courriel" + +#~ msgid "Create a new mail folder" +#~ msgstr "Crée un nouveau dossier pour le courriel" + +#~ msgid "Mail Accounts" +#~ msgstr "Comptes de messagerie" + +#~ msgid "Mail Preferences" +#~ msgstr "Préférences du courriel" + +#~ msgid "Composer Preferences" +#~ msgstr "Préférences de l'éditeur" + +#~ msgid "Network Preferences" +#~ msgstr "Préférences réseau" + +#~ msgctxt "label" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Aucune" + +#~ msgid "Marking messages as read..." +#~ msgstr "Marquage des messages comme lus..." + +#~ msgid "Go to Folder" +#~ msgstr "Aller au dossier" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Sélectionner" + +#~ msgid "_Disable Account" +#~ msgstr "_Désactiver le compte" + +#~ msgid "Disable this account" +#~ msgstr "Désactiver ce compte" + +#~ msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" +#~ msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les dossiers" + +#~ msgid "Edit properties of this account" +#~ msgstr "Modifie les propriétés de ce compte" + +#~ msgid "Refresh list of folders of this account" +#~ msgstr "Actualise la liste des dossiers de ce compte" + +#~ msgid "_Download Messages for Offline Usage" +#~ msgstr "_Télécharger les messages pour utilisation hors ligne" + +#~ msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" +#~ msgstr "" +#~ "Télécharge les messages des comptes et dossiers marqués pour utilisation hors " +#~ "ligne" + +#~ msgid "Fl_ush Outbox" +#~ msgstr "Vi_der la boîte d'envoi" + +#~ msgid "_Copy Folder To..." +#~ msgstr "_Copier le dossier vers..." + +#~ msgid "Copy the selected folder into another folder" +#~ msgstr "Copie le dossier sélectionné vers un autre dossier" + +#~ msgid "Permanently remove this folder" +#~ msgstr "Supprime définitivement ce dossier" + +#~ msgid "E_xpunge" +#~ msgstr "Nettoy_er" + +#~ msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" +#~ msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de ce dossier" + +#~ msgid "Mar_k All Messages as Read" +#~ msgstr "Mar_quer tous les messages comme lus" + +#~ msgid "Mark all messages in the folder as read" +#~ msgstr "Marque tous les messages du dossier comme lus" + +#~ msgid "_Move Folder To..." +#~ msgstr "_Déplacer le dossier vers..." + +#~ msgid "Move the selected folder into another folder" +#~ msgstr "Déplace le dossier sélectionné vers un autre dossier" + +#~ msgid "_New..." +#~ msgstr "_Novèl..." + +#~ msgid "Create a new folder for storing mail" +#~ msgstr "Crée un nouveau dossier pour stocker les courriels" + +#~ msgid "Change the properties of this folder" +#~ msgstr "Modifie les propriétés de ce dossier" + +#~ msgid "Refresh the folder" +#~ msgstr "Actualise le contenu du dossier" + +#~ msgid "Change the name of this folder" +#~ msgstr "Modifie le nom de ce dossier" + +#~ msgid "Select Message _Thread" +#~ msgstr "Sélectionner le _fil de discussion de ce message" + +#~ msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionne tous les messages dans le même fil de discussion que le message " +#~ "sélectionné" + +# _tip="Select all replies to the currently selected message" +#~ msgid "Select Message S_ubthread" +#~ msgstr "Sélectionner les ré_ponses à ce message" + +#~ msgid "Select all replies to the currently selected message" +#~ msgstr "Sélectionne toutes les réponses au message actuellement sélectionné" + +#~ msgid "Empty _Trash" +#~ msgstr "_Vider la corbeille" + +#~ msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" +#~ msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les comptes" + +#~ msgid "Go to _Folder" +#~ msgstr "Aller au _dossier" + +#~ msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" +#~ msgstr "Ouvre un dialogue pour sélectionner les dossiers de destination" + +#~ msgid "_New Label" +#~ msgstr "_Nouvelle étiquette" + +#~ msgid "N_one" +#~ msgstr "_Aucun" + +#~ msgid "_Manage Subscriptions" +#~ msgstr "_Gérer les abonnements" + +#~ msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" +#~ msgstr "Abonne ou désabonne aux dossiers sur les serveurs distants" + +#~ msgid "Send / _Receive" +#~ msgstr "Envoyer / _Recevoir" + +#~ msgid "Send queued items and retrieve new items" +#~ msgstr "Envoie les courriels en attente et récupère les nouveaux" + +#~ msgid "R_eceive All" +#~ msgstr "Tout r_ecevoir" + +#~ msgid "Receive new items from all accounts" +#~ msgstr "Recevoir les nouveaux éléments de tous les comptes" + +#~ msgid "_Send All" +#~ msgstr "_Tout envoyer" + +#~ msgid "Send queued items in all accounts" +#~ msgstr "Envoie les courriels en attente de tous les comptes" + +#~ msgid "Cancel the current mail operation" +#~ msgstr "Annule l'opération de messagerie en cours" + +#~ msgid "Collapse All _Threads" +#~ msgstr "Grouper tous les _fils de discussion" + +#~ msgid "Collapse all message threads" +#~ msgstr "Groupe tous les fils de discussion" + +#~ msgid "E_xpand All Threads" +#~ msgstr "Dé_plier tous les fils de discussion" + +#~ msgid "Expand all message threads" +#~ msgstr "Déplie tous les fils de discussion" + +#~ msgid "_Message Filters" +#~ msgstr "Filtres de _message" + +#~ msgid "Create or edit rules for filtering new mail" +#~ msgstr "Crée ou modifie les règles pour filtrer les nouveaux courriels" + +#~ msgid "_Subscriptions..." +#~ msgstr "_Abonnements..." + +#~ msgid "F_older" +#~ msgstr "D_ossier" + +#~ msgid "_Label" +#~ msgstr "É_tiquette" + +#~ msgid "C_reate Search Folder From Search..." +#~ msgstr "Créer un dossier de _recherche à partir d'une recherche..." + +#~ msgid "Search F_olders" +#~ msgstr "D_ossiers de recherche" + +#~ msgid "Create or edit search folder definitions" +#~ msgstr "Crée ou modifie les définitions de dossiers de recherche" + +#~ msgid "_New Folder..." +#~ msgstr "_Novèl dossier..." + +#~ msgid "Show Message _Preview" +#~ msgstr "Afficher l'a_perçu du message" + +#~ msgid "Show message preview pane" +#~ msgstr "Affiche le panneau de prévisualisation des messages" + +#~ msgid "Show _Deleted Messages" +#~ msgstr "Afficher les messages _supprimés" + +#~ msgid "Show deleted messages with a line through them" +#~ msgstr "Affiche les messages supprimés en barré" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show _Deleted Messages" +#~ msgid "Show _Junk Messages" +#~ msgstr "Afficher les messages _supprimés" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show deleted messages with a line through them" +#~ msgid "Show junk messages with a red line through them" +#~ msgstr "Affiche les messages supprimés en barré" + +#~ msgid "_Group By Threads" +#~ msgstr "_Grouper par fils de discussion" + +#~ msgid "Threaded message list" +#~ msgstr "Liste les messages par fil de discussion" + +#~ msgid "_Unmatched Folder Enabled" +#~ msgstr "Dossier _sans correspondance activé" + +#~ msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" +#~ msgstr "L'état indique si le dossier de recherche sans correspondance est activé" + +#~ msgid "Show message preview below the message list" +#~ msgstr "Affiche l'aperçu du message sous la liste des messages" + +#~ msgid "Show message preview alongside the message list" +#~ msgstr "Affiche l'aperçu du message à côté de la liste des messages" + +#~ msgid "All Messages" +#~ msgstr "Tous les messages" + +#~ msgid "Important Messages" +#~ msgstr "Messages importants" + +#~ msgid "Last 5 Days' Messages" +#~ msgstr "Messages des 5 derniers jours" + +#~ msgid "Messages Not Junk" +#~ msgstr "Messages non pourriels" + +#~ msgid "Messages with Attachments" +#~ msgstr "Messages avec pièces jointes" + +#, fuzzy +#~| msgid "Messages with Attachments" +#~ msgid "Messages with Notes" +#~ msgstr "Messages avec pièces jointes" + +#~ msgid "No Label" +#~ msgstr "Aucune étiquette" + +#~ msgid "Read Messages" +#~ msgstr "Messages lus" + +#~ msgid "Unread Messages" +#~ msgstr "Messages non lus" + +#~ msgid "Subject or Addresses contain" +#~ msgstr "L'objet ou les adresses contiennent" + +#~ msgid "All Accounts" +#~ msgstr "Tous les comptes" + +#~ msgid "Current Account" +#~ msgstr "Compte actuel" + +#~ msgid "Current Folder" +#~ msgstr "Dossier actuel" + +#~ msgid "All Account Search" +#~ msgstr "Rechercher dans tous les comptes" + +#~ msgid "Account Search" +#~ msgstr "Rechercher dans un compte" + +#~ msgid "%d selected, " +#~ msgid_plural "%d selected, " +#~ msgstr[0] "%d sélectionné, " +#~ msgstr[1] "%d sélectionnés, " + +#~ msgid "%d deleted" +#~ msgid_plural "%d deleted" +#~ msgstr[0] "%d supprimé" +#~ msgstr[1] "%d supprimés" + +#~ msgid "%d junk" +#~ msgid_plural "%d junk" +#~ msgstr[0] "%d pourriel" +#~ msgstr[1] "%d pourriels" + +#~ msgid "%d draft" +#~ msgid_plural "%d drafts" +#~ msgstr[0] "%d brouillon" +#~ msgstr[1] "%d brouillons" + +#~ msgid "%d unsent" +#~ msgid_plural "%d unsent" +#~ msgstr[0] "%d non envoyé" +#~ msgstr[1] "%d non envoyés" + +#~ msgid "%d sent" +#~ msgid_plural "%d sent" +#~ msgstr[0] "%d envoyé" +#~ msgstr[1] "%d envoyés" + +#~ msgid "%d unread" +#~ msgid_plural "%d unread" +#~ msgstr[0] "%d non lu" +#~ msgstr[1] "%d non lus" + +#~ msgid "Send / Receive" +#~ msgstr "Envoyer / Recevoir" + +#~ msgid "Select Folder to Add" +#~ msgstr "Sélectionnez le dossier à ajouter" + +#~ msgid "Folder" +#~ msgstr "Dossier" + +#~ msgid "Recipient" +#~ msgstr "Destinataire" + +#~ msgid "Keep in Outbox" +#~ msgstr "Conserver dans la boîte d'envoi" + +#~ msgid "Send immediately" +#~ msgstr "Envoyer immédiatement" + +#~ msgid "Send after 5 minutes" +#~ msgstr "Envoyer après 5 minutes" + +#~ msgid "Language(s)" +#~ msgstr "Langue(s)" + +#~ msgid "On exit, every time" +#~ msgstr "À chaque fois, avant de quitter" + +#~ msgid "Once per day" +#~ msgstr "Une fois par jour" + +#~ msgid "Once per week" +#~ msgstr "Une fois par semaine" + +#~ msgid "Once per month" +#~ msgstr "Une fois par mois" + +#~ msgid "Immediately, on folder leave" +#~ msgstr "Immédiatement, à la fermeture du dossier" + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "En-tête" + +#~ msgid "Contains Value" +#~ msgstr "Contient la valeur" + +#~ msgid "_Date header:" +#~ msgstr "En-tête de _date :" + +#~ msgid "Show _original header value" +#~ msgstr "Afficher la valeur d'en-tête d'_origine" + +#~ msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" +#~ msgstr "Voulez-vous faire d'Evolution votre client de messagerie par défaut ?" + +# Ordre des paramètres inversé pour plus de sens en français +# Òrdre des paramètres inversé per plus de sens en français +#~ msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." +#~ msgstr "Votre message « %2$s » du %3$s à %1$s a été lu." + +#~ msgid "Delivery Notification for \"%s\"" +#~ msgstr "Notification de distribution pour « %s »" + +#~ msgid "Send a read receipt to '%s'" +#~ msgstr "Envoie un accusé de réception à « %s »" + +#~ msgid "_Notify Sender" +#~ msgstr "_Notifier l'expéditeur" + +#~ msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." +#~ msgstr "L'expéditeur veut être notifié lorsque le message a été lu." + +#~ msgid "Sender has been notified that you have read this message." +#~ msgstr "L'expéditeur a été notifié de la lecture du message." + +#~ msgid "Evolution is currently offline." +#~ msgstr "Evolution est actuellement hors ligne." + +#~ msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." +#~ msgstr "" +#~ "Cliquez sur « Travailler en ligne » pour retourner dans le mode en ligne." + +#~ msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." +#~ msgstr "" +#~ "Evolution est actuellement hors ligne à cause d'un arrêt temporaire du réseau." + +#~ msgid "" +#~ "Evolution will return to online mode once a network connection is established." +#~ msgstr "" +#~ "Evolution sera de nouveau en ligne dès qu'une connexion réseau sera établie." + +#~ msgid "Author(s)" +#~ msgstr "Auteur(s)" + +#~ msgid "Plugin Manager" +#~ msgstr "Gestionnaire de greffons" + +#~ msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" +#~ msgstr "Note : certains changements ne prendront effet qu'après un redémarrage" + +#~ msgid "Overview" +#~ msgstr "Vue d'ensemble" + +#~ msgid "Plugin" +#~ msgstr "Greffon" + +#~ msgid "_Plugins" +#~ msgstr "_Greffons" + +#~ msgid "Enable and disable plugins" +#~ msgstr "Active et désactive les greffons" + +#~ msgid "Display plain text version" +#~ msgstr "Afficher la version texte" + +#~ msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" +#~ msgstr "Affiche la version texte du message multipart/alternatif" + +#~ msgid "Display HTML version" +#~ msgstr "Afficher la version HTML" + +#~ msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" +#~ msgstr "Affiche la version HTML du message multipart/alternatif" + +#~ msgid "Show HTML if present" +#~ msgstr "Afficher au format HTML si présent" + +#~ msgid "Let Evolution choose the best part to show." +#~ msgstr "Laisser Evolution choisir la meilleure partie à afficher." + +#~ msgid "Show plain text if present" +#~ msgstr "Afficher au format texte si présent" + +#~ msgid "" +#~ "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part " +#~ "to show." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher le contenu en texte simple, s'il existe, sinon laisser Evolution " +#~ "choisir la meilleure partie à afficher." + +#~ msgid "Only ever show plain text" +#~ msgstr "Toujours afficher au format texte simple" + +#~ msgid "" +#~ "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " +#~ "requested." +#~ msgstr "" +#~ "Toujours afficher le texte simple et transformer les autres parties en pièces " +#~ "jointes, si souhaité." + +#~ msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" +#~ msgstr "Afficher les parties HTML s_upprimées comme pièces jointes" + +#~ msgid "HTML _Mode" +#~ msgstr "_Mode HTML" + +# voir cohérence avec le message 2 lignes au dessus. +# veire cohérence amb lo messatge 2 linhas al dessus. +#~ msgid "Prefer Plain Text" +#~ msgstr "Préférer le texte simple" + +#~ msgid "Plain Text Mode" +#~ msgstr "Mode texte simple" + +#~ msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." +#~ msgstr "Afficher les messages en texte simple, même s'ils contiennent de l'HTML." + +#~ msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " +#~ msgstr "Échec du lancement de SpamAssassin (%s) : " + +#~ msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " +#~ msgstr "Échec lors du filtrage des courriels en utilisant SpamAssassin : " + +#~ msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " +#~ msgstr "Échec lors de l'écriture de « %s » vers SpamAssassin : " + +#~ msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " +#~ msgstr "Échec lors de la lecture de la sortie de SpamAssassin : " + +#~ msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" +#~ msgstr "Échec ou arrêt brutal de SpamAssassin lors du traitement d'un courriel" + +#~ msgid "SpamAssassin Options" +#~ msgstr "Options de SpamAssassin" + +#~ msgid "I_nclude remote tests" +#~ msgstr "I_nclure les tests distants" + +#~ msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." +#~ msgstr "Cela rendra SpamAssassin plus fiable, mais plus lent." + +#~ msgid "SpamAssassin" +#~ msgstr "SpamAssassin" + +#~ msgid "Junk filter using SpamAssassin" +#~ msgstr "Filtre de pourriel utilisant SpamAssassin" + +#~ msgid "Importing Files" +#~ msgstr "Importation de fichiers" + +#~ msgid "Import cancelled." +#~ msgstr "Importation annulée." + +#~ msgid "Import complete." +#~ msgstr "Importation effectuée." + +#~ msgid "" +#~ "Welcome to Evolution.\n" +#~ "\n" +#~ "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " +#~ "and to import files from other applications." +#~ msgstr "" +#~ "Bienvenue dans Evolution.\n" +#~ "\n" +#~ "Les quelques écrans suivant permettront à Evolution de se connecter à vos " +#~ "comptes de messagerie et d'importer les fichiers provenant d'autres " +#~ "applications." + +#~ msgid "Loading accounts..." +#~ msgstr "Chargement des comptes..." + +#~ msgid "_Format as..." +#~ msgstr "_Formater comme..." + +#~ msgid "_Other languages" +#~ msgstr "_Autres langues" + +#~ msgid "Text Highlight" +#~ msgstr "Surbrillance du texte" + +#~ msgid "Syntax highlighting of mail parts" +#~ msgstr "Coloration syntaxique des parties du courriel" + +#~ msgid "_Plain text" +#~ msgstr "Texte _simple" + +#~ msgid "_Assembler" +#~ msgstr "_Assembleur" + +#~ msgid "_Bash" +#~ msgstr "_Bash" + +#~ msgid "_C/C++" +#~ msgstr "_C/C++" + +#~ msgid "_C#" +#~ msgstr "_C#" + +#~ msgid "_Cascade Style Sheet" +#~ msgstr "Feuille de style _CSS" + +#~ msgid "_Java" +#~ msgstr "_Java" + +#~ msgid "_JavaScript" +#~ msgstr "_JavaScript" + +#~ msgid "_Patch/diff" +#~ msgstr "_Patch/diff" + +#~ msgid "_Perl" +#~ msgstr "_Perl" + +#~ msgid "_PHP" +#~ msgstr "_PHP" + +#~ msgid "_Python" +#~ msgstr "_Python" + +#~ msgid "_Ruby" +#~ msgstr "_Ruby" + +#~ msgid "_Tcl/Tk" +#~ msgstr "_Tcl/Tk" + +#~ msgid "_TeX/LaTeX" +#~ msgstr "_TeX/LaTeX" + +#~ msgid "_Vala" +#~ msgstr "_Vala" + +#~ msgid "_Visual Basic" +#~ msgstr "_Visual Basic" + +#~ msgid "_XML" +#~ msgstr "_XML" + +#~ msgid "_ActionScript" +#~ msgstr "_ActionScript" + +#~ msgid "_ADA95" +#~ msgstr "_ADA95" + +#~ msgid "_ALGOL 68" +#~ msgstr "_ALGOL 68" + +#~ msgid "(_G)AWK" +#~ msgstr "(_G)AWK" + +#~ msgid "_COBOL" +#~ msgstr "_COBOL" + +#~ msgid "_DOS Batch" +#~ msgstr "Batch _DOS" + +#~ msgid "_D" +#~ msgstr "_D" + +#~ msgid "_Erlang" +#~ msgstr "_Erlang" + +#~ msgid "_FORTRAN 77" +#~ msgstr "_FORTRAN 77" + +#~ msgid "_FORTRAN 90" +#~ msgstr "_FORTRAN 90" + +#~ msgid "_F#" +#~ msgstr "_F#" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Go" + +#~ msgid "_Haskell" +#~ msgstr "_Haskell" + +#~ msgid "_JSP" +#~ msgstr "_JSP" + +#~ msgid "_Lisp" +#~ msgstr "_Lisp" + +#~ msgid "_Lotus" +#~ msgstr "_Lotus" + +#~ msgid "_Lua" +#~ msgstr "_Lua" + +#~ msgid "_Maple" +#~ msgstr "_Maple" + +#~ msgid "_Matlab" +#~ msgstr "_Matlab" + +#~ msgid "_Maya" +#~ msgstr "_Maya" + +#~ msgid "_Oberon" +#~ msgstr "_Oberon" + +#~ msgid "_Objective C" +#~ msgstr "_Objective C" + +#~ msgid "_OCaml" +#~ msgstr "_OCaml" + +#~ msgid "_Octave" +#~ msgstr "_Octave" + +#~ msgid "_Object Script" +#~ msgstr "_Object Script" + +#~ msgid "_Pascal" +#~ msgstr "_Pascal" + +#~ msgid "_POV-Ray" +#~ msgstr "_POV-Ray" + +#~ msgid "_Prolog" +#~ msgstr "_Prolog" + +#~ msgid "_R" +#~ msgstr "_R" + +#~ msgid "_RPM Spec" +#~ msgstr "_RPM Spec" + +#~ msgid "_Scala" +#~ msgstr "_Scala" + +#~ msgid "_Smalltalk" +#~ msgstr "_Smalltalk" + +#~ msgid "_TCSH" +#~ msgstr "_TCSH" + +#~ msgid "_VHDL" +#~ msgstr "_VHDL" + +#~ msgid "Show F_ull vCard" +#~ msgstr "Afficher to_us les champs de la vCard" + +#~ msgid "Show Com_pact vCard" +#~ msgstr "Afficher _partiellement la vCard" + +#~ msgid "Save _To Addressbook" +#~ msgstr "Enregis_trer dans le carnet d'adresses" + +#~ msgid "There is one other contact." +#~ msgstr "Il existe un autre contact." + +#~ msgid "There is %d other contact." +#~ msgid_plural "There are %d other contacts." +#~ msgstr[0] "Il existe %d autre contact." +#~ msgstr[1] "Il existe %d autres contacts." + +#~ msgid "Addressbook Contact" +#~ msgstr "Contact du carnet d'adresses" + +#~ msgid "Display the part as an addressbook contact" +#~ msgstr "Afficher la partie comme un contact du carnet d'adresses" + +#~ msgid "Evolution Web Inspector" +#~ msgstr "Inspecteur Web d'Evolution" + +#~ msgid "_Do not show this message again." +#~ msgstr "_Ne plus afficher ce message." + +#~ msgid "Keywords" +#~ msgstr "Mots-clés" + +#~ msgid "Message has no attachments" +#~ msgstr "Message sans pièce jointe" + +#~ msgid "" +#~ "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " +#~ "contain an attachment, but cannot find one." +#~ msgstr "" +#~ "Evolution a trouvé des mots-clés qui suggèrent que le message contient des " +#~ "pièces jointes, mais aucune pièce jointe n'est présente." + +#~ msgid "_Add Attachment..." +#~ msgstr "_Ajouter une pièce jointe..." + +#~ msgid "_Edit Message" +#~ msgstr "Modifi_er le message" + +#~ msgid "Attachment Reminder" +#~ msgstr "Oubli des pièces jointes" + +#~ msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement lorsque vous oubliez d'ajouter une pièce jointe à un message." + +#~ msgid "Automatic Contacts" +#~ msgstr "Contacts automatiques" + +#~ msgid "Create _address book entries when sending mails" +#~ msgstr "" +#~ "Créer des entrées dans le carnet d'_adresses lors de l'envoi de courriels" + +#~ msgid "Select Address book for Automatic Contacts" +#~ msgstr "Sélectionnez un carnet d'adresses pour les contacts automatiques" + +#~ msgid "Instant Messaging Contacts" +#~ msgstr "Contacts de messagerie instantanée" + +#~ msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" +#~ msgstr "" +#~ "_Synchroniser les informations et les images des contacts depuis la liste de " +#~ "contacts Pidgin" + +#~ msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" +#~ msgstr "Sélectionnez un carnet d'adresses pour la liste de contacts Pidgin" + +#~ msgid "Synchronize with _buddy list now" +#~ msgstr "Synchroniser maintenant avec la liste de _contacts" + +#~ msgid "BBDB" +#~ msgstr "BBDB" + +#~ msgid "" +#~ "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" +#~ "\n" +#~ "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " +#~ "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." +#~ msgstr "" +#~ "Évite le travail répétitif dans la gestion de votre carnet d'adresses.\n" +#~ "\n" +#~ "Complète automatiquement votre carnet d'adresses avec les noms et adresses de " +#~ "courriel de la personne à qui vous répondez. Complète également les " +#~ "informations de messagerie instantanée issues de vos listes de contacts." + +#~ msgid "Importing Outlook Express data" +#~ msgstr "Importation des données Outlook Express" + +#~ msgid "Outlook DBX import" +#~ msgstr "Importation Outlook DBX" + +#~ msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" +#~ msgstr "Dossiers personnels Outlook Express 5/6 (.dbx)" + +#~ msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" +#~ msgstr "Importation de messages Outlook Express à partir d'un fichier DBX" + +#~ msgctxt "email-custom-header-Security" +#~ msgid "Security:" +#~ msgstr "Sécurité :" + +#~ msgctxt "email-custom-header-Security" +#~ msgid "Personal" +#~ msgstr "Personnel" + +#~ msgctxt "email-custom-header-Security" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Non classé" + +#~ msgctxt "email-custom-header-Security" +#~ msgid "Protected" +#~ msgstr "Protégé" + +#~ msgctxt "email-custom-header-Security" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Confidentiel" + +#~ msgctxt "email-custom-header-Security" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Secret" + +#~ msgctxt "email-custom-header-Security" +#~ msgid "Top secret" +#~ msgstr "Top secret" + +#~ msgctxt "email-custom-header" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Aucun" + +#~ msgid "_Custom Header" +#~ msgstr "_En-tête personnalisé" + +#~ msgid "" +#~ "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" +#~ "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." +#~ msgstr "" +#~ "Le format de définition d'une valeur de clé d'en-tête personnalisé est :\n" +#~ "Noms des valeurs clés de l'en-tête personnalisé, séparés par « ; »." + +#~ msgid "Values" +#~ msgstr "Valeurs" + +#~ msgid "Custom Header" +#~ msgstr "En-tête personnalisé" + +#~ msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." +#~ msgstr "Ajoute des en-têtes personnalisés aux messages sortants." + +#~ msgid "Email Custom Header" +#~ msgstr "En-tête personnalisé de courriel" + +#~ msgid "Command to be executed to launch the editor: " +#~ msgstr "Commande à exécuter pour lancer l'éditeur : " + +#~ msgid "" +#~ "For XEmacs use \"xemacs\"\n" +#~ "For Vim use \"gvim -f\"" +#~ msgstr "" +#~ "Pour XEmacs, saisissez « xemacs »\n" +#~ "pour Vim, saisissez « gvim -f »" + +#~ msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" +#~ msgstr "Lancer _automatiquement lorsqu'un nouveau courriel est composé" + +#~ msgid "Compose in External Editor" +#~ msgstr "Composer dans un éditeur externe" + +#~ msgid "External Editor" +#~ msgstr "Éditeur externe" + +#~ msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." +#~ msgstr "Utiliser un éditeur externe pour composer des courriels en texte simple." + +#~ msgid "Editor not launchable" +#~ msgstr "Impossible de lancer l'éditeur" + +#~ msgid "" +#~ "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " +#~ "setting a different editor." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de lancer l'éditeur externe paramétré dans vos préférences de " +#~ "greffons. Essayez de choisir un autre éditeur." + +#~ msgid "Cannot create Temporary File" +#~ msgstr "Impossible de créer des fichiers temporaires" + +#~ msgid "" +#~ "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." +#~ msgstr "" +#~ "Evolution n'a pas pu créer un fichier temporaire pour enregistrer votre " +#~ "courriel. Essayez plus tard." + +#~ msgid "External editor still running" +#~ msgstr "L'éditeur externe est encore ouvert" + +#~ msgid "" +#~ "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " +#~ "closed as long as the editor is active." +#~ msgstr "" +#~ "L'éditeur externe est encore ouvert. La fenêtre de composition des messages ne " +#~ "peut pas être fermée tant que l'éditeur est actif." + +#~ msgid "Select a Face Picture" +#~ msgstr "Sélectionner une photo de visage" + +#~ msgid "Image files" +#~ msgstr "Fichiers image" + +#~ msgid "_Insert Face picture by default" +#~ msgstr "_Insérer une photo de visage par défaut" + +#~ msgid "Load new _Face picture" +#~ msgstr "Charger une _nouvelle photo de visage" + +#~ msgid "Change Face Image" +#~ msgstr "Modifier l'image d'apparence" + +#~ msgid "Include _Face" +#~ msgstr "Inclure un _visage" + +#~ msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." +#~ msgstr "Joindre une petite photo de votre visage aux messages sortants." + +#~ msgid "Failed Read" +#~ msgstr "Échec de lecture" + +#~ msgid "The file cannot be read" +#~ msgstr "Impossible de lire le fichier" + +#~ msgid "Invalid Image Size" +#~ msgstr "Taille d'image non valide" + +#~ msgid "" +#~ "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't " +#~ "exceed 723 bytes." +#~ msgstr "" +#~ "Merci de sélectionner une image de 48 * 48 pixels, dont la taille ne dépasse " +#~ "pas 723 octets." + +#~ msgid "Incorrect Face Image Byte Size" +#~ msgstr "Taille de l'Image d'Apparence incorrecte" + +#~ msgid "" +#~ "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 bytes. " +#~ "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't " +#~ "exceed 723 bytes." +#~ msgstr "" +#~ "La taille de l'image d'apparence est de {0} octets, alors qu'elle ne devrait " +#~ "pas dépasser 723 octets. Merci de sélectionner une image PNG d'une taille de " +#~ "48*48 pixels, dont la taille ne dépasse pas 723 octets." + +#~ msgid "Not an image" +#~ msgstr "Ce n'est pas une image" + +#~ msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" +#~ msgstr "" +#~ "Le fichier sélectionné ne semble pas être une image PNG valide. Erreur : {0}" + +#~ msgid "Get List _Archive" +#~ msgstr "Récupérer l'_archive de la liste" + +#~ msgid "Get an archive of the list this message belongs to" +#~ msgstr "Récupère une archive de la liste à laquelle ce message appartient" + +#~ msgid "Get List _Usage Information" +#~ msgstr "Récupérer les informations d'_utilisation de la liste" + +#~ msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" +#~ msgstr "" +#~ "Récupère des informations à propos de l'utilisation de la liste à laquelle " +#~ "appartient ce message" + +#~ msgid "Contact List _Owner" +#~ msgstr "_Propriétaire de la liste de contacts" + +#~ msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" +#~ msgstr "" +#~ "Contacte le propriétaire de la liste de diffusion auquel ce message appartient" + +#~ msgid "_Post Message to List" +#~ msgstr "_Envoyer un message à la liste" + +#~ msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" +#~ msgstr "" +#~ "Envoyer un message à la liste de diffusion à laquelle le message appartient" + +#~ msgid "_Subscribe to List" +#~ msgstr "S'_abonner à la liste" + +#~ msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" +#~ msgstr "S'inscrire à la liste de diffusion à laquelle le message appartient" + +#~ msgid "_Unsubscribe from List" +#~ msgstr "Se _désabonner de la liste" + +#~ msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" +#~ msgstr "Se désabonner de la liste de diffusion à laquelle le message appartient" + +#~ msgid "Mailing _List" +#~ msgstr "_Liste de diffusion" + +#~ msgid "Mailing List Actions" +#~ msgstr "Actions de la liste de diffusion" + +#~ msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." +#~ msgstr "" +#~ "Effectue les actions des commandes usuelles sur les listes de diffusion " +#~ "(abonnement, désabonnement, etc)." + +#~ msgid "Action not available" +#~ msgstr "Action non disponible" + +#~ msgid "" +#~ "This message does not contain the header information required for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Ce message ne contient pas dans son en-tête l'information requise pour cette " +#~ "action." + +#~ msgid "Posting not allowed" +#~ msgstr "Envoi non autorisé" + +#~ msgid "" +#~ "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " +#~ "mailing list. Contact the list owner for details." +#~ msgstr "" +#~ "Vous n'êtes pas autorisé à poster dans cette liste de discussion. C'est très " +#~ "certainement une liste de discussion en lecture seule. Contactez " +#~ "l'administrateur de la liste pour plus de détails." + +#~ msgid "Send e-mail message to mailing list?" +#~ msgstr "Envoyer un message électronique à la liste ?" + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " +#~ "message automatically, or see and change it first.\n" +#~ "\n" +#~ "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " +#~ "has been sent." +#~ msgstr "" +#~ "Un message électronique sera envoyé à l'url « {0} ». Vous pouvez envoyer le " +#~ "message automatiquement, ou bien le consulter et le modifier.\n" +#~ "\n" +#~ "Vous recevrez rapidement une réponse de la liste de discussion après l'envoi " +#~ "du message." + +#~ msgid "_Send message" +#~ msgstr "_Envoyer le message" + +#~ msgid "_Edit message" +#~ msgstr "Mo_difier le message" + +#~ msgid "Malformed header" +#~ msgstr "En-tête mal formé" + +#~ msgid "" +#~ "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" +#~ "\n" +#~ "Header: {1}" +#~ msgstr "" +#~ "L'en-tête de ce message n'est pas conforme et ne peut pas être traité.\n" +#~ "\n" +#~ "En-tête : {1}" + +#~ msgid "No e-mail action" +#~ msgstr "Pas d'action du courriel" + +#~ msgid "" +#~ "The action could not be performed. The header for this action did not contain " +#~ "any action that could be processed.\n" +#~ "\n" +#~ "Header: {0}" +#~ msgstr "" +#~ "L'action n'a pas pu être effectuée. L'en-tête de cette action ne contenait pas " +#~ "d'action réalisable.\n" +#~ "\n" +#~ "En-tête : {0}" + +#~ msgid "You have received %d new message." +#~ msgid_plural "You have received %d new messages." +#~ msgstr[0] "Vous avez reçu %d nouveau message." +#~ msgstr[1] "Vous avez reçu %d nouveaux messages." + +#~ msgid "From: %s" +#~ msgstr "De : %s" + +#~ msgid "Subject: %s" +#~ msgstr "Objet : %s" + +#~ msgid "New email in Evolution" +#~ msgstr "Novèl courriel dans Evolution" + +#~ msgid "Show %s" +#~ msgstr "Afficher %s" + +#~ msgid "_Play sound when a new message arrives" +#~ msgstr "_Jouer un son à la réception d'un nouveau message" + +#~ msgid "_Beep" +#~ msgstr "_Bip" + +#~ msgid "Use sound _theme" +#~ msgstr "Utiliser le _thème sonore" + +#~ msgid "Play _file:" +#~ msgstr "Jouer le f_ichier :" + +#~ msgid "Select sound file" +#~ msgstr "Sélection d'un fichier sonore" + +#~ msgid "Notify new messages for _Inbox only" +#~ msgstr "Avertir uniquement des nouveaux messages dans la _boîte de réception" + +#~ msgid "Show _notification when a new message arrives" +#~ msgstr "Afficher une _notification à la réception d'un nouveau message" + +#~ msgid "Mail Notification" +#~ msgstr "Notification de nouveau courriel" + +#~ msgid "Notifies you when new mail messages arrive." +#~ msgstr "Affiche une notification à la réception d'un nouveau message." + +#~ msgid "Created from a mail by %s" +#~ msgstr "Créé à partir d'un courriel de %s" + +#~ msgctxt "mail-to-task" +#~ msgid "_Cancel" +#~ msgstr "_Annuler" + +#~ msgctxt "mail-to-task" +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "É_dition" + +#~ msgctxt "mail-to-task" +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Novèl" + +#~ msgid "" +#~ "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old " +#~ "event?" +#~ msgstr "" +#~ "L'agenda sélectionné contient déjà l'évènement « %s ». Voulez-vous modifier " +#~ "l'évènement existant ?" + +#~ msgid "" +#~ "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old " +#~ "task?" +#~ msgstr "" +#~ "La liste de tâches sélectionnée contient déjà la tâche « %s ». Voulez-vous " +#~ "modifier la tâche existante ?" + +#~ msgid "" +#~ "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old " +#~ "memo?" +#~ msgstr "" +#~ "La liste de mémos sélectionnée contient déjà le mémo « %s ». Voulez-vous " +#~ "modifier le mémo existant ?" + +#~ msgid "" +#~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +#~ "add them all?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +#~ "add them all?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en évènements. Voulez-vous " +#~ "vraiment les ajouter tous ?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en évènements. Voulez-vous " +#~ "vraiment les ajouter tous ?" + +#~ msgid "" +#~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add " +#~ "them all?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add " +#~ "them all?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en tâches. Voulez-vous vraiment " +#~ "les ajouter tous ?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en tâches. Voulez-vous vraiment " +#~ "les ajouter tous ?" + +#~ msgid "" +#~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add " +#~ "them all?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add " +#~ "them all?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en mémos. Voulez-vous vraiment " +#~ "les ajouter tous ?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en mémos. Voulez-vous vraiment " +#~ "les ajouter tous ?" + +#~ msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" +#~ msgstr "Voulez-vous continuer à convertir les courriels restants ?" + +#~ msgid "[No Summary]" +#~ msgstr "[Aucun résumé]" + +#~ msgid "Invalid object returned from a server" +#~ msgstr "Objet non valide renvoyé par un serveur" + +#~ msgid "An error occurred during processing: %s" +#~ msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement : %s" + +#~ msgid "Cannot open calendar. %s" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda. %s" + +#~ msgid "" +#~ "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " +#~ "calendar, please." +#~ msgstr "" +#~ "L'agenda sélectionné est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas y créer " +#~ "d'évènement. Veuillez sélectionner un autre agenda." + +#~ msgid "" +#~ "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " +#~ "task list, please." +#~ msgstr "" +#~ "La liste des tâches sélectionnée est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas " +#~ "y créer de tâche. Veuillez sélectionner une autre liste de tâches." + +#~ msgid "" +#~ "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " +#~ "memo list, please." +#~ msgstr "" +#~ "La liste de mémos sélectionnée est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas y " +#~ "créer de mémo. Veuillez sélectionner une autre liste de mémos." + +#~ msgid "Create an _Appointment" +#~ msgstr "Créer un _rendez-vous" + +#~ msgid "Create a new event from the selected message" +#~ msgstr "Crée un nouvel évènement à partir du message sélectionné" + +#~ msgid "Create a Mem_o" +#~ msgstr "Créer un mém_o" + +#~ msgid "Create a new memo from the selected message" +#~ msgstr "Crée un nouveau mémo à partir du message sélectionné" + +#~ msgid "Create a _Task" +#~ msgstr "Créer une _tâche" + +#~ msgid "Create a new task from the selected message" +#~ msgstr "Crée une nouvelle tâche à partir du message sélectionné" + +#~ msgid "Create a _Meeting" +#~ msgstr "Créer une _réunion" + +#~ msgid "Create a new meeting from the selected message" +#~ msgstr "Crée une nouvelle réunion à partir du message sélectionné" + +#~ msgid "Convert a mail message to a task." +#~ msgstr "Convertit un courriel en tâche." + +#~ msgid "Outlook PST import" +#~ msgstr "Importation Outlook PST" + +#~ msgid "Outlook personal folders (.pst)" +#~ msgstr "Dossiers personnels Outlook (.pst)" + +#~ msgid "Import Outlook messages from PST file" +#~ msgstr "Importation de messages Outlook à partir d'un fichier PST" + +#~ msgid "_Mail" +#~ msgstr "_Courriel" + +#~ msgid "Destination folder:" +#~ msgstr "Dossier de destination :" + +#~ msgid "_Address Book" +#~ msgstr "C_arnet d'adresses" + +#~ msgid "A_ppointments" +#~ msgstr "Ren_dez-vous" + +#~ msgid "_Tasks" +#~ msgstr "_Tâches" + +#~ msgid "_Journal entries" +#~ msgstr "Entrées du _journal" + +#~ msgid "Importing Outlook data" +#~ msgstr "Importation des données Outlook" + +#~ msgid "Calendar Publishing" +#~ msgstr "Publication d'agenda" + +#~ msgid "Locations" +#~ msgstr "Emplacements" + +#~ msgid "Publish calendars to the web." +#~ msgstr "Publie les agendas sur le Web." + +#~ msgid "Could not open %s:" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s :" + +#~ msgid "There was an error while publishing to %s:" +#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la publication sur %s :" + +#~ msgid "Publishing to %s finished successfully" +#~ msgstr "La publication sur %s s'est terminée avec succès" + +#~ msgid "Mount of %s failed:" +#~ msgstr "Le montage de %s a échoué :" + +#~ msgid "Are you sure you want to remove this location?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet emplacement ?" + +#~ msgid "Could not create publish thread." +#~ msgstr "Impossible de créer le fil de publication." + +#~ msgid "_Publish Calendar Information" +#~ msgstr "_Publier les informations des agendas" + +#~ msgid "iCal" +#~ msgstr "iCal" + +#~ msgid "Daily" +#~ msgstr "Journalier" + +#~ msgid "Weekly" +#~ msgstr "Hebdomadaire" + +#~ msgid "Manual (via Actions menu)" +#~ msgstr "Manuel (via le menu Actions)" + +#~ msgid "Secure FTP (SFTP)" +#~ msgstr "FTP sécurisé (SFTP)" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "FTP publique" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (avec identifiant)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "Partage Windows" + +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Emplacement personnalisé" + +#~ msgid "_Publish as:" +#~ msgstr "_Publier sous :" + +#~ msgid "Publishing _Frequency:" +#~ msgstr "_Fréquence de publication :" + +#~ msgid "Time _duration:" +#~ msgstr "_Durée :" + +#~ msgid "Sources" +#~ msgstr "Sources" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "_Type de service :" + +#~ msgid "_File:" +#~ msgstr "_Fichier :" + +#~ msgid "P_ort:" +#~ msgstr "P_ort :" + +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "Nom d'_utilisateur :" + +#~ msgid "_Remember password" +#~ msgstr "Mémo_riser le mot de passe" + +#~ msgid "Publishing Location" +#~ msgstr "Emplacement de publication" + +#~ msgid "Invalid source UID '%s'" +#~ msgstr "Source UID « %s » non valide" + +#~ msgid "New Location" +#~ msgstr "Nouvel emplacement" + +#~ msgid "Edit Location" +#~ msgstr "Modifier l'emplacement" + +#~ msgid "%F %T" +#~ msgstr "%F %T" + +#~ msgid "UID" +#~ msgstr "UID" + +#~ msgid "Description List" +#~ msgstr "Liste des descriptions" + +#~ msgid "Categories List" +#~ msgstr "Liste des catégories" + +#~ msgid "Comment List" +#~ msgstr "Liste des commentaires" + +#~ msgid "Contact List" +#~ msgstr "Liste des contacts" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Début" + +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fin" + +#~ msgid "Due" +#~ msgstr "Échéance" + +#~ msgid "percent Done" +#~ msgstr "pourcentage effectué" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Attendees List" +#~ msgstr "Liste des participants" + +#~ msgid "Modified" +#~ msgstr "Modifié" + +#~ msgid "A_dvanced options for the CSV format" +#~ msgstr "_Options avancées pour le format CSV" + +#~ msgid "Prepend a _header" +#~ msgstr "_Ajouter un en-tête" + +#~ msgid "_Value delimiter:" +#~ msgstr "_Délimiteur de valeurs :" + +#~ msgid "_Record delimiter:" +#~ msgstr "_Séparateur d'enregistrement :" + +#~ msgid "_Encapsulate values with:" +#~ msgstr "En_capsuler les valeurs avec :" + +#~ msgid "Comma separated values (.csv)" +#~ msgstr "Valeurs séparées par des virgules (.csv)" + +#~ msgid "iCalendar (.ics)" +#~ msgstr "iCalendar (.ics)" + +#~ msgid "Save Selected" +#~ msgstr "Enregistrer la sélection" + +#~ msgid "Save a calendar or task list to disk." +#~ msgstr "Enregistrer un agenda ou une liste de tâches sur disque." + +#~ msgid "%FT%T" +#~ msgstr "%FT%T" + +#~ msgid "RDF (.rdf)" +#~ msgstr "RDF (.rdf)" + +#~ msgid "_Format:" +#~ msgstr "_Format :" + +#~ msgid "Select destination file" +#~ msgstr "Sélectionner un fichier de destination" + +#~ msgid "_Save As" +#~ msgstr "Enregistrer _sous" + +#~ msgid "Save the selected calendar to disk" +#~ msgstr "Enregistrer l'agenda sélectionné sur le disque" + +#~ msgid "Save the selected memo list to disk" +#~ msgstr "Enregistrer la liste de mémos sélectionnée sur le disque" + +#~ msgid "Save the selected task list to disk" +#~ msgstr "Enregistrer la liste de tâches sélectionnée sur le disque" + +#~ msgid "" +#~ "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " +#~ "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " +#~ "an email you are replying to." +#~ msgstr "" +#~ "Greffon Modèle basé sur des brouillons. Vous pouvez utiliser des variables " +#~ "comme $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body] qui seront " +#~ "remplacées par les valeurs du courriel auquel vous répondez." + +#~ msgid "No Title" +#~ msgstr "Sans titre" + +#~ msgid "Save as _Template" +#~ msgstr "Enregistrer comme _modèle" + +#~ msgid "Save as Template" +#~ msgstr "Enregistre comme modèle" + +#~ msgid "Preparing to go offline..." +#~ msgstr "Préparation à la mise hors ligne..." + +#~ msgid "Preparing to go online..." +#~ msgstr "Préparation à la mise en ligne..." + +#~ msgid "Preparing to quit" +#~ msgstr "Préparation de l'arrêt" + +#~ msgid "Preparing to quit..." +#~ msgstr "Préparation de l'arrêt..." + +#~ msgid "Credentials are required to connect to the destination host." +#~ msgstr "" +#~ "Des identifiants sont nécessaires pour se connecter à l'hôte de destination." + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Nouvelle _fenêtre" + +#~ msgid "Quick _Reference" +#~ msgstr "_Référence rapide" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Quitter" + +#~ msgid "Searches" +#~ msgstr "Recherches" + +#~ msgid "Save Search" +#~ msgstr "Enregistrer la recherche" + +#~ msgid "Sho_w:" +#~ msgstr "_Afficher :" + +#~ msgid "Sear_ch:" +#~ msgstr "_Rechercher :" + +#~ msgid "i_n" +#~ msgstr "_dans " + +#~ msgid "vCard (.vcf)" +#~ msgstr "vCard (.vcf)" + +#~ msgid "All Files (*)" +#~ msgstr "Tous les fichiers (*)" + +#~ msgid "Evolution Website" +#~ msgstr "Site Web d'Evolution" + +#~ msgid "Saving user interface state" +#~ msgstr "Enregistrement de l'état de l'interface utilisateur" + +#~ msgid "Categories Editor" +#~ msgstr "Éditeur de catégories" + +#~ msgid "Bug Buddy is not installed." +#~ msgstr "Bug Buddy n'est pas installé." + +#~ msgid "Bug Buddy could not be run." +#~ msgstr "Bug Buddy ne peut pas être exécuté." + +#~ msgid "Show information about Evolution" +#~ msgstr "Affiche les informations concernant Evolution" + +#~ msgid "_Close Window" +#~ msgstr "_Fermer la fenêtre" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Sommaire" + +#~ msgid "Open the Evolution User Guide" +#~ msgstr "Ouvre le manuel d'utilisation d'Evolution" + +#~ msgid "I_mport..." +#~ msgstr "I_mporter..." + +#~ msgid "Import data from other programs" +#~ msgstr "Importe les données d'autres programmes" + +#~ msgid "Create a new window displaying this view" +#~ msgstr "Crée une nouvelle fenêtre pour afficher cette vue" + +#~ msgid "Available Cate_gories" +#~ msgstr "Caté_gories disponibles" + +#~ msgid "Manage available categories" +#~ msgstr "Gère les catégories disponibles" + +#~ msgid "_Quick Reference" +#~ msgstr "_Référence rapide" + +#~ msgid "Show Evolution's shortcut keys" +#~ msgstr "Affiche les raccourcis clavier d'Evolution" + +#~ msgid "Exit the program" +#~ msgstr "Quitte le programme" + +#~ msgid "_Advanced Search..." +#~ msgstr "Recherche _avancée..." + +#~ msgid "Construct a more advanced search" +#~ msgstr "Construit une recherche plus élaborée" + +#~ msgid "Clear the current search parameters" +#~ msgstr "Efface les paramètres de recherche actuels" + +#~ msgid "_Edit Saved Searches..." +#~ msgstr "Mo_difier les recherches enregistrées..." + +# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau +# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Bureau +#~ msgid "Manage your saved searches" +#~ msgstr "Gérer vos recherches enregistrées" + +#~ msgid "Click here to change the search type" +#~ msgstr "Cliquez ici pour modifier le type de recherche" + +#~ msgid "_Find Now" +#~ msgstr "_Rechercher maintenant" + +#~ msgid "Execute the current search parameters" +#~ msgstr "Applique les paramètres de recherche actuels" + +#~ msgid "_Save Search..." +#~ msgstr "Enre_gistrer la recherche..." + +#~ msgid "Save the current search parameters" +#~ msgstr "Enregistre les paramètres de recherche actuels" + +#~ msgid "Submit _Bug Report..." +#~ msgstr "Soumettre un _rapport d'anomalie..." + +#~ msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" +#~ msgstr "Soumet un rapport d'anomalie en utilisant Bug Buddy" + +#~ msgid "_Work Offline" +#~ msgstr "Travailler _hors ligne" + +#~ msgid "Put Evolution into offline mode" +#~ msgstr "Bascule Evolution en mode hors ligne" + +#~ msgid "_Work Online" +#~ msgstr "Travailler _en ligne" + +#~ msgid "Put Evolution into online mode" +#~ msgstr "Bascule Evolution en mode en ligne" + +#~ msgid "Lay_out" +#~ msgstr "_Agencement" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Novèl" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Recherche" + +#~ msgid "_Switcher Appearance" +#~ msgstr "A_pparence du sélecteur" + +#~ msgid "_Window" +#~ msgstr "_Fenêtre" + +#~ msgid "Show Side _Bar" +#~ msgstr "Afficher la barre _latérale" + +#~ msgid "Show the side bar" +#~ msgstr "Affiche la barre latérale" + +#~ msgid "Show _Buttons" +#~ msgstr "Afficher les b_outons" + +#~ msgid "Show the switcher buttons" +#~ msgstr "Affiche les boutons du sélecteur" + +#~ msgid "Show _Status Bar" +#~ msgstr "Afficher la _barre d'état" + +#~ msgid "Show the status bar" +#~ msgstr "Affiche la barre d'état" + +#~ msgid "Show _Tool Bar" +#~ msgstr "Afficher la barre d'ou_tils" + +#~ msgid "Show the tool bar" +#~ msgstr "Affiche la barre d'outils" + +#~ msgid "_Icons Only" +#~ msgstr "_Icônes uniquement" + +#~ msgid "Display window buttons with icons only" +#~ msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement des icônes" + +#~ msgid "_Text Only" +#~ msgstr "_Texte uniquement" + +#~ msgid "Display window buttons with text only" +#~ msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement du texte" + +#~ msgid "Icons _and Text" +#~ msgstr "Icônes _et texte" + +#~ msgid "Display window buttons with icons and text" +#~ msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec des icônes et du texte" + +#~ msgid "Tool_bar Style" +#~ msgstr "Style de la _barre d'outils" + +#~ msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" +#~ msgstr "" +#~ "Affiche les boutons de la fenêtre en utilisant les paramètres de la barre " +#~ "d'outils du bureau" + +#~ msgid "Delete Current View" +#~ msgstr "Supprimer la vue actuelle" + +#~ msgid "Save Custom View..." +#~ msgstr "Enregistrer la vue personnalisée..." + +#~ msgid "Save current custom view" +#~ msgstr "Enregistrer la vue personnalisée actuelle" + +#~ msgid "C_urrent View" +#~ msgstr "Vue co_urante" + +#~ msgid "Custom View" +#~ msgstr "Vue personnalisée" + +#~ msgid "Current view is a customized view" +#~ msgstr "La vue actuelle est une vue personnalisée" + +#~ msgid "Page Set_up..." +#~ msgstr "P_aramétrage de la page..." + +#~ msgid "Change the page settings for your current printer" +#~ msgstr "Modifie les paramètres de la page pour votre imprimante actuelle" + +#~ msgid "Switch to %s" +#~ msgstr "Change pour %s" + +#~ msgid "Select view: %s" +#~ msgstr "Sélectionner la vue : %s" + +#~ msgid "Delete view: %s" +#~ msgstr "Supprimer la vue : %s" + +#~ msgid "Execute these search parameters" +#~ msgstr "Exécuter ces paramètres de recherche" + +#~ msgctxt "toolbar-button" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Novèl" + +#~ msgid "%s - Evolution" +#~ msgstr "%s - Evolution" + +#~ msgid "" +#~ "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" +#~ "of the Evolution groupware suite.\n" +#~ "\n" +#~ "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" +#~ "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" +#~ "this version, and install version %s instead.\n" +#~ "\n" +#~ "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" +#~ "This product comes with no warranty and is not intended for\n" +#~ "individuals prone to violent fits of anger.\n" +#~ "\n" +#~ "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" +#~ "eagerly await your contributions!\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bonjour,\n" +#~ "\n" +#~ "Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version \n" +#~ "de développement de la suite de travail collaboratif Evolution.\n" +#~ "\n" +#~ "Cette version d'Evolution n'est pas encore finalisée. Elle est sur\n" +#~ "le point de l'être mais certaines fonctionnalités ne sont pas terminées\n" +#~ "ou ne fonctionnent pas correctement.\n" +#~ "\n" +#~ "Si vous souhaitez utiliser une version stable d'Evolution, nous vous\n" +#~ "recommandons de désinstaller cette version et d'installer, à la place,\n" +#~ "la version %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Si vous découvrez des anomalies, veuillez nous les rapporter sur\n" +#~ "bugzilla.gnome.org. Ce produit est fourni sans aucune garantie et\n" +#~ "n'est pas destiné à des individus sujets à de violents accès de colère.\n" +#~ "\n" +#~ "Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n" +#~ "et nous attendons impatiemment vos contributions !\n" + +#~ msgid "" +#~ "Thanks\n" +#~ "The Evolution Team\n" +#~ msgstr "" +#~ "Merci,\n" +#~ "L'équipe d'Evolution\n" + +#~ msgid "Do not tell me again" +#~ msgstr "Ne plus afficher le message" + +#~ msgid "" +#~ "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', " +#~ "'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" +#~ msgstr "" +#~ "Démarre Evolution en affichant le composant indiqué. Les options disponibles " +#~ "sont « mail », « calendar », « contacts », « tasks » et « memos »" + +#~ msgid "Apply the given geometry to the main window" +#~ msgstr "Applique la géométrie indiquée à la fenêtre principale" + +#~ msgid "Start in online mode" +#~ msgstr "Démarre en mode connecté" + +#~ msgid "Ignore network availability" +#~ msgstr "Ignore la disponibilité du réseau" + +#~ msgid "Forcibly shut down Evolution" +#~ msgstr "Force l'arrêt d'Evolution" + +#~ msgid "Disable loading of any plugins." +#~ msgstr "Désactive le chargement des greffons." + +#~ msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." +#~ msgstr "Désactive l'aperçu des courriels, contacts et tâches." + +#~ msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." +#~ msgstr "" +#~ "Importe les URI ou noms de fichier indiqués dans la suite des paramètres." + +#~ msgid "Request a running Evolution process to quit" +#~ msgstr "Demande à un processus d'Evolution en cours d'exécution de quitter" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " +#~ "System error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de démarrer Evolution. Il se peut qu'une autre session d'Evolution " +#~ "soit en cours et ne répond plus. Erreur système : %s" + +#~ msgid "- The Evolution PIM and Email Client" +#~ msgstr "- Le client de messagerie et l'agenda Evolution" + +#~ msgid "" +#~ "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" +#~ " Run '%s --help' for more information.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s : --online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n" +#~ "ensemble. Lancez « %s --help » pour plus d'informations.\n" + +#~ msgid "" +#~ "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" +#~ " Run '%s --help' for more information.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s : --force-online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n" +#~ "ensemble. Lancez « %s --help » pour plus d'informations.\n" + +#~ msgid "Upgrade from previous version failed:" +#~ msgstr "La mise à jour depuis la version précédente a échoué :" + +#~ msgid "" +#~ "{0}\n" +#~ "\n" +#~ "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" +#~ msgstr "" +#~ "{0}\n" +#~ "\n" +#~ "Si vous choisissez de continuer, il se peut que vous n'ayez plus accès à " +#~ "certaines de vos anciennes données.\n" + +#~ msgid "Continue Anyway" +#~ msgstr "Continuer quand même" + +#~ msgid "Quit Now" +#~ msgstr "Quitter maintenant" + +#~ msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" +#~ msgstr "Impossible de mettre à jour directement depuis la version {0}" + +#~ msgid "" +#~ "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a " +#~ "workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to " +#~ "Evolution 3." +#~ msgstr "" +#~ "Evolution ne prend plus en charge la mise à jour directe depuis la version " +#~ "{0}. Vous pouvez cependant tenter de faire d'abord une mise à jour vers " +#~ "Evolution 2, puis une mise à jour vers Evolution 3." + +#~ msgid "Close Evolution with pending background operations?" +#~ msgstr "Fermer Evolution malgré des opérations en suspens en arrière-plan ?" + +#~ msgid "" +#~ "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " +#~ "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and close " +#~ "immediately, or keep waiting?" +#~ msgstr "" +#~ "Evolution met beaucoup de temps à se fermer, probablement à cause de problèmes " +#~ "de connectivité. Préférez-vous annuler toutes les opérations en suspens et " +#~ "fermer immédiatement, ou bien continuer à attendre ?" + +#~ msgid "_Close Immediately" +#~ msgstr "_Fermer immédiatement" + +#~ msgid "Keep _Waiting" +#~ msgstr "Continuer à _attendre" + +#~ msgid "Failed to get values from '{0}'" +#~ msgstr "Impossible d'acquérir les valeurs depuis « {0} »" + +#~ msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'" +#~ msgstr "Impossible d'invoquer l'authentification de « {0} »" + +#~ msgid "Failed to connect '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de se connecter à « {0} »" + +#~ msgid "_Reconnect" +#~ msgstr "_Reconnecter" + +#~ msgid "Failed to connect address book '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de se connecter au carnet d'adresses « {0} »" + +#~ msgid "Failed to connect calendar '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'agenda « {0} »" + +#~ msgid "Failed to connect mail account '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de se connecter au compte de courriel « {0} »" + +#~ msgid "Failed to connect memo list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de se connecter à la liste de mémos « {0} »" + +#~ msgid "Failed to connect task list '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de se connecter à la liste des tâches « {0} »" + +#~ msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'" +#~ msgstr "Impossible de demander les identifiants de « {0} »" + +#~ msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'" +#~ msgstr "Impossible d'achever une demande fiable pour « {0} »" + +#~ msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted." +#~ msgstr "Le certificat SSL de « {0} » n'est pas fiable." + +#~ msgid "Reason: {1}" +#~ msgstr "Raison : {1}" + +#~ msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted." +#~ msgstr "Le certificat SSL du carnet de contacts « {0} » n'est pas fiable." + +#~ msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted." +#~ msgstr "Le certificat SSL de l'agenda « {0} » n'est pas fiable." + +#~ msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted." +#~ msgstr "Le certificat SSL du compte courriel « {0} » n'est pas fiable." + +#~ msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted." +#~ msgstr "Le certificat SSL de la liste de mémo « {0} » n'est pas fiable." + +#~ msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted." +#~ msgstr "Le certificat SSL de la liste de tâches « {0} » n'est pas fiable." + +#~ msgid "" +#~ "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" +#~ "\n" +#~ "Edit trust settings:" +#~ msgstr "" +#~ "Le certificat « %s » est un certificat CA.\n" +#~ "\n" +#~ "Éditer les paramètres d'approbation :" + +#~ msgid "Certificate Name" +#~ msgstr "Nom de certificat" + +#~ msgid "Issued To Organization" +#~ msgstr "Émis pour l'organisation" + +#~ msgid "Issued To Organizational Unit" +#~ msgstr "Émis pour l'unité d'organisation" + +#~ msgid "Serial Number" +#~ msgstr "Numéro de série" + +#~ msgid "Purposes" +#~ msgstr "Sujets" + +#~ msgid "Issued By" +#~ msgstr "Émis par" + +#~ msgid "Issued By Organization" +#~ msgstr "Émis par l'organisation" + +#~ msgid "Issued By Organizational Unit" +#~ msgstr "Émis par l'unité d'organisation" + +#~ msgid "Issued" +#~ msgstr "Émis" + +#~ msgid "Expires" +#~ msgstr "Expire" + +#~ msgid "SHA1 Fingerprint" +#~ msgstr "Empreinte numérique SHA1" + +#~ msgid "MD5 Fingerprint" +#~ msgstr "Empreinte numérique MD5" + +#~ msgid "Email Address" +#~ msgstr "Adresse électronique" + +#~ msgid "Select a file to backup your key and certificate..." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez un fichier pour sauvegarder votre clé et votre certificat..." + +#~ msgid "%s-backup.p12" +#~ msgstr "%s-sauvegarde.p12" + +#~ msgid "Backup Certificate" +#~ msgstr "Sauvegarder le certificat" + +#~ msgid "_File name:" +#~ msgstr "Nom du f_ichier :" + +#~ msgid "Please select a file..." +#~ msgstr "Sélectionnez un fichier..." + +#~ msgid "_Include certificate chain in the backup" +#~ msgstr "_Inclure la chaîne du certificat dans la sauvegarde" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate backup password you set here protects the backup file that you " +#~ "are about to create.\n" +#~ "You must set this password to proceed with the backup." +#~ msgstr "" +#~ "Le mot de passe de sauvegarde du certificat que vous définissez ici protège la " +#~ "sauvegarde que vous vous apprêtez à créer.\n" +#~ "Vous devez définir ce mot de passe pour poursuivre la sauvegarde." + +#~ msgid "_Repeat Password:" +#~ msgstr "_Répéter le mot de passe :" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." + +#~ msgid "" +#~ "Important:\n" +#~ "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " +#~ "restore this backup later.\n" +#~ "Please record it in a safe location." +#~ msgstr "" +#~ "Important :\n" +#~ "Si vous oubliez votre mot de passe de sauvegarde de certificat, vous ne " +#~ "pourrez plus restaurer cette sauvegarde.\n" +#~ "Gardez-le dans un endroit sûr." + +#~ msgid "No file name provided" +#~ msgstr "Aucun nom de fichier fourni" + +# pluriel ou singulier ? +# pluriel o singulier ? +#~ msgid "Failed to backup key and certificate" +#~ msgstr "Impossible de sauvegarder la clé et le certificat" + +#~ msgid "Select a certificate to import..." +#~ msgstr "Sélectionnez un certificat à importer..." + +# pluriel ou singulier ? +# pluriel o singulier ? +#~ msgid "Failed to import certificate" +#~ msgstr "Impossible d'importer le certificat" + +#~ msgctxt "CamelTrust" +#~ msgid "Ask when used" +#~ msgstr "Demander au moment d'utiliser" + +#~ msgctxt "CamelTrust" +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Jamais" + +#~ msgctxt "CamelTrust" +#~ msgid "Marginally" +#~ msgstr "Marginal" + +#~ msgctxt "CamelTrust" +#~ msgid "Fully" +#~ msgstr "Pleinement" + +#~ msgctxt "CamelTrust" +#~ msgid "Ultimately" +#~ msgstr "Ultime" + +#~ msgctxt "CamelTrust" +#~ msgid "Temporarily" +#~ msgstr "Temporairement" + +#~ msgid "Change certificate trust" +#~ msgstr "Changer l'approbation du certificat" + +#~ msgid "Change trust for the host '%s':" +#~ msgstr "Change l'approbation pour l'hôte « %s » :" + +#~ msgctxt "CamelTrust" +#~ msgid "_Ask when used" +#~ msgstr "_Demander au moment d'utiliser" + +#~ msgctxt "CamelTrust" +#~ msgid "_Never trust this certificate" +#~ msgstr "_Ne jamais faire confiance à ce certificat" + +#~ msgctxt "CamelTrust" +#~ msgid "_Temporarily trusted (this session only)" +#~ msgstr "Confiance _temporaire (seulement cette session)" + +#~ msgctxt "CamelTrust" +#~ msgid "_Marginally trusted" +#~ msgstr "Confiance _marginale" + +#~ msgctxt "CamelTrust" +#~ msgid "_Fully trusted" +#~ msgstr "_Entière confiance" + +#~ msgctxt "CamelTrust" +#~ msgid "_Ultimately trusted" +#~ msgstr "Confiance _ultime" + +#~ msgid "" +#~ "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " +#~ "and procedures (if available)." +#~ msgstr "" +#~ "Avant de faire confiance à ce site, vous devriez examiner son certificat, sa " +#~ "politique et ses procédures (si elles sont disponibles)." + +#~ msgid "_Display certificate" +#~ msgstr "_Voir le certificat" + +#~ msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" +#~ msgstr "" +#~ "Vous possédez des fichiers de certificats qui identifient les serveurs de " +#~ "courrier suivants :" + +#~ msgid "Host name" +#~ msgstr "Nom d'hôte" + +#~ msgid "Issuer" +#~ msgstr "Émetteur" + +#~ msgid "Fingerprint" +#~ msgstr "Empreinte numérique" + +#~ msgid "Trust" +#~ msgstr "Approbation" + +#~ msgid "_Edit Trust" +#~ msgstr "M_odifier l'approbation" + +#~ msgid "All PKCS12 files" +#~ msgstr "Tous les fichiers PKCS12" + +#~ msgid "All email certificate files" +#~ msgstr "Tous les fichiers de certification de courriel" + +#~ msgid "All CA certificate files" +#~ msgstr "Tous les fichiers de certification CA" + +#~ msgid "" +#~ "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then " +#~ "you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" +#~ msgstr "" +#~ "Parce que vous faites confiance à l'autorité de certification qui a émis ce " +#~ "certificat alors vous faites confiance en l'authenticité de ce certificat à " +#~ "moins que quelque chose n'indique le contraire ici" + +#~ msgid "" +#~ "Because you do not trust the certificate authority that issued this " +#~ "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless " +#~ "otherwise indicated here" +#~ msgstr "" +#~ "Parce que vous ne faites pas confiance à l'autorité de certification qui a " +#~ "émis ce certificat alors vous ne faites pas confiance en l'authenticité de ce " +#~ "certificat à moins que quelque chose n'indique le contraire ici" + +#~ msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" +#~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s », jeton « %s »" + +#~ msgid "Enter the password for '%s'" +#~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s »" + +#~ msgid "Enter new password for certificate database" +#~ msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe pour la base de certification" + +#~ msgid "Enter new password" +#~ msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe" + +#~ msgid "Select certificate" +#~ msgstr "Sélectionnez le certificat" + +#~ msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" +#~ msgstr "" +#~ "Vous possédez des certificats vous identifiant auprès des organisations " +#~ "suivantes :" + +#~ msgid "Certificates Table" +#~ msgstr "Tableau des certificats" + +#~ msgid "_Backup" +#~ msgstr "A_rchiver" + +#~ msgid "Backup _All" +#~ msgstr "Tout _archiver" + +#~ msgid "Your Certificates" +#~ msgstr "Vos certificats" + +#~ msgid "You have certificates on file that identify these people:" +#~ msgstr "" +#~ "Vous possédez des fichiers de certificats qui identifient les personnes " +#~ "suivantes :" + +#~ msgid "Contact Certificates" +#~ msgstr "Certificats des contacts" + +#~ msgid "" +#~ "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" +#~ msgstr "" +#~ "Vous possédez des fichiers certificats qui identifient les autorités de " +#~ "certification suivantes :" + +#~ msgid "Authorities" +#~ msgstr "Autorités" + +#~ msgid "Certificate Authority Trust" +#~ msgstr "Approbation d'autorité de certification" + +#~ msgid "Trust this CA to identify _websites." +#~ msgstr "Faire confiance à cette AC pour identifier les sites _Web." + +#~ msgid "Trust this CA to identify _email users." +#~ msgstr "" +#~ "Faire confiance à cette AC pour identifier les utilisateurs de _courriel." + +#~ msgid "Trust this CA to identify _software developers." +#~ msgstr "" +#~ "Faire confiance à cette AC pour identifier les développeurs de _logiciel." + +#~ msgid "" +#~ "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " +#~ "and its policy and procedures (if available)." +#~ msgstr "" +#~ "Avant de faire confiance à cette autorité de certification (AC) pour quoique " +#~ "ce soit, vous devriez vérifier son certificat, sa politique et ses procédures " +#~ "(si elles sont disponibles)." + +#~ msgid "C_ertificate:" +#~ msgstr "C_ertificat :" + +#~ msgid "Email Certificate Trust Settings" +#~ msgstr "Paramètres d'approbation du certificat de courriel" + +#~ msgid "Trust the authenticity of this certificate" +#~ msgstr "Faire confiance en l'authenticité de ce certificat" + +#~ msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" +#~ msgstr "Ne pas faire confiance en l'authenticité de ce certificat" + +#~ msgid "_Edit CA Trust" +#~ msgstr "M_odifier l'approbation CA" + +#~ msgid "%d/%m/%Y" +#~ msgstr "%d/%m/%Y" + +#~ msgid "Sign" +#~ msgstr "Signature" + +#~ msgid "Encrypt" +#~ msgstr "Chiffrement" + +#~ msgid "Certificate already exists" +#~ msgstr "Certificat déjà existant" + +#~ msgid "PKCS12 File Password" +#~ msgstr "Fichier de mots de passe PKCS12" + +#~ msgid "Enter password for PKCS12 file:" +#~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour le fichier PKCS12 :" + +#~ msgid "Unable to create export context, err_code: %i" +#~ msgstr "Impossible de créer un contexte d'exportation, code d'erreur : %i" + +#~ msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" +#~ msgstr "Impossible d'établir l'intégrité du mot de passe, code d'erreur : %i" + +#~ msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" +#~ msgstr "Impossible de créer une base sûre, l'erreur est : %i" + +#~ msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible d'ajouter la clé/certificat dans le stockage, code d'erreur : %i" + +#~ msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" +#~ msgstr "Impossible d'écrire le stockage sur le disque, code d'erreur : %i" + +# pluriel ou singulier ? +# pluriel o singulier ? +#~ msgid "Imported Certificate" +#~ msgstr "Certificats importés" + +#~ msgid "_Address Cards" +#~ msgstr "Cartes de _visite" + +#~ msgid "_List View" +#~ msgstr "Vue en _liste" + +#~ msgid "By _Company" +#~ msgstr "Par _société" + +#~ msgid "_Day View" +#~ msgstr "Vue _journalière" + +#~ msgid "_Work Week View" +#~ msgstr "Vue hebdomadaire de _travail" + +#~ msgid "W_eek View" +#~ msgstr "Vue _hebdomadaire" + +#~ msgid "_Month View" +#~ msgstr "Vue _mensuelle" + +#~ msgid "_Messages" +#~ msgstr "_Messages" + +#~ msgid "As _Sent Folder" +#~ msgstr "Comme le dossier _Envoyés" + +#~ msgid "By Su_bject" +#~ msgstr "Par _objet" + +#~ msgid "By Se_nder" +#~ msgstr "Par e_xpéditeur" + +#~ msgid "By S_tatus" +#~ msgstr "Par _état" + +#~ msgid "By _Follow Up Flag" +#~ msgstr "Par _indicateur de suivi" + +#~ msgid "For _Wide View" +#~ msgstr "Pour l'affichage _large" + +#~ msgid "As Sent Folder for Wi_de View" +#~ msgstr "Comme le dossier _Envoyés pour l'affichage large" + +#~ msgid "_Memos" +#~ msgstr "_Mémos" + +#~ msgid "With _Due Date" +#~ msgstr "Avec _date d'échéance" + +#~ msgid "With _Status" +#~ msgstr "Avec l'é_tat" + +#~ msgid "Edit Reminder" +#~ msgstr "Modifier le rappel" + +#~ msgid "start of appointment" +#~ msgstr "le début du rendez-vous" + +#~ msgid "end of appointment" +#~ msgstr "la fin du rendez-vous" + +#~ msgid "Add Reminder" +#~ msgstr "Ajouter le rappel" + +#~ msgid "Reminder" +#~ msgstr "Rappel" + +#~ msgid "Repeat" +#~ msgstr "Répéter" + +#~ msgid "Mes_sage:" +#~ msgstr "_Message :" + +#~ msgid "_Sound:" +#~ msgstr "_Son :" + +#~ msgid "Select A File" +#~ msgstr "Sélectionner un fichier" + +#~ msgid "Action/Trigger" +#~ msgstr "Action/Activation" + +#~ msgid "This event has been deleted." +#~ msgstr "Cet évènement a été supprimé." + +#~ msgid "This task has been deleted." +#~ msgstr "Cette tâche a été supprimée." + +#~ msgid "This memo has been deleted." +#~ msgstr "Ce mémo a été supprimé." + +#~ msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" +#~ msgstr "" +#~ "%s Vous avez effectué des modifications. Voulez-vous les annuler et fermer " +#~ "l'éditeur ?" + +#~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?" +#~ msgstr "" +#~ "%s Vous n'avez effectué aucune modification. Voulez-vous fermer l'éditeur ?" + +#~ msgid "This event has been changed." +#~ msgstr "Cet évènement a été modifié." + +#~ msgid "This task has been changed." +#~ msgstr "Cette tâche a été modifiée." + +#~ msgid "This memo has been changed." +#~ msgstr "Ce mémo a été modifié." + +#~ msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" +#~ msgstr "" +#~ "%s Vous avez effectué des modifications. Voulez-vous les annuler et mettre à " +#~ "jour l'éditeur ?" + +#~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?" +#~ msgstr "" +#~ "%s Vous n'avez effectué aucune modification. Voulez-vous mettre à jour " +#~ "l'éditeur ?" + +#~ msgid "Could not update object" +#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'objet" + +#~ msgid "Edit Appointment" +#~ msgstr "Modifier le rendez-vous" + +#~ msgid "Keep original item?" +#~ msgstr "Conserver l'élément d'origine ?" + +#~ msgid "Unable to synchronize with the server" +#~ msgstr "Impossible de se synchroniser avec le serveur" + +#~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" +#~ msgstr "" +#~ "Les modifications effectuées sur cet élément peuvent être annulées en cas de " +#~ "réception d'une mise à jour" + +#~ msgid "Unable to use current version!" +#~ msgstr "Impossible d'utiliser la version actuelle !" + +#~ msgid "Validation error: %s" +#~ msgstr "Erreur de validation : %s" + +#~ msgid "Enter Delegate" +#~ msgstr "Saisissez un délégué" + +#~ msgid "Delegate To:" +#~ msgstr "Déléguer à :" + +#~ msgid "Contacts..." +#~ msgstr "Contacts..." + +#~ msgid "_Recurrence" +#~ msgstr "_Récurrence" + +#~ msgid "Make this a recurring event" +#~ msgstr "Transforme en évènement récurrent" + +#~ msgid "Insert advanced send options" +#~ msgstr "Insère les options avancées d'envoi" + +#~ msgid "_Free/Busy" +#~ msgstr "_Libre/Occupé" + +#~ msgid "Print this event" +#~ msgstr "Imprime cet évènement" + +#~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" +#~ msgstr "" +#~ "Vous ne pouvez pas modifier tous les éléments de cet évènement car vous n'êtes " +#~ "pas l'organisateur" + +#~ msgid "This event has reminders" +#~ msgstr "Cet évènement possède des rappels" + +#~ msgid "Event with no start date" +#~ msgstr "Évènement sans date de début" + +#~ msgid "Event with no end date" +#~ msgstr "Évènement sans date de fin" + +#~ msgid "End date is wrong" +#~ msgstr "La date de fin est erronée" + +#~ msgid "End time is wrong" +#~ msgstr "L'heure de fin est erronée" + +#~ msgid "_Delegatees" +#~ msgstr "_Délégués" + +#~ msgid "Atte_ndees" +#~ msgstr "Participa_nts" + +#~ msgctxt "eventpage" +#~ msgid "15 minutes before appointment" +#~ msgstr "15 minutes avant le rendez-vous" + +#~ msgctxt "eventpage" +#~ msgid "1 hour before appointment" +#~ msgstr "1 heure avant le rendez-vous" + +#~ msgctxt "eventpage" +#~ msgid "1 day before appointment" +#~ msgstr "1 jour avant le rendez-vous" + +#~ msgid "_Time:" +#~ msgstr "_Heure :" + +#~ msgid "Event Description" +#~ msgstr "Description de l'évènement" + +#~ msgid "Print this memo" +#~ msgstr "Imprime ce mémo" + +#~ msgid "Memo's start date is in the past" +#~ msgstr "Le début du mémo est passé" + +#~ msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" +#~ msgstr "" +#~ "Ce mémo ne peut pas être entièrement modifié car la liste sélectionnée est en " +#~ "lecture seule" + +#~ msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" +#~ msgstr "Ce mémo ne peut pas être modifié car vous n'êtes pas l'organisateur" + +#~ msgid "Organi_zer:" +#~ msgstr "Organi_sateur :" + +#~ msgid "T_o:" +#~ msgstr "_À :" + +#~ msgid "Su_mmary:" +#~ msgstr "_Résumé :" + +#~ msgid "Could not get a selection to modify." +#~ msgstr "Impossible d'obtenir une sélection à modifier." + +#~ msgid "Could not get a selection to delete." +#~ msgstr "Impossible d'obtenir une sélection à détruire." + +#~ msgid "Date/Time" +#~ msgstr "Date/Heure" + +#~ msgctxt "recurrpage" +#~ msgid "day(s)" +#~ msgstr "jour(s)" + +#~ msgctxt "recurrpage" +#~ msgid "for" +#~ msgstr "pour" + +#~ msgctxt "recurrpage" +#~ msgid "until" +#~ msgstr "jusqu'au" + +#~ msgid "_Send Options" +#~ msgstr "Options d'_envoi" + +#~ msgid "Print this task" +#~ msgstr "Imprime cette tâche" + +#~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" +#~ msgstr "" +#~ "Cette tâche ne peut pas être entièrement modifiée car vous n'êtes pas " +#~ "l'organisateur" + +#~ msgid "" +#~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " +#~ "assigned tasks" +#~ msgstr "" +#~ "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste de tâches sélectionnée ne " +#~ "prend pas en charge les tâches attribuées" + +#~ msgid "Due date is wrong" +#~ msgstr "La date d'échéance est erronée" + +#~ msgid "Time zone:" +#~ msgstr "Fuseau horaire :" + +#~ msgid "%s at the start of the appointment" +#~ msgstr "%s au début du rendez-vous" + +#~ msgid "%s at the end of the appointment" +#~ msgstr "%s à la fin du rendez-vous" + +#~ msgid "Gnome Calendar" +#~ msgstr "Agenda de GNOME" + +#~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" +#~ msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous envoyer le courriel ?" + +#~ msgid "" +#~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the " +#~ "mail to be sent without those pending attachments " +#~ msgstr "" +#~ " Il y a des pièces jointes en cours de téléchargement. L'envoi du courriel " +#~ "sera effectué sans joindre ces pièces jointes à télécharger " + +#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" +#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" + +#~ msgid "GNOME Web" +#~ msgstr "Web GNOME" + +#~| msgid "Web Browser" +#~ msgid "Web browser for GNOME" +#~ msgstr "Navigador web per GNOME" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Web" + +#~ msgid "Web Browser" +#~ msgstr "Navigador web" + +#~ msgid "Epiphany Web Browser" +#~ msgstr "Navigador Epiphany" + +#~ msgid "Browse the web" +#~ msgstr "Percórrer lo web" + +#~ msgid "web;browser;internet;" +#~ msgstr "web;browser;internet" + +#, fuzzy +#~| msgid "_New Window" +#~ msgid "New Incognito Window" +#~ msgstr "Fenèstra _novèla" + +#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" +#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Search:" +#~ msgid "URL Search" +#~ msgstr "_Recercar :" + +#, fuzzy +#~| msgid "User Name" +#~ msgid "User agent" +#~ msgstr "Nom d'utilizaire" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Lengas" + +#~ msgid "Enable JavaScript" +#~ msgstr "Activar Javascript" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enable Java" +#~ msgid "Enable WebGL" +#~ msgstr "Activar Java" + +#~ msgid "Installed plugins" +#~ msgstr "Plugins installats" + +#~ msgid "Suffixes" +#~ msgstr "Sufixes" + +#~ msgid "Version %s" +#~ msgstr "Version %s" + +#, fuzzy +#~| msgid "_About" +#~ msgid "About Web" +#~ msgstr "_A prepaus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Aplicacions" + +#, fuzzy +#~| msgid "bookmarks|Most Visited" +#~ msgid "Most Visited" +#~ msgstr "Los mai visitats" + +#~ msgid "Blank page" +#~ msgstr "Pagina voida" + +#~ msgid "Arabic (_IBM-864)" +#~ msgstr "Arabi (_IBM-864)" + +#~ msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" +#~ msgstr "Arabi (ISO-_8859-6)" + +#~ msgid "Arabic (_MacArabic)" +#~ msgstr "Arabi (_MacArabic)" + +#~ msgid "Arabic (_Windows-1256)" +#~ msgstr "Arabi (_Windows-1256)" + +#~ msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" +#~ msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" + +#~ msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" +#~ msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" + +#~ msgid "Baltic (_Windows-1257)" +#~ msgstr "Baltic (_Windows-1257)" + +#~ msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" +#~ msgstr "Chinés simplificat (_GB18030)" + +#~ msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" +#~ msgstr "Chinés simplificat (G_B2312)" + +#~ msgid "Chinese Simplified (GB_K)" +#~ msgstr "Chinés simplificat (GB_K)" + +#~ msgid "Chinese Simplified (_HZ)" +#~ msgstr "Chinés simplificat (_HZ)" + +#~ msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" +#~ msgstr "Chinés simplificat (_ISO-2022-CN)" + +#~ msgid "Chinese Traditional (Big_5)" +#~ msgstr "Chinés tradicional (Big_5)" + +#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" +#~ msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)" + +#~ msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" +#~ msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)" + +#~ msgid "Greek (_ISO-8859-7)" +#~ msgstr "Grèc (_ISO-8859-7)" + +#~ msgid "Greek (_MacGreek)" +#~ msgstr "Grèc (_MacGreek)" + +#~ msgid "Greek (_Windows-1253)" +#~ msgstr "Grèc (_Windows-1253)" + +#~ msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" +#~ msgstr "Indi (Mac_Devanagari)" + +#~ msgid "Japanese (_EUC-JP)" +#~ msgstr "Japonés (_EUC-JP)" + +#~ msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" +#~ msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" + +#~ msgid "Japanese (_Shift-JIS)" +#~ msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" + +#~ msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" +#~ msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" + +#~ msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" +#~ msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" + +#~ msgid "Turkish (_IBM-857)" +#~ msgstr "Turc (_IBM-857)" + +#~ msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" +#~ msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" + +#~ msgid "Turkish (_MacTurkish)" +#~ msgstr "Turc (_MacTurkish)" + +#~ msgid "Turkish (_Windows-1254)" +#~ msgstr "Turc (_Windows-1254)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-_8)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-_8)" + +#~ msgid "Vietnamese (_TCVN)" +#~ msgstr "Vietnamian (_TCVN)" + +#~ msgid "Vietnamese (_VISCII)" +#~ msgstr "Vietnamian (_VISCII)" + +#~ msgid "Vietnamese (V_PS)" +#~ msgstr "Vietnamian (V_PS)" + +#~ msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" +#~ msgstr "Vietnamian (_Windows-1258)" + +#~ msgid "English (_US-ASCII)" +#~ msgstr "Anglés (_US-ASCII)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Not found" +#~ msgid "Text not found" +#~ msgstr "Pas trobat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Don't Save" +#~ msgid "_Don’t Save" +#~ msgstr "Enregistrar pas" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Allow" +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "_Permetre" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save link “%s”" +#~ msgid "Problem loading “%s”" +#~ msgstr "Enregistrar lo ligam \"%s\"" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Reload" +#~ msgid "Reload Anyway" +#~ msgstr "_Tornar cargar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save link “%s”" +#~ msgid "Problem displaying “%s”" +#~ msgstr "Enregistrar lo ligam \"%s\"" + +#~ msgid "Web pages" +#~ msgstr "Paginas web" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Telecargaments" + +#~ msgid "Could not display help: %s" +#~ msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda : %s" + +#, fuzzy +#~| msgid "User Password" +#~ msgid "Master password needed" +#~ msgstr "Senhal de l'utilizaire" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75 %" + +#~ msgid "Others" +#~ msgstr "Autres" + +#~ msgid "Cl_ear" +#~ msgstr "_Netejar" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Add Bookmark…" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "_Apondre un favorit..." + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "A_dreça :" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Novèlas" + +#~ msgid "Travel" +#~ msgstr "Viatge" + +#, fuzzy +#~| msgid "All" +#~ msgctxt "bookmarks" +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Totes" + +#~ msgid "Mozilla (HTML)" +#~ msgstr "Mozilla (HTML)" + +#~ msgid "Open in New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Dobrir dins un _onglet novèl" +#~ msgstr[1] "Dobrir dins d'_onglets novèls" + +#~ msgid "_Import Bookmarks…" +#~ msgstr "_Importar de favorits..." + +#~ msgid "_Title" +#~ msgstr "_Títol" + +#~ msgid "Firefox" +#~ msgstr "Firefox" + +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "Firebird" + +#~ msgid "Galeon" +#~ msgstr "Galeon" + +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "Konqueror" + +#~ msgid "Import failed" +#~ msgstr "L'importacion a pas capitat" + +#~ msgid "Import Failed" +#~ msgstr "L'importacion a pas capitat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Web Bookmarks" +#~ msgid "Web bookmarks" +#~ msgstr "Favorits web" + +#~ msgid "Import Bookmarks" +#~ msgstr "Importar de favorits" + +#~ msgid "Import bookmarks from:" +#~ msgstr "Importar de favorits de :" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fichièr" + +#~ msgid "_Copy Address" +#~ msgstr "_Copiar l'adreça" + +#~ msgid "Topics" +#~ msgstr "Tèmas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Personal Data" +#~ msgid "Clear Personal Data" +#~ msgstr "Donadas personalas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear" +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "Netejar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear" +#~ msgid "C_lear All" +#~ msgstr "Netejar" + +#, fuzzy +#~| msgid "_New Window" +#~ msgid "New _Incognito Window" +#~ msgstr "Fenèstra _novèla" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Favorits" + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Istoric" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preferences" +#~ msgid "Pr_eferences" +#~ msgstr "Preferéncias" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Istoric" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear History" +#~ msgid "Search history" +#~ msgstr "Voidar l'istoric" + +# Verificar lo contèxte +#, fuzzy +#~| msgid "Copy the selection" +#~ msgid "_Copy Location" +#~ msgstr "Copiar la seleccion" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add _Bookmark…" +#~ msgid "Add _Bookmark" +#~ msgstr "Apondre un _favorit..." + +#~ msgid "Passwords" +#~ msgstr "Senhals" + +#, fuzzy +#~| msgid "User Password" +#~ msgid "Search passwords" +#~ msgstr "Senhal de l'utilizaire" + +#~ msgid "User Name" +#~ msgstr "Nom d'utilizaire" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Password:" +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Mot de _pas :" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Password:" +#~ msgid "_Copy Password" +#~ msgstr "_Copiar lo senhal :" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Username:" +#~ msgid "C_opy Username" +#~ msgstr "_Nom d'utilizaire :" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Contents" +#~ msgid "Web Content" +#~ msgstr "_Ensenhador" + +#, fuzzy +#~| msgid "User Password" +#~ msgid "Manage _Passwords…" +#~ msgstr "Senhal de l'utilizaire" + +#, fuzzy +#~| msgid "Personal Data" +#~ msgid "Cl_ear Personal Data…" +#~ msgstr "Donadas personalas" + +#~ msgid "Add Language" +#~ msgstr "Apondre una lenga" + +#~ msgid "Choose a l_anguage:" +#~ msgstr "Causissètz una l_enga :" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Stop" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "_Arrestar" + +#~ msgid "_Other…" +#~ msgstr "_Autre..." + +#~ msgid "Add a bookmark" +#~ msgstr "Apondre un favorit" + +#~ msgid "URL …" +#~ msgstr "URL…" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not display help: %s" +#~ msgid "Could not start Web" +#~ msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda : %s" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "Web options" +#~ msgstr "Opcions" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Tampar l'onglet" + +#~ msgid "Save _As…" +#~ msgstr "Enregistrar _jos..." + +#~ msgid "_Find…" +#~ msgstr "_Recercar..." + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Recercar lo seguent" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Recercar lo _precedent" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgid "Edit _Bookmarks" +#~ msgstr "_Editar los favorits" + +#, fuzzy +#~| msgid "Zoom" +#~ msgid "Zoom O_ut" +#~ msgstr "Zoom" + +#~ msgid "_Add Bookmark…" +#~ msgstr "_Apondre un favorit..." + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Onglet _precedent" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Onglet _seguent" + +#, fuzzy +#~| msgid "Downloads" +#~ msgid "_Downloads Bar" +#~ msgstr "Telecargaments" + +#~ msgid "Open Link in New _Window" +#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla" + +#~ msgid "Open Link in New _Tab" +#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open Link in New _Window" +#~ msgid "Open Link in I_ncognito Window" +#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla" + +#~ msgid "_Save Link As…" +#~ msgstr "_Enregistrar lo ligam coma..." + +#, fuzzy +#~| msgid "_Copy Email Address" +#~ msgid "_Copy E-mail Address" +#~ msgstr "_Copiar l'adreça electronica" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New _Tab" +#~| msgid_plural "Open in New _Tabs" +#~ msgid "View _Image in New Tab" +#~ msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl" + +#~ msgid "Copy I_mage Address" +#~ msgstr "Copiar l'adreça de l'i_matge" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New _Window" +#~| msgid_plural "Open in New _Windows" +#~ msgid "Open Video in New _Window" +#~ msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New _Tab" +#~| msgid_plural "Open in New _Tabs" +#~ msgid "Open Video in New _Tab" +#~ msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Save Link As…" +#~ msgid "_Save Video As…" +#~ msgstr "_Enregistrar lo ligam coma..." + +#, fuzzy +#~| msgid "_Copy Address" +#~ msgid "_Copy Video Address" +#~ msgstr "_Copiar l'adreça" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New _Window" +#~| msgid_plural "Open in New _Windows" +#~ msgid "Open Audio in New _Window" +#~ msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New _Tab" +#~| msgid_plural "Open in New _Tabs" +#~ msgid "Open Audio in New _Tab" +#~ msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Save Link As…" +#~ msgid "_Save Audio As…" +#~ msgstr "_Enregistrar lo ligam coma..." + +#, fuzzy +#~| msgid "_Copy Address" +#~ msgid "_Copy Audio Address" +#~ msgstr "_Copiar l'adreça" + +#~ msgid "Close _Document" +#~ msgstr "Tampar lo _document" + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Enregistrar jos" + +#~ msgid "Bookmark" +#~ msgstr "Favorit" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "_Onglet novèl" + +#, fuzzy +#~| msgid "bookmarks|Most Visited" +#~ msgid "Go to most visited" +#~ msgstr "Los mai visitats" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Enregistrar l'imatge coma" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Link As" +#~ msgid "Save Media As" +#~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma" + +#, fuzzy +#~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +#~ msgid "https://google.com/search?q=%s" +#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#, fuzzy +#~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" +#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Enregistrar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Web pages" +#~ msgid "Web Website" +#~ msgstr "Paginas web" + +#~ msgid "Disable history" +#~ msgstr "Desactivar l'istoric" + +#~ msgid "ISO-8859-1" +#~ msgstr "ISO-8859-1" + +#~ msgid "x-western" +#~ msgstr "x-western" + +#~ msgid "Validity" +#~ msgstr "Validitat" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalhs" + +#~ msgid "_Automatic" +#~ msgstr "_Automatic" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Telecargaments" + +#~ msgid "Encodings" +#~ msgstr "Codatges" + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Pagina principala" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Lengas" + +#~ msgid "Passwords" +#~ msgstr "Mots de pas" + +#~ msgid "Temporary Files" +#~ msgstr "Fichièrs temporaris" + +#~ msgid "Enable Java_Script" +#~ msgstr "Activar Java_script" + +#~ msgid "Enable _Java" +#~ msgstr "Activar _Java" + +#~ msgid "MB" +#~ msgstr "Mo" + +#~ msgid "_Disk space:" +#~ msgstr "Espaci _disc :" + +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "Entèstas" + +#~ msgid "_Date" +#~ msgstr "_Data" + +#~ msgid "%u:%02u.%02u" +#~ msgstr "%u:%02u.%02u" + +#~ msgid "%02u.%02u" +#~ msgstr "%02u.%02u" + +#~ msgid "_Pause" +#~ msgstr "_Pausa" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_Contunhar" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "%s of %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "%s sus %s" + +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Error GConf :\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "Show “_%s”" +#~ msgstr "Afichar “_%s”" + +#~ msgid "_Delete Toolbar" +#~ msgstr "_Suprimir la barra d'aisinas" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "Separador" + +#~ msgid "_Domain:" +#~ msgstr "_Domeni :" + +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "Senhal _novèl :" + +#~ msgid "Con_firm password:" +#~ msgstr "Con_firmatz lo mot de pas :" + +#~ msgid "Password quality:" +#~ msgstr "Qualitat del mot de pas :" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Adreça" + +#~ msgid "%s:" +#~ msgstr "%s :" + +#~ msgid "Show “%s”" +#~ msgstr "Afichar “%s”" + +#~ msgid "_Don't Update" +#~ msgstr "Metre _pas a jorn" + +#~ msgid "bookmarks|All" +#~ msgstr "Totes" + +#~ msgid "Epiphany (RDF)" +#~ msgstr "Epiphany (RDF)" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Recercar :" + +#~ msgid "Find Previous" +#~ msgstr "Recercar lo precedent" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Recercar lo seguent" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Anar" + +#~ msgid "Clear _History" +#~ msgstr "Voidar l'_istoric" + +#~ msgid "_Date and Time" +#~ msgstr "_Data e ora" + +#~ msgid "_Abort Downloads" +#~ msgstr "_Anullar las descargas" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Repertòri personal" + +#~ msgid "Open a new window" +#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra" + +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Tèxte jos las icònas" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Sonque icònas" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Sonque tèxte" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "_Barra d'aisinas" + +#~ msgid "_Add a New Toolbar" +#~ msgstr "_Apondre una barra d'aisinas novèla" + +#~ msgid "T_ools" +#~ msgstr "_Aisina" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "_Onglets" + +#~ msgid "_Toolbars" +#~ msgstr "Barras d'_aisinas" + +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "Dobrir un fichièr" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Previsualizacion de l'impression" + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "Tampar l'onglet" + +#~ msgid "Paste clipboard" +#~ msgstr "Pegar lo pòrtapapièr" + +#~ msgid "Delete text" +#~ msgstr "Suprimir de tèxte" + +#~ msgid "P_references" +#~ msgstr "P_referéncias" + +#~ msgid "_Customize Toolbars…" +#~ msgstr "_Personalizar las barras d'aisinas..." + +#~ msgid "Customize toolbars" +#~ msgstr "Personalizar las barras d'aisinas" + +#~ msgid "Hi_story" +#~ msgstr "I_storic" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "B_arra d'estat" + +#~ msgid "Open link in this window" +#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins aquesta fenèstra" + +#~ msgid "Open link in a new window" +#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra novèla" + +#~ msgid "Open link in a new tab" +#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins un onglet novèl" + +#~ msgid "_Download Link" +#~ msgstr "Telecargar lo ligam" + +#~ msgid "Open _Image" +#~ msgstr "Dobrir un _imatge" + +#~ msgid "Broken" +#~ msgstr "Copat" + +#~ msgid "Open image “%s”" +#~ msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\"" + +#~ msgid "Save image “%s”" +#~ msgstr "Enregistrar l'imatge \"%s\"" + +#~ msgid "Copy image address “%s”" +#~ msgstr "Copiar l'adreça de l'imatge \"%s\"" + +#~ msgid "Copy email address “%s”" +#~ msgstr "Copiar l'adreça electronica \"%s\"" + +#~ msgid "Copy link's address “%s”" +#~ msgstr "Copiar l'adreça del ligam \"%s\"" #~ msgid "Path:" -#~ msgstr "Chemin :" +#~ msgstr "Camin:" -#~ msgid "Loading calendars" -#~ msgstr "Chargement des agendas" +#~ msgid "Domain" +#~ msgstr "Domeni" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Òste" + +#~ msgid "Download Link" +#~ msgstr "Telecargar lo ligam" + +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Primièr" + +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Darrièr" + +#~ msgid "For l_anguage:" +#~ msgstr "Per la l_enga :" + +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "Largor _variabla :" + +#~ msgid "Open this file?" +#~ msgstr "Dobrir lo fichièr ?" + +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "_Enregistrar jos..." + +#~ msgid "_Abort Script" +#~ msgstr "_Arrestar l'escript" + +#~ msgid "Text files" +#~ msgstr "Fichièrs tèxte" + +#~ msgid "XML files" +#~ msgstr "Totes los fichièrs" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Acceptar" + +#~ msgid "Preparing to print" +#~ msgstr "Preparacion a l'impression" + +#~ msgid "Co_nnect" +#~ msgstr "_Con_nectar" + +#~ msgid "Unit:" +#~ msgstr "_Unitats :" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" + +#~ msgid "Select all vesible contacts" +#~ msgstr "Selecciona totes los contacts vesibles" #~ msgid "" -#~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" -#~ "Note, larger sets of headers take longer to download." +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Search for the Contact\n" +#~ "\n" +#~ "or clic doblek here to create a new Contact." #~ msgstr "" -#~ "Sélectionnez un jeu prédéfini d'en-têtes IMAP à recuperar.\n" -#~ "Notez que des jeux d'en-têtes plus importants prennent plus de temps à " -#~ "être téléchargés." +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Recherchez lo contact\n" +#~ "\n" +#~ "ou double-cliquez aicí per crear un novèl contact." -#~ msgid "_Fetch All Headers" -#~ msgstr "Télécharger _tous les en-têtes" +#~ msgid "Failed to make an occurréncia movable" +#~ msgstr "Impossible de rendre una occurréncia déplaçable" -#~ msgid "_Basic Headers (fastest)" -#~ msgstr "En-têtes de _base (le plus rapide)" +#~ msgid "Pop up an alert" +#~ msgstr "Afichar una alerte" -#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." -#~ msgstr "" -#~ "Utilisez aquesta option si vous n'avez pas de filtres sus las listas de " -#~ "diffusion." +#~ msgid "Play a sound" +#~ msgstr "Jogar un son" -#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" -#~ msgstr "En-têtes de base et de _listes de diffusion (défaut)" +#~ msgid "Run a program" +#~ msgstr "Aviar un programa" -#~ msgid "Custom Headers" -#~ msgstr "En-têtes personnalisés" +#~ msgid "Send an email" +#~ msgstr "Mandar un corrièr electronic" + +#~ msgid "before" +#~ msgstr "avant" + +#~ msgid "after" +#~ msgstr "après" + +#~ msgid "minute(s)" +#~ msgstr "minute(s)" + +#~ msgid "hour(s)" +#~ msgstr "ora(s)" + +#~ msgid "day(s)" +#~ msgstr "jour(s)" + +#~ msgid "_Repeat the reminder" +#~ msgstr "_Répéter lo rappel" + +# Répéter l'alarme: x fois totas las x minutes +#~ msgid "extra times every" +#~ msgstr "fois totas les" + +#~ msgid "Custom _message" +#~ msgstr "_Message personalizat" + +#~ msgid "Custom reminder sound" +#~ msgstr "Rappel sonore personalizat" + +#~ msgid "Send To:" +#~ msgstr "Mandar à :" + +#~ msgid "Could not save attachments" +#~ msgstr "Impossible d'enregistrar las pèças jointes" + +#~ msgid "Set or unset reminders for this event" +#~ msgstr "Definir o anullar les rappels d'aqueste évènement" + +#~ msgid "Event's start time is in the past" +#~ msgstr "Lo començament de l'évènement es passé" + +#~ msgid "Start date is wrong" +#~ msgstr "La date de començament es erronèa" + +#~ msgid "Start time is wrong" +#~ msgstr "L'ora de començament es erronèa" + +#~ msgid "%d day before appointment" +#~ msgid_plural "%d days before appointment" +#~ msgstr[0] "%d jour avant lo rendez-vous" +#~ msgstr[1] "%d jorns avant lo rendez-vous" + +#~ msgid "%d hour before appointment" +#~ msgid_plural "%d hours before appointment" +#~ msgstr[0] "%d ora avant lo rendez-vous" +#~ msgstr[1] "%d oras avant lo rendez-vous" + +#~ msgid "%d minute before appointment" +#~ msgid_plural "%d minutes before appointment" +#~ msgstr[0] "%d minute avant lo rendez-vous" +#~ msgstr[1] "%d minutes avant lo rendez-vous" + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalizar" + +#~ msgctxt "eventpage" +#~ msgid "for" +#~ msgstr "pour" + +#~ msgctxt "eventpage" +#~ msgid "until" +#~ msgstr "jusqu'au" + +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Emplaçament :" + +#~ msgid "_Summary:" +#~ msgstr "Ré_sumé :" + +#~ msgid "Sta_rt date:" +#~ msgstr "Data de _début :" + +#~ msgid "Recurrence date is invalid" +#~ msgstr "La date de la récurrence es pas valide" + +#~ msgid "End time of the recurrence was before event's start" +#~ msgstr "L'ora de fin de la récurrence es anteriora al començament de l'évènement" + +#~ msgid "first" +#~ msgstr "primièra" + +#~ msgid "second" +#~ msgstr "segonda" + +#~ msgid "third" +#~ msgstr "troisième" + +#~ msgid "fourth" +#~ msgstr "quatrième" + +#~ msgid "fifth" +#~ msgstr "cinquième" + +#~ msgid "last" +#~ msgstr "darrièr" + +#~ msgid "Other Date" +#~ msgstr "Autre date" + +#~ msgid "1st to 10th" +#~ msgstr "1er al 10" + +#~ msgid "11th to 20th" +#~ msgstr "11 al 20" + +#~ msgid "21st to 31st" +#~ msgstr "21 al 31" + +#~ msgid "on the" +#~ msgstr "le" + +#~ msgid "occurréncias" +#~ msgstr "occurréncias" + +#~ msgctxt "recurrpage" +#~ msgid "week(s)" +#~ msgstr "setmana(s)" + +#~ msgctxt "recurrpage" +#~ msgid "month(s)" +#~ msgstr "mois" + +#~ msgctxt "recurrpage" +#~ msgid "year(s)" +#~ msgstr "année(s)" + +#~ msgctxt "recurrpage" +#~ msgid "forever" +#~ msgstr "per totjorn" + +#~ msgid "This appointment rec_urs" +#~ msgstr "Ce rendez-vous es réc_urrent" + +#~ msgid "Every" +#~ msgstr "Totes les" + +#~ msgid "Completed date is wrong" +#~ msgstr "La date d'achèvement es erronèa" + +#~ msgid "D_ue date:" +#~ msgstr "_Date d'escasença :" + +#~ msgid "_Status:" +#~ msgstr "É_tat :" + +#~ msgid "Date _completed:" +#~ msgstr "Data d'a_chèvement :" + +#~ msgid "_Percent complete:" +#~ msgstr "_Percentatge efectuat :" + +#~ msgid "Priorit_y:" +#~ msgstr "Pr_iorité :" + +#~ msgid "C_lassification:" +#~ msgstr "C_lassification :" + +#~ msgid "_Web Page:" +#~ msgstr "Pagina _Web :" + +#~ msgid "Unknown action to be performed" +#~ msgstr "Action desconeguda a executar" + +#~ msgid "%s %s before the start of the appointment" +#~ msgstr "%s %s avant lo començament del rendez-vous" + +#~ msgid "%s %s after the start of the appointment" +#~ msgstr "%s %s aprèp lo començament del rendez-vous" + +#~ msgid "%s %s before the end of the appointment" +#~ msgstr "%s %s avant la fin del rendez-vous" + +#~ msgid "%s %s after the end of the appointment" +#~ msgstr "%s %s aprèp la fin del rendez-vous" + +#~ msgid "%s at %s" +#~ msgstr "%s a %s" + +#~ msgid "%s for an unknown trigger type" +#~ msgstr "%s per un tipe d'activation desconegut" + +#~ msgid "Temptativa" +#~ msgstr "Provisoire" + +#~ msgid "Select all vesible memos" +#~ msgstr "Selecciona totes los mémos vesibles" + +#~ msgid "Select all vesible tasks" +#~ msgstr "Selecciona totas los prètzfaches vesibles" + +#~ msgctxt "Meeting" +#~ msgid "Temptativaly Accepted" +#~ msgstr "Acceptée provisoirement" #~ msgid "" -#~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " -#~ "headers selected above." +#~ "How many years can the time-based search go forward or backward from currently " +#~ "selected day when searching for another occurréncia; default is ten years" #~ msgstr "" -#~ "Spécifier les en-têtes supplémentaires à recuperar, en plus del jeu " -#~ "prédéfini d'en-têtes sélectionnés ci-dessus." +#~ "A partir del jour actualament seleccionat, de combien d'années la recèrca dins " +#~ "lo temps peut-elle reculer o avançar per trobar una autre occurréncia ; la " +#~ "valor per defaut es dètz ans" -#~ msgid "A_ccept" -#~ msgstr "A_ccepter" +#~ msgid "Window buttons are vesible" +#~ msgstr "Les boutons de la fenèstra son vesibles" -#~ msgid "Proxy _Logout" -#~ msgstr "_Desconnectar le mandataire" +#~ msgid "Whether the window buttons should be vesible." +#~ msgstr "Indica se la fenèstra des boutons deu èsser vesible." -#~ msgid "_Inspect..." -#~ msgstr "_Examiner..." +#~ msgid "Toolbar is vesible" +#~ msgstr "Barra d'aisinas vesible" -#~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" -#~ msgstr "Examine le contengut HTML (fonction de desbugatge)" +#~ msgid "Whether the toolbar should be vesible." +#~ msgstr "Indica se la barra d'aisinas deu èsser vesible." -#~ msgid "Unknown error." -#~ msgstr "Erreur desconeguda." +#~ msgid "Sidebar is vesible" +#~ msgstr "Lo panèl lateral es vesible" -#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" -#~ msgstr "Impossible de publier l'agenda : le moteur d'agenda n'existe plus" +#~ msgid "Whether the sidebar should be vesible." +#~ msgstr "Indica se lo panèl lateral deu èsser vesible." -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "Le fichièr n'est pas un fichièr .desktop valide" +#~ msgid "Statusbar is vesible" +#~ msgstr "La barre d'estat es vesible" -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "Version « %s » del fichièr .desktop non reconnue" +#~ msgid "Whether the status bar should be vesible." +#~ msgstr "Indica se la barra d'estat deu èsser vesible." -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "Aviada de %s" +#~ msgid "%d occurréncia replaced" +#~ msgid_plural "%d occurréncias replaced" +#~ msgstr[0] "%d occurréncia remplaçada" +#~ msgstr[1] "%d occurréncias remplaçadas" -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "L'application n'accepte pas les documents en linha de comanda" +#~ msgid "Find the previous occurréncia of the phrase" +#~ msgstr "Recèrca l'occurréncia precedenta de la phrase" -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" +#~ msgid "Find the next occurréncia of the phrase" +#~ msgstr "Recèrca la prochaine occurréncia de la phrase" -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de " -#~ "type « Type=Link »" +#~ msgid "Select all vesible messages" +#~ msgstr "Selecciona totes los messages vesibles" -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "L'élément n'est pas exécutable" +#~ msgid "Meeting Convidations" +#~ msgstr "Convidations a una réunion" -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Désactive la connexion au gestionari de sessions" +#~ msgid "Making an occurréncia movable" +#~ msgstr "Rendre una occurréncia déplaçable" -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Indique un fichièr contenant la configuration enregistrée" +#~ msgid "Find next occurréncia of the current search string" +#~ msgstr "Recèrca l'occurréncia seguenta de la cadena actuala" -#~ msgid "FILE" -#~ msgstr "FICHIER" +#~ msgid "Find previous occurréncia of the current search string" +#~ msgstr "Recèrca l'occurréncia precedenta de la cadena actuala" -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" +#~ msgid "Delete This _Occurréncia" +#~ msgstr "Suprimir aquesta _occurréncia" -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" +#~ msgid "Delete this occurréncia" +#~ msgstr "Suprime aquesta occurréncia" -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Options de gestion de sessions :" +#~ msgid "Delete all occurréncias" +#~ msgstr "Suprime totas las occurréncias" -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" +#~ msgid "Make this Occurréncia _Movable" +#~ msgstr "Rendre aquesta occurréncia _déplaçable" -#~ msgid "Certificate Viewer: %s" -#~ msgstr "Visionneur de certificat : %s" +#~ msgid "_Temptativa all" +#~ msgstr "_Tot provisoire" + +#~ msgid "_Temptativa" +#~ msgstr "Pro_visoire" + +#~ msgid "Sent to calendar '%s' as temptativa" +#~ msgstr "Envoyé a l'agenda « %s » coma provisoire" + +#~ msgid "Temptativaly Accepted" +#~ msgstr "Accepté provisoirement" + +#~ msgid "_Entèstasulate values with:" +#~ msgstr "En_capsuler las valors amb :"