diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index ae127b779f..f5babc6ee0 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -13,23 +13,23 @@ # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Marcos Lans 2017 # -#: ../src/shell/main.c:519 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2017-02-23 14:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-11 02:31+0100\n" -"Last-Translator: Fran Dieguez \n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-09 22:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-09 22:50+0200\n" +"Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 @@ -53,12 +53,6 @@ msgstr "" "enderezos." #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4 -#| msgid "" -#| "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " -#| "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " -#| "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " -#| "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) " -#| "extension." msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " @@ -96,22 +90,21 @@ msgid "New Window" msgstr "_Xanela nova" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 -#| msgid "Compose Message" msgid "Compose a Message" msgstr "Escribir unha mensaxe" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9 -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:833 -#: ../src/e-util/e-send-options.c:544 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845 +#: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:577 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" @@ -120,13 +113,14 @@ msgstr "Calendario" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1240 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1247 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1665 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313 @@ -137,8 +131,9 @@ msgstr "Notas" #: ../src/calendar/gui/print.c:2408 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1625 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471 @@ -196,11 +191,6 @@ msgid "Contact layout style" msgstr "Estilo da disposición dos contactos" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 -#| msgid "" -#| "The layout style determines where to place the preview pane in relation " -#| "to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below " -#| "the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to " -#| "the contact list." msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " @@ -245,9 +235,6 @@ msgid "Primary address book" msgstr "Axenda de enderezos primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 -#| msgid "" -#| "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " -#| "the \"Contacts\" view" msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" @@ -312,6 +299,18 @@ msgstr "Indica se se mostra os notas no editor" msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Indica se se mostra a lapela de certificados no editor" +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Where to open contact locations" +msgstr "Onde abrir as localizacións dos contactos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " +"uses “openstreetmap”" +msgstr "" +"Os valores aceptados actualmente son «openstreetmap» e «google»; se " +"descoñece o axuste usará «openstreetmap»" + #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converter as mensaxes de correo a Unicode" @@ -352,18 +351,13 @@ msgstr "Valor de aviso de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" -msgstr "" -"Número de unidades para determinar un recordatorio de cumpreanos ou " -"aniversario" +msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades de aviso de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 -#| msgid "" -#| "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " -#| "\"days\"" msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»" @@ -529,9 +523,6 @@ msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "O fuso horario secundario para unha vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 -#| msgid "" -#| "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " -#| "used in a 'timezone' key" msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" @@ -554,9 +545,6 @@ msgstr "" "O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que recordar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 -#| msgid "" -#| "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" -#| "zones' list" msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" @@ -578,7 +566,6 @@ msgstr "Unidades predeterminadas para o aviso" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 -#| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Unidades para un aviso predeterminado: «minutos», «horas» ou «días»" @@ -664,9 +651,6 @@ msgstr "Ocultar as unidades da tarefa" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 -#| msgid "" -#| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" -#| "\"" msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou " @@ -701,8 +685,6 @@ msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "A hora na que se executou o último recordatorio, en time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 -#| msgctxt "iCalImp" -#| msgid "has reminders" msgid "Allow past reminders" msgstr "Permitir os recordatorios pasados" @@ -714,7 +696,6 @@ msgstr "" "xa sucederon" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 -#| msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Cor da liña de Marcus Bains — Vista de día" @@ -723,7 +704,6 @@ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 -#| msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Cor da liña de Marcus Bains — Barra de tempo" @@ -758,11 +738,6 @@ msgid "Memo layout style" msgstr "Estilo da disposición das notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 -#| msgid "" -#| "The layout style determines where to place the preview pane in relation " -#| "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " -#| "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " -#| "list" msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " @@ -821,7 +796,6 @@ msgstr "" "recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 -#| msgid "Sh_ow reminder notifications" msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Mostrar notificacións de recordatorios sempre enriba" @@ -847,9 +821,6 @@ msgid "Primary calendar" msgstr "Calendario principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 -#| msgid "" -#| "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " -#| "\"Calendar\" view" msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" @@ -862,9 +833,6 @@ msgid "Primary memo list" msgstr "Lista de notas principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 -#| msgid "" -#| "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " -#| "\"Memos\" view" msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" @@ -877,9 +845,6 @@ msgid "Primary task list" msgstr "Lista de tarefas principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 -#| msgid "" -#| "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " -#| "\"Tasks\" view" msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" @@ -922,7 +887,7 @@ msgid "" "years" msgstr "" "Cantos anos pode ir cara atrás ou cara adiante a busca baseada en tempo, " -"desde o día seleccionado actualmente, ao buscar outra ocorrencia; o valor " +"desde o día seleccionado actualmente, ao buscar outra aparición; o valor " "predeterminado son 10 anos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 @@ -948,7 +913,6 @@ msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 -#| msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela " @@ -959,7 +923,6 @@ msgid "Show the task preview pane" msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 -#| msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela " @@ -996,9 +959,6 @@ msgid "Tasks due today color" msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 -#| msgid "" -#| "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " -#| "together with task-due-today-highlight" msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" @@ -1015,11 +975,6 @@ msgid "Task layout style" msgstr "Estilo da disposición de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 -#| msgid "" -#| "The layout style determines where to place the preview pane in relation " -#| "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " -#| "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " -#| "list" msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " @@ -1069,9 +1024,6 @@ msgid "Overdue tasks color" msgstr "Cor para as tarefas atrasadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 -#| msgid "" -#| "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " -#| "together with task-overdue-highlight." msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." @@ -1094,9 +1046,6 @@ msgid "Timezone" msgstr "Fuso horario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 -#| msgid "" -#| "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " -#| "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" @@ -1183,9 +1132,6 @@ msgstr "" "(Obsolteo) O primeiro día da semana, desde o Domingo (0) ata o Sábado (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 -#| msgid "" -#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " -#| "\"week-start-day-name\" instead." msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." @@ -1198,10 +1144,6 @@ msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Obsoleto) Día de traballo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 -#| msgid "" -#| "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This " -#| "key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the " -#| "\"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" @@ -1209,17 +1151,13 @@ msgid "" msgstr "" "Días nos que se deberían indicar as horas de inicio e fin de traballo. (Esta " "chave é obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. Use as chaves " -"«work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. no lugar) " +"«work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. no lugar)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Versión anterior de Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 -#| msgid "" -#| "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor." -#| "micro\". This is used for data and settings migration from older to newer " -#| "versions." msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " @@ -1238,22 +1176,18 @@ msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "A lista dos engadidos desactivados en Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 -#| msgid "The window's X coordinate" msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Coordenada X predeterminada da xanela" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 -#| msgid "The window's Y coordinate" msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Coordenada Y predeterminada da xanela" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 -#| msgid "The window's width in pixels" msgid "The window’s width in pixels" msgstr "A xanela á que pertence a «shell»" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 -#| msgid "The window's height in pixels" msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Altura predeterminada da xanela" @@ -1262,22 +1196,18 @@ msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica se a xanela debe ou non maximizarse" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 -#| msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Importación de calendarios de GNOME Calendar realizada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 -#| msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Indica se o calendario desde GNOME Galendar foi importado ou non" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 -#| msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Importación de tarefas de GNOME Calendar realizada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 -#| msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Indica se a tarefa desde GNOME Calendar foi importada ou non" @@ -1307,9 +1237,6 @@ msgid "Name of the editor to prefer in the message composer" msgstr "Nome do editor preferido no editor de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 -#| msgid "" -#| "If the name doesn't correspond to any known editor, then the built-in " -#| "WebKit editor is used." msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used." @@ -1322,10 +1249,6 @@ msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Ruta onde a galería de imaxes debería buscar o seu contido" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 -#| msgid "" -#| "This value can be an empty string, which means it'll use the system " -#| "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " -#| "when the set path is not pointing to the existent folder" msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " @@ -1412,11 +1335,6 @@ msgid "Group Reply replies to list" msgstr "A resposta ao grupo responde á lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 -#| msgid "" -#| "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make " -#| "the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list " -#| "through which you happened to receive the copy of the message to which " -#| "you're replying." msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " @@ -1471,14 +1389,10 @@ msgstr "" "ortográfica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 -#| msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 -#| msgid "" -#| "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled " -#| "from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." @@ -1487,14 +1401,10 @@ msgstr "" "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 -#| msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 -#| msgid "" -#| "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled " -#| "from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." @@ -1503,14 +1413,10 @@ msgstr "" "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 -#| msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message" msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 -#| msgid "" -#| "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is " -#| "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." @@ -1519,14 +1425,10 @@ msgstr "" "configurar no menú «Ver» cando se selecciona unha conta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 -#| msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 -#| msgid "" -#| "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is " -#| "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." @@ -1535,14 +1437,10 @@ msgstr "" "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 -#| msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 -#| msgid "" -#| "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " -#| "from the View menu when a news account is chosen." msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." @@ -1551,15 +1449,11 @@ msgstr "" "pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de novas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 -#| msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 -#| msgid "" -#| "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is " -#| "controlled from the View menu when a news account is chosen." msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." @@ -1609,10 +1503,22 @@ msgstr "" "permitirlle a un usuario escoller onde se deberían enviar os mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Include signature in new messages only" +msgstr "Incluír sinatura só nas novas mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Include selected signature only for new messages, but have no signature " +"added for Replies or Forwards." +msgstr "" +"Incluír a sinatura seleccionada só nas novas mensaxes, pero non engadir " +"sinatura ás repostas e reencamiñamentos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Poñer sinaturas personalizadas no inicio das respostas" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " @@ -1622,11 +1528,11 @@ msgstr "" "responden a unha mensaxe. Isto determina se a sinatura se sitúa no inicio da " "mensaxe ou no final." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Non engadir un delimitador de sinatura" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." @@ -1634,20 +1540,12 @@ msgstr "" "Estabelecer como verdadeiro no caso de que se queira engadir o delimitador " "de sinatura antes da sinatura cando escriba un correo electrónico." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas:" # -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 -#| msgid "" -#| "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " -#| "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private " -#| "reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: " -#| "headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private " -#| "reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to " -#| "List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header " -#| "with a List-Post: header, if there is one." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " @@ -1666,16 +1564,11 @@ msgstr "" "mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» cunha cabeceira " "«Responder á lista:», se existe." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 -#| msgid "List of localized 'Re'" +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Lista de «Re» localizados" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 -#| msgid "" -#| "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " -#| "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " -#| "prefix. An example is 'SV,AV'." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " @@ -1685,16 +1578,11 @@ msgstr "" "texto de asunto ao respostar a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo " "estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 -#| msgid "List of localized 'Re'" +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Lista de «Re» localizados" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 -#| msgid "" -#| "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " -#| "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " -#| "prefix. An example is 'SV,AV'." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " @@ -1704,41 +1592,35 @@ msgstr "" "texto de asunto ao respostar a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo " "estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Número de caracteres ao axustar" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "" "As liñas axustaranse automaticamente despois do número de caracteres " "fornecidos." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 -#| msgid "" -#| "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from" +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" "Número de destinatarios Para e CC aos que preguntar cando aconteza «prompt-" "on-many-to-cc-recips»" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" "Cando preguntar, cando o número de destinatarios de Para e CC acaden este " "valor." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "Indica se se mostran os botóns de Asinar e Cifrar" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 -#| msgid "" -#| "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME " -#| "are always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only " -#| "when being used." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " @@ -1748,26 +1630,22 @@ msgstr "" "ou S/MIME mostraranse sempre na barra de composición. Doutro xeito só se " "mostran cando se usan." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Axustar o texto entre comiñas nas respostas" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 -#| msgid "If set to 'true' quoted text in replies will be wrapped." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "" "Se está estabelecido a «true» o texto entre comiñas nas respostas será " "axustado." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "" "Indica se facerlle caso á cabeceira de suxestión Content-Disposition:inline" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 -#| msgid "" -#| "Set to 'false' to block automatic display of attachments with Content-" -#| "Disposition: inline." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." @@ -1775,20 +1653,19 @@ msgstr "" "Estabeleza a «false» para bloquear o mostrado automatico dos anexos con " "Content-Disposition: inline." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Gardar o formato de ficheiro para a operación de arrastrar e soltar" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 -#| msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Pode ser «mbox» ou «pdf»." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show image animations" msgstr "Mostrar as imaxes animadas" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." @@ -1796,11 +1673,11 @@ msgstr "" "Activar as imaxes animadas no correo HTML. Moitos usuarios atopan as imaxes " "animadas molestas e prefiren ver unha mensaxe estática." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." @@ -1808,11 +1685,11 @@ msgstr "" "Activar a barra de busca lateral para permitir a busca interactiva de nomes " "de cartafoles." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Activar ou desactivar a barra de espazo máxica" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." @@ -1820,61 +1697,59 @@ msgstr "" "Activar esta opción para usar a barra espazadora para desprazarse pola " "mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos " "os cartafoles" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos " "os cartafoles." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 -#| msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 -#| msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Citation highlight color" msgstr "Cor de realce das citas" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "Citation highlight color." msgstr "Cor de realce das citas." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Activar o modo de cursor para poder ver un cursor ao ler un correo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Cargar automaticamente as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Mostrar notificacións do contido remoto que falta" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " @@ -1885,27 +1760,27 @@ msgstr "" "usuario ou o sitio mostrar unha notificación na parte superior do panel de " "vista previa." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show Animations" msgstr "Mostrar as animacións" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Mostrar todas as cabeceiras ao visualizar as mensaxes." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Lista das cabeceiras a mostrar ao visualizar a mensaxe." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " @@ -1916,35 +1791,35 @@ msgstr "" "non se mostrarán ao visualizar a mensaxe, aínda así poden verse desde " "Preferencias." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostrar a fotografía do remitente" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Mostrar a fotografía do remitente no panel de lectura da mensaxe." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" msgstr "Buscar en gravatar.com polas fotos do remitente" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." msgstr "Permitir a busca tamén en gravatar.com pola foto do remitente." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Marcar sempre como visto despois do tempo de espera indicado" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." @@ -1953,19 +1828,19 @@ msgstr "" "non lida despois de acadar o tempo máximo de espera tamén despois de cambiar " "de cartafol." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Mostrar a barra de anexos" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." @@ -1973,40 +1848,39 @@ msgstr "" "Mostrar a barra de anexos debaixo do panel de previsualización de mensaxes " "cando a mensaxe ten anexos." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Columna cos enderezos dos remitentes na lista de mensaxes" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostrar o enderezo do remitente nunha columna separada na lista de mensaxes." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Show junk messages in the message-list" -msgstr "Mostrar as mensaxes do lixo na lista de mensaxes" +msgstr "Mostrar o correo lixo na lista de mensaxes" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "" -"Mostrar as mensaxes do lixo (riscadas con unha liña vermella) na lista de " -"mensaxes." +"Mostrar o correo lixo (riscadas con unha liña vermella) na lista de mensaxes." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Activar o cartafol de busca non coincidente" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." @@ -2014,14 +1888,11 @@ msgstr "" "Activar o cartafol de busca non coincidente nos cartafoles de busca. Non fai " "nada se os Cartafoles de busca están desactivados." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta a vista previa por cartafol e retira a selección" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 -#| msgid "" -#| "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This " -#| "unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." @@ -2029,37 +1900,32 @@ msgstr "" "Esta clave só se le unha vez e restabelécese como «falso» despois de a ler. " "Isto deselecciona o correo da lista e retira a vista previa de ese cartafol." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" "Indica se as cabeceiras da mensaxe están comprimidas na interface de usuario" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Layout style" msgstr "Estilo da disposición" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 -#| msgid "" -#| "The layout style determines where to place the preview pane in relation " -#| "to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below " -#| "the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to " -#| "the message list." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " @@ -2071,49 +1937,46 @@ msgstr "" "previa embaixo da lista de mensaxes. «1» (vista vertical) mostra o panel de " "vista previa ao lado da lista de mensaxes." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Variable width font" msgstr "Tipo de letra de largura variábel" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "O tipo de letra de largura variábel para mostrar o correo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Terminal font" msgstr "Tipo de letra do terminal" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar tipos de letra personalizados" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Abreviar a vista de enderezos en A/CC/CCO" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Abrevia a vista de enderezos en A/CC/CCO co número indicado en address_count." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 -#| msgid "" -#| "This sets the number of addresses to show in default message list view, " -#| "beyond which a '...' is shown." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." @@ -2121,11 +1984,11 @@ msgstr "" "Isto define o número de enderezos que se mostra na vista da lista de " "mensaxes predeterminada, para os restantes mostrarase «…»." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Listar o fíos de mensaxes por asunto" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." @@ -2133,11 +1996,11 @@ msgstr "" "Indica se debe retroceder no agrupamento polo asunto cando as mensaxes non " "conteñen cabeceiras «En resposta a» ou «Referencias»." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor predeterminado para o estado despregado do fío" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." @@ -2145,15 +2008,11 @@ msgstr "" "Esta opción indica se os fíos deben estar despregadas ou pregadas por " "omisión. É necesario reiniciar o Evolution." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Indica se ordenar os fíos pola última mensaxe que aparece" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 -#| msgid "" -#| "This setting specifies whether the threads should be sorted based on " -#| "latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution " -#| "requires a restart." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " @@ -2162,11 +2021,11 @@ msgstr "" "Esta opción indica se os fíos deben clasificarse pola última mensaxe de cada " "fío en vez de pola data das mensaxes. É necesario reiniciar o Evolution." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Indica se ordenar os fíos fillos sempre de forma ascendente" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." @@ -2174,11 +2033,11 @@ msgstr "" "Esta opción indica se os fíos deben ordenarse de forma ascendente, fronte a " "usar o mesmo orde que no nivel principal do fío." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ordenar contas alfabeticamente nun árbore de cartafoles" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " @@ -2190,31 +2049,31 @@ msgstr "" "coa excepción de Neste equipo y Cartafoles de busca, pola contra os " "cartafoles ordénanse pola orde dada polo usuario" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Log filter actions" msgstr "Rexistrar as accións de filtrado" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Rexistrar as accións de filtrado no ficheiro indicado." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 -msgid "Logfile to log filter actions." -msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 +msgid "" +"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " +"to a file." +msgstr "" +"Se non se estabeleceu o axuste ou é «stdout», entonces o rexistro farase a " +"stdout no canto de a un ficheiro." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Limpar a caixa de saída despois do filtrado" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 -#| msgid "" -#| "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " -#| "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " -#| "one minute after the last action invocation." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " @@ -2225,57 +2084,65 @@ msgstr "" "filtrado «Reencamiñar a» e aproximadamente un minuto despois da invocación " "da última acción." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de reencamiñamento predeterminado" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo de resposta predeterminado" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Preguntar ao enviar usando unha tecla rápida (Ctrl+Intro)" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "" "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe con unha tecla rápida." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Avisar cando o «Asunto» estea baleiro" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen asunto." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Avisar ao baleirar o lixo" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Avisar ao usuario cando tente baleirar o lixo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Avisar cando o usuario expurgue" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Avisar ao usuario cando tente expurgar un cartafol." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 +msgid "Prompt when user calls Empty Junk" +msgstr "Preguntar cando o usuario pide baleirar o correo lixo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 +msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." +msgstr "Preguntar cando o usuario tenta baleirar o cartafol do correo lixo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Preguntar antes de enviar a destinatarios non inseridos como enderezos de " "correo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" @@ -2283,32 +2150,32 @@ msgstr "" "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando enviar unha " "mensaxe a destinatarios non insertados como enderezos de correo" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Avisar cando o usuario encha só o campo Cco" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Avisar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen cubrir os campos «Para» " "ou «CC»." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Avisar cando o usuario tente enviar HTML non desexado" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Avisar ao enviar mensaxes en HTML a destinatarios que non desexen recibilas." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Avisar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." @@ -2316,19 +2183,19 @@ msgstr "" "Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pedir a " "confirmación." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Avisar cando se marquen varias mensaxes" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Activar ou desactivar a confirmación cando se marcan varias mensaxes." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Avisar ao eliminar mensaxes no cartafol de busca" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " @@ -2338,18 +2205,13 @@ msgstr "" "cartafol de busca elimínanse as mensaxes permanentemente, non só dos " "resultados da busca." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pregunta se se deben copiar cartafoles arrastrando e soltando no árbore de " "cartafoles" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 -#| msgid "" -#| "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " -#| "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " -#| "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) " -#| "will ask user." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " @@ -2361,18 +2223,13 @@ msgstr "" "permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou " "«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, par preguntarlle ao usuario." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pregunta se se deben mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de " "cartafoles" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 -#| msgid "" -#| "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " -#| "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " -#| "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) " -#| "will ask user." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " @@ -2384,11 +2241,11 @@ msgstr "" "permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou " "«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, para preguntar ao usuario." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Avisar cando se responda de forma privada a correos dunha lista" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." @@ -2396,11 +2253,11 @@ msgstr "" "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está enviando unha resposta " "privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Avisar cando a lista de correo secuestre as respostas privadas" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " @@ -2411,11 +2268,11 @@ msgstr "" "a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que redirecciona a súa " "resposta de novo á lista." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Avisar ao responder a moitos destinatarios" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." @@ -2423,10 +2280,7 @@ msgstr "" "Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está enviando unha resposta a " "moitas persoas." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 -#| msgid "" -#| "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its " -#| "formatting" +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" @@ -2434,10 +2288,7 @@ msgstr "" "Preguntar ao cambiar de modo de composición e cando o contido precisa perder " "o seu formato." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 -#| msgid "" -#| "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " -#| "composer mode and the content needs to lose its formatting." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." @@ -2445,14 +2296,11 @@ msgstr "" "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando cambiar o modo " "de composición e os contidos precisan perder o seu formatado." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Confirmar o envío cando haxa moitos destinatarios Para e CC" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 -#| msgid "" -#| "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. " -#| "The 'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." @@ -2460,7 +2308,7 @@ msgstr "" "Activa ou desactiva as preguntas ao enviar a varios destinatarios Para ou " "CC. O «composer-many-to-cc-recips-num» define o límite." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." @@ -2468,46 +2316,43 @@ msgstr "" "Normativa para pechar automaticamente a xanela do explorador da mensaxe ao " "reenviar ou responder á mensaxe mostrada." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao saír" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Baleirar todos os cartafoles de lixo ao saír do Evolution." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o lixo ao saír" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o lixo ao saír, en días." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "A última vez que se baleirou o lixo" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A última vez que se baleirou o lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 " "(Epoch)." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Tempo (en segundos) durante o que se mostrará o erro na barra de estado." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivel a partir do que se debería rexistrar a mensaxe." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 -#| msgid "" -#| "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " -#| "debug messages." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." @@ -2515,16 +2360,11 @@ msgstr "" "Isto pode ter tres valores diferentes: «0» para erros, «1» para avisos e «2» " "para as mensaxes de depuración." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 -#| msgid "Show original \"Date\" header value." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 -#| msgid "" -#| "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time " -#| "zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user " -#| "preferred format and local time zone." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " @@ -2534,11 +2374,11 @@ msgstr "" "distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato " "preferido polo usuario e o fuso de hora local." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de etiquetas coas cores asociadas" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." @@ -2547,50 +2387,46 @@ msgstr "" "lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde a cor usa a codificación " "hexadecimal HTML." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprobar se o correo entrante é correo lixo" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Realizar a proba do correo lixo no correo entrante." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Baleirar os cartafoles do correo lixo ao saír" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Baleirar todos os cartafoles do correo lixo ao saír do Evolution." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o correo lixo ao saír" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o correo lixo ao saír, en días." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "A última vez que se baleirou o correo lixo" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A última vez que se baleirou o correo lixo, en días desde o 1 de xaneiro de " "1970 (Epoch)." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "O engadido predeterminado para o tratamento do correo lixo" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 -#| msgid "" -#| "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " -#| "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall " -#| "back to the other available plugins." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " @@ -2600,18 +2436,13 @@ msgstr "" "engadidos activados. Se o engadido predeterminado listado está desactivado " "non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de " "enderezos" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 -#| msgid "" -#| "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, " -#| "it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for " -#| "autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are " -#| "marked for autocompletion." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " @@ -2624,7 +2455,7 @@ msgstr "" "enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o completado " "automático." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" @@ -2632,7 +2463,7 @@ msgstr "" "Determina se hai que buscar enderezos para filtrar correo lixo na axenda de " "enderezos local" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " @@ -2643,13 +2474,13 @@ msgstr "" "para excluír os correos enviados por contactos coñecidos desde o filtro de " "correo lixo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de " "correo lixo" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " @@ -2659,14 +2490,11 @@ msgstr "" "correo lixo. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, " "mellorarase a velocidade de detección do correo lixo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 -#| msgid "" -#| "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are " -#| "string in the format \"headername=value\"." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." @@ -2674,31 +2502,31 @@ msgstr "" "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A " "lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadea UID para a conta predeterminada." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Save directory" msgstr "Cartafol onde gardar" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Cartafol onde gardar os ficheiros enviados por correo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Cartafol para cargar/anexar do editor de mensaxes" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Cartafol para cargar/anexar os ficheiros no editor de mensaxes." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas ao iniciar" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." @@ -2706,16 +2534,11 @@ msgstr "" "Indica se se debe comprobar se hai novas mensaxes ao iniciar Evolution. " "Inclúe tamén o envío de mensaxes desde a caixa de saída." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 -#| msgid "" -#| "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of " -#| "the account \"Check for new messages every X minutes\" option when " -#| "Evolution is started. This option is used only together with " -#| "'send_recv_on_start' option." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " @@ -2726,11 +2549,11 @@ msgstr "" "X minutos» ao iniciar Evolution. Esta opción úsase conxuntamente coa opción " "«send_recv_on_start»." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervalo de sincronización do servidor" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." @@ -2738,16 +2561,11 @@ msgstr "" "Controla a frecuencia coa que se sincronizan os cambios locais co servidor " "de correo remoto. O intervalo debe ser de polo menos 30 segundos." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Permite purgar cartafoles virtuais" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 -#| msgid "" -#| "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge " -#| "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be " -#| "done in all folders for all deleted messages within the virtual folder, " -#| "not only for deleted messages belonging to the virtual folder." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " @@ -2760,25 +2578,24 @@ msgstr "" "virtual, non só para os mensaxes eliminados que pertenzan ao cartafol " "virtual." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 -#| msgid "Inherit theme colors in HTML mode" msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Herda as cores do tema en modo HTML" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" "Cando está activado as cores do tema para o fondo, texto e ligazóns envíanse " -"no mensaxe formatado en HTML resultante." +"na mensaxe formatada en HTML resultante." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Un cartafol de arquivo para os Cartafoles neste computador" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." @@ -2786,14 +2603,72 @@ msgstr "" "Un cartafol Arquivo para usar en Mensaxes|Arquivar… característica activada " "cando está no cartafol \"Neste computador\"." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 +msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" +msgstr "" +"Indica se a barra de «Tarefas pendentes» será visíbel na xanela principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 +msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." +msgstr "" +"Garda o axuste de dar visibilidade á barra de «Tarefas pendentes» na xanela " +"principal." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 +msgid "Width of the To Do bar in the main window" +msgstr "Largura da barra de «Tarefas pendentes» na xanela principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 +msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." +msgstr "Mantén a largura da barra de «Tarefas pendentes» na xanela principal." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 +msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" +msgstr "Indica se a barra de «Tarefas pendentes» será visíbel nunha sub-xanela" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 +msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." +msgstr "" +"Garda o axuste de dar visibilidade á barra de «Tarefas pendentes» nunha sub-" +"xanela." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 +msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" +msgstr "Largura da barra de «Tarefas pendentes» nunha sub-xanela" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 +msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." +msgstr "" +"Mantén o axuste da largura da barra de «Tarefas pendentes» para unha sub-" +"xanela." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 +msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" +msgstr "" +"Indica se a barra de «Tarefas pendentes» debe mostrar tamén as tarefas " +"completadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 +msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." +msgstr "" +"Garda o axuste de dar visibilidade ás tarefas completadas na barra de " +"«Tarefas pendentes»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 +msgid "Show start up wizard" +msgstr "Mostrar o asistente de inicio" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 +msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." +msgstr "" +"Determina se mostrar o asistente de inicio cando non hai configurada " +"ningunha conta de correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Obsoleto) Estilo de reencamiñamento predeterminado" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 -#| msgid "" -#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " -#| "\"forward-style-name\" instead." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." @@ -2801,14 +2676,11 @@ msgstr "" "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " "Use «forward-style-name» no lugar." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Obsoleto) Estilo de resposta predeterminado" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 -#| msgid "" -#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " -#| "\"reply-style-name\" instead." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." @@ -2816,15 +2688,12 @@ msgstr "" "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " "Use «reply-style-name» no lugar." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "(Obsoleto) Lista de cabeceiras personalizadas e o seu estado de activación." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 -#| msgid "" -#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " -#| "\"show-headers\" instead." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." @@ -2832,14 +2701,11 @@ msgstr "" "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " "Use «show-headers» no lugar." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Obsoleto) Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 -#| msgid "" -#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " -#| "\"image-loading-policy\" instead." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." @@ -2847,7 +2713,7 @@ msgstr "" "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " "Use «image-loading-policy» no lugar." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" @@ -2855,10 +2721,7 @@ msgstr "" "(Obsoleto) Pregunta se se pecha a xanela da mensaxe cando o usuario " "reencamiña ou responde á mensaxe mostrada" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 -#| msgid "" -#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " -#| "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." @@ -2912,8 +2775,6 @@ msgid "Enable autocontacts" msgstr "Activar autocontactos" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 -#| msgid "" -#| "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "" @@ -2960,11 +2821,6 @@ msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 -#| msgid "" -#| "The key specifies the list of custom headers that you can add to an " -#| "outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: " -#| "Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by " -#| "\";\"" msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " @@ -3054,10 +2910,6 @@ msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Activar as notificacións sonoras cando chegan mensaxes novos." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 -#| msgid "" -#| "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false" -#| "\", the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-" -#| "file\" and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " @@ -3081,9 +2933,6 @@ msgid "Sound filename to be played." msgstr "Nome do ficheiro de son que reproducir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 -#| msgid "" -#| "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" -#| "file\" is \"true\"." msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." @@ -3096,9 +2945,6 @@ msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Indica se se debe reproducir un ficheiro de son." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 -#| msgid "" -#| "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the " -#| "sound file is given by the 'notify-sound-file' key." msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." @@ -3121,12 +2967,6 @@ msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Modo a usar ao mostrar os correos electrónicos" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 -#| msgid "" -#| "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose " -#| "the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if " -#| "present, \"prefer_source\" makes it use the text part, if present, " -#| "otherwise shows HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only " -#| "show plain text" msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " @@ -3179,9 +3019,6 @@ msgid "Initial attachment view" msgstr "Visión inicial do anexo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 -#| msgid "" -#| "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is " -#| "List View." msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" @@ -3251,9 +3088,6 @@ msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Lista dos nomes dos botóns a ocultar no trocador de xanelas" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 -#| msgid "" -#| "Valid values are 'mail', 'addressbook', 'calendar', 'tasks' and 'memos'. " -#| "Change of this requires restart of the application." msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." @@ -3274,10 +3108,6 @@ msgid "Window button style" msgstr "Estilo dos botóns de xanela" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 -#| msgid "" -#| "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " -#| "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is " -#| "determined by the GNOME toolbar setting." msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " @@ -3288,12 +3118,10 @@ msgstr "" "botóns determinarao a configuración da barra de ferramentas do GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 -#| msgid "Sidebar is visible" msgid "Menubar is visible" msgstr "A barra de menú está visíbel" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 -#| msgid "Whether the sidebar should be visible." msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Indica se a barra lateral está visíbel." @@ -3378,6 +3206,21 @@ msgstr "" "tempo de compilación, normalmente /usr/bin/sa-learn. A orde non debería " "conter calquera outros argumentos." +#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" +msgstr "Nome do tema a usar, o predeterminado é «bclear»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " +"and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " +"message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." +msgstr "" +"Usar «highlight --list-scripts=themes» para obter a lista dos temas " +"instalados e despois o valor a un deles. O cambio require unicamente " +"formatar de novo a parte da mensaxe para que teña efecto, como facer clic co " +"botón dereito do rato→Formatar como→...." + #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "T_arxetas de enderezos" @@ -3439,11 +3282,11 @@ msgstr "Para a vista _ampla" msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como _cartafol de enviados para vista ampla" -#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 +#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439 msgid "_Memos" msgstr "_Notas" -#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 +#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Tarefas" @@ -3516,28 +3359,24 @@ msgid "Could not remove address book." msgstr "Non foi posíbel retirar a axenda de enderezos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 -#| msgid "Delete address book '{0}'?" -msgid "Delete address book “{0}”?" -msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?" +msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" +msgstr "Confirma a eliminación da axenda de enderezos «{0}»?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Esta axenda de enderezos retirarase permanentemente." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 -#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/mail/mail.error.xml.h:69 +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Non eliminar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 -#| msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Desexa eliminar permanentemente a axenda de enderezos «{0}»?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 -#| msgid "" -#| "This will permanently remove the address book "{0}" from the " -#| "server. Are you sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" @@ -3547,6 +3386,7 @@ msgstr "" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Eliminar do servidor" @@ -3555,7 +3395,6 @@ msgid "Category editor not available." msgstr "O editor de categorías non está dispoñíbel." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 -#| msgid "Unable to open address book '{0}'" msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos '{0}'" @@ -3564,7 +3403,6 @@ msgid "Unable to perform search." msgstr "Non é posíbel realizar a busca." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 -#| msgid "Failed to refresh address book '{0}'" msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a axenda de enderezos '{0}'" @@ -3620,7 +3458,6 @@ msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Produciuse un erro ao gardar {0} en {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 -#| msgid "Address '{0}' already exists." msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "O enderezo «{0}» xa existe." @@ -3636,13 +3473,14 @@ msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1540 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 -#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:60 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837 @@ -3672,14 +3510,10 @@ msgid "Add with duplicates" msgstr "Engadir sen duplicados" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 -#| msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "A lista «{0}» xa está na lista de contactos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 -#| msgid "" -#| "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you " -#| "like to add it anyway?" msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" @@ -3702,9 +3536,6 @@ msgstr "Non é posíbel engadir un contacto novo" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45 -#| msgid "" -#| "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " -#| "different address book from the side bar in the Contacts view." msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." @@ -3719,9 +3550,6 @@ msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 -#| msgid "" -#| "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " -#| "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." @@ -3731,7 +3559,6 @@ msgstr "" "enderezos distinta." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 -#| msgid "Search for text in the displayed contact" msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Buscar un texto no contacto mostrado" @@ -3798,7 +3625,7 @@ msgstr "Editor de contactos" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996 -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Options" msgstr "Opcións" @@ -3821,9 +3648,9 @@ msgstr "Opcións" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664 -#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301 -#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:137 -#: ../src/e-util/e-category-editor.c:207 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140 +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321 @@ -3833,17 +3660,18 @@ msgstr "Opcións" #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 -#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:377 +#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 -#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4065 +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4096 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267 -#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:331 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 @@ -3851,7 +3679,7 @@ msgstr "Opcións" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185 -#: ../src/shell/e-shell-content.c:657 ../src/shell/e-shell-content.c:764 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742 @@ -3866,26 +3694,26 @@ msgstr "_Cancelar" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2107 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 -#: ../src/e-util/e-web-view.c:4066 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4097 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268 -#: ../src/shell/e-shell-content.c:658 ../src/shell/e-shell-utils.c:140 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2004 -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2076 -#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:380 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084 +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 -#: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964 +#: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" @@ -3915,8 +3743,8 @@ msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome completo…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:750 -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1169 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" @@ -4036,20 +3864,21 @@ msgid "_Anniversary:" msgstr "_Aniversario:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:881 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:880 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044 msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" @@ -4091,16 +3920,16 @@ msgstr "Particular" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380 msgid "Work" msgstr "Traballo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:513 -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:915 -#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3825 msgid "Other" msgstr "Outros" @@ -4125,13 +3954,14 @@ msgstr "Engadir _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371 -#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037 -#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:61 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 @@ -4149,29 +3979,29 @@ msgid "_Load X.509" msgstr "_Cargar X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72 -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2039 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2041 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2046 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2048 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136 msgid "Redo" msgstr "Refacer" @@ -4191,7 +4021,6 @@ msgstr "Produciuse un erro ao retirar o contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102 #, c-format -#| msgid "Contact Editor - %s" msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Editor de contactos — %s" @@ -4219,7 +4048,7 @@ msgstr "Abir certificado X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320 -#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:145 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296 @@ -4278,26 +4107,22 @@ msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676 #, c-format -#| msgid "'%s' has an invalid format" msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "«%s» ten un formato incorrecto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684 #, c-format -#| msgid "'%s' cannot be a future date" msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "«%s» non pode ser unha data no futuro" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692 #, c-format -#| msgid "%s'%s' has an invalid format" msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719 #, c-format -#| msgid "%s'%s' is empty" msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s«%s» está baleiro" @@ -4311,7 +4136,7 @@ msgstr "Contacto incorrecto." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 -#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:208 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290 @@ -4319,17 +4144,18 @@ msgstr "Contacto incorrecto." #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 -#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:378 +#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 -#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:332 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169 +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420 -#: ../src/shell/e-shell-content.c:659 ../src/shell/e-shell-content.c:765 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" @@ -4487,29 +4313,29 @@ msgstr "_Final" msgid "Contact List Members" msgstr "Membros da lista de contactos" -#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1485 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499 msgid "_Members" msgstr "_Membros" -#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1625 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639 msgid "Error adding list" msgstr "Produciuse un erro ao engadir a lista" -#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1645 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659 msgid "Error modifying list" msgstr "Produciuse un erro ao modificar a lista" -#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1665 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679 msgid "Error removing list" msgstr "Produciuse un erro ao retirar a lista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 msgid "Name contains" msgstr "O nome contén" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218 msgid "Email begins with" msgstr "O correo comeza por" @@ -4517,8 +4343,8 @@ msgstr "O correo comeza por" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 msgid "Any field contains" @@ -4530,180 +4356,185 @@ msgstr "Calquera campo contén" msgid "evolution address book" msgstr "axenda de enderezos do Evolution" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar o _enderezo de correo" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copiar o enderezo de correo ao portapapeis" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Enviar unha men_saxe nova a…" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Enviar unha mensaxe a este enderezo" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 -#: ../src/e-util/e-web-view.c:1317 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1349 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Prema para enviar un correo a %s" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:142 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335 +#, c-format +msgid "Click to open map for %s" +msgstr "Prema para abrir o mapa de %s" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 msgid "Open map" msgstr "Abrir mapa" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:438 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450 msgid "SIP" msgstr "SIP" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694 msgid "List Members:" msgstr "Membros da lista:" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767 msgid "AIM" msgstr "AIM" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771 msgid "MSN" msgstr "MSN" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774 msgid "Skype" msgstr "Skype" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:763 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Empresa" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838 msgid "Department" msgstr "Departamento" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Oficina" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840 msgid "Profession" msgstr "Profesión" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841 msgid "Position" msgstr "Cargo" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Director" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:831 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Secretaria/o" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844 msgid "Video Chat" msgstr "Videoconferencia" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:834 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Dispoñibilidade" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:835 -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:836 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848 msgid "Fax" msgstr "Fax" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838 -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:879 -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:905 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917 msgid "Address" msgstr "Enderezo" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886 msgid "Home Page" -msgstr "Páxina persoal" +msgstr "Páxina web" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887 msgid "Web Log" msgstr "Diario web" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:877 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:882 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Cónxuxe" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904 msgid "Personal" msgstr "Persoal" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Nota" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1133 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145 msgid "List Members" msgstr "Membros da lista" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1154 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166 msgid "Job Title" msgstr "Posto de traballo" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1195 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207 msgid "Home page" msgstr "Páxina web" -#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1205 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217 msgid "Blog" msgstr "Blogue" @@ -4761,7 +4592,7 @@ msgstr "Contacto en conflito:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830 msgid "Old Contact:" -msgstr "Contacto antigo: " +msgstr "Contacto antigo:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" @@ -4916,7 +4747,7 @@ msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Pegar os contactos desde o portapapeis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Eliminar os contactos seleccionados" @@ -4951,15 +4782,17 @@ msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361 -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1997 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1727 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737 -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" @@ -4981,7 +4814,6 @@ msgstr[1] "" "Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516 -#| msgid "_Don't Display" msgid "_Don’t Display" msgstr "_Non mostrar" @@ -5159,7 +4991,7 @@ msgstr "_Ampliar" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2421 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" @@ -5167,7 +4999,7 @@ msgstr "_Reducir" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250 -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" @@ -5240,7 +5072,6 @@ msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927 -#| msgid "Can't open .csv file" msgid "Can’t open .csv file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro .csv" @@ -5269,7 +5100,6 @@ msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Evolution" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 -#| msgid "Can't open .ldif file" msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro .ldif" @@ -5452,17 +5282,19 @@ msgstr "_Función de repetición" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239 -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2062 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1719 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922 -#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 ../src/e-util/filter.ui.h:24 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:24 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 -#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:65 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468 -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" @@ -5508,7 +5340,7 @@ msgstr "horas" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 -#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:571 +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579 msgid "minutes" msgstr "minutos" @@ -5545,12 +5377,10 @@ msgstr "Aviso" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 -#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098 -#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Yes" msgstr "_Si" @@ -5696,12 +5526,10 @@ msgstr "" "restabelecela." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 -#| msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a reunión titulada «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 -#| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a cita titulada «{0}»?" @@ -5717,12 +5545,10 @@ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta cita?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 -#| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a tarefa «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 -#| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a nota «{0}»?" @@ -5912,41 +5738,34 @@ msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o editor." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 -#| msgid "Delete calendar '{0}'?" -msgid "Delete calendar “{0}”?" -msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?" +msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" +msgstr "Confirma a eliminación do calendario «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Este calendario retirarase permanentemente." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 -#| msgid "Delete task list '{0}'?" -msgid "Delete task list “{0}”?" -msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?" +msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" +msgstr "Confirma a eliminación da lista de tarefas «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de tarefas retirarase permanentemente." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 -#| msgid "Delete memo list '{0}'?" -msgid "Delete memo list “{0}”?" -msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios «{0}»?" +msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" +msgstr "Confirma a eliminación do lista de notas «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de recordatorios retirarase permanentemente." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 -#| msgid "Delete remote calendar '{0}'?" -msgid "Delete remote calendar “{0}”?" -msgstr "Desexa eliminar o calendario remoto «{0}»?" +msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" +msgstr "Confirma a eliminación do calendario remoto «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 -#| msgid "" -#| "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " -#| "sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" @@ -5955,14 +5774,10 @@ msgstr "" "querer continuar?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 -#| msgid "Delete remote task list '{0}'?" -msgid "Delete remote task list “{0}”?" -msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas remota «{0}»?" +msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" +msgstr "Confirma a eliminación da lista de tarefas remota «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 -#| msgid "" -#| "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " -#| "sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" @@ -5971,14 +5786,10 @@ msgstr "" "Ten certeza de querer continuar?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 -#| msgid "Delete remote memo list '{0}'?" -msgid "Delete remote memo list “{0}”?" -msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios remota «{0}»?" +msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" +msgstr "Confirma a eliminación da lista de notas remota «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 -#| msgid "" -#| "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " -#| "sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" @@ -6016,7 +5827,6 @@ msgstr "Está seguro que desexa gardar o recordatorio sen un resumo?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 -#| msgid "Error loading calendar '{0}'" msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario «{0}»" @@ -6030,9 +5840,6 @@ msgstr "Non é posíbel gardar a actividade" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 -#| msgid "" -#| "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " -#| "different calendar that can accept appointments." msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." @@ -6046,9 +5853,6 @@ msgstr "Non é posíbel gardar a tarefa" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 -#| msgid "" -#| "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task " -#| "list." msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" @@ -6057,7 +5861,6 @@ msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 -#| msgid "Error loading task list '{0}'" msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas «{0}»" @@ -6067,7 +5870,6 @@ msgstr "A lista de tarefas non está marcada para o seu uso sen conexión." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 -#| msgid "Error loading memo list '{0}'" msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de recordatorios «{0}»" @@ -6077,7 +5879,6 @@ msgstr "A lista de recordatorios non está marcada para o seu uso sen conexión. #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 -#| msgid "Failed to add timezone to '{0}'" msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o fuso horario ao «{0}»" @@ -6088,50 +5889,42 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar os anexos" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 -#| msgid "Failed to open calendar '{0}'" msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 -#| msgid "Failed to open memo list '{0}'" msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de recordatorios «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 -#| msgid "Failed to open task list '{0}'" msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 -#| msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'" msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un crear un evento no calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 -#| msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'" msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao crear un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 -#| msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'" msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 -#| msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'" msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao modificar un evento no calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 -#| msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'" msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao modificar un recordatorio na lista de recordatorios " @@ -6139,19 +5932,16 @@ msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 -#| msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'" msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao modificar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 -#| msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'" msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar un evento o calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 -#| msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'" msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao eliminar unha recordatorio na lista de recordatorios " @@ -6159,19 +5949,16 @@ msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 -#| msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'" msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar unha tarefa da lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 -#| msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'" msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar un evento o calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 -#| msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'" msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao actualizar un recordatorio na lista de recordatorios " @@ -6179,64 +5966,54 @@ msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 -#| msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'" msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao actualizar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 -#| msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'" msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento ao calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 -#| msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'" msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao enviar un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 -#| msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'" msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao enviar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 -#| msgid "Error creating view for the calendar '{0}'" msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para o calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 -#| msgid "Error creating view for the task list '{0}'" msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 -#| msgid "Error creating view for the memo list '{0}'" msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de recordatorios «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 -#| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao copiar un evento no calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 -#| msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao copiar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 -#| msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao copiar unha recordatorio na lista de recordatorios " @@ -6244,19 +6021,16 @@ msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 -#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao mover un evento o calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 -#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao mover unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 -#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao mover unha recordatorio na lista de recordatorios " @@ -6264,19 +6038,16 @@ msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 -#| msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'" msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento desde o calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 -#| msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'" msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao obter unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 -#| msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'" msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao obter un recordatorio desde a lista de recordatorios " @@ -6284,64 +6055,54 @@ msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 -#| msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Copiando un evento no calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 -#| msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 -#| msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Copiando de recordatorio na lista de recordatorios «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 -#| msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Movendo un evento no calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 -#| msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 -#| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 -#| msgid "Failed to refresh calendar '{0}'" msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 -#| msgid "Failed to refresh task list '{0}'" msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 -#| msgid "Failed to refresh memo list '{0}'" msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de recordatorios «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to make an occurrence movable" -msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha ocorrencia movíbel" +msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha aparición movíbel" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173 -#| msgid "Create a new window displaying this view" msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Crear unha xanela nova mostrando esta vista" @@ -6356,7 +6117,6 @@ msgstr "" "favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175 -#| msgid "Create a new window displaying this view" msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Pasou algo malo ao mostrar o recordatorio" @@ -6371,7 +6131,6 @@ msgstr "" "por favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 -#| msgid "Mode to use when displaying mails" msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Pasou algo malo ao mostrar a tarefa" @@ -6780,7 +6539,7 @@ msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista de calendario para unha ou máis semanas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214 -#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:127 +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" @@ -6855,7 +6614,7 @@ msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 -#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:321 @@ -6870,7 +6629,7 @@ msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 -#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:671 +#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" @@ -6880,46 +6639,39 @@ msgstr "Páxina Web:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631 #, c-format -#| msgid "Creating view for calendar '%s'" msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Crear unha vista para o calendario «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635 #, c-format -#| msgid "Creating view for task list '%s'" msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Creando vistas para a lista de tarefas «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639 #, c-format -#| msgid "Creating view for memo list '%s'" msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Creando unha vista para a lista de recordatorios «%s»" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1955 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966 msgid "Destination is read only" msgstr "O destino é só de lectura" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299 #, c-format -#| msgid "Copying events to the calendar '%s'" msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Copiando eventos no calendario %s" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305 #, c-format -#| msgid "Copying memos to the memo list '%s'" msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Copiando recordatorios na lista de recordatorios «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311 #, c-format -#| msgid "Copying tasks to the task list '%s'" msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Copiando tarefas na lista de tarefas «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530 -#| msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "" "Desexa eliminar este elemento _das caixas de correo dos outros destinatarios?" @@ -6933,7 +6685,7 @@ msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar unha data" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1248 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288 msgid "Select _Today" msgstr "Seleccionar o día de _hoxe" @@ -7048,22 +6800,21 @@ msgid "Delete selected events" msgstr "Eliminar as actividades seleccionadas" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853 -#| msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data" msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "O código pegado non contén datos iCalendar válidos" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864 -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1552 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556 msgid "Default calendar not found" msgstr "Calendario por omisión non atopado" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869 -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1555 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559 msgid "Default memo list not found" msgstr "Lista de recordatorios por omisión non atopada" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874 -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1558 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562 msgid "Default task list not found" msgstr "Lista de tarefas por omisión non atopada" @@ -7098,15 +6849,18 @@ msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" +#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851 -#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725 -#: ../src/calendar/gui/print.c:3531 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731 +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:343 ../src/calendar/gui/print.c:3531 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localización: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" +#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891 +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" @@ -7195,38 +6949,37 @@ msgstr "Fonte" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:613 -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1249 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289 #, c-format -#| msgid "Source with UID '%s' not found" msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "A orixe con UID «%s» non se atopou" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1505 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:185 -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1366 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367 msgid "Creating an event" msgstr "Creando un evento" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1509 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:189 -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1370 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371 msgid "Creating a memo" msgstr "Creando un recordatorio" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1513 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:193 -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1374 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375 msgid "Creating a task" msgstr "Creando unha tarefa" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 msgid "Recurring" msgstr "Repetición" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894 msgid "Assigned" msgstr "Asignada" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174 @@ -7235,14 +6988,14 @@ msgstr "Asignada" msgid "Yes" msgstr "Si" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186 msgid "No" msgstr "Non" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217 @@ -7250,7 +7003,7 @@ msgstr "Non" msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219 @@ -7258,7 +7011,7 @@ msgstr "Aceptado" msgid "Declined" msgstr "Rexeitado" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221 @@ -7266,7 +7019,7 @@ msgstr "Rexeitado" msgid "Tentative" msgstr "Provisional" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223 @@ -7274,13 +7027,13 @@ msgstr "Provisional" msgid "Delegated" msgstr "Delegado" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3824 msgid "Needs action" msgstr "Necesita unha acción" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... -#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3877 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3879 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 @@ -7317,172 +7070,166 @@ msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:304 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305 msgid "Modifying an event" msgstr "Modificando un evento" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:308 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309 msgid "Modifying a memo" msgstr "Modificando un recordatorio" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:312 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313 msgid "Modifying a task" msgstr "Modificando unha lista de tarefas" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:411 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1812 msgid "Removing an event" msgstr "Eliminando un evento" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:415 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1816 msgid "Removing a memo" msgstr "Eliminando un recordatorio" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:419 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1820 msgid "Removing a task" msgstr "Eliminando unha tarefa" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:510 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Eliminando un evento" msgstr[1] "Eliminando %d eventos" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:514 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Eliminando un recordatorio" msgstr[1] "Eliminando %d recordatorios" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:518 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Eliminando unha tarefa" msgstr[1] "Eliminando %d tarefas" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:721 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Pegando un evento" msgstr[1] "Eliminando %d eventos" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:736 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Pegando un recordatorio" msgstr[1] "Pegando %d recordatorios" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:751 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Pegando unha tarefa" msgstr[1] "Pegando %d tarefas" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:850 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851 msgid "Updating an event" msgstr "Actualizando un evento" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:854 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855 msgid "Updating a memo" msgstr "Actualizando un recordatorio" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:858 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859 msgid "Updating a task" msgstr "Actualizando unha tarefa" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:966 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967 #, c-format -#| msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'" msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Obtendo os eventos a eliminar no calendario «%s»" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:970 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971 #, c-format -#| msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'" msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Obtendo os recordatorios a eliminar na lista de recordatorios «%s»" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:974 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975 #, c-format -#| msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'" msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Obtendo as tarefas a eliminar na lista de tarefas «%s»" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001 #, c-format -#| msgid "Purging events in the calendar '%s'" msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Eliminando eventos no calendario «%s»" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005 #, c-format -#| msgid "Purging memos in the memo list '%s'" msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Eliminando recordatorios na lista de recordatorios «%s»" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1008 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009 #, c-format -#| msgid "Purging tasks in the task list '%s'" msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Eliminando tarefas na lista de tarefas «%s»" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1108 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109 msgid "Purging events" msgstr "Eliminando eventos" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1112 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113 msgid "Purging memos" msgstr "Eliminando recordatorios" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1116 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117 msgid "Purging tasks" msgstr "Eliminando tarefas" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1218 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Compactando tarefas completadas" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2049 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Movendo un evento" msgstr[1] "Movendo %d eventos" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2050 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Copiando un evento" msgstr[1] "Copiando %d eventos" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2056 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Movendo un recordatorio" msgstr[1] "Movendo %d recordatorios" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2057 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Copiando un recordatorio" msgstr[1] "Copiando %d recordatorios" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2063 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Movendo unha tarefa" msgstr[1] "Movendo %d tarefas" -#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2064 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" @@ -7509,7 +7256,6 @@ msgstr "" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99 -#| msgid "Event's time is in the past" msgid "Event’s time is in the past" msgstr "A hora do evento esta no pasado" @@ -7543,12 +7289,14 @@ msgstr "A hora de inicio é unha hora válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458 -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:199 -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 ../src/mail/e-mail-display.c:2116 -#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:646 ../src/mail/mail-send-recv.c:490 -#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1288 ../src/plugins/face/face.c:174 -#: ../src/shell/e-shell.c:1073 ../src/shell/e-shell.c:1097 -#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93 +#: ../src/mail/e-mail-display.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:490 ../src/mail/mail-send-recv.c:1288 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 +#: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073 +#: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" @@ -7669,13 +7417,11 @@ msgstr "Planificación" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857 #, c-format -#| msgid "Meeting - %s" msgid "Meeting — %s" msgstr "Reunión — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858 #, c-format -#| msgid "Appointment - %s" msgid "Appointment — %s" msgstr "Cita — %s" @@ -7711,13 +7457,11 @@ msgstr "Data de _inicio:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247 #, c-format -#| msgid "Assigned Memo - %s" msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Recordatorio asignado — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248 #, c-format -#| msgid "Memo - %s" msgid "Memo — %s" msgstr "Recordatorio — %s" @@ -7732,20 +7476,19 @@ msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Anexo" msgstr[1] "Anexos" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:194 -#: ../src/e-util/e-attachment.c:2419 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2442 #, c-format -#| msgid "Could not load '%s'" msgid "Could not load “%s”" msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:196 -#: ../src/e-util/e-attachment.c:2422 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2445 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Non foi posíbel cargar o anexo" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:401 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." @@ -7753,57 +7496,52 @@ msgstr "" "Aínda se están descargando algúns anexos. Por favor agarde ate que a " "descarga remate." -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:428 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452 #, c-format -#| msgid "Attachment '%s' cannot be found, remove it from the list, please" msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "Non se atopou o anexo «%s», elimíneo da lista, por favor" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:445 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469 #, c-format -#| msgid "" -#| "Attachment '%s' doesn't have valid URI, remove it from the list, please" msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "O anexo «%s» non ten un URI válido, elimíneo da lista, por favor" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:606 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anexo…" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:608 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322 -#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar un ficheiro" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:615 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656 msgid "_Attachments" msgstr "_Anexos" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:617 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658 msgid "Show attachments" msgstr "Mostrar anexos" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:770 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725 msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconas" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:772 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311 #, c-format -#| msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees" msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Non é posíbel atopar o asistente «%s» na lista de asistentes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318 #, c-format -#| msgid "Not enough rights to delete attendee '%s'" msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Non ten permisos dabondo para eliminar o asistente «%s»" @@ -8129,13 +7867,14 @@ msgstr "Excepcións" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777 -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:64 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:65 msgid "A_dd" msgstr "Enga_dir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785 -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:66 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Re_move" msgstr "E_liminar" @@ -8444,12 +8183,10 @@ msgid "Show time as _busy" msgstr "Mostrar a hora como oc_upada" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224 -#| msgid "Task's start date is in the past" msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "A data de inicio da tarefa está no pasado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232 -#| msgid "Task's due date is in the past" msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "A data de vencemento da tarefa está no pasado" @@ -8486,24 +8223,20 @@ msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "A data de conclusion non pode estar no futuro" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607 -#| msgid "All _Day Event" msgid "All _Day Task" msgstr "Actividade de _día completo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609 -#| msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Alterna entre se se ten un actividade de día completo ou non" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 #, c-format -#| msgid "Assigned Task - %s" msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Tarefa asignada — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819 #, c-format -#| msgid "Task - %s" msgid "Task — %s" msgstr "Tarefa — %s" @@ -8516,169 +8249,172 @@ msgstr "anexo" msgid "Sending notifications to attendees..." msgstr "Enviando notificacións aos participantes…" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:993 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997 msgid "Saving changes..." msgstr "Gardando os cambios…" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1249 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257 msgid "No Summary" msgstr "Sen resumo" #. == Button box == -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1976 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1743 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 -#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:389 +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:278 -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1978 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986 msgid "Close the current window" msgstr "Pechar a xanela actual" #. copy menu item -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1983 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134 -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar…" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1985 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409 -#: ../src/e-util/e-web-view.c:1942 ../src/mail/e-mail-browser.c:136 -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1977 ../src/mail/e-mail-browser.c:136 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #. cut menu item -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1990 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096 -#: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1992 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276 -#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1951 -#: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1986 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1999 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784 -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854 msgid "Delete the selection" msgstr "Eliminar a selección" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2006 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014 msgid "View help" msgstr "Ver a axuda" #. paste menu item -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2011 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122 -#: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2013 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288 -#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1960 -#: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1995 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2018 -#: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2323 -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1229 -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1243 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2317 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2025 ../src/mail/e-mail-reader.c:2330 -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2324 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014 msgid "Pre_view..." msgstr "Previsuliazar…" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2032 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417 -#: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2034 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 -#: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo o texto" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2055 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063 msgid "_Classification" msgstr "_Clasificación" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2069 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164 -#: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957 +#: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2083 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2090 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371 msgid "_Options" msgstr "_Opcións" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2097 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178 -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Vista" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2109 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117 msgid "Save current changes" msgstr "Gardar os cambios actuais" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2114 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940 msgid "Save and Close" msgstr "Gardar e pechar" -#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2116 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Gardar os cambios actuais e pechar o editor" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. -#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 -#: ../src/calendar/gui/print.c:1070 ../src/calendar/gui/print.c:1089 -#: ../src/calendar/gui/print.c:2626 ../src/calendar/gui/print.c:2646 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:239 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1070 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2646 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. -#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 -#: ../src/calendar/gui/print.c:1075 ../src/calendar/gui/print.c:1091 -#: ../src/calendar/gui/print.c:2631 ../src/calendar/gui/print.c:2648 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:243 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1075 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2648 msgid "pm" msgstr "pm" @@ -8817,7 +8553,9 @@ msgstr "Participante " #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1370 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Tipo" @@ -8915,7 +8653,7 @@ msgstr "Hora de _inicio:" msgid "_End time:" msgstr "Hora de _finalización:" -#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2721 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" @@ -8924,7 +8662,7 @@ msgstr "" "Resumo: %s\n" "Localización: %s" -#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520 #, c-format msgid "Summary: %s" @@ -9067,6 +8805,71 @@ msgstr "Prioridade" msgid "Select Timezone" msgstr "Seleccionar un fuso horario" +#. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:365 +#, c-format +msgid "Due: %s" +msgstr "Vencemento: %s" + +#. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377 +#, c-format +msgid "Completed: %s" +msgstr "Completado: %s" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1328 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253 +msgid "Today" +msgstr "Hoxe" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1330 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Mañá" + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1892 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 +msgid "New _Appointment..." +msgstr "Cit_a nova…" + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1900 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 +msgid "New _Meeting..." +msgstr "_Reunión nova…" + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1908 +msgid "New _Task..." +msgstr "Nova _tarefa..." + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1916 +msgid "_New Assigned Task..." +msgstr "_Nova tarefa asignada..." + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1929 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1943 +msgid "_Delete This Instance..." +msgstr "E_liminar esta instancia..." + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1951 +msgid "D_elete All Instances..." +msgstr "_Eliminar todas as instancias..." + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1959 +msgid "_Delete..." +msgstr "_Eliminar..." + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2249 +msgid "To Do" +msgstr "Tarefas pendentes" + # (pofilter) variables: do not translate: %B #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't @@ -9076,32 +8879,32 @@ msgstr "Seleccionar un fuso horario" msgid "%d %B" msgstr "%d %B" -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:789 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:851 -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:985 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:793 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:855 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:989 msgid "An organizer must be set." msgstr "Debe estabelecerse un organizador." -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:842 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:846 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "É necesario polo menos un participante" -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1073 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1234 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1077 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1238 msgid "Event information" msgstr "Información da actividade" -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1076 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1237 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1080 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241 msgid "Task information" msgstr "Información da tarefa" -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1079 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1240 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1083 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244 msgid "Memo information" msgstr "Información da nota" -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1082 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1258 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1086 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información de dispoñibilidade" -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1085 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Calendar information" msgstr "Información do calendario" @@ -9109,7 +8912,7 @@ msgstr "Información do calendario" #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1122 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1126 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" @@ -9118,7 +8921,7 @@ msgstr "Aceptado" #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1133 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceptado provisionalmente" @@ -9130,7 +8933,7 @@ msgstr "Aceptado provisionalmente" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1140 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1188 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Rexeitado" @@ -9139,7 +8942,7 @@ msgstr "Rexeitado" #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1147 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegado" @@ -9147,7 +8950,7 @@ msgstr "Delegado" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1156 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1160 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" @@ -9155,7 +8958,7 @@ msgstr "Actualizado" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -9163,7 +8966,7 @@ msgstr "Cancelar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1174 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" @@ -9171,44 +8974,44 @@ msgstr "Actualizar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1181 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposta" -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Información de dispoñibilidade (de %s a %s)" -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1263 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1267 msgid "iCalendar information" msgstr "Información de iCalendar" -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1292 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1296 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Non foi posíbel reservar un recurso, a nova actividade colisiona con algunha " "outra." -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1297 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1301 msgid "Unable to book a resource, error: " -msgstr "Non foi posíbel reservar un recurso, erro:" +msgstr "Non foi posíbel reservar un recurso, erro: " -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1468 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1472 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Debe ser un participante na actividade." -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2149 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153 msgid "Sending an event" msgstr "Enviando un evento" -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157 msgid "Sending a memo" msgstr "Enviando un recordatorio" -#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2161 msgid "Sending a task" msgstr "Enviando unha tarefa" @@ -9477,12 +9280,14 @@ msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Citas e reunións" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178 msgid "New Calendar" msgstr "Calendario novo" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202 msgid "New Task List" @@ -11246,12 +11051,12 @@ msgid "Open New Message window" msgstr "Abrir unha xanela de mensaxe nova" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302 -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configurar o Evolution" @@ -11391,9 +11196,11 @@ msgstr "Gardar o borrador" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 -#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:553 -#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" @@ -11442,11 +11249,11 @@ msgid "S_ubject:" msgstr "_Asunto:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883 -#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:746 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_natura:" -#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:231 +#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237 msgid "Click here for the address book" msgstr "Premer aquí para ir á axenda de enderezos" @@ -11454,7 +11261,7 @@ msgstr "Premer aquí para ir á axenda de enderezos" msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Premer aquí para seleccionar os cartafoles de destino" -#: ../src/composer/e-msg-composer.c:859 +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:854 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" @@ -11462,7 +11269,7 @@ msgstr "" "Non é posíbel asinar a mensaxe saínte: non hai un certificado de sinatura " "estabelecido para esta conta" -#: ../src/composer/e-msg-composer.c:868 +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " @@ -11471,23 +11278,20 @@ msgstr "" "Non é posíbel cifrar a mensaxe saínte: non hai un certificado de cifrado " "estabelecido para esta conta" -#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1606 ../src/composer/e-msg-composer.c:2412 +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1622 ../src/composer/e-msg-composer.c:2294 msgid "Compose Message" msgstr "Escribir unha mensaxe" -#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4767 +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4657 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "O editor contén un corpo de mensaxe sen texto, polo que non é posíbel editar." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 -#| msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 -#| msgid "" -#| "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha mensaxe." @@ -11498,7 +11302,6 @@ msgstr "Non foi posíbel obter as mensaxes para anexar de {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 -#| msgid "Because \"{1}\"." msgid "Because “{1}”." msgstr "Debido a «{1}»." @@ -11523,19 +11326,14 @@ msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 -#| msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 -#| msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Produciuse un erro ao gardar automaticamente debido a «{1}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 -#| msgid "" -#| "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " -#| "composing?" msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" @@ -11571,8 +11369,6 @@ msgid "Could not create message." msgstr "Non foi posíbel crear a mensaxe." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 -#| msgid "" -#| "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" @@ -11581,7 +11377,6 @@ msgstr "" "Debido a «{0}», quizais necesite seleccionar diferentes opcións de correo." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22 -#| msgid "Could not read signature file "{0}"." msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura «{0}»." @@ -11598,8 +11393,6 @@ msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol de saída." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 -#| msgid "" -#| "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "O erro devolto foi «{0}». Non se enviou a mensaxe." @@ -11608,9 +11401,6 @@ msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol dos borradores." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 -#| msgid "" -#| "The reported error was "{0}". The message has most likely not " -#| "been saved." msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "O erro devolto foi «{0}». É moi posíbel que non se gardase a mensaxe." @@ -11620,8 +11410,7 @@ msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Produciuse un erro ao enviar. Que desexa facer?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 -#| msgid "The reported error was "{0}"." +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "O informe de erro foi «{0}»." @@ -11643,22 +11432,18 @@ msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol de saída." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 -#| msgid "" -#| "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " -#| "destination service is currently unavailable. You can send the message by " -#| "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" -"O mensaxe gardarase no seu cartafol de Saída xa que o servizo de destino non " -"está dispoñíbel actualmente. Pode enviar o mensaxe premendo no botón «Enviar/" +"A mensaxe gardarase no seu cartafol de Saída xa que o servizo de destino non " +"está dispoñíbel actualmente. Pode enviar a mensaxe premendo no botón «Enviar/" "Recibir» da barra de ferramentas de Evolution." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Are you sure you want to send the message?" -msgstr "Está seguro de que desexa enviar o mensaxe?" +msgstr "Está seguro de que desexa enviar a mensaxe?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" @@ -11666,18 +11451,14 @@ msgid "" "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "Premeuse un acelerador de teclado para enviar un mensaxe. Pode cancelar o " -"envío do mensaxe, no caso de que fora premido por accidente, ou enviar o " +"envío da mensaxe, no caso de que fose premido por accidente, ou enviar o " "mensaxe." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 -#| msgid "Are you sure you want to change the composer mode?" msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Está seguro de que desexa cambiar o modo de composición?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 -#| msgid "" -#| "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you " -#| "want to continue?" msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" @@ -11686,7 +11467,6 @@ msgstr "" "HTML. Desexa continuar?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 -#| msgid "_Don't lose formatting" msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "_Non perder o formatado" @@ -11699,7 +11479,6 @@ msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Produciuse un erro ao gardar no seu cartafol Modelos." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 -#| msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Está seguro de que desexa converter a mensaxe nunha reunión?" @@ -11712,12 +11491,10 @@ msgstr "" "cambios perderanse" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 -#| msgid "Create a _Meeting" msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Converter nunha _reunión" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 -#| msgid "Are you sure you want to send the message?" msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Está seguro de que desexa converter o evento nunha mensaxe?" @@ -11730,12 +11507,10 @@ msgstr "" "perderanse." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 -#| msgid "Important Messages" msgid "Convert to _Message" msgstr "Converter en _mensaxe" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 -#| msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Está seguro que desexa converter o recordatorio nunha mensaxe?" @@ -11748,7 +11523,6 @@ msgstr "" "cambios perderanse." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 -#| msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Está seguro de que desexa converter a tarefa nunha mensaxe?" @@ -11770,7 +11544,7 @@ msgid "" "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in the GNOME bugzilla." msgstr "" -"O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao editar o mensaxe. Ténteo " +"O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao editar a mensaxe. Ténteo " "de novo pechando a xanela de edición e abrindo unha nova. Se este problema " "persiste, por favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME." @@ -11778,11 +11552,11 @@ msgstr "" msgid "Display as attachment" msgstr "Mostrar como anexo" -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:150 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Reprodutor de audio" -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Reproducir o anexo nun reprodutor de audio incrustado" @@ -11822,6 +11596,7 @@ msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formatar parte como mensaxe RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 @@ -11847,7 +11622,7 @@ msgstr "Titular" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341 -#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1488 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1494 msgid "Mailer" msgstr "Aplicativo de correo" @@ -11882,11 +11657,11 @@ msgstr "Texto plano" msgid "Format part as plain text" msgstr "Formatar parte como texto plano" -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45 msgid "Unsigned" msgstr "Sen asinar" -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." @@ -11894,11 +11669,17 @@ msgstr "" "Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa " "auténtica." -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49 msgid "Valid signature" msgstr "A sinatura é correcta" -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 +msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" +msgstr "" +"A sinatura é correcta pero os enderezos do remitente e do asinante non " +"coinciden" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." @@ -11906,11 +11687,11 @@ msgstr "" "Esta mensaxe está asinada e é correcta, o que significa que é moi probábel " "que a mensaxe sexa auténtica." -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "A sinatura é incorrecta" -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." @@ -11918,11 +11699,11 @@ msgstr "" "Non é posíbel comprobar a sinatura desta mensaxe, puido alterarse no " "tránsito." -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "A sinatura é correcta, pero non é posíbel comprobar o remitente" -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." @@ -11930,13 +11711,13 @@ msgstr "" "Esta mensaxe está asinada cunha sinatura correcta, pero non foi posíbel " "comprobar o remitente da mensaxe." -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "" "Esta mensaxe está asinada pero non existe unha chave pública no seu anel de " "chaves." -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " @@ -11951,11 +11732,11 @@ msgstr "" "de que esta mensaxe realmente veña de dita persoa e que chegara sen " "modificacións." -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 msgid "Unencrypted" msgstr "Sen cifrar" -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." @@ -11963,11 +11744,11 @@ msgstr "" "Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse no seu tránsito a " "través de Internet." -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrada, débil" -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " @@ -11977,11 +11758,11 @@ msgstr "" "ser difícil, pero non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe " "nun tempo razoábel." -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrada" -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." @@ -11989,11 +11770,11 @@ msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un intruso ver o contido desta " "mensaxe." -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrada, forte" -#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " @@ -12076,7 +11857,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a sinatura: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" -msgstr "Parte externa ao corpo do mensaxe mal formado" +msgstr "Parte externa ao corpo da mensaxe mal formado" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format @@ -12085,7 +11866,6 @@ msgstr "Punteiro ao sitio FTP (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format -#| msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) correcto no sitio «%s»" @@ -12101,7 +11881,6 @@ msgstr "Punteiro aos datos remotos (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format -#| msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)" @@ -12145,16 +11924,25 @@ msgstr "Grupos de discusión" msgid "Face" msgstr "Cara" -#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:116 +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92 +#, c-format +msgid "Failed to import certificate: %s" +msgstr "Produciuse un fallo importando o certificado: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualizar o certificado" -#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:131 +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198 +msgid "_Import Certificate" +msgstr "_Importar certificado" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Este certificado non é visíbel" -#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:551 +#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s anexo" @@ -12172,6 +11960,73 @@ msgstr "Calendario: desde %s até %s" msgid "evolution calendar item" msgstr "elemento de calendario do Evolution" +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-window.c:624 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:827 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:840 +msgid "Mail Accounts" +msgstr "Contas de correo" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:516 ../src/e-util/e-accounts-window.c:653 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:841 +msgid "Address Books" +msgstr "Axendas de enderezos" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:522 ../src/e-util/e-accounts-window.c:654 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:842 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 +msgid "Calendars" +msgstr "Calendarios:" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:528 ../src/e-util/e-accounts-window.c:655 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:843 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 +msgid "Memo Lists" +msgstr "Lista de recordatorios" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:534 ../src/e-util/e-accounts-window.c:656 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:844 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 +msgid "Task Lists" +msgstr "Lista de tarefas" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1326 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1342 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 +msgid "Account Name" +msgstr "Nome da conta" + +#. { "collection", N_("Collection _Account"), "evolution" }, +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1463 +msgid "_Mail Account" +msgstr "_Conta de correo" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1464 +msgid "Address _Book" +msgstr "_Axenda de enderezos" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1465 +msgid "_Calendar" +msgstr "_Calendario" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1466 +msgid "M_emo List" +msgstr "Lista d_e notas" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1467 +msgid "_Task List" +msgstr "Lista de _tarefas" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1659 +msgid "Evolution Accounts" +msgstr "Contas do Evolution" + #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:256 #, c-format @@ -12212,18 +12067,18 @@ msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completado)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: Escape is a keyboard binding. -#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:124 +#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Pechar esta mensaxe (Escape)" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " -msgstr "Produciuse un fallo ao crear un fío:" +msgstr "Produciuse un fallo ao crear un fío: " # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #. To Translators: This text is set as a description of an attached @@ -12234,46 +12089,44 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao crear un fío:" msgid "Attached message" msgstr "Mensaxe anexada" -#: ../src/e-util/e-attachment.c:2040 ../src/e-util/e-attachment.c:3093 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operación foi cancelada" #. Translators: Default attachment filename. -#: ../src/e-util/e-attachment.c:2224 ../src/e-util/e-attachment.c:2940 -#: ../src/e-util/e-attachment.c:3383 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" -#: ../src/e-util/e-attachment.c:2302 ../src/e-util/e-attachment.c:3443 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Xa se está en proceso unha operación de carga" -#: ../src/e-util/e-attachment.c:2310 ../src/e-util/e-attachment.c:3451 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Xa se está en proceso unha operación de gardado" -#: ../src/e-util/e-attachment.c:2707 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2730 #, c-format -#| msgid "Could not open %s:" msgid "Could not open “%s”" msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»" -#: ../src/e-util/e-attachment.c:2710 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2733 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo" -#: ../src/e-util/e-attachment.c:3460 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3483 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Non se cargaron os contidos do anexo" -#: ../src/e-util/e-attachment.c:3551 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3574 #, c-format -#| msgid "Could not save '%s'" msgid "Could not save “%s”" msgstr "Non foi posíbel gardar «%s»" -#: ../src/e-util/e-attachment.c:3554 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3577 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo" @@ -12290,6 +12143,7 @@ msgstr "Nome do f_icheiro:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición:" @@ -12304,7 +12158,7 @@ msgstr "_Suxerir automaticamente a vista do anexo" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" -msgstr "Non foi posíbel definir como fondo" +msgstr "Non foi posíbel establecela como fondo" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" @@ -12360,46 +12214,45 @@ msgstr "_Só gardar os ficheiros extraídos" msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Gardar os ficheiros extraídos e o _arquivo orixinal" -#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Abrir con outro aplicativo…" -#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316 msgid "S_ave All" msgstr "G_ardar todo" -#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323 msgid "Sa_ve As" msgstr "_Gardar como" -#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413 msgid "Save _As" msgstr "Gardar _como" -#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Enga_dir un anexo…" -#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:658 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778 #, c-format -#| msgid "Open With \"%s\"" msgid "Open With “%s”" msgstr "Abrir con «%s»" -#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:661 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Abrir este anexo en %s" @@ -12493,25 +12346,25 @@ msgstr "" "Copiar localmente os contidos da lista de notas para unha operación sen " "conexión" -#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:224 +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Categorías en _uso actualmente:" -#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:235 +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257 msgid "_Available Categories:" msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis:" -#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:275 +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Novo" -#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:279 +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:283 +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" @@ -12522,35 +12375,31 @@ msgstr "Iconas" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304 #, c-format -#| msgid "Create category \"%s\"" msgid "Create category “%s”" msgstr "Crear categoría «%s»" -#: ../src/e-util/e-category-editor.c:135 +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:138 msgid "Category Icon" msgstr "Icona da categoría" -#: ../src/e-util/e-category-editor.c:139 +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:142 msgid "_No Image" msgstr "Sen imaxe" -#: ../src/e-util/e-category-editor.c:172 +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:175 msgid "Category _Name" msgstr "Nome da _categoría" -#: ../src/e-util/e-category-editor.c:184 +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:188 msgid "Category _Icon" msgstr "_Icona da categoría" -#: ../src/e-util/e-category-editor.c:210 +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:214 msgid "Category Properties" msgstr "Propiedades da categoría" -#: ../src/e-util/e-category-editor.c:271 +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:275 #, c-format -#| msgid "" -#| "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " -#| "name" msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" @@ -12569,13 +12418,6 @@ msgstr "?" msgid "Now" msgstr "Agora" -#. strftime format of a weekday and a date. -#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 ../src/e-util/e-datetime-format.c:206 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791 -#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253 -msgid "Today" -msgstr "Hoxe" - #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 @@ -12587,7 +12429,7 @@ msgstr "Ningún" msgid "OK" msgstr "Aceptar" -#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:897 +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "O tempo ten que ter o formato: %s" @@ -12689,7 +12531,6 @@ msgstr "Outro…" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280 #, c-format -#| msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "" "Non foi posíbel crear un obxecto cliente desde o nome da extensión «%s»" @@ -12859,9 +12700,9 @@ msgid "white" msgstr "branco" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406 -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570 -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4049 ../src/mail/mail-config.ui.h:75 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4043 ../src/mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Default" msgstr "predeterminado" @@ -12902,25 +12743,19 @@ msgstr "_Ningunha" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. -#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1839 ../src/e-util/e-dateedit.c:2087 +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1846 ../src/e-util/e-dateedit.c:2094 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ningunha" -#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1979 +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1986 msgid "Invalid Date Value" msgstr "O valor da data non é válido" -#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2024 +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2031 msgid "Invalid Time Value" msgstr "O valor da hora non é válido" -#. strftime format of a weekday and a date. -#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217 -#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281 -msgid "Tomorrow" -msgstr "Mañá" - #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" @@ -12992,28 +12827,24 @@ msgstr "Formato:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 -#| msgid "days" msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "días" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 -#| msgid "weeks" msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "semanas" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 -#| msgid "months" msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "meses" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 -#| msgid "years" msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "anos" @@ -13135,7 +12966,6 @@ msgstr "(Nome de ficheiro descoñecido)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format -#| msgid "Writing \"%s\"" msgid "Writing “%s”" msgstr "Escribindo «%s»" @@ -13143,7 +12973,6 @@ msgstr "Escribindo «%s»" #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format -#| msgid "Writing \"%s\" to %s" msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "Escribindo «%s» a «%s»" @@ -13308,10 +13137,11 @@ msgstr "Encontrar os elementos que cumpran as seguintes condicións" #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59 -#: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:597 +#: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 -#: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:28 -#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140 +#: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629 msgid "None" msgstr "Ningunha" @@ -13389,7 +13219,7 @@ msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis" #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894 msgid "Paste text from the clipboard" -msgstr "Pegar texto desde o portapapeis" +msgstr "Pegar o texto do portapapeis" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901 msgid "Redo the last undone action" @@ -13524,32 +13354,26 @@ msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102 -#| msgid "Header _1" msgid "Heading _1" msgstr "Cabeceira _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109 -#| msgid "Header _2" msgid "Heading _2" msgstr "Cabeceira _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116 -#| msgid "Header _3" msgid "Heading _3" msgstr "Cabeceira _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123 -#| msgid "Header _4" msgid "Heading _4" msgstr "Cabeceira _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130 -#| msgid "Header _5" msgid "Heading _5" msgstr "Cabeceira _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137 -#| msgid "Header _6" msgid "Heading _6" msgstr "Cabeceira _6" @@ -13852,19 +13676,19 @@ msgstr "_Regra" msgid "_Table" msgstr "_Táboa" -#: ../src/e-util/e-html-editor.c:689 +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:732 msgid "Paragraph Style" msgstr "Estilo do parágrafo" -#: ../src/e-util/e-html-editor.c:703 +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:746 msgid "Editing Mode" msgstr "Editar modo" -#: ../src/e-util/e-html-editor.c:715 +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:758 msgid "Font Color" msgstr "Cor do tipo de letra" -#: ../src/e-util/e-html-editor.c:725 +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:768 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" @@ -14233,7 +14057,6 @@ msgstr "Substituír" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format -#| msgid "Suggestions for '%s'" msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Suxestións para «%s»" @@ -14277,7 +14100,7 @@ msgid "Add word" msgstr "Engadir palabra" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505 -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Spell Checking" msgstr "Comprobación ortográfica" @@ -14299,6 +14122,7 @@ msgstr "_Recheo:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418 msgid "_Color:" msgstr "_Cor:" @@ -14349,15 +14173,11 @@ msgid "Import a _single file" msgstr "Importar un úni_co ficheiro" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406 -#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:211 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleccione a información que desexa importar:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536 -#| msgid "" -#| "Evolution checked for settings to import from the following applications: " -#| "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If " -#| "you would like to try again, please click the \"Back\" button." msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " @@ -14368,7 +14188,7 @@ msgstr "" "configuración. Se desexa tentalo de novo, prema o botón «Atrás»." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562 -#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:240 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De: %s:" @@ -14426,7 +14246,6 @@ msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365 -#| msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "Prema en «Aplicar» para comezar a importar o ficheiro ao Evolution." @@ -14442,15 +14261,15 @@ msgstr "Pechar" msgid "_Save and Close" msgstr "G_ardar e pechar" -#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:559 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558 msgid "Edit Signature" msgstr "Editar a sinatura" -#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:592 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nome da _sinatura:" -#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:628 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" @@ -14507,25 +14326,21 @@ msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda do Evolution." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501 #, c-format -#| msgid "Opening calendar '%s'" msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Abrindo o calendario «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504 #, c-format -#| msgid "Opening memo list '%s'" msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Abrindo a lista de notas «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507 #, c-format -#| msgid "Opening task list '%s'" msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Abrindo as tarefas «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510 #, c-format -#| msgid "Opening address book '%s'" msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Abrindo a axenda de enderezos «%s»" @@ -14552,14 +14367,15 @@ msgstr "_Buscar:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330 -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Any Category" msgstr "Calquera categoría" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntactos" @@ -14577,25 +14393,25 @@ msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleccionar contactos desde a axenda de enderezos" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List -#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3207 +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandir %s en liña" #. Copy Contact Item -#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3223 +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Cop_iar %s" #. Cut Contact Item -#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3234 +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Co_rtar %s" #. Edit Contact item -#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252 +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Editar %s" @@ -14648,7 +14464,7 @@ msgstr "_Lembrar este contrasinal" msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Lembrar este contrasinal para o recordatorio durante a sesión" -#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:319 +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferencias do Evolution" @@ -14957,7 +14773,7 @@ msgstr "Tipo:" msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#: ../src/e-util/e-source-config.c:814 +#: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748 msgid "Name cannot be empty" msgstr "O nome non pode estar baleiro" @@ -15040,7 +14856,6 @@ msgstr "Máis…" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format -#| msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Engadir «%s» ao Dicionario" @@ -15054,52 +14869,40 @@ msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Suxestións de ortografía" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 -#| msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «{0}». Desexa substituílo?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 -#| msgid "" -#| "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its " -#| "contents." msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro xa existe en «{0}». Se o substitúe sobreescribirá o seu contido." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 -#| msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 -#| msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 -#| msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Produciuse un erro ao retirar a fonte de datos «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 -#| msgid "The reported error was "{1}"." msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "O informe de erro foi «{1}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 -#| msgid "Failed to update data source "{0}"." msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a fonte de datos «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 -#| msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o recurso «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 -#| msgid "" -#| "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "A infraestrutura de axenda de enderezos que serve «{0}» saiu de forma " @@ -15112,8 +14915,6 @@ msgstr "" "Algúns dos contactos non estarán dispoñíbeis até que Evolution se reinicie." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 -#| msgid "" -#| "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "A infraestrutura de calendario que serve «{0}» saíu de forma inesperada." @@ -15126,8 +14927,6 @@ msgstr "" "reinicie." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 -#| msgid "" -#| "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "A infraestrutura de recordatorios que serve «{0}» saíu de forma inesperada." @@ -15139,8 +14938,6 @@ msgstr "" "reinicie." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 -#| msgid "" -#| "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "A infraestrutura de tarefas que serve «{0}» saíu de forma inesperada." @@ -15151,27 +14948,20 @@ msgstr "" "reinicie." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 -#| msgid "" -#| "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "A infraestrutura de axenda de enderezos que serve «{0}» atopou un erro." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 -#| msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "A infraestrutura de calendarios que serve «{0}» atopou un erro." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 -#| msgid "" -#| "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "A infraestrutura de lista de recordatorios que serve «{0}» atopou un erro." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 -#| msgid "" -#| "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "A infraestrutura de lista de tarefas que serve «{0}» atopou un erro." @@ -15189,6 +14979,18 @@ msgstr "" "de novo reabrindo a xanela. Se este problema persiste, por favor remita un " "informe de erro ao bugzilla de GNOME." +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 +msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" +msgstr "Confirma a eliminación da colección remota «{0}»?" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 +msgid "" +"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Isto eliminará permanentemente a colección «{0}» do servidor. Confirma que " +"desexa continuar?" + #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 @@ -15462,10 +15264,149 @@ msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729 -#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1148 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230 msgid "Identity" msgstr "Identidade" +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447 +msgid "Address book" +msgstr "Axenda de enderezos" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458 +msgid "Events" +msgstr "Actividades" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473 +msgid "Collection" +msgstr "Colección" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383 +msgid "Searching collection children…" +msgstr "Buscando fillos da colección..." + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385 +msgid "Failed to search for collection children" +msgstr "Produciuse un fallo buscando fillos da colección" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419 +msgid "Searching for user home, please wait…" +msgstr "Buscando o enderezo particular do usuario, agarde..." + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421 +msgid "Failed to search for user home" +msgstr "Produciuse un fallo buscando o enderezo particular do usuario" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763 +msgid "At least one component type should be set" +msgstr "Debería estabelecer cando menos un tipo de compoñente" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781 +msgid "Failed to get selected collection HREF" +msgstr "Produciuse un fallo obtendo o HREF da colección seleccionada" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812 +msgid "Saving changes…" +msgstr "Gardando os cambios..." + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813 +msgid "Failed to save changes" +msgstr "Produciuse un fallo ao gardar os cambios" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815 +msgid "Creating new book…" +msgstr "Creando unha nova axenda..." + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816 +msgid "Failed to create new book" +msgstr "Produciuse un fallo creando a nova axenda" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818 +msgid "Creating new calendar…" +msgstr "Creando un novo calendario..." + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819 +msgid "Failed to create new calendar" +msgstr "Produciuse un fallo creando o novo calendario" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821 +msgid "Creating new collection…" +msgstr "Creando unha nova colección..." + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822 +msgid "Failed to create new collection" +msgstr "Produciuse un fallo creando unha nova colección" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961 +msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" +msgstr "Non se permite crear unha axenda baixo outra axenda ou calendario" + +#. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963 +msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" +msgstr "Non se permite crear un calendario baixo outra axenda ou calendario" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189 +msgid "Deleting book…" +msgstr "Eliminando a axenda..." + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190 +msgid "Failed to delete book" +msgstr "Produciuse un fallo eliminando a axenda" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193 +msgid "Deleting calendar…" +msgstr "Eliminando o calendario..." + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194 +msgid "Failed to delete calendar" +msgstr "Produciuse un fallo eliminando o calendario" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197 +msgid "Deleting collection…" +msgstr "Eliminando a colección..." + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198 +msgid "Failed to delete collection" +msgstr "Produciuse un fallo eliminando a colección" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429 +msgid "For Components:" +msgstr "Para compoñentes:" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435 +msgid "_Events" +msgstr "Actividad_es" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625 +msgid "WebDAV server:" +msgstr "Servidor WebDAV:" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660 +msgid "Create _Book" +msgstr "Crear a_xenda" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667 +msgid "Create _Calendar" +msgstr "Crear _calendario" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674 +msgid "Create Collectio_n" +msgstr "Crear colecció_n" + +#. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); +#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); +#. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699 +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Actualizar" + #: ../src/e-util/e-web-view.c:346 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar a localización da ligazón" @@ -15510,70 +15451,64 @@ msgstr "Gardar _imaxe…" msgid "Save the image to a file" msgstr "Gardar a imaxe a un ficheiro" -#: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1964 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1999 msgid "Select all text and images" msgstr "Seleccionar todo o texto e as imaxes" -#: ../src/e-util/e-web-view.c:1322 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1354 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Prema para chamar a %s" -#: ../src/e-util/e-web-view.c:1324 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1356 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Prema para ocultar/mostrar os enderezos" -#: ../src/e-util/e-web-view.c:1335 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1367 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" -msgstr "Ir á sección %s do mensaxe" +msgstr "Ir á sección %s da mensaxe" -#: ../src/e-util/e-web-view.c:1337 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1369 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Ir ao inicio da mensaxe" -#: ../src/e-util/e-web-view.c:1341 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1373 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Prema para abrir %s" -#: ../src/e-util/e-web-view.c:3875 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:3906 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Copiar imaxe ao portapapeis" -#: ../src/e-util/e-web-view.c:4063 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:4094 msgid "Save Image" msgstr "Gardar imaxe" -#: ../src/e-util/e-web-view.c:4104 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:4135 #, c-format -#| msgid "Saving image to '%s'" msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Gardando imaxe en «%s»" -#: ../src/e-util/e-web-view.c:4199 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:4230 #, c-format -#| msgid "Cannot get URI '%s', do not know how to download it." msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." -msgstr "Non se pode obter o URI «%s», non se coñece como se descarga." +msgstr "Non é posíbel obter o URI «%s», non se coñece como se descarga." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428 -#| msgid "Undo 'Insert text'" msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Desfacer «Insertar texto»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430 -#| msgid "Redo 'Insert text'" msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Refacer «Insertar texto»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444 -#| msgid "Undo 'Delete text'" msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Desfacer «Eliminar texto»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446 -#| msgid "Redo 'Delete text'" msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Refacer «Eliminar texto»" @@ -15594,17 +15529,14 @@ msgid "You must specify a filename." msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 -#| msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "O ficheiro «{0}» non existe ou non é un ficheiro normal." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 -#| msgid "Bad regular expression "{0}"." msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Expresión regular incorrecta «{0}»." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 -#| msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular «{1}»." @@ -15617,7 +15549,6 @@ msgid "You must name this filter." msgstr "Debe dar un nome a este filtro." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 -#| msgid "Name "{0}" already used." msgid "Name “{0}” already used." msgstr "O nome «{0}» xa está en uso." @@ -15642,7 +15573,6 @@ msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Un ou máis valores non poden ser baleiros." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 -#| msgid "Are you sure you want to remove rule '{0}'?" msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a regra «{0}»?" @@ -15662,7 +15592,7 @@ msgstr "o instante que indique" msgid "a time relative to the current time" msgstr "unha hora relativa á hora actual" -#: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:92 +#: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "seconds" msgstr "segundos" @@ -15693,9 +15623,6 @@ msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 -#| msgid "" -#| "The message's date will be compared against\n" -#| "the current time when filtering occurs." msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." @@ -15704,9 +15631,6 @@ msgstr "" "instante actual no que se produce o filtrado." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 -#| msgid "" -#| "The message's date will be compared against\n" -#| "12:00am of the date specified." msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." @@ -15715,9 +15639,6 @@ msgstr "" "12:00am da data indicada." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 -#| msgid "" -#| "The message's date will be compared against\n" -#| "a time relative to when filtering occurs." msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." @@ -15782,7 +15703,7 @@ msgstr "_Crear unha vista nova" msgid "_Replace existing view" msgstr "Substituí_r a vista existente" -#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:201 +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Desexa gardar as modificacións?" @@ -15790,7 +15711,7 @@ msgstr "Desexa gardar as modificacións?" msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Modificouse esta sinatura pero non se gardou." -#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:203 +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205 msgid "_Discard changes" msgstr "_Rexeitar as modificacións" @@ -15841,7 +15762,6 @@ msgstr "" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format -#| msgid "Saving message to folder '%s'" msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol «%s»" @@ -15863,13 +15783,11 @@ msgstr "Buscando mensaxes duplicadas" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150 #, c-format -#| msgid "Removing folder '%s'" msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Retirando o cartafol «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331 #, c-format -#| msgid "File \"%s\" has been removed." msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Retirouse o ficheiro «%s»." @@ -15890,14 +15808,13 @@ msgstr[1] "Gardando %d mensaxes" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961 #, c-format -#| msgid "Invalid folder URI '%s'" msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "O URI do cartafol «%s» non é válido" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150 -#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1236 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037 @@ -15906,7 +15823,7 @@ msgstr "Caixa de entrada" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126 -#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1229 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024 msgid "Drafts" @@ -15914,7 +15831,7 @@ msgstr "Borradores" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127 -#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1240 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028 msgid "Outbox" @@ -15922,7 +15839,7 @@ msgstr "Caixa de saída" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128 -#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1244 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030 msgid "Sent" @@ -15930,7 +15847,7 @@ msgstr "Enviados" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129 -#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1232 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212 @@ -15949,51 +15866,45 @@ msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" -"Non se forneceu ningún enderezo de destino, cancelouse o reenvío do mensaxe." +"Non se forneceu ningún enderezo de destino, cancelouse o reenvío da mensaxe." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" -"Non se atopou ningunha identidade que usar, cancelouse o reenvío do mensaxe." +"Non se atopou ningunha identidade que usar, cancelouse o reenvío da mensaxe." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444 #, c-format -#| msgid "Waiting for '%s'" msgid "Waiting for “%s”" msgstr "Agardando por «%s»" -#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:524 +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526 msgid "No mail transport service available" msgstr "Non hai un servizo de transporte de correo dispoñíbel" -#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:614 +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706 #, c-format -#| msgid "Posting message to '%s'" msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Enviando un mensaxe a «%s»" -#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:651 +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os filtros ao correo saínte: %s" -#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:681 -#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716 -#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:766 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:801 +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686 +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:770 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:805 #, c-format -#| msgid "Storing sent message to '%s'" msgid "Storing sent message to “%s”" -msgstr "Almacenando o mensaxe enviado a «%s»" +msgstr "Almacenando a mensaxe enviado a «%s»" -#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:705 -#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:790 +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:794 #, c-format -#| msgid "" -#| "Failed to append to %s: %s\n" -#| "Appending to local 'Sent' folder instead." msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." @@ -16001,33 +15912,29 @@ msgstr "" "Produciuse un erro ao anexar a %s: %s\n" "No seu lugar anexaranse ao cartafol local «Enviados»." -#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:735 -#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:818 +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:822 #, c-format -#| msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Produciuse un erro ao anexar ao cartafol local «Enviados»: %s" -#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:923 -#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:978 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1080 +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:983 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1085 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensaxe" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format -#| msgid "Disconnecting from '%s'" msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Desconectándose de «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #, c-format -#| msgid "Reconnecting to '%s'" msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Reconectándose a %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #, c-format -#| msgid "Preparing account '%s' for offline" msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión" @@ -16039,18 +15946,17 @@ msgstr "Filtrando as mensaxes seleccionadas" #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " -"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" -">Message Filters.\n" +"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " +"Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" -"Produciuse un fallo ao filtrar as mensaxes seleccionadas. Unha razón pode " -"ser que a localización do cartafol configurada en un ou máis filtros non é " -"válida. Comprobe os seus filtros en Editar->Filtros de mensaxes.\n" +"Produciuse un fallo filtrando as mensaxes seleccionadas. Unha razón pode ser " +"que a localización do cartafol estabelecida nun ou máis filtros é " +"incorrecta. Comprobe os filtros en Editar→Filtros das mensaxes.\n" "O erro orixinal foi: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226 #, c-format -#| msgid "Fetching mail from '%s'" msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Obtendo correo desde «%s»" @@ -16058,16 +15964,16 @@ msgstr "Obtendo correo desde «%s»" #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " -"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" -">Message Filters.\n" +"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " +"Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" -"Produciuse un fallo ao aplicar os filtros de saída. Unha razón pode ser que " -"a localización do cartafol configurada en un ou máis filtros non é válida. " -"Comprobe os seus filtros en Editar->Filtros de mensaxes.\n" +"Produciuse un fallo aplicanco os filtros de saída. Unha razón pode ser que a " +"localización do cartafol estabelecida nun ou máis filtros é incorrecta. " +"Comprobe os filtros en Editar→Filtros das mensaxes.\n" "O erro orixinal foi: %s" -#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:989 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:994 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d" @@ -16075,82 +15981,84 @@ msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. -#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1041 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1046 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Produciuse un erro ao enviar unha mensaxe" msgstr[1] "Produciuse un erro ao enviar %d de %d mensaxes" -#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1047 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1052 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado." -#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1049 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054 msgid "Complete." msgstr "Completado." -#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1164 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1169 #, c-format -#| msgid "Moving messages to '%s'" msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Movendo as mensaxes a «%s»" -#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1165 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1170 #, c-format -#| msgid "Copying messages to '%s'" msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Copiando as mensaxes a «%s»" -#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1284 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1289 #, c-format -#| msgid "Storing folder '%s'" msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Gardando o cartafol «%s»" -#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1412 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1417 #, c-format -#| msgid "Expunging and storing account '%s'" msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "Expurgando e gardando a conta «%s»" -#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1413 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1418 #, c-format -#| msgid "Storing account '%s'" msgid "Storing account “%s”" msgstr "Gardando a conta «%s»" -#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1488 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1493 #, c-format -#| msgid "Emptying trash in '%s'" msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Baleirando o lixo de «%s»" -#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1580 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1585 #, c-format -#| msgid "Processing folder changes in '%s'" msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Procesando os cambios do cartafol en «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68 #, c-format -#| msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol spool «%s»: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108 #, c-format -#| msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Tentativa de movemail sobre unha fonte non-mbox «%s»" -#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:257 +#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. +#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:193 +#, c-format +msgid "[Fwd: %s]" +msgstr "[Reenc.: %s]" + +#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. +#. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. +#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:196 +msgid "No Subject" +msgstr "Sen asunto" + +#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:271 #, c-format -#| msgid "Forwarded message - %s" msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Mensaxe reencamiñada — %s" -#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:259 +#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:273 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensaxe reencamiñada" @@ -16161,7 +16069,6 @@ msgstr "Configurando o cartafol de busca: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302 #, c-format -#| msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s : %s»" @@ -16172,14 +16079,6 @@ msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s : %s»" #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666 #, c-format -#| msgid "" -#| "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " -#| "folder\n" -#| "\"%s\"." -#| msgid_plural "" -#| "The following Search Folders\n" -#| "%s have been modified to account for the deleted folder\n" -#| "\"%s\"." msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." @@ -16217,28 +16116,64 @@ msgstr "Pode arrastrar e soltar nomes de contas para reordenalas." msgid "De_fault" msgstr "Prede_finido" -#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 -#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1299 -#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355 -#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 -msgid "Enabled" -msgstr "Activado" +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:634 +#, c-format +msgid "Host: %s:%d" +msgstr "Servidor: %s:%d" -#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 -msgid "Account Name" -msgstr "Nome da conta" +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:638 +#, c-format +msgid "User: %s" +msgstr "Usuario: %s" -#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:620 +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:642 +#, c-format +msgid "Security method: %s" +msgstr "Método de seguranza: %s" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:643 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147 +msgid "STARTTLS" +msgstr "STARTTLS" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648 +#, c-format +msgid "Authentication mechanism: %s" +msgstr "Mecanismo de autenticación: %s" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783 msgid "No email address provided" msgstr "Non se forneceu ningún enderezo de correo" -#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:629 +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Falta o dominio no enderezo de correo" -#: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782 -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789 -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796 +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1097 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:78 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:79 +msgid "IMAP server" +msgstr "Servidor IMAP" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1104 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:80 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:81 +msgid "POP3 server" +msgstr "Servidor POP3" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1111 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82 +msgid "SMTP server" +msgstr "Servidor SMTP" + +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" @@ -16247,20 +16182,20 @@ msgid "(No Subject)" msgstr "(Sen asunto)" #. GtkAssistant's back button label. -#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:47 +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 msgid "Go _Back" msgstr "_Atrás" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. -#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:116 +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:123 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Omitir busca" -#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:661 +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistente de contas do Evolution" -#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:955 +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025 msgid "_Revise Details" msgstr "_Revisar detalles" @@ -16272,13 +16207,83 @@ msgstr "Consultando o tipo de autenticación…" msgid "Check for Supported Types" msgstr "Comprobar tipos admitidos" -#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:156 -#| msgid "" -#| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" -#| "\n" -#| "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" -#| "\n" -#| "Click \"Apply\" to save your settings." +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Use global setting" +msgstr "Usar a configuración global" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Attachment" +msgstr "Anexo" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Inline (Outlook style)" +msgstr "En liña (estilo Outlook)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Quoted" +msgstr "Citado" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Do Not Quote" +msgstr "Non citar" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397 +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606 +msgid "Composing Messages" +msgstr "Escribir unha mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406 +msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" +msgstr "Enviar _sempre unha copia de carbón (Cc) a:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431 +msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" +msgstr "Enviar sempre unha copia de carbón _oculta (Cco) a:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462 +msgid "Re_ply style:" +msgstr "Estilo da _resposta:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 +msgid "Start _typing at the bottom" +msgstr "Comece a escribir na par_te inferior" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 +msgid "_Keep signature above the original message" +msgstr "_Manter a sinatura na banda superior da mensaxe orixinal" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512 +msgid "Message Receipts" +msgstr "Confirmacións de lectura das mensaxes" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521 +msgid "S_end message receipts:" +msgstr "_Enviar as confirmacións de lectura das mensaxes:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558 +msgid "Ask for each message" +msgstr "Preguntar para cada mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" @@ -16292,153 +16297,84 @@ msgstr "" "\n" "Prema en «Aplicar» para gardar os axustes." -#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:168 +#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166 msgid "Done" msgstr "Feito" -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:378 +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings..." msgstr "Comprobando as preferencias do servidor…" -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:496 -msgctxt "ReplyForward" -msgid "Use global setting" -msgstr "Usar a configuración global" - -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:498 -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 -msgctxt "ReplyForward" -msgid "Attachment" -msgstr "Anexo" - -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:500 -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 -msgctxt "ReplyForward" -msgid "Inline (Outlook style)" -msgstr "En liña (estilo Outlook)" - -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:502 -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 -msgctxt "ReplyForward" -msgid "Quoted" -msgstr "Citado" - -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:504 -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 -msgctxt "ReplyForward" -msgid "Do Not Quote" -msgstr "Non citar" - -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:830 +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663 msgid "Special Folders" msgstr "Cartafoles especiais" -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:839 +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:" -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849 +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar os borradores." -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863 +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:" -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873 +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar os mensaxes enviados." -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:892 +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "G_argar respostas no cartafol da mensaxe respondida" -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:909 +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Cartafol Arqui_vo:" -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:919 -#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1401 +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1407 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Escolla un cartafol onde arquivar mensaxes." -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:933 +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799 msgid "_Templates Folder:" msgstr "_Cartafol de Modelos:" -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:943 +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar as mensaxes modelo." -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:965 +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Restaurar valores predeterminados" -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:982 +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848 msgid "_Lookup Folders" msgstr "_Buscar en cartafoles" -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1000 +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Usar un cartafol real para o _Lixo:" -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1001 +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar as mensaxes eliminadas." -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1010 +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" -msgstr "Usar un cartafol real para o _lixo:" +msgstr "Usar un cartafol real para o correo _lixo:" -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1011 +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877 msgid "Choose a folder for junk messages." -msgstr "Seleccione un cartafol para o spam." +msgstr "Seleccione un cartafol para o correo lixo." -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1028 -msgid "Composing Messages" -msgstr "Escribir unha mensaxe" - -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1037 -msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" -msgstr "Enviar _sempre unha copia de carbón (Cc) a:" - -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1062 -msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" -msgstr "Enviar sempre unha copia de carbón _oculta (Cco) a:" - -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1093 -msgid "Re_ply style:" -msgstr "Estilo da _resposta:" - -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1129 -msgid "Message Receipts" -msgstr "Confirmacións de lectura das mensaxes" - -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1138 -msgid "S_end message receipts:" -msgstr "_Enviar as confirmacións de lectura das mensaxes:" - -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1163 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" - -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1169 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" - -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1175 -msgid "Ask for each message" -msgstr "Preguntar para cada mensaxe" - -#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1282 +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981 msgid "Defaults" msgstr "Predefinicións" -#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:516 -#| msgid "" -#| "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " -#| "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " -#| "information in email you send." +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " @@ -16448,16 +16384,13 @@ msgstr "" "necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información no correo " "que envíe." -#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:544 -#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:324 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323 msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" -#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:582 -#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:354 -#| msgid "" -#| "The above name will be used to identify this account.\n" -#| "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"." +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." @@ -16465,54 +16398,44 @@ msgstr "" "O nome de enriba usarase para identificar esta conta.\n" "Por exemplo: «Traballo» ou «Persoal»" -#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:599 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596 msgid "Required Information" msgstr "Información solicitada" -#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:608 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom_e completo:" -#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:637 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634 msgid "Email _Address:" msgstr "_Enderezo de correo:" -#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:686 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Información opcional" -#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:695 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Res_ponder a:" -#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:724 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_zación:" -#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:779 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Engadir unha sinatura _nova…" -#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:793 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790 msgid "A_liases:" msgstr "A_lias:" -#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:855 -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 -msgid "Add" -msgstr "Engadir" +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862 +msgid "Edi_t" +msgstr "Edi_tar" -#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:864 -msgid "Edit" -msgstr "Editar" - -#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:873 -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 -msgid "Remove" -msgstr "Eliminar" - -#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:887 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "" "_Buscar a información do servidor de correo baseado no enderezo de correo " @@ -16537,23 +16460,23 @@ msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "«Responder a» non é un correo válido" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969 -#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:633 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "O nome de conta non pode estar baleiro" -#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:69 +#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details..." msgstr "Buscando polos detalles da conta..." -#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:529 +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprobando se hai correo novo" -#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:545 +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprobar automaticamente se hai mensaxes _novas cada" -#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:753 +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcións de recepción" @@ -16569,113 +16492,113 @@ msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320 -#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:31 -#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:729 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Xeral" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "Non asinar as solicitudes _de reunión (para a compatibilidade co Outlook)" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ID da _chave OpenPGP:" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algoritmo da si_natura:" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409 -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573 -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:76 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412 -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576 -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415 -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579 -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418 -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582 -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Asinar sem_pre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "Cif_rar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Cifrar sempre para min _mesmo ao enviar correo cifrado" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Confia_r sempre nas chaves do meu anel de chaves ao cifrar" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "Preferir o asinado/cifrado _en liña para os mensaxes de texto plano" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME seguro (S/MIME)" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificado de si_natura:" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539 -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548 -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646 -#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644 +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915 msgid "_Clear" msgstr "Limpa_r" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algoritmo da sinatura:" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes ao usar esta conta" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifrado:" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" -#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Cifrar sempre para min mesmo ao enviar correo cifrado" @@ -16683,72 +16606,64 @@ msgstr "Cifrar sempre para min mesmo ao enviar correo cifrado" msgid "Sending Email" msgstr "Envío de correo" -#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:639 +#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipo de servidor:" -#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143 -msgid "TLS" -msgstr "TLS" - -#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 -msgid "STARTTLS" -msgstr "STARTTLS" - -#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:307 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Este é un resumo da configuración que se empregarán para acceder ao seu " "correo." -#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:371 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370 msgid "Personal Details" msgstr "Detalles persoais" -#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:380 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379 msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo" -#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:394 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393 msgid "Email Address:" msgstr "Enderezo de correo" -#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:408 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407 msgid "Receiving" msgstr "Recibindo" -#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:420 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419 msgid "Sending" msgstr "Enviando" -#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:432 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431 msgid "Server Type:" msgstr "Tipo de servidor:" -#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:453 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" -#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuario:" -#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:495 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494 msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" -#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:788 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651 +msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" +msgstr "Non é posíbel estabelecer a recepción e o envío a Ningún" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807 msgid "Account Summary" msgstr "Resumo da conta" -#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 -#| msgid "" -#| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" -#| "\n" -#| "Click \"Next\" to begin." +#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" @@ -16758,12 +16673,12 @@ msgstr "" "\n" "Prema en «Continuar» para comezar." -#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 -#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 +#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154 msgid "Welcome" msgstr "Benvido/a" -#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:326 +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de contas" @@ -16838,49 +16753,49 @@ msgstr "_Nome do cartafol:" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. -#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Respondida" -#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" -#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Borrador" -#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237 +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Marcada" -#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238 +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Visto" -#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239 +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" -#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:487 +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "non" -#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488 +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "falso" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296 msgid "Junk filtering software:" -msgstr "Software de filtrado de SPAM:" +msgstr "Software de filtrado de correo lixo:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222 msgid "_Label name:" @@ -16912,7 +16827,7 @@ msgstr "_Máis tarde" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245 msgid "Add Label" msgstr "Engadir unha etiqueta" @@ -16935,11 +16850,11 @@ msgstr "Cor" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719 msgid "Message Note" -msgstr "Nota do mensaxe" +msgstr "Nota da mensaxe" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639 msgid "Cannot find message in its folder summary" -msgstr "Non se pode atopar o mensaxe no seu resumo de carafol" +msgstr "Non é posíbel atopar a mensaxe no seu resumo de cartafol" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842 msgid "Storing changes..." @@ -16947,7 +16862,7 @@ msgstr "Almacenando cambios…" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968 msgid "Edit Message Note" -msgstr "Editar as notas do mensaxe" +msgstr "Editar as notas da mensaxe" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122 msgid "Retrieving message..." @@ -16981,7 +16896,7 @@ msgstr "Nome da cabeceira:" msgid "Header Value" msgstr "Valor da cabecera" -#: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:125 +#: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" @@ -17007,623 +16922,622 @@ msgstr "_Mover" msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:485 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:479 msgid "Deleting message note..." msgstr "Eliminando as notas da mensaxe…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1307 ../src/mail/e-mail-reader.c:1519 -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1301 ../src/mail/e-mail-reader.c:1513 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1553 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Non preguntar de novo." -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1565 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Ignorar sempre «Responder a:» para as listas de correo." -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1768 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1762 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe:" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1813 ../src/mail/e-mail-reader.c:3172 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3166 #, c-format -#| msgid "Retrieving message '%s'" msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2001 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Enga_dir o remitente á axenda de enderezos" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2003 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Add sender to address book" msgstr "Engadir o remitente á axenda de enderezos" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2008 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "_Archive..." msgstr "_Arquivo…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2010 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Mover os mensaxes seleccionados ao cartafol Arquivo para a conta" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2015 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "Check for _Junk" msgstr "Comprobar se hai correo li_xo" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2017 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo lixo" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2022 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar ao cartafol…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2024 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2029 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "_Delete Message" msgstr "E_liminar a mensaxe" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2031 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2036 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "_Add note..." msgstr "_Engadir nota…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2038 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Engadir unha nota para a mensaxe seleccionado" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2043 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "Delete no_te" msgstr "Eliminar _nota" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2045 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Eliminar a nota para a mensaxe seleccionado" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2050 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "_Edit note..." msgstr "_Editar nota…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Editar unha nota para a mensaxe seleccionada" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2057 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo a _rolda de correo…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a esta lista de correo" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2064 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo os _destinatarios…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a estes destinatarios" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2071 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo o re_mitente…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes deste remitente" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2078 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo o _asunto…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes con este asunto" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2085 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Aplicar os filtros" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplicar as regras de filtrado ás mensaxes seleccionadas" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2092 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Buscar na mensaxe…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2099 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "_Clear Flag" msgstr "E_liminar a marca" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Retirar as marcas de seguimento das mensaxes seleccionadas" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2106 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Marcar como completado" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Estabelecer a marca de seguimento como completada nas mensaxes seleccionadas" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2113 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Follow _Up..." msgstr "Seguimento…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para o seguimento" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2120 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2114 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430 msgid "_Attached" msgstr "_Anexada" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122 ../src/mail/e-mail-reader.c:2129 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader.c:2123 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada como un anexo" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2127 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Reencamiñar como un _anexo" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2134 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2128 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437 msgid "_Inline" msgstr "_Inserida" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136 ../src/mail/e-mail-reader.c:2143 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2130 ../src/mail/e-mail-reader.c:2137 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2141 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2135 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Reencamiñar _inserida" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2148 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2142 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444 msgid "_Quoted" msgstr "_Citada" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150 ../src/mail/e-mail-reader.c:2157 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2144 ../src/mail/e-mail-reader.c:2151 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2155 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Reencamiñar _citada" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2162 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "_Load Images" msgstr "_Cargar as imaxes" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forzar a carga de imaxes no correo HTML" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2169 ../src/mail/e-mail-reader.c:2559 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2163 ../src/mail/e-mail-reader.c:2553 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Ignorar subfío" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Marcar novos correos na subconversa como lida automaticamente" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2176 ../src/mail/e-mail-reader.c:2563 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2170 ../src/mail/e-mail-reader.c:2557 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Ignorar fío" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Marcar os novos correos nesta conversa como lidas automaticamente" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2183 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2177 msgid "_Important" msgstr "_Importante" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2190 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "_Junk" msgstr "_Correo lixo" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo lixo" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2197 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "_Not Junk" msgstr "_Non é correo lixo" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "Mark the selected messages as not being junk" -msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lixo" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non correo lixo" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2204 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2198 msgid "_Read" msgstr "_Lida" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2200 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como lidas" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2211 ../src/mail/e-mail-reader.c:2583 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2205 ../src/mail/e-mail-reader.c:2577 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "Non _ignorar sub-conversa" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Non marcar novos correos nunha subconversa como lidos automaticamente" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2218 ../src/mail/e-mail-reader.c:2587 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2212 ../src/mail/e-mail-reader.c:2581 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "Non _ignorar conversa" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Non marcar novos correos nesta conversa como lidos automaticamente" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2225 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "Uni_mportant" msgstr "Non i_mportante" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non importantes" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2232 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "_Unread" msgstr "_Sen ler" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2239 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2233 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como unha mensaxe nova…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2235 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas no editor para editalas" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redactar unha mensaxe _nova" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abrir unha xanela para escribir unha mensaxe de correo" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2253 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir nunha xanela n_ova" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas nunha xanela nova" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2260 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2254 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover ao cartafol…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2267 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2261 msgid "_Next Message" msgstr "Segui_nte mensaxe" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2263 msgid "Display the next message" msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2274 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2268 msgid "Next _Important Message" msgstr "Seguinte mensaxe _importante" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2270 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2281 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "Next _Thread" msgstr "Seguin_te fío" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostrar o seguinte fío" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2288 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Seguinte mensaxe _sen ler" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2284 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2295 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "_Previous Message" msgstr "_Mensaxe anterior" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2291 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostrar a mensaxe anterior" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2302 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2296 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Ant_erior mensaxe importante" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2298 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostrar a anterior mensaxe importante" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2309 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2303 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Conversa anterior" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "Display the previous thread" msgstr "Mostrar o fío anterior" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2316 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2310 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Ante_rior mensaxe sen ler" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2312 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2319 msgid "Print this message" msgstr "Imprimir esta mensaxe" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2326 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2337 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2331 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451 msgid "Re_direct" msgstr "Re_direccionar" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2333 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redireccionar a alguén a mensaxe seleccionada" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2344 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2338 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Eliminar os _anexos" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "Remove attachments" msgstr "Retirar os anexos" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2351 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2345 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Retirar as mensaxes du_plicadas" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2347 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Comprobar se hai mensaxes seleccionadas que estean duplicadas" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2358 ../src/mail/mail.error.xml.h:28 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352 ../src/mail/mail.error.xml.h:28 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a t_odos" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" "Redactar unha resposta para todos os destinatarios da mensaxe seleccionada" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2365 ../src/mail/mail.error.xml.h:26 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359 ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder á _lista" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Responder á rolda de correo remitente da mensaxe seleccionada" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2372 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Responder ao remitente" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2379 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Gardar como mbox…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Gardar as mensaxes seleccionadas como un ficheiro mbox" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2386 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380 msgid "_Message Source" msgstr "Fonte da _mensaxe" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostrar a fonte en bruto da mensaxe" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2400 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Recuperar a mensaxe" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2407 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restabelecer o texto ao seu tamaño orixinal" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2414 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuír o tamaño do texto" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424 msgid "Cre_ate" msgstr "Cre_ar" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codificación de car_acteres" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423 msgid "F_orward As" msgstr "Reencamiñar c_omo…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445 msgid "_Group Reply" msgstr "_Responder ao grupo" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_car como" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2472 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466 msgid "_Message" msgstr "_Mensaxe" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473 msgid "_Zoom" msgstr "A_mpliar" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2489 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Crear un cartafol de busca segundo a ro_lda de correo…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2491 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crear un cartafol de busca para esta rolda de correo" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2496 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Crear un cartafol de busca segundo os des_tinatarios…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2498 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2503 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2497 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Crear un cartafol de busca segundo o _remitente…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2505 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2510 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2504 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Crear un cartafol de busca segundo o as_unto…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2512 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcar para _seguimento…" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2561 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como _importante" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como correo l_ixo" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Desmarcar como correo lixo" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como _lida" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marcar como non im_portante" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _non lida" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2633 msgid "_Caret Mode" msgstr "Activar o _cursor" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostrar un cursor intermitente no corpo das mensaxes mostradas" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2647 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641 msgid "All Message _Headers" msgstr "Todas as ca_beceiras da mensaxe" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3178 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3172 msgid "Retrieving message" msgstr "Descargando mensaxe" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4228 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4222 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388 msgid "_Forward" msgstr "_Reencamiñar" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4229 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4223 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada" @@ -17632,52 +17546,52 @@ msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada" #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4248 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4242 msgid "Group Reply" msgstr "Responder ao grupo" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4249 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4243 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Responder á lista de correo ou a todos os destinatarios" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4315 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4309 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1241 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4321 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281 msgid "Next" msgstr "Seguinte" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4331 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1234 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4325 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4340 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4334 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Reply" msgstr "Responder" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5413 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5407 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Permitir o contido remoto para calquera de %s" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5415 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5409 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Permitir o contido remoto para %s" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5432 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5426 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Permitir contido remoto desde %s" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5449 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5443 msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrar esta mensaxe outra vez" -#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5497 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5491 msgid "Load remote content" msgstr "Cargar o contido remoto" @@ -17685,42 +17599,40 @@ msgstr "Cargar o contido remoto" msgid "Do not warn me again" msgstr "Non avisarme de novo." -#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:568 +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633 +#, c-format +msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" +msgstr "Eliminando as mensaxes do cartafol do correo lixo «%s»..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728 #, c-format -#| msgid "Refreshing folder '%s'" msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Actualizando o cartafol «%s»" -#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1175 +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Marcar conversa para ignorala" -#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1179 +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Desmarcando conversa para ignorala" -#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1183 +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Marcando sub-conversa para ignorala" -#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1187 +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Desmarcando sub-conversa para ignorala" -#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1439 +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. -#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1676 +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836 #, c-format -#| msgid "" -#| "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to " -#| "delete it?" -#| msgid_plural "" -#| "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to " -#| "delete them?" msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" @@ -17734,7 +17646,7 @@ msgstr[1] "" "O cartafol «%s» contén %u mensaxes duplicadas. Ten certeza de que quere " "eliminalas?" -#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2694 +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Gardar mensaxe" @@ -17745,32 +17657,31 @@ msgstr[1] "Gardar mensaxes" #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". -#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2715 +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mensaxe" msgstr[1] "Mensaxes" -#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3088 +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3248 msgid "Parsing message" msgstr "Analizando mensaxe" #: ../src/mail/e-mail-request.c:270 msgid "The message has no text content." -msgstr "O mensaxe non ten contido de texto." +msgstr "A mensaxe non ten contido de texto." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar para facer seguimento" -#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:813 +#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:821 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "A autenticación %s fallou" -#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:863 +#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:871 #, c-format -#| msgid "No data source found for UID '%s'" msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Non foi posíbel atopar os datos para o UID «%s»" @@ -17815,7 +17726,7 @@ msgstr[1] "" #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. -#: ../src/mail/em-composer-utils.c:790 +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:800 msgid "Waiting for attachments to load..." msgstr "Agardando que se carguen os anexos…" @@ -17823,7 +17734,7 @@ msgstr "Agardando que se carguen os anexos…" #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. -#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1745 +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" @@ -17831,24 +17742,30 @@ msgstr "" "O ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} ás ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escribiu:" -#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1751 +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Mensaxe reencamiñada --------" -#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1756 +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Mensaxe orixinal-----" -#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3042 +#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2562 +#, c-format +msgid "Re: %s" +msgstr "Re: %s" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3103 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitente descoñecido" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) -#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3518 +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3581 msgid "Posting destination" msgstr "Destino da publicación" -#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3523 +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3586 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe." @@ -17942,7 +17859,6 @@ msgid "_Delete old messages" msgstr "_Eliminar mensaxes antigas" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018 -#| msgid "Server" msgid "Server Tag" msgstr "Etiqueta do servidor" @@ -17955,7 +17871,7 @@ msgstr "Etiqueta" msgid "AutoArchive" msgstr "Autoarquivado" -#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:118 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:120 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" @@ -17965,7 +17881,6 @@ msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedades do cartafol" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394 -#| msgid "Category Properties" msgid "Gathering folder properties" msgstr "Obtendo as propiedades do cartafol" @@ -17978,7 +17893,6 @@ msgid "Create a new folder" msgstr "Crear un novo cartafol" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683 -#| msgid "Folder names cannot contain '/'" msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter «/»" @@ -18041,8 +17955,8 @@ msgstr "Non é posíbel soltar as mensaxe(s) no almacenamento do nivel superior" msgid "UNMATCHED" msgstr "SEN COINCIDENCIAS" -#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1325 -#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1701 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1702 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" @@ -18068,7 +17982,7 @@ msgstr "Subscribirse a _todos" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Cancelar a s_ubscrición" @@ -18121,7 +18035,7 @@ msgid "Su_bscribe" msgstr "Su_bscribir" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Cancelar a subscrición ao cartafol seleccionado" @@ -18145,18 +18059,12 @@ msgstr "Despre_gar todo" msgid "Refresh the folder list" msgstr "Actualizar a lista de cartafoles" -#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742 -msgid "_Refresh" -msgstr "_Actualizar" - #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987 msgid "Stop the current operation" msgstr "Deter a operación actual" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988 -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" @@ -18371,7 +18279,7 @@ msgstr "Importante" msgid "Read" msgstr "Ler" -#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:132 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:134 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Correo lixo" @@ -18601,7 +18509,6 @@ msgstr "Importar correo e contactos desde KMail" #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format -#| msgid "Importing '%s'" msgid "Importing “%s”" msgstr "Importando «%s»" @@ -18653,14 +18560,6 @@ msgstr "Engadir unha regra de filtrado" #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509 #, c-format -#| msgid "" -#| "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted " -#| "folder\n" -#| "\"%s\"." -#| msgid_plural "" -#| "The following filter rules\n" -#| "%s have been modified to account for the deleted folder\n" -#| "\"%s\"." msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." @@ -18678,15 +18577,15 @@ msgstr[1] "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" -msgstr "Estabelecer cabeceira de SPAM personalizada" +msgstr "Estabelecer unha cabeceira personalizada para o correo lixo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" -"Tódolos correos electrónicos novos con cabeceiras que coincidan co contido " -"dado filtraranse automaticamente como SPAM" +"Todos os correos electrónicos novos con cabeceiras que coincidan co contido " +"dado filtraranse automaticamente como correo lixo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" @@ -18744,54 +18643,50 @@ msgstr "Estilo da _resposta:" msgid "_Forward style:" msgstr "Estilo do _reencamiñamento:" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 -msgid "Start _typing at the bottom on replying" -msgstr "Comezar a escribir ao final da respos_ta" - -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 -msgid "_Keep signature above the original message on replying" -msgstr "Ao responder _manter a sinatura por riba da mensaxe orixinal" - #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 +msgid "Include si_gnature in new messages only" +msgstr "Incluír a si_natura só nas mensaxes novas" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norar «Responder a:» para as listas de correo" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "A resposta ao gr_upo vai unicamente á lista de correo, se é posíbel" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:24 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Firmar mensaxes digitalmente cando a mensaxe orixinal estea firmada (PGP ou " "S/MIME)" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "_Axustar o texto entre comiñas nas respostas" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "En liña" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Sig_natures" msgstr "Sinaturas" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Signatures" msgstr "Sinaturas" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 msgid "_Languages" msgstr "I_diomas" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Languages Table" msgstr "Táboa de idiomas" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." @@ -18799,11 +18694,11 @@ msgstr "" "Esta lista de idiomas mostra unicamente os idiomas para os cales hai " "instalado un dicionario." -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprobar a ortografía men_tres escribe" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" @@ -18812,77 +18707,77 @@ msgstr "" "antes de realizar as seguintes accións marcadas:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Enviar unha m_ensaxe co asunto baleiro" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Enviar unha mensaxe só con destinatarios _Bcc definidos" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:46 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Enviando unha mensaxe a varios destinatarios _Para e CC" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:48 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Enviar unha resposta _privada á mensaxes da lista de correo" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:50 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Enviar unha resposta a un grande _número de destinatarios" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:52 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Per_mitir que unha lista de correo redirixa as respostas privadas de novo á " "lista" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:54 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Enviar unha mensaxe con _destinatarios non inseridos como enderezos de correo" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:56 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Enviando un mensaxe usando unha _tecla rápida (Ctrl+Intro)" #. Translators: -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:58 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Antes de _formatar os cambios na edición de HTML a texto plano" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:59 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacións" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:63 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Use for Folders" msgstr "Usar para os cartafoles" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:68 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Use for Recipients" msgstr "Usar para os destinatarios" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875 msgid "Account" msgstr "Conta" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Send account overrides" msgstr "Enviar sobrescritura de conta" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " @@ -18894,218 +18789,230 @@ msgstr "" "normal. A lista de destinatarios pode conter enderezos ou nomes parciais. As " "partes do nome e enderezos poden compararse de forma separada." -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "" "A sobrescrita de _cartafol ten precedencia sobre a sobrescrita de " "destinatario" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Send Account" msgstr "Conta de envío" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Start up" msgstr "Iniciar" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Comprobar se hai _mensaxes novas ao iniciar" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Comprobar se hai mensa_xes novas nas contas activas" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Message Display" msgstr "Vista das mensaxes" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usar os mesmos tipos de letra que outros aplicativos" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Tipo de letra es_tándar:" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura fixa para HTML" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura variábel para HTML" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Tipo de l_etra de largura fixa:" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar mensaxes como lidas despois de" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Realzar as _citas con" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccionar unha cor" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "color" msgstr "cor" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codificació_n de caracteres predeterminada:" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _vista para todos os cartafoles" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Volver agrupar as mensaxes polo _asunto" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Delete Mail" msgstr "Eliminar o correo" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Baleirar os cartafoles do _lixo" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Confirmar antes de e_xpurgar un cartafol" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 +msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" +msgstr "Solicitar confirmación para baleirar o cartafol do correo li_xo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Archive Mail" msgstr "Arquivar correo" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "O cartafol Arquivo a usar para os mensaxes Neste computador" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "Cartafol Ar_quivo Neste computador:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "_Show animated images" msgstr "Mo_strar as imaxes animadas" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Avisar antes de enviar correo HTML aos contactos que non o desexan" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Cargando contidos remotos" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_Non cargar nunca o contido remoto desde Internet" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "Ca_rgar o contido remoto só para as mensaxes desde os contactos" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "C_argar sempre o contido remoto desde Internet" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "" "Notificar sobre o contido remoto que _falta na previsualización da mensaxe" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 +msgid "Add" +msgstr "Engadir" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Allow for sites:" msgstr "Permitir para sitios:" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Allow for senders:" msgstr "Permitir para os destinatarios:" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensaxes HTML" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografía do remitente" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Mostrar a fotografía do remitente na vista previa das mensaxes" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" msgstr "Buscar en gra_vatar.com a fotografía do emisor" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Mostrar as cabeceiras da mensaxe" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Táboa de cabeceiras de correo" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 -#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formato da data e da hora" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Comprobar as _mensaxes entrantes para detectar correo lixo" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Eliminar o correo lixo" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Junk Test Options" -msgstr "Opcións de proba de spam" +msgstr "Opcións de proba de correo lixo" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Non ma_rcar as mensaxes como correo lixo se o remitente está na miña axenda " "de enderezos" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Buscar só nas axendas de enderezos _locais" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Comprobar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo lixo" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245 msgid "No encryption" msgstr "Sen cifrado" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "TLS encryption" msgstr "Cifrado TLS" -#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "SSL encryption" msgstr "Cifrado SSL" @@ -19142,9 +19049,6 @@ msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 -#| msgid "" -#| "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" -#| "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." @@ -19202,7 +19106,6 @@ msgstr "" "permita ningún tipo de autenticación." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 -#| msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «{0}» como «{0}»." @@ -19362,11 +19265,6 @@ msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Desexa usar o cartafol de borradores predeterminado?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 -#| msgid "" -#| "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " -#| "folder instead?\n" -#| "\n" -#| "The reported error was "{0}"." msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" @@ -19383,9 +19281,6 @@ msgid "Use _Default" msgstr "Usar o pre_definido" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 -#| msgid "" -#| "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " -#| "folder \"{0}\"?" msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" @@ -19410,7 +19305,7 @@ msgstr "" "eliminadas de todos os cartafoles?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Baleirar o lixo" @@ -19454,17 +19349,14 @@ msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Produciuse un erro ao cargar as definicións dos filtros." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 -#| msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 -#| msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 -#| msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque «{1}»" @@ -19481,12 +19373,10 @@ msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "O ficheiro existe pero non é un ficheiro normal." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 -#| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 -#| msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol do sistema «{0}»." @@ -19499,31 +19389,24 @@ msgstr "" "non é posíbel renomealos, movelos ou eliminalos." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 -#| msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Produciuse un erro ao expurgar o cartafol «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 -#| msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o cartafol «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 -#| msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol do sistema «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 -#| msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "" "Está seguro de que desexa eliminar o cartafol «{0}» e todos os seus " "subcartafoles?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 -#| msgid "" -#| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' " -#| "contents will be deleted permanently." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." @@ -19532,15 +19415,10 @@ msgstr "" "eliminarase permanentemente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 -#| msgid "Really unsubscribe folder \"{0}\"?" msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Desexa desubscribirse do cartafol «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 -#| msgid "" -#| "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " -#| "while still being available on the server. You can re-subscribe in Folder-" -#| ">Subscriptions... menu." msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " @@ -19555,7 +19433,6 @@ msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "_Non desuscribir" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 -#| msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Desexa confirmar o borrado do cartafol «{0}»?" @@ -19580,17 +19457,14 @@ msgstr "" "Está seguro de que desexa facer isto?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 -#| msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Non é posíbel renomear «{0}» como «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 -#| msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{1}». Use un nome diferente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 -#| msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Non é posíbel mover o cartafol «{0}» a «{1}»." @@ -19603,12 +19477,10 @@ msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol destino. Erro: «{2}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 -#| msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «{0}» a «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 -#| msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «{0}»." @@ -19629,8 +19501,8 @@ msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 -msgid "Are you sure you want to delete this account?" -msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta?" +msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" +msgstr "Confirma a eliminación da conta «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." @@ -19668,7 +19540,6 @@ msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 -#| msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Non é posíbel editar o cartafol de busca «{0}» porque non existe." @@ -19682,12 +19553,10 @@ msgstr "" "explicitamente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 -#| msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Non é posíbel engadir o cartafol de busca «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 -#| msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{0}». Use un nome diferente." @@ -19726,16 +19595,10 @@ msgstr "" "cartafoles locais, todos os cartafoles remotos ou ambos." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 -#| msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 -#| msgid "" -#| "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" -#| "\n" -#| "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, " -#| "or quit." msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" @@ -19756,19 +19619,10 @@ msgid "_Append" msgstr "_Anexar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 -#| msgid "Evolution's local mail format has changed." msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "O formato de correo electrónico local de Evolution cambiou." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 -#| msgid "" -#| "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your " -#| "local mail must be migrated to the new format before Evolution can " -#| "proceed. Do you want to migrate now?\n" -#| "\n" -#| "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " -#| "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please " -#| "make sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " @@ -19800,9 +19654,6 @@ msgid "Unable to read license file." msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da licenza." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 -#| msgid "" -#| "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " -#| "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." @@ -19896,7 +19747,6 @@ msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Copiar cartafol no árbore de cartafois." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 -#| msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Ten certeza que quere copiar o cartafol «{0}» a «{1}»?" @@ -19917,7 +19767,6 @@ msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Mover cartafol no árbore de cartafois." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 -#| msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Está seguro de que desexa mover o cartafol «{0}» a «{1}»?" @@ -19946,76 +19795,77 @@ msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Active a conta ou faga o envío usando outra conta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 +msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" +msgstr "" +"Non é posíbel enviar esta mensaxe porque non configorou ningunha conta de " +"correo" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 +msgid "" +"There had not been found any active mail account to send the message. Create " +"or enable one first, please." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar ningunha conta de correo activa para enviar a " +"mensaxe. Cree ou active unha primeiro." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Produciuse un fallo na eliminación do correo" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Non ten os permisos suficientes para eliminar este correo." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 -#| msgid "\"Check Junk\" Failed" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do correo lixo" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 -#| msgid "\"Report Junk\" Failed" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "Produciuse un fallo ao informar do correo lixo" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 -#| msgid "\"Report Not Junk\" Failed" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "Produciuse un fallo ao informar do que non é correo lixo" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Desexa retirar as mensaxes duplicadas?" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas." #. Translators: {0} is replaced with a folder name -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 -#| msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:168 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "O cartafol «{0}» non contén ningunha mensaxe duplicada." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 -#| msgid "Failed to connect mail account '{0}'" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta de correo «{0}»" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:168 -#| msgid "Failed to disconnect account "{0}"." +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Produciuse un erro ao desconectar a conta «{0}»." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 -#| msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Produciuse un erro ao desuscribirse do cartafol «{0}»." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "{0}" msgstr "{0}" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel en modo desconectado." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 -#| msgid "" -#| "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or " -#| "the account, can be marked for offline synchronization. Then, once the " -#| "account is online again, use File->Download Messages for Offline " -#| "Usage, when this folder is selected, to make sure that all the messages " -#| "in the folder will be available in offline mode." +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " @@ -20023,47 +19873,47 @@ msgid "" "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" -"Isto pode ser porque o mensxe aínda non se descargou. O cartafol, ou a " +"Isto pode ser porque a mensxe aínda non se descargou. O cartafol, ou a " "conta, pódense marcar para sincronizarse en modo desconectado. Entón, cando " "a conta volva a estar en liña, use Arquivo→Descargar mensaxes para usar en " "modo desconectado, cando este cartafol estea seleccionado, para asegurarse " "de que todos os mensaxes do cartafol estarán dispoñíbeis en modo " "desconectado." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "Failed to open folder." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cartafol." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Produciuse un erro ao buscar as mensaxes duplicadas." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Produciuse un erro ao marcar as mensaxes como lidas." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Produciuse un erro ao retirar os anexos das mensaxes." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "" "Produciuse un erro ao descargar as mensaxes para traballar sen conexión" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Produciuse un erro ao gardar as mensaxes ao disco." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Existe un ficheiro oculto adxunto." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." @@ -20071,57 +19921,51 @@ msgstr "" "O anexo co nome {0} é un ficheiro oculto e pode conter datos sensíbeis. " "Revíseo antes de envialo." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "Printing failed." msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 -#| msgid "The printer replied "{0}"." +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "A impresora respondeu «{0}»." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Non é posíbel realizar esta operación en {0}." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Debe estar traballando en liña para completar esta operación." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 -#| msgid "Message from "{0}" account:" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Mensaxe desde a conta «{0}»:" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 -#| msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao marcar a conversa para ignorala no cartafol «{0}»" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 -#| msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao desmarcar o fío como ignorada no cartafol «{0}»" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 -#| msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao marcar a sub-conversa como ignorada nun cartafol «{0}»" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 -#| msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao desmarcar a subconversa como ignorada no cartafol " "«{0}»" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "A carga do contido remoto foi bloqueada para este mensaxe." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:196 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." @@ -20130,42 +19974,39 @@ msgstr "" "contido remota para este emisor ou sitios usados." #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:196 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:198 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, completado o {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:198 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:200 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} por {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:200 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Vencido: {0} o {1}" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:202 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta nota de mensaxe foi cambiado, pero non foi gardada." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:205 -#| msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:207 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" -msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a nota do mensaxe no cartafol «{0}»" +msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a nota da mensaxe no cartafol «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:207 -#| msgid "Failed to store message note in folder '{0}'" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" -msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar a nota do mensaxe no cartafol «{0}»" +msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar a nota da mensaxe no cartafol «{0}»" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 -#| msgid "Search for text in the body of the displayed message" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " @@ -20175,11 +20016,11 @@ msgstr "" "de novo movéndose a outra mensaxe e volvendo. Se este problema persiste, por " "favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME." -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Algo foi mal ao mostrar a firma" -#: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " @@ -20189,6 +20030,27 @@ msgstr "" "movéndose a outra sinatura e volva. Se este problema persiste, por favor " "remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME." +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 +msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" +msgstr "" +"Confirma a eliminación de todas as mensaxes do cartafol do correo lixo?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 +msgid "" +"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " +"permanently deleted later." +msgstr "" +"Estas mensaxes aparecerán no cartafol do lixo onde poderá eliminalas " +"permantemente máis tarde." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 +msgid "_Empty Junk" +msgstr "Bal_eirar o correo lixo" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 +msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" +msgstr "Produciuse un fallo baleirando o correo lixo «{0}»" + #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando…" @@ -20211,25 +20073,21 @@ msgstr "Agardando…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228 #, c-format -#| msgid "Checking for new mail at '%s'" msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Comprobando se hai correo novo en «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455 #, c-format -#| msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'" msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" -msgstr "Eliminando lixo e purgando lixo en «%s»" +msgstr "Eliminando o correo lixo e purgando a papeleira de «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457 #, c-format -#| msgid "Deleting junk at '%s'" msgid "Deleting junk at “%s”" -msgstr "Eliminar lixo en «%s»" +msgstr "Eliminando o correo lixo de «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459 #, c-format -#| msgid "Expunging trash at '%s'" msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Purgando o lixo en «%s»" @@ -20285,7 +20143,7 @@ msgstr "Superior" msgid "Highest" msgstr "A máis alta" -#: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6286 +#: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6289 msgid "Generating message list" msgstr "Xerando a lista de mensaxes" @@ -20328,12 +20186,7 @@ msgstr "Mensaxes" msgid "Follow-up" msgstr "Seguimento" -#: ../src/mail/message-list.c:6225 -#| msgid "" -#| "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " -#| "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " -#| "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item " -#| "or by changing the query above." +#: ../src/mail/message-list.c:6228 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " @@ -20345,7 +20198,7 @@ msgstr "" "despregábel de enriba ou executando unha nova busca limpándoa no elemento de " "menú Buscar→Limpar ou cambiando a consulta enriba." -#: ../src/mail/message-list.c:6233 +#: ../src/mail/message-list.c:6236 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Non hai mensaxes neste cartafol." @@ -20374,7 +20227,6 @@ msgid "Messages To" msgstr "Mensaxes para" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 -#| msgid "Subject - Trimmed" msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Asunto — Recortado" @@ -20392,54 +20244,133 @@ msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179 msgid "Recipients contain" msgstr "Os destinatarios conteñen" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172 msgid "Message contains" msgstr "A mensaxe contén" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193 msgid "Subject contains" msgstr "O asunto contén" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186 msgid "Sender contains" msgstr "O remitente contén" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158 msgid "Body contains" msgstr "O corpo contén" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165 msgid "Free form expression" msgstr "Expresión libre de forma" +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 +msgid "Edit Collection" +msgstr "Editar a colección" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312 +msgid "Use for" +msgstr "Usar para" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 +msgid "_Mail" +msgstr "_Correo" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327 +msgid "C_alendar" +msgstr "C_alendario" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137 +msgid "New Address Book" +msgstr "Nova axenda de enderezos" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178 +msgid "New Memo List" +msgstr "Lista de notas nova" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210 +msgid "Address Book Properties" +msgstr "Propiedades da axenda de enderezos" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283 +msgid "Calendar Properties" +msgstr "Propiedades do calendario" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250 +msgid "Memo List Properties" +msgstr "Propiedades da lista de notas" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274 +msgid "Task List Properties" +msgstr "Propiedades da lista de tarefas" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174 +msgid "_Back" +msgstr "_Volver" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195 +msgid "_Browse" +msgstr "_Explorar" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197 +msgid "" +"Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " +"address books, calendars, memo lists or task lists there" +msgstr "" +"Explorar un servidor WebDAV (CalDAV ou CardDAV) e crear, editar ou eliminar " +"axendas de enderezos, calendarios, listas de notas ou listas de tarefas alí" + #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list -#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 -#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1556 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1562 msgid "_Table column:" msgstr "Columna da _táboa:" -#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 -msgid "Address formatting" -msgstr "Formatado de enderezos" - -#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatar enderezos segundo o estándar do país de destino" -#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 +#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143 +msgctxt "OpenMap" +msgid "Open _maps with" +msgstr "Abrir _mapas en" + +#. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150 +msgctxt "OpenMap" +msgid "OpenStreetMap" +msgstr "OpenStreetMap" + +#. Translators: This is part of "Open maps with Google" +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 +msgctxt "OpenMap" +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169 msgid "Autocompletion" msgstr "Completado automático" -#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Mo_strar sempre o enderezo do contacto completado automaticamente" @@ -20463,298 +20394,289 @@ msgstr "Información do contacto" msgid "Contact information for %s" msgstr "Información do contacto %s" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256 -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137 -msgid "New Address Book" -msgstr "Nova axenda de enderezos" - -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 msgid "Create a new contact" msgstr "Crear un contacto novo" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de contactos" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crear unha lista de contactos nova" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Axenda de enderezos" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 msgid "Create a new address book" msgstr "Crear unha axenda de enderezos nova" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210 -msgid "Address Book Properties" -msgstr "Propiedades da axenda de enderezos" - #. Translators: This is a save dialog title -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:533 -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:829 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 msgid "Save as vCard" msgstr "Gardar como vCard" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_piar todos os contactos a…" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:938 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copiar os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Eliminar a axenda de enderezos" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Eliminar a axenda seleccionada" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "_Manage Address Book groups..." msgstr "_Xestionar grupos da axenda de enderezos…" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 msgid "Manage task list groups order and visibility" -msgstr "Xestionar a orde e visibilidade dos grupos das listas de tarefas " +msgstr "Xestionar a orde e visibilidade dos grupos das listas de tarefas" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_ver todos os contactos a…" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Mover os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nova axenda de enderezos" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propiedades da a_xenda de enderezos" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Mostrar as propiedades da axenda de enderezos seleccionada" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "Re_fresh" msgstr "Ac_tualizar" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Actualizar o caderno de enderezos seleccionado" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa do caderno de enderezos" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Mostrar o mapa con tódolos contactos do caderno de enderezos seleccionado" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear…" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Renomear a axenda de enderezos seleccionada" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 msgid "Stop loading" msgstr "Deter a carga" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Copiar o contacto a…" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1008 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copiar os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019 msgid "_Delete Contact" msgstr "E_liminar o contacto" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Buscar no contacto…" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Buscar un texto no contacto mostrado" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Reencamiñar o contacto…" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra persoa" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Mover o contacto a…" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Mover os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047 msgid "_New Contact..." msgstr "Contacto _novo…" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1048 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Lista de contactos nova…" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1055 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061 msgid "_Open Contact" msgstr "Abrir _o contacto" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063 msgid "View the current contact" msgstr "Ver o contacto actual" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1062 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Enviar unha mensaxe ao contacto…" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "_Actions" msgstr "_Accións" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834 msgid "_Manage groups..." msgstr "_Xestionar grupos…" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa do caderno de enderezos" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1135 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141 msgid "Contact _Preview" msgstr "Vista _previa de contactos" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostrar a xanela de vista previa de contactos" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149 msgid "Show _Maps" msgstr "Mostrar _mapas" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Mostrar mapas na xanela de vista previa de contactos" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060 msgid "_Classic View" msgstr "Vista _clásica" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Mostrar a vista previa do contacto embaixo da lista de contactos" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1171 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2074 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067 msgid "_Vertical View" msgstr "Vista _vertical" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Mostrar a vista previa do contacto ao carón da lista de contactos" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Unmatched" msgstr "Sen coincidencias" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158 -#: ../src/shell/e-shell-content.c:655 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:637 msgid "Advanced Search" msgstr "Busca avanzada" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprimir os contactos mostrados" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Previsualizar os contactos que se van imprimir" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir os contactos seleccionados" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1260 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "G_ardar a axenda de enderezos como VCard" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1262 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "" "Gardar os contactos da axenda de enderezos seleccionada como unha VCard" #. Translators: This is an action label -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268 -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Gardar como vCard…" -#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Gardar os contactos seleccionados como unha VCard" @@ -20778,7 +20700,7 @@ msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista" msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto" -#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164 +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" @@ -20788,58 +20710,57 @@ msgstr "" "\n" "Isto restabelecerá todas as configuracións persoais, filtros de correo, etc." -#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179 +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Restabelecer desde un ficheiro de respaldo:" -#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190 +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Seleccionar un ficheiro de respaldo a restaurar" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. -#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310 +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Restaurar desde un respaldo" -#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:233 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution" -#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:266 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de facer unha copia de seguranza" -#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:301 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "_Reiniciar Evolution despois restaurar" -#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:343 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Seleccionar o nome do ficheiro da copia de seguranza do Evolution para " "restaurar" -#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:352 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:404 #, c-format -#| msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..." msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..." msgstr "Comprobar o contido do ficheiro de respaldo «%s», agarde…" -#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:373 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Fa_cer unha copia de seguranza dos datos do Evolution…" -#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:375 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos e os axustes do Evolution" -#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:380 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "R_estabelecer os datos do Evolution…" -#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:382 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Restabelecer os datos e os axustes do Evolution desde un ficheiro" @@ -20914,7 +20835,6 @@ msgstr "Respaldo de Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900 #, c-format -#| msgid "Backing up to the folder %s" msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Facendo a copia de respaldo ao ficheiro %s" @@ -20924,7 +20844,6 @@ msgstr "Restabelecemento do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905 #, c-format -#| msgid "Restoring from the folder %s" msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Restaurando desde o ficheiro %s" @@ -20954,7 +20873,6 @@ msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ficheiro de respaldo de Evolution non válido" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 -#| msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file." msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro de respaldo de Evolution válido." @@ -21034,7 +20952,7 @@ msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" -msgstr "Filtro de spam usando Bogofilter" +msgstr "Filtro de correo lixo usando Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994 @@ -21112,10 +21030,6 @@ msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 -#| msgid "" -#| "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " -#| "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " -#| "LDAP server." msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP " @@ -21156,11 +21070,6 @@ msgid "Search Scope:" msgstr "Ámbito da busca:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786 -#| msgid "" -#| "The search scope defines how deep you would like the search to extend " -#| "down the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all " -#| "entries below your search base. A search scope of \"One Level\" will " -#| "only include the entries one level beneath your search base." msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " @@ -21264,7 +21173,7 @@ msgstr "Seleccione a axenda de enderezos a usar." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" -msgstr "Usar no cartafol Cumpreanos e aniversarios" +msgstr "Usar no calendario Aniversarios" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101 msgid "Enable Calendars to synchronize" @@ -21371,44 +21280,33 @@ msgstr "_Importar unha lista de recordatorios" msgid "I_mport to Task List" msgstr "_Importar na lista de tarefas" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185 -#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178 -msgid "New Memo List" -msgstr "Lista de notas nova" - #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563 #, c-format -#| msgid "Copying an event into the calendar '%s'" msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Copiando un evento no calendario «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564 #, c-format -#| msgid "Moving an event into the calendar '%s'" msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Movendo un evento nun calendario «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569 #, c-format -#| msgid "Copying a memo into the memo list '%s'" msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Copiando un recordatorio na lista de recordatorios «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570 #, c-format -#| msgid "Moving a memo into the memo list '%s'" msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575 #, c-format -#| msgid "Copying a task into the task list '%s'" msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576 #, c-format -#| msgid "Moving a task into the task list '%s'" msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «%s»" @@ -21425,17 +21323,14 @@ msgid "Task List Selector" msgstr "Selector de lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525 -#| msgid "Selected Calendars for Reminders" msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Calendarios seleccionados para as notificacións dos recordatorios" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532 -#| msgid "Selected Calendars for Reminders" msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Calendarios seleccionados para as notificacións dos recordatorios" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539 -#| msgid "Selected Calendars for Reminders" msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Calendarios seleccionados para as notificacións dos recordatorios" @@ -21526,7 +21421,7 @@ msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "Work Week" msgstr "Semana laboral" @@ -21681,7 +21576,6 @@ msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Mostrar os recordatorios só na área de _notificación" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 -#| msgid "Display reminders in _notification area only" msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "Manter a xanela das notificacións dos recordatorios sempre _enriba" @@ -21690,19 +21584,16 @@ msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Mostrar recordatorios para as _tarefas completadas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 -#| msgid "Display reminders for completed _tasks" msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Mostrar recordatorios para os eventos _pasados" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 -#| msgid "Default reminder value" msgid "Set _default reminder" msgstr "Estabelecer recordatorio por _omisión" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 -#| msgid "before every appointment" msgid "before every new appointment" msgstr "antes de cada cita" @@ -21721,26 +21612,9 @@ msgid "Default _snooze time (in minutes)" msgstr "Tempo de _pospoñer por omisión (en minutos)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80 -#| msgid "Select the calendars for reminder notification" msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Seleccione as orixes para a notificación de recordatorios:" -#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 -#| msgid "Calendar" -msgid "Calendars" -msgstr "Calendarios:" - -#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 -#| msgctxt "New" -#| msgid "Memo Li_st" -msgid "Memo Lists" -msgstr "Lista de recordatorios" - -#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 -#| msgid "Task List" -msgid "Task Lists" -msgstr "Lista de tarefas" - #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor predeterminado de dispoñibilidade" @@ -21756,45 +21630,45 @@ msgstr "" msgid "Publishing Information" msgstr "Información de publicación" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:112 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Cit_a" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crear unha cita nova" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Ci_ta para todo o día" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crear unha cita nova para todo o día" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:126 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "R_eunión" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crear unha solicitude de nova xuntanza" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:136 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndario" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crear un calendario novo" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:255 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e tarefas" @@ -21802,10 +21676,6 @@ msgstr "Calendario e tarefas" msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283 -msgid "Calendar Properties" -msgstr "Propiedades do calendario" - #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " @@ -21824,15 +21694,15 @@ msgstr "Purgar as actividades anteriores a" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924 msgid "Making an occurrence movable" -msgstr "Facendo unha ocorrencia movíbel" +msgstr "Facendo unha aparición movíbel" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1084 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124 msgid "event" msgstr "actividade" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496 @@ -21840,142 +21710,150 @@ msgstr "actividade" msgid "Save as iCalendar" msgstr "Gardar como iCalendar" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar…" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1227 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Eliminar o calendario" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Eliminar o calendario seleccionado" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276 msgid "Go Back" msgstr "Atrás" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283 msgid "Go Forward" msgstr "Adiante" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290 msgid "Select today" msgstr "Seleccionar o día de hoxe" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1255 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295 msgid "Select _Date" msgstr "Seleccionar unha _data" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleccionar unha data determinada" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1262 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302 msgid "_Manage Calendar groups..." msgstr "_Xestionar os grupos do calendario…" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Xestionar a orde e visibilidade dos grupos do Calendario" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309 msgid "_New Calendar" msgstr "Calendario _novo" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "Purg_e" msgstr "P_urgar" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Purgar as citas e reunións antigas" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Actualizar o calendario seleccionado" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Renomear o calendario seleccionado" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Buscar a seguinte coincidencia da frase de busca actual" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Buscar a coincidencia anterior da frase de busca actual" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Dete_r a busca en curso" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Stop currently running search" msgstr "Deter a busca actual en execución" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "Mostrar _todos os calendarios" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "M_ostrar só este calendario" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_iar ao calendario…" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegar a reunión…" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Eliminar esta cita" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Eliminar as citas seleccionadas" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Eliminar esta _aparición" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Eliminar esta aparición" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Eliminar _todas as aparicións" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Eliminar todas as aparicións" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 +msgid "Edit as Ne_w..." +msgstr "Editar como no_vo..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 +msgid "Edit the current appointment as new" +msgstr "Editar a cita actual como nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Nova _actividade de día completo…" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Create a new all day event" msgstr "Crear unha actividade nova de día completo" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 @@ -21983,121 +21861,112 @@ msgstr "Crear unha actividade nova de día completo" msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Reemcamiña_r como iCalendar…" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 -msgid "New _Meeting..." -msgstr "_Reunión nova…" - -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Create a new meeting" msgstr "Crear unha reunión nova" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver ao calendario…" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 -msgid "New _Appointment..." -msgstr "Cit_a nova…" - -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Facer esta aparición _desprazábel" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir unha cita" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver a cita actual" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Programar unha reunión…" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Converte una cita nunha reunión" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Conv_erter en cita…" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Converte unha reunión nunha cita" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "Quit" msgstr "Saír" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630 msgid "Day" msgstr "Día" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 msgid "Show one day" msgstr "Mostrar un día" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637 msgid "List" msgstr "Lista" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 msgid "Show as list" msgstr "Mostrar como unha lista" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644 msgid "Month" msgstr "Mes" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646 msgid "Show one month" msgstr "Mostrar un mes" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 msgid "Week" msgstr "Semana" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show one week" msgstr "Mostrar unha semana" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show one work week" msgstr "Mostrar unha semana laboral" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668 msgid "Active Appointments" msgstr "Citas activas" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631 -#| msgid "Next 7 Days' Appointments" +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Citas dos próximos 7 días" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Acontece menos de 5 veces" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Description contains" msgstr "A descrición contén" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Summary contains" msgstr "O resumo contén" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686 -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806 @@ -22107,15 +21976,15 @@ msgstr "O resumo contén" msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimir este calendario" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Previsualizar o calendario que se vai imprimir" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837 @@ -22123,7 +21992,7 @@ msgstr "Previsualizar o calendario que se vai imprimir" msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "Gardar como iCalendar…" -#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Go To" msgstr "Ir a" @@ -22281,10 +22150,6 @@ msgstr "Crear unha lista de notas nova" msgid "Print Memos" msgstr "Imprimir as notas" -#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250 -msgid "Memo List Properties" -msgstr "Propiedades da lista de notas" - #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556 msgid "_Delete Memo" msgstr "E_liminar a nota" @@ -22407,10 +22272,6 @@ msgstr "Crear unha lista de tarefas nova" msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir as tarefas" -#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274 -msgid "Task List Properties" -msgstr "Propiedades da lista de tarefas" - #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " @@ -22504,7 +22365,6 @@ msgid "Completed Tasks" msgstr "Tarefas terminadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 -#| msgid "Next 7 Days' Tasks" msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Tarefas dos próximos 7 días" @@ -22540,25 +22400,36 @@ msgstr[0] "%d tarefa" msgstr[1] "%d tarefas" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319 -#| msgid "Create a _Meeting" msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Crear unha _reunión" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321 -#| msgid "Create a new meeting request" msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Crear unha solicitude de nova xuntanza" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357 -#| msgid "Important Messages" msgid "Convert to M_essage" msgstr "M_ensaxes importantes" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359 -#| msgid "Compose a new mail message" msgid "Convert to the mail message" msgstr "Converter a unha mensaxe de correo" +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84 +msgid "CalDAV server" +msgstr "Servidor CalDAV" + +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86 +msgid "CardDAV server" +msgstr "Servidor CardDAV" + +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 +msgid "LDAP server" +msgstr "Servidor LDAP" + #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" @@ -22969,7 +22840,7 @@ msgstr "_Rexeitar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219 msgid "_Tentative all" -msgstr "_Provisional todo" +msgstr "Facer _provisional todo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222 msgid "_Tentative" @@ -22989,7 +22860,7 @@ msgstr "Enviar _información" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234 msgid "_Update Attendee Status" -msgstr "_Actualizar o estado do participante" +msgstr "Act_ualizar o estado do participante" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677 @@ -23019,7 +22890,7 @@ msgstr "_Aplicar a todas as instancias" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737 msgid "Show time as _free" -msgstr "Mostrar hora como _libre" +msgstr "Mostrar a hora como _libre" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738 msgid "_Preserve my reminder" @@ -23048,13 +22919,11 @@ msgstr "Actualizouse o estado de participante" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701 #, c-format -#| msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "Unha cita «%s» no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707 #, c-format -#| msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" @@ -23066,12 +22935,10 @@ msgstr[1] "" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740 #, c-format -#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749 -#| msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "O convite á reunión é obsoleto. Foi actualizado" @@ -23101,31 +22968,26 @@ msgstr "Buscando unha versión existente desta cita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654 #, c-format -#| msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669 #, c-format -#| msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674 #, c-format -#| msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680 #, c-format -#| msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686 #, c-format -#| msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado" @@ -23282,8 +23144,6 @@ msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Esta xuntanza foi delegada" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 -#| msgid "" -#| "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?" @@ -23309,7 +23169,6 @@ msgstr "Acceso IMAP" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315 -#| msgid "Calendars to run reminders for" msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Os calendarios nos que se activarán os recordatorios" @@ -23318,7 +23177,6 @@ msgstr "Os calendarios nos que se activarán os recordatorios" #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318 #, c-format -#| msgid "You may need to enable IMAP access" msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Pode que teña que activar %s e %s" @@ -23425,7 +23283,6 @@ msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS nun porto adicado" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 -#| msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "_Usar binario personalizado, no lugar de «sendmail»" @@ -23442,10 +23299,6 @@ msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Argumentos persona_lizados:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 -#| msgid "" -#| "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" -#| " %F - stands for the From address\n" -#| " %R - stands for the recipient addresses" msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" @@ -23488,346 +23341,350 @@ msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d mensaxe anexada" msgstr[1] "%d mensaxes anexadas" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:375 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensaxe de correo" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:377 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Escribir unha mensaxe de correo nova" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Conta de _correo" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:387 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395 msgid "Create a new mail account" msgstr "Crear unha nova conta de correo" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:392 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Carta_fol de correo" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:394 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crear un novo cartafol de correo" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:709 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "base" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:712 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:720 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "netlink" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:723 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "networkmanager" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:749 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:757 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Método para detectar o estado en _liña:" #. Always as the first -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:758 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:766 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. Always as the last -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:772 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:780 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Sempre en liña" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:832 -msgid "Mail Accounts" -msgstr "Contas de correo" - -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:841 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:849 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferencias de correo" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:850 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:858 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencias do editor" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:859 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencias de rede" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1151 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1220 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:734 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781 msgid "Marking messages as read..." msgstr "Marcando mensaxes como lidas…" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140 msgid "Go to Folder" msgstr "Ir ao cartafol" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desactivar a conta" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 msgid "Disable this account" msgstr "Desactivar esta conta" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Retirar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todos os cartafoles" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 +msgid "Empty _Junk" +msgstr "Baleirar o correo _lixo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 +msgid "Delete all Junk messages from all folders" +msgstr "Eliminar todo o correo lixo de todos os cartafoles" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Modificar as propiedades desta conta" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Actualizar a lista de cartafoles para esta conta" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Descargar as mensaxes para o uso sen conexión" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Descargar as mensaxes das contas e cartafoles marcados para uso sen conexión" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Lim_par a caixa de saída" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiar o cartafol a…" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copiar o cartafol seleccionado noutro cartafol" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Retirar permanentemente este cartafol" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "E_xpunge" msgstr "Com_pactar" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Retirar permanentemente as mensaxes eliminadas deste cartafol" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Ma_rcar todas as mensaxes como lidas" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marcar todas as mensaxes do cartafol como lidas" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mover o cartafol a…" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mover o cartafol seleccionado a outro cartafol" #. Translators: An action caption to create a new mail folder -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "_New..." msgstr "_Novo…" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crear un cartafol novo para gardar o correo" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Refresh the folder" msgstr "Actualizar o cartafol" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Modificar o nome deste cartafol" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleccionar o _fío desta mensaxe" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Seleccionar o fío sec_undario desta mensaxe" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleccionar todas as respostas á mensaxe seleccionada" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1777 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "Retirar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todas as contas" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 msgid "Go to _Folder" msgstr "Ir ao _cartafol" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Abre un diálogo para seleccionar un cartafol ao que ir" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta _nova" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781 msgid "N_one" msgstr "Nin_gún" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Xestionar as _subscricións" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "Subscribir ou eliminar as subscricións a cartafoles en servidores remotos" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 msgid "Send / _Receive" msgstr "Enviar / _Recibir" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Enviar os elementos da cola e obter os elementos novos" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1835 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 msgid "R_eceive All" msgstr "R_ecibir todos" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Recibir os elementos novos de todas as contas" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 msgid "_Send All" msgstr "_Enviar todos" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Enviar os elementos da cola de todas as contas" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancelar a operación de correo actual" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Pregar todos os _fíos" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Pregar todos os fíos de mensaxes" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "D_espregar todos os fíos" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867 msgid "Expand all message threads" msgstr "Despregar todas as conversas do fío" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtros de _mensaxe" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crear ou editar regras para o filtrado do correo novo" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Subscricións…" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888 msgid "F_older" msgstr "Cartaf_ol" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_rear un cartafol de busca a partir da busca…" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919 msgid "Search F_olders" msgstr "Cartaf_oles de busca" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crear ou editar as definicións dos cartafoles de busca" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 msgid "_New Folder..." msgstr "Cartafol _novo…" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostrar a vista _previa da mensaxe" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994 msgid "Show message preview pane" msgstr "Mostrar o panel de vista previa das mensaxes" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Mostrar a barra de _anexos" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" @@ -23835,100 +23692,107 @@ msgstr "" "Mostrar a barra de anexos debaixo do panel de previsualización da mensaxe " "cando ten anexos" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Mostrar as mensaxes _eliminadas" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas riscándoas." -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016 msgid "Show _Junk Messages" -msgstr "Mostrar as mensaxes _lixo" +msgstr "Mostrar o correo _lixo" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Mostrar as mensaxes lixo riscándoas con unha liña vermella." -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024 msgid "_Group By Threads" msgstr "A_grupar por fíos" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 msgid "Threaded message list" msgstr "Lista de mensaxes por fío" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032 +msgid "Show To _Do Bar" +msgstr "Mostrar a barr _de «Tarefas pendentes»" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034 +msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" +msgstr "Mostrar a barra de «Tarefas pendentes» con citas e tarefas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Cartafol non _coincidente activado" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Conmuta cando se activa o cartafol de busca non coincidente" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe embaixo da lista de mensaxes" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe a carón da lista de mensaxes" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077 msgid "All Messages" msgstr "Todas as mensaxes" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084 msgid "Important Messages" msgstr "Mensaxes importantes" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098 -#| msgid "Last 5 Days' Messages" +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098 msgid "Messages Not Junk" -msgstr "Mensaxes que non son lixo" +msgstr "Estas mensaxes non son lixo" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensaxes con anexos" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112 msgid "Messages with Notes" msgstr "Mensaxes con anexos" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119 msgid "No Label" msgstr "Sen etiqueta" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126 msgid "Read Messages" msgstr "Mensaxes lidas" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes sen ler" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2147 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140 msgid "Message Thread" msgstr "Fío da mensaxe" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2207 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as contas" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217 msgid "Current Account" msgstr "Conta actual" -#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2231 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224 msgid "Current Folder" msgstr "Cartafol actual" @@ -24019,7 +23883,7 @@ msgstr "Enviar inmediatamente" msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Despois de 5 minutos" -#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1303 +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" @@ -24052,14 +23916,22 @@ msgid "Contains Value" msgstr "Contén o valor" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview -#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1564 msgid "_Date header:" msgstr "_Cabeceira da data:" -#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1559 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1565 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostrar o valor _orixinal da cabeceira" +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 +msgid "Do _not change settings" +msgstr "No_n cambiar os axustes" + +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 +msgid "_Set as default email client" +msgstr "E_stabelecer como cliente de correo predeterminado" + #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" @@ -24070,20 +23942,17 @@ msgstr "" #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format -#| msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read." msgstr "A mensaxe a %s sobre «%s» o %s leuse." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374 #, c-format -#| msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgid "Delivery Notification for “%s”" msgstr "Notificación de recepción para «%s»" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540 #, c-format -#| msgid "Send a read receipt to '%s'" msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Enviar unha confirmación de recepción a «%s»" @@ -24105,7 +23974,6 @@ msgid "Evolution is currently offline." msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 -#| msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Premer en «Traballar con conexión» para volver ao modo conectado." @@ -24156,7 +24024,7 @@ msgstr "Mostrar a versión en texto plano" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" -msgstr "Mostra a versión en texto plano do mensaxe multipart/alternative" +msgstr "Mostra a versión en texto plano da mensaxe multipart/alternative" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145 msgid "Display HTML version" @@ -24164,7 +24032,7 @@ msgstr "Mostrar versión HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" -msgstr "Mostra a versión HTML do mensaxe multipart/alternative" +msgstr "Mostra a versión HTML da mensaxe multipart/alternative" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 @@ -24249,7 +24117,6 @@ msgstr "" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format -#| msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Produciuse un erro ao escribir «%s» a SpamAssasin: " @@ -24280,7 +24147,7 @@ msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" -msgstr "Filtrar spam usando SpamAssassin" +msgstr "Filtrar o correo lixo usando SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. @@ -24289,15 +24156,15 @@ msgstr "Filtrar spam usando SpamAssassin" msgid "Importing Files" msgstr "Importando os ficheiros" -#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257 msgid "Import cancelled." msgstr "Importación cancelada." -#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274 msgid "Import complete." msgstr "Importación rematada." -#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" @@ -24309,7 +24176,11 @@ msgstr "" "As seguintes pantallas permitiranlle conectar Evolution ás súas contas de " "correo e importar ficheiros desde outros aplicativos." -#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:226 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165 +msgid "Do not _show this wizard again" +msgstr "Non mo_strar este asistente de novo" + +#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212 msgid "Loading accounts..." msgstr "Cargando contas…" @@ -24321,11 +24192,11 @@ msgstr "_Formatar como…" msgid "_Other languages" msgstr "_Outros idiomas" -#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:436 +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453 msgid "Text Highlight" msgstr "Realzado do texto" -#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:437 +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Realzado de sintaxe das partes do correo" @@ -24726,9 +24597,6 @@ msgstr "Cabeceira p_ersonalizada" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807 -#| msgid "" -#| "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" -#| "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." @@ -24763,9 +24631,6 @@ msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "A orde que se executará para iniciar o editor: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112 -#| msgid "" -#| "For XEmacs use \"xemacs\"\n" -#| "For Vim use \"gvim -f\"" msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" @@ -24868,9 +24733,6 @@ msgid "Invalid Image Size" msgstr "O tamaño da imaxe non é válido" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 -#| msgid "" -#| "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't " -#| "exceed 723 bytes." msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." @@ -24883,10 +24745,6 @@ msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Tamaño en bytes da imaxe da cara non válido" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 -#| msgid "" -#| "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " -#| "bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size " -#| "doesn't exceed 723 bytes." msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " @@ -25006,12 +24864,6 @@ msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Desexa enviar unha mensaxe á lista de correo?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 -#| msgid "" -#| "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send " -#| "the message automatically, or see and change it first.\n" -#| "\n" -#| "You should receive an answer from the mailing list shortly after the " -#| "message has been sent." msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" @@ -25065,8 +24917,8 @@ msgstr "" "Cabeceira: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. -#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:398 -#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:434 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." @@ -25075,54 +24927,54 @@ msgstr[1] "Recibiu %d mensaxes novas." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" -#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s:" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" -#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:423 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Asunto: %s" -#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:440 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443 msgid "New email in Evolution" msgstr "Novo correo en Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") -#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:481 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostrar %s" -#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:685 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Re_producir un son cando chegue correo novo" -#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:717 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719 msgid "_Beep" msgstr "_Ton de aviso" -#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:730 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732 msgid "Use sound _theme" msgstr "Usar un _tema sonoro" -#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:749 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751 msgid "Play _file:" msgstr "Reproducir o _ficheiro:" -#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:758 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccionar un ficheiro de son" -#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:835 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de _entrada" -#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:851 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Mostrar _notificacións cando chegue correo novo" @@ -25160,9 +25012,6 @@ msgstr "_Novo" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598 #, c-format -#| msgid "" -#| "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " -#| "old event?" msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" @@ -25172,9 +25021,6 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601 #, c-format -#| msgid "" -#| "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " -#| "old task?" msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" @@ -25184,9 +25030,6 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604 #, c-format -#| msgid "" -#| "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " -#| "old memo?" msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" @@ -25334,10 +25177,6 @@ msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro PST" msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Cartafoles persoais do Outlook (.pst)" -#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 -msgid "_Mail" -msgstr "_Correo" - #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartafol de destino:" @@ -25500,7 +25339,6 @@ msgstr "Localización da publicación" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format -#| msgid "Invalid source UID '%s'" msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "UID de orixe «%s» non válido" @@ -25680,7 +25518,6 @@ msgid "Preparing to quit..." msgstr "Preparando a saída…" #: ../src/shell/e-shell.c:926 -#| msgid "Settings" msgid "Open _Settings" msgstr "Abrir as _preferencias" @@ -25688,7 +25525,7 @@ msgstr "Abrir as _preferencias" msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Requírense credenciais para conectarse ao equipo de destino." -#: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836 +#: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866 msgid "New _Window" msgstr "_Xanela nova" @@ -25696,19 +25533,19 @@ msgstr "_Xanela nova" msgid "Quick _Reference" msgstr "_Referencia rápida" -#: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:773 +#: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871 +#: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" -#: ../src/shell/e-shell-content.c:718 ../src/shell/e-shell-content.c:719 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701 msgid "Searches" msgstr "Buscas" -#: ../src/shell/e-shell-content.c:762 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:744 msgid "Save Search" msgstr "Gardar a busca" @@ -25762,7 +25599,18 @@ msgstr "" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" "\n" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" -"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" +"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Mundi Granja https://launchpad.net/~mundigranja\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430 msgid "Evolution Website" @@ -25772,277 +25620,282 @@ msgstr "Sitio web do Evolution" msgid "Saving user interface state" msgstr "Gardando o estado da interface do usuario" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:275 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor de categorías" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:594 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "O Bug buddy non está instalado." -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:595 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Non foi posíbel executar o Bug Buddy." -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:775 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostrar información sobre o Evolution" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780 -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803 +msgid "_Accounts" +msgstr "_Contas" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805 +msgid "Configure Evolution Accounts" +msgstr "Configurar contas do Evolution" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824 msgid "_Close Window" msgstr "Pe_char a xanela" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Abrir a guía de usuario do Evolution" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportar…" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importar os datos doutros programas" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Crear unha xanela nova mostrando esta vista" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882 msgid "Manage available categories" msgstr "Xestionar as categorías dispoñíbeis" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencia rápida" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866 -#| msgid "Show Evolution's shortcut keys" +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896 msgid "Show Evolution’s shortcut keys" msgstr "Mostrar os atallos de teclado de Evolution" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903 msgid "Exit the program" msgstr "Saír do programa" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Busca _avanzada…" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Construír unha busca máis avanzada" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Limpar os parámetros da busca actual" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar as buscas gardadas…" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Xestionar as buscas gardadas" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Prema aquí para cambiar o tipo de busca" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936 msgid "_Find Now" msgstr "_Buscar agora" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Executar os parámetros de busca actuais" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943 msgid "_Save Search..." msgstr "_Gardar a busca…" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Gardar os parámetros de busca actuais" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Enviar un _informe de fallo…" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar un informe de fallo usando o Bug Buddy" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar sen conexión" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Poñer o Evolution en modo sen conexión" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971 msgid "_Work Online" msgstr "_Traballar conectado" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Poñer o Evolution en modo conectado" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001 msgid "Lay_out" msgstr "Disp_osición" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "_New" msgstr "_Novo" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aparencia do _selector" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "_Window" msgstr "_Xanela" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1036 -#| msgid "Show _Status Bar" +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Mostrar a _barra de menú" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1038 -#| msgid "Show the side bar" +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068 msgid "Show the menu bar" msgstr "Mostrar a barra de menú" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostrar a _barra lateral" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1046 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076 msgid "Show the side bar" msgstr "Mostrar a _barra lateral" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1052 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082 msgid "Show _Buttons" msgstr "Mostrar os botóns" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1054 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Mostrar os botóns do selector" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1060 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostrar a _barra de estado" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1062 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostrar a barra de estado" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mostrar a barra de ferramen_tas" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122 msgid "_Icons Only" msgstr "Só _iconas" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1094 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con iconas" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "_Text Only" msgstr "Só _texto" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con texto" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "Icons _and Text" msgstr "Icon_as e texto" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostrar os botóns da xanela con iconas e texto" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estilo da _barra de ferramentas" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostrar os botóns da xanela usando a configuración da barra de ferramentas " "do escritorio" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1123 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153 msgid "Delete Current View" msgstr "Eliminar a vista actual" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160 msgid "Save Custom View..." msgstr "Gardar a vista personalizada…" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1132 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162 msgid "Save current custom view" msgstr "Gardar a vista personalizada actual" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169 msgid "C_urrent View" msgstr "Vista act_ual" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1149 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizada" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1151 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181 msgid "Current view is a customized view" msgstr "A vista actual é unha vista personalizada" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1159 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uración de páxina…" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1161 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Cambiar os axustes da páxina para a impresora actual" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1530 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Cambiar a %s" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1653 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Seleccionar vista: %s" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1670 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Eliminar vista: %s" -#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1771 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1801 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Executar estes parámetros de busca" @@ -26054,9 +25907,8 @@ msgid "New" msgstr "Novo" #. Translators: This is used for the main window title. -#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:720 +#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:721 #, c-format -#| msgid "%s - Evolution" msgid "%s — Evolution" msgstr "%s — Evolution" @@ -26112,9 +25964,6 @@ msgstr "Non preguntarme de novo" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:314 -#| msgid "" -#| "Start Evolution showing the specified component. Available options are " -#| "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" @@ -26164,15 +26013,11 @@ msgstr "" "xa estea en execución e non responda. Erro do sistema: %s" #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471 -#| msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— Cliente de correo e XIP Evolution" #: ../src/shell/main.c:533 #, c-format -#| msgid "" -#| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" -#| " Run '%s --help' for more information.\n" msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" @@ -26182,9 +26027,6 @@ msgstr "" #: ../src/shell/main.c:539 #, c-format -#| msgid "" -#| "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" -#| " Run '%s --help' for more information.\n" msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" @@ -26240,7 +26082,7 @@ msgid "" "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" -"Evolution está tardando moito en pecharse, posiblemente por problemas de " +"Evolution está tardando moito en pecharse, posibelmente por problemas de " "conectividade de rede. Desexa cancelar todas as operacións pendentes e " "pechar inmediatamente, ou desexa agardar?" @@ -26253,17 +26095,14 @@ msgid "Keep _Waiting" msgstr "Seguir _esperando" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 -#| msgid "Failed to get values from '{0}'" msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao obter os valores desde «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 -#| msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'" msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao invocar a autenticación para «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 -#| msgid "Failed to connect '{0}'" msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse «{0}»" @@ -26272,42 +26111,34 @@ msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 -#| msgid "Failed to connect address book '{0}'" msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse a axenda de enderezos '{0}'" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 -#| msgid "Failed to connect calendar '{0}'" msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao calendario «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 -#| msgid "Failed to connect mail account '{0}'" msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta de correo «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 -#| msgid "Failed to connect memo list '{0}'" msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de recordatorios «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 -#| msgid "Failed to connect task list '{0}'" msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de tarefas «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 -#| msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'" msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao solicitar as credenciais para «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 -#| msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'" msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao rematar a solicitude de confianza para «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 -#| msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted." msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "O certificado SSL para «{0}» non é confiábel." @@ -26316,36 +26147,27 @@ msgid "Reason: {1}" msgstr "Razón: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 -#| msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted." msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "O certificado SSL para a axenda de enderezos «{0}» non é confiábel." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 -#| msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted." msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "O certificado SSL para o calendario «{0}» non é confiábel." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 -#| msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted." msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "O certificado SSL para a conta de correo «{0}» non é confiábel." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 -#| msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted." msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "O certificado SSL para a lista de recordatorios «{0}» non é confiábel." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 -#| msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted." msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "O certificado SSL para a lista de tarefas «{0}» non é confiábel." #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format -#| msgid "" -#| "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" -#| "\n" -#| "Edit trust settings:" msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" @@ -26546,7 +26368,6 @@ msgstr "Cambiar confianza do certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358 #, c-format -#| msgid "Change trust for the host '%s':" msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Cambiar confianza para este equipo «%s»:" @@ -26651,13 +26472,11 @@ msgstr "" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format -#| msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" -msgstr "Escriba o contrasinal para «%s», testigo «%s» " +msgstr "Escriba o contrasinal para «%s», testigo «%s»" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format -#| msgid "Enter the password for '%s'" msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Escriba o contrasinal para «%s»" @@ -26771,7 +26590,7 @@ msgstr "Sinatura" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrado" -#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:786 +#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "O certificado xa existe" @@ -26813,9 +26632,1472 @@ msgstr "Non é posíbel escribir o almacenamento no disco, err_code: %i" msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado importado" +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgid "The reported error was "{0}"." +#~ msgstr "O informe de erro foi «{0}»." + +#~ msgid "" +#~ "The reported error was "{0}". The message has most likely not " +#~ "been saved." +#~ msgstr "" +#~ "O erro devolto foi «{0}». É moi posíbel que non se gardase a mensaxe." + +#~ msgid "" +#~ "The reported error was "{0}". The message has not been sent." +#~ msgstr "O erro devolto foi «{0}». Non se enviou a mensaxe." + +#~ msgid "_Keep signature above the original message on replying" +#~ msgstr "Ao responder _manter a sinatura por riba da mensaxe orixinal" + +#~ msgid "" +#~ "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your " +#~ "local mail must be migrated to the new format before Evolution can " +#~ "proceed. Do you want to migrate now?\n" +#~ "\n" +#~ "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " +#~ "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please " +#~ "make sure there is enough disk space if you choose to migrate now." +#~ msgstr "" +#~ "O formato de almacenamento local predeterminado foi cambiado do formato " +#~ "mbox a maildir. O seu correo electrónico local debe ser migrado ao novo " +#~ "formato antes de que Evolution poida seguir. Desexa facer a migración " +#~ "agora?\n" +#~ "\n" +#~ "Crearase unha conta mbox para conservar os cartafoles mbox antigos. Pode " +#~ "eliminala despois de asegurarse que a migración se fixo de forma " +#~ "correcta. Se escolle a migración comprobe con anterioridade que haxa " +#~ "suficiente espazo libre no seu disco." + +#~ msgid "Evolution's local mail format has changed." +#~ msgstr "O formato de correo electrónico local de Evolution cambiou." + +#~ msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." +#~ msgstr "O cartafol «{0}» non contén ningunha mensaxe duplicada." + +#~ msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." +#~ msgstr "Premer en «Traballar con conexión» para volver ao modo conectado." + +#~ msgid "" +#~ "Start Evolution showing the specified component. Available options are " +#~ "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" +#~ msgstr "" +#~ "Iniciar o Evolution mostrando o compoñente indicado. As opción " +#~ "dispoñíbeis son 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks' e 'memos'" + +#~ msgid "" +#~ "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you " +#~ "like to add it anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Xa existe a lista de contactos «{0}» nesta lista de contactos. Desexa " +#~ "engadila de todas as formas?" + +#~ msgid "List '{0}' is already in this contact list." +#~ msgstr "A lista «{0}» xa está na lista de contactos." + +#~ msgid "Invalid folder URI '%s'" +#~ msgstr "O URI do cartafol «%s» non é válido" + +#~ msgid "" +#~ "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to " +#~ "delete it?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to " +#~ "delete them?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "O cartafol «%s» contén %u mensaxe duplicada. Ten certeza de que quere " +#~ "eliminala?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "O cartafol «%s» contén %u mensaxes duplicadas. Ten certeza de que quere " +#~ "eliminalas?" + +#~ msgid "Select the calendars for reminder notification" +#~ msgstr "Seleccionar os calendarios para a notificación de recordatorios" + +#~ msgid "Open With \"%s\"" +#~ msgstr "Abrir con «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +#~ "different calendar that can accept appointments." +#~ msgstr "" +#~ "«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. " +#~ "Seleccione un calendario diferente que poida aceptar citas." + +#~ msgid "'%s' cannot be a future date" +#~ msgstr "«%s» non pode ser unha data no futuro" + +#~ msgid "Delete remote address book "{0}"?" +#~ msgstr "Desexa eliminar permanentemente a axenda de enderezos «{0}»?" + +#~ msgid "" +#~ "This will permanently remove the address book "{0}" from the " +#~ "server. Are you sure you want to proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Isto retirará permanentemente a axenda de enderezos «{0}» do servidor. " +#~ "Ten certeza de querer continuar?" + +#~ msgid "" +#~ "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task " +#~ "list." +#~ msgstr "" +#~ "«{0}» no admite asignación de tarefas, seleccione unha lista de tarefas " +#~ "diferentes." + +#~ msgid "" +#~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " +#~ "the \"Contacts\" view" +#~ msgstr "" +#~ "O UID da axenda de enderezos seleccionada (ou a «primaria») na barra " +#~ "lateral da vista de «Contactos»" + +#~ msgid "" +#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " +#~ "\"days\"" +#~ msgstr "" +#~ "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»" + +#~ msgid "" +#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " +#~ "used in a 'timezone' key" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra os fusos horarios secundarios nunha vista diaria se está " +#~ "estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" +#~ "zones' list" +#~ msgstr "" +#~ "O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha " +#~ "lista 'day-second-zones'" + +# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" +#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +#~ msgstr "" +#~ "Unidades para un aviso predeterminado: «minutos», «horas» ou «días»" + +# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" +#~ msgid "" +#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" +#~ "\"" +#~ msgstr "" +#~ "Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou " +#~ "«días»" + +#~ msgid "" +#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " +#~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +#~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " +#~ "list" +#~ msgstr "" +#~ "O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa " +#~ "en relación coa lista de notas. «0» (vista clásica) mostra o panel de " +#~ "vista previa embaixo da lista de notas. «1» (vista vertical) mostra o " +#~ "panel de vista previa ao lado da lista de notas" + +#~ msgid "" +#~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " +#~ "\"Calendar\" view" +#~ msgstr "" +#~ "UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da vista de " +#~ "«Calendarios»" + +#~ msgid "" +#~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " +#~ "\"Memos\" view" +#~ msgstr "" +#~ "UID da lista de notas seleccionada ou primaria da barra lateral da vista " +#~ "de «Notas»" + +#~ msgid "" +#~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " +#~ "\"Tasks\" view" +#~ msgstr "" +#~ "UID da lista de tarefas seleccionada ou primaria na barra lateral da " +#~ "vista de «Tarefas»" + +#~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" +#~ msgstr "" +#~ "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela " +#~ "principal" + +#~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" +#~ msgstr "" +#~ "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela " +#~ "principal" + +#~ msgid "" +#~ "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " +#~ "together with task-due-today-highlight" +#~ msgstr "" +#~ "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb». Usado " +#~ "xunto ao realce de tarefas que vencen hoxe." + +#~ msgid "" +#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " +#~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +#~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " +#~ "list" +#~ msgstr "" +#~ "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa " +#~ "en relación coa lista de tarefas. «0» (vista clásica) mostra o panel de " +#~ "vista previa embaixo da lista de tarefas. «1» (vista vertical) mostra o " +#~ "panel de vista previa ao lado da lista de tarefas" + +#~ msgid "" +#~ "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " +#~ "together with task-overdue-highlight." +#~ msgstr "" +#~ "Cor de fondo para as tarefas fóra de prazo, no formato «#rrggbb». Usado " +#~ "xunto ao realzado de tarefas fóra de prazo." + +#~ msgid "" +#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " +#~ "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" +#~ msgstr "" +#~ "Fuso horario predeterminado para usar nas datas e horas do calendario, " +#~ "como unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios " +#~ "Olsen, p.ex:«America/New York»" + +#~ msgid "" +#~ "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor." +#~ "micro\". This is used for data and settings migration from older to newer " +#~ "versions." +#~ msgstr "" +#~ "A versión de Evolution usada máis recente, expresada como «maior.menor." +#~ "micro». Úsase para os datos e configuracións de migracións desde versións " +#~ "antigas a máis novas." + +#~ msgid "The window's X coordinate" +#~ msgstr "Coordenada X predeterminada da xanela" + +#~ msgid "The window's Y coordinate" +#~ msgstr "Coordenada Y predeterminada da xanela" + +#~ msgid "The window's width in pixels" +#~ msgstr "A xanela á que pertence a «shell»" + +#~ msgid "The window's height in pixels" +#~ msgstr "Altura predeterminada da xanela" + +#~ msgid "Gnome Calendar's calendar import done" +#~ msgstr "Importación de calendarios de GNOME Calendar realizada" + +#~ msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" +#~ msgstr "Indica se o calendario desde GNOME Galendar foi importado ou non" + +#~ msgid "Gnome Calendar's tasks import done" +#~ msgstr "Importación de tarefas de GNOME Calendar realizada" + +#~ msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" +#~ msgstr "Indica se a tarefa desde GNOME Calendar foi importada ou non" + +#~ msgid "" +#~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " +#~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " +#~ "when the set path is not pointing to the existent folder" +#~ msgstr "" +#~ "Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o " +#~ "cartafol «Imaxes» do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este " +#~ "cartafol usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol " +#~ "existente." + +#~ msgid "List of localized 'Re'" +#~ msgstr "Lista de «Re» localizados" + +#~ msgid "" +#~ "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " +#~ "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " +#~ "prefix. An example is 'SV,AV'." +#~ msgstr "" +#~ "Lista separada por comas das abreviacións «Re» traducidas para omitir o " +#~ "texto de asunto ao respostar a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo " +#~ "estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»." + +#~ msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." +#~ msgstr "Pode ser «mbox» ou «pdf»." + +#~ msgid "" +#~ "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " +#~ "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " +#~ "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) " +#~ "will ask user." +#~ msgstr "" +#~ "Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir copiar " +#~ "cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles, , " +#~ "«always» (sempre) para permitir mover cartafoles arrastrando e soltando " +#~ "no árbore de cartafoles ou «ask» (preguntar) ou calquera outro valor, " +#~ "par preguntarlle ao usuario." + +#~ msgid "" +#~ "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " +#~ "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " +#~ "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) " +#~ "will ask user." +#~ msgstr "" +#~ "Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir mover " +#~ "cartafoles arrastrando e soltado no árbore de cartafois, " +#~ "«always» (sempre), para permitir mover cartafoles arrastrando e soltando " +#~ "no árbore de cartafoles ou «ask» (preguntar) ou calquera outro valor, " +#~ "para preguntar ao usuario." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of " +#~ "the account \"Check for new messages every X minutes\" option when " +#~ "Evolution is started. This option is used only together with " +#~ "'send_recv_on_start' option." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se se debe comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas " +#~ "independentemente da contía na opción «Comprobar se hai mensaxes novas " +#~ "cada X minutos» ao iniciar Evolution. Esta opción úsase conxuntamente coa " +#~ "opción «send_recv_on_start»." + +#~ msgid "" +#~ "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se os contactos deberían engadirse automaticamente á axenda de " +#~ "enderezos do usuario." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false" +#~ "\", the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-" +#~ "file\" and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se se debe reproducir un son de calquera tipo cando chegan " +#~ "mensaxes novos. Se é falso, as chaves «notify-sound-beep», «notify-sound-" +#~ "file», «notify-sound-play» e «notify-sound-use-theme» ignóranse." + +#~ msgid "" +#~ "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" +#~ "file\" is \"true\"." +#~ msgstr "" +#~ "Ficheiro de son que desexa reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se " +#~ "«notify-sound-play» é certo." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the " +#~ "sound file is given by the 'notify-sound-file' key." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se se debe reproducir un ficheiro de son cando chegan mensaxes " +#~ "novos. O nome do ficheiro de son tómase da chave «notify-sound-file»." + +#~ msgid "Add \"%s\" to Dictionary" +#~ msgstr "Engadir \"%s\" ao Dicionario" + +#~ msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «{0}». Desexa substituílo?" + +#~ msgid "" +#~ "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its " +#~ "contents." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro xa existe en «{0}». Se o substitúe sobreescribirá o seu " +#~ "contido." + +#~ msgid "Failed to remove data source "{0}"." +#~ msgstr "Produciuse un erro ao retirar a fonte de datos «{0}»." + +#~ msgid "The reported error was "{1}"." +#~ msgstr "O informe de erro foi "{1}"." + +#~ msgid "Failed to update data source "{0}"." +#~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a fonte de datos «{0}»." + +#~ msgid "Failed to delete resource "{0}"." +#~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o recurso «{0}»." + +#~ msgid "File \"%s\" has been removed." +#~ msgstr "Retirouse o ficheiro «%s»." + +#~ msgid "No data source found for UID '%s'" +#~ msgstr "Non foi posíbel atopar os datos para o UID «%s»" + +#~ msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" +#~ msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s» - %s" + +#~ msgid "Failed to expunge folder "{0}"." +#~ msgstr "Produciuse un erro ao expurgar o cartafol "{0}"." + +#~ msgid "Failed to refresh folder "{0}"." +#~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o cartafol "{0}"." + +#~ msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" +#~ msgstr "Ten certeza que quere copiar o cartafol «{0}» a «{1}»?" + +#~ msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" +#~ msgstr "Está seguro de que desexa mover o cartafol «{0}» a «{1}»?" + +#~ msgid "Failed to disconnect account "{0}"." +#~ msgstr "Produciuse un erro ao desconectar a conta "{0}"." + +#~ msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." +#~ msgstr "Produciuse un erro ao desuscribirse do cartafol "{0}"." + +#~ msgid "The printer replied "{0}"." +#~ msgstr "A impresora respondeu "{0}"." + +#~ msgid "" +#~ "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " +#~ "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " +#~ "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item " +#~ "or by changing the query above." +#~ msgstr "" +#~ "Non hai ningún mensaxe que cumpra o teu criterio de busca. Pode cambiar o " +#~ "seu criterio de busca seleccionando un novo filtro de mensaxes desde a " +#~ "lista despregábel de enriba ou executando unha nova busca limpándoa no " +#~ "elemento de menú Buscar->Limpar ou cambiando a consulta enriba." + +#~ msgid "Address formatting" +#~ msgstr "Formatado de enderezos" + +#~ msgid "" +#~ "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " +#~ "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " +#~ "LDAP server." +#~ msgstr "" +#~ "Este é o método que o Evolution usará para autenticalo a vostede. Teña en " +#~ "conta que ao definir isto a «Usar enderezo de correo» require o acceso " +#~ "anónimo ao servidor LDAP." + +#~ msgid "" +#~ "The search scope defines how deep you would like the search to extend " +#~ "down the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all " +#~ "entries below your search base. A search scope of \"One Level\" will " +#~ "only include the entries one level beneath your search base." +#~ msgstr "" +#~ "O ámbito de busca define até que profundidade desexa que a busca se " +#~ "estenda ao longo dunha árbore de cartafoles. Un ámbito de busca de " +#~ "«Subárbore» incluirá todas as entradas por embaixo da súa base de busca. " +#~ "Un ámbito de busca «Un nivel» só incluirá as entradas un nivel por " +#~ "embaixo da súa base de busca." + +#~ msgid "Opening calendar '%s'" +#~ msgstr "Abrindo o calendario «%s»" + +#~ msgid "Opening memo list '%s'" +#~ msgstr "Abrindo a lista de notas «%s»" + +#~ msgid "Opening task list '%s'" +#~ msgstr "Abrindo as tarefas «%s»" + +#~ msgid "You may need to enable IMAP access" +#~ msgstr "Pode que deba activar o acceso IMAP" + +#~ msgid "Delivery Notification for \"%s\"" +#~ msgstr "Notificación de recepción para «%s»" + +#~ msgid "Send a read receipt to '%s'" +#~ msgstr "Enviar unha confirmación de recepción a «%s»" + +#~ msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " +#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir «%s» a SpamAssasin: " + +#~ msgid "" +#~ "For XEmacs use \"xemacs\"\n" +#~ "For Vim use \"gvim -f\"" +#~ msgstr "" +#~ "Para Emacs use «xemacs»\n" +#~ "Para Vim use «gvim -f»" + +#~ msgid "" +#~ "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" +#~ " Run '%s --help' for more information.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: non é posíbel usar á vez --online e --offline.\n" +#~ " Use «%s --help» para máis información.\n" + +#~ msgid "" +#~ "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" +#~ " Run '%s --help' for more information.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: non é posíbel usar á vez --force-online e --offline.\n" +#~ " Use «%s --help» para máis información.\n" + +#~ msgid "Delete remote calendar '{0}'?" +#~ msgstr "Desexa eliminar o calendario remoto «{0}»?" + +#~ msgid "Create category \"%s\"" +#~ msgstr "Crear categoría «%s»" + +#~ msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel crear un obxecto cliente desde o nome da extensión «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +#~ msgstr "" +#~ "A infraestrutura de axenda de enderezos que serve "{0}" saiu de " +#~ "forma inesperada." + +#~ msgid "" +#~ "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +#~ msgstr "" +#~ "A infraestrutura de calendario que serve "{0}" saíu de forma " +#~ "inesperada." + +#~ msgid "" +#~ "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +#~ msgstr "" +#~ "A infraestrutura de recordatorios que serve "{0}" saíu de forma " +#~ "inesperada." + +#~ msgid "" +#~ "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +#~ msgstr "" +#~ "A infraestrutura de tarefas que serve "{0}" saíu de forma " +#~ "inesperada." + +#~ msgid "" +#~ "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." +#~ msgstr "" +#~ "A infraestrutura de axenda de enderezos que serve "{0}" atopou " +#~ "un erro." + +#~ msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." +#~ msgstr "" +#~ "A infraestrutura de calendarios que serve "{0}" atopou un erro." + +#~ msgid "" +#~ "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." +#~ msgstr "" +#~ "A infraestrutura de lista de recordatorios que serve "{0}" " +#~ "atopou un erro." + +#~ msgid "" +#~ "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." +#~ msgstr "" +#~ "A infraestrutura de lista de tarefas que serve "{0}" atopou un " +#~ "erro." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder " +#~ "location set in one or more filters is invalid. Please check your filters " +#~ "in Edit->Message Filters.\n" +#~ "Original error was: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao filtrar as mensaxes seleccionadas. Unha razón pode " +#~ "ser que a localización do cartafol configurada en un ou máis filtros non " +#~ "é válida. Comprobe os seus filtros en Editar->Filtros de mensaxes.\n" +#~ "O erro orixinal foi: %s" + +#~ msgid "Fetching mail from '%s'" +#~ msgstr "Obtendo o correo de «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location " +#~ "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" +#~ ">Message Filters.\n" +#~ "Original error was: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao aplicar os filtros de saída. Unha razón pode ser " +#~ "que a localización do cartafol configurada en un ou máis filtros non é " +#~ "válida. Comprobe os seus filtros en Editar->Filtros de mensaxes.\n" +#~ "O erro orixinal foi: %s" + +#~ msgid "Checking for new mail at '%s'" +#~ msgstr "Comprobando se hai correo novo en «%s»" + +#~ msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" +#~ msgstr "_Usar binario personalizado, no lugar de «sendmail»" + +#~ msgid "" +#~ "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" +#~ " %F - stands for the From address\n" +#~ " %R - stands for the recipient addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Os argumentos personalizados son '-i -f %F -- %R', onde\n" +#~ " %F - é o enderezo de Desde\n" +#~ " %R - é o enderezo do remitente" + +#~ msgid "Invalid source UID '%s'" +#~ msgstr "UID de orixe «%s» non válido" + +#~ msgid "" +#~ "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " +#~ "sure you want to proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Isto retirará permanentemente o calendario «{0}» do servidor. Ten certeza " +#~ "de querer continuar?" + +#~ msgid "Delete remote task list '{0}'?" +#~ msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas remota «{0}»?" + +#~ msgid "" +#~ "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " +#~ "sure you want to proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Isto retirará permanentemente a lista de tarefas remota «{0}» do " +#~ "servidor. Ten certeza de querer continuar?" + +#~ msgid "Delete remote memo list '{0}'?" +#~ msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios remota «{0}»?" + +#~ msgid "" +#~ "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " +#~ "sure you want to proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Isto retirará permanentemente a lista de recordatorios remota «{0}» do " +#~ "servidor. Ten certeza de querer continuar?" + +#~ msgid "Error loading calendar '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario «{0}»" + +#~ msgid "Error loading task list '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas «{0}»" + +#~ msgid "Error loading memo list '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de recordatorios «{0}»" + +#~ msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao copiar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#~ msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao copiar unha recordatorio na lista de recordatorios " +#~ "«{0}»" + +#~ msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao mover unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#~ msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao mover unha recordatorio na lista de recordatorios " +#~ "«{0}»" + +#~ msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Copiando un evento no calendario «{0}»" + +#~ msgid "Copying a task into the task list '{0}'" +#~ msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#~ msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" +#~ msgstr "Copiando de recordatorio na lista de recordatorios «{0}»" + +#~ msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Movendo un evento no calendario «{0}»" + +#~ msgid "Moving a task into the task list '{0}'" +#~ msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#~ msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" +#~ msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»?" + +#~ msgid "" +#~ "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " +#~ "destination service is currently unavailable. You can send the message by " +#~ "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." +#~ msgstr "" +#~ "O mensaxe gardarase no seu cartafol de Saída xa que o servizo de destino " +#~ "non está dispoñíbel actualmente. Pode enviar o mensaxe premendo no botón " +#~ "«Enviar/Recibir» da barra de ferramentas de Evolution." + +#~ msgid "" +#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +#~ "\"week-start-day-name\" instead." +#~ msgstr "" +#~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser " +#~ "usada. Use «week-start-day-name» no lugar." + +#~ msgid "" +#~ "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This " +#~ "key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the " +#~ "\"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "Días nos que se deberían indicar as horas de inicio e fin de traballo. " +#~ "(Esta chave é obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. Use as " +#~ "chaves «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. no lugar)" + +#~ msgid "" +#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +#~ "\"forward-style-name\" instead." +#~ msgstr "" +#~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser " +#~ "usada. Use «forward-style-name» no lugar." + +#~ msgid "" +#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +#~ "\"reply-style-name\" instead." +#~ msgstr "" +#~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser " +#~ "usada. Use «reply-style-name» no lugar." + +#~ msgid "" +#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +#~ "\"show-headers\" instead." +#~ msgstr "" +#~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser " +#~ "usada. Use «show-headers» no lugar." + +#~ msgid "" +#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +#~ "\"image-loading-policy\" instead." +#~ msgstr "" +#~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser " +#~ "usada. Use «image-loading-policy» no lugar." + +#~ msgid "" +#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +#~ "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." +#~ msgstr "" +#~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser " +#~ "usada. Use «browser-close-on-reply-policy» no lugar." + +#~ msgid "" +#~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " +#~ "name" +#~ msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Use outro nome" + +#~ msgid "Saving image to '%s'" +#~ msgstr "Gardando imaxe en «%s»" + +#~ msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" +#~ msgstr "Escriba o contrasinal para «%s», token «%s»" + +#~ msgid "Unable to open address book '{0}'" +#~ msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos '{0}'" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " +#~ "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel gardar un contacto na axenda de enderezos '{0}', xa que " +#~ "aínda está aberta. Pode agardar mentres está aberta ou seleccionar unha " +#~ "axenda de enderezos distinta." + +#~ msgid "" +#~ "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " +#~ "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " +#~ "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " +#~ "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) " +#~ "extension." +#~ msgstr "" +#~ "Evolution admite un amplo conxunto de formatos de datos estándar na " +#~ "industria e protocolos estándares de intercambio de información, xa que " +#~ "lle fornece un gran apoio ao cumplimento de estándares e seguridade. " +#~ "Evolution tamén pode integrarse perfectamente con Microsoft Exchange " +#~ "empregando a extensión \"Exchange Web Services\" (EWS)." + +#~ msgid "Undo 'Insert text'" +#~ msgstr "Desfacer «Insertar texto»" + +#~ msgid "Redo 'Insert text'" +#~ msgstr "Refacer «Insertar texto»" + +#~ msgid "Undo 'Delete text'" +#~ msgstr "Desfacer «Eliminar texto»" + +#~ msgid "Redo 'Delete text'" +#~ msgstr "Refacer «Eliminar texto»" + +#~ msgid "Message from "{0}" account:" +#~ msgstr "Mensaxe desde a conta "{0}":" + +#~ msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao mover un evento ao calendario «{0}»" + +#~ msgid "Failed to refresh address book '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a axenda de enderezos '{0}'" + +#~ msgid "Failed to open calendar '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o calendario «{0}»" + +#~ msgid "Failed to open memo list '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de recordatorios «{0}»" + +#~ msgid "Failed to open task list '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de tarefas «{0}»" + +#~ msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un crear un evento no calendario «{0}»" + +#~ msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao crear un recordatorio na lista de recordatorios " +#~ "«{0}»" + +#~ msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#~ msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao modificar un evento no calendario «{0}»" + +#~ msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao modificar un recordatorio na lista de " +#~ "recordatorios «{0}»" + +#~ msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao modificar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#~ msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar un evento o calendario «{0}»" + +#~ msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao eliminar unha recordatorio na lista de " +#~ "recordatorios «{0}»" + +#~ msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao eliminar unha tarefa da lista de tarefas «{0}»" + +#~ msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar un evento o calendario «{0}»" + +#~ msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao actualizar un recordatorio na lista de " +#~ "recordatorios «{0}»" + +#~ msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao actualizar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#~ msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento ao calendario «{0}»" + +#~ msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao enviar un recordatorio na lista de recordatorios " +#~ "«{0}»" + +#~ msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao enviar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#~ msgid "Error creating view for the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para o calendario «{0}»" + +#~ msgid "Error creating view for the task list '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de tarefas «{0}»" + +#~ msgid "Error creating view for the memo list '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de recordatorios «{0}»" + +#~ msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao copiar un evento no calendario «{0}»" + +#~ msgid "Failed to refresh calendar '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o calendario «{0}»" + +#~ msgid "Failed to refresh task list '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de tarefas «{0}»" + +#~ msgid "Failed to refresh memo list '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de recordatorios «{0}»" + +#~ msgid "Copying events to the calendar '%s'" +#~ msgstr "Copiando eventos no calendario %s" + +#~ msgid "Copying memos to the memo list '%s'" +#~ msgstr "Copiando recordatorios na lista de recordatorios «%s»" + +#~ msgid "Copying tasks to the task list '%s'" +#~ msgstr "Copiando tarefas na lista de tarefas «%s»" + +#~ msgid "Creating view for calendar '%s'" +#~ msgstr "Crear unha vista para o calendario «%s»" + +#~ msgid "Creating view for task list '%s'" +#~ msgstr "Creando vistas para a lista de tarefas «%s»" + +#~ msgid "Creating view for memo list '%s'" +#~ msgstr "Creando unha vista para a lista de recordatorios «%s»" + +#~ msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data" +#~ msgstr "O código pegado non contén datos iCalendar válidos" + +#~ msgid "Source with UID '%s' not found" +#~ msgstr "A orixe con UID «%s» non se atopou" + +#~ msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'" +#~ msgstr "Obtendo os eventos a eliminar no calendario «%s»" + +#~ msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'" +#~ msgstr "Obtendo os recordatorios a eliminar na lista de recordatorios «%s»" + +#~ msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'" +#~ msgstr "Obtendo as tarefas a eliminar na lista de tarefas «%s»" + +#~ msgid "Purging events in the calendar '%s'" +#~ msgstr "Eliminando eventos no calendario «%s»" + +#~ msgid "Purging memos in the memo list '%s'" +#~ msgstr "Eliminando recordatorios na lista de recordatorios «%s»" + +#~ msgid "Purging tasks in the task list '%s'" +#~ msgstr "Eliminando tarefas na lista de tarefas «%s»" + +#~ msgid "Are you sure you want to change the composer mode?" +#~ msgstr "Está seguro de que desexa cambiar o modo de composición?" + +#~ msgid "" +#~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you " +#~ "want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Desactivar o modo HTML causará que o texto perda todo o formatado. Desexa " +#~ "continuar?" + +#~ msgid "_Don't lose formatting" +#~ msgstr "_Non perder o formatado" + +#~ msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message" +#~ msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe de correo" + +#~ msgid "" +#~ "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is " +#~ "controlled from the View menu when a mail account is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar o campo «CcDeao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +#~ "configurar no menú «Ver» cando se selecciona unha conta de correo." + +#~ msgid "" +#~ "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME " +#~ "are always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only " +#~ "when being used." +#~ msgstr "" +#~ "Se está estabelecido a «true», os botóns de Asinar e Cifrar tanto para " +#~ "PGP ou S/MIME mostraranse sempre na barra de composición. Doutro xeito só " +#~ "se mostran cando se usan." + +#~ msgid "" +#~ "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its " +#~ "formatting" +#~ msgstr "" +#~ "Preguntar ao cambiar de modo de composición e cando o contido precisa " +#~ "perder o seu formato." + +#~ msgid "" +#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " +#~ "composer mode and the content needs to lose its formatting." +#~ msgstr "" +#~ "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando cambiar o " +#~ "modo de composición e os contidos precisan perder o seu formatado." + +#~ msgid "" +#~ "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge " +#~ "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be " +#~ "done in all folders for all deleted messages within the virtual folder, " +#~ "not only for deleted messages belonging to the virtual folder." +#~ msgstr "" +#~ "Activa a purga de cartafoles virtuais, o que significa que Cartafoles-" +#~ ">Purgar estará dispoñíbel en cartafoles virtuais, mentres que a purga " +#~ "como tal farase en todos os cartafoles para todos os mensaxes eliminados " +#~ "no cartafol virtual, non só para os mensaxes eliminados que pertenzan ao " +#~ "cartafol virtual." + +#~ msgid "Header _1" +#~ msgstr "Cabeceira _1" + +#~ msgid "Header _2" +#~ msgstr "Cabeceira _2" + +#~ msgid "Header _3" +#~ msgstr "Cabeceira _3" + +#~ msgid "Header _4" +#~ msgstr "Cabeceira _4" + +#~ msgid "Header _5" +#~ msgstr "Cabeceira _5" + +#~ msgid "Header _6" +#~ msgstr "Cabeceira _6" + +#~ msgid "Suggestions for '%s'" +#~ msgstr "Suxestións para '%s'" + +#~ msgid "Opening address book '%s'" +#~ msgstr "Abrindo a axenda de enderezos «%s»" + +#~ msgid "Waiting for '%s'" +#~ msgstr "Agardando por «%s»" + +#~ msgid "Posting message to '%s'" +#~ msgstr "Enviando un mensaxe a «%s»" + +#~ msgid "Storing sent message to '%s'" +#~ msgstr "Almacenando o mensaxe enviado a «%s»" + +#~ msgid "Processing folder changes in '%s'" +#~ msgstr "Procesando os cambios do cartafol en «%s»" + +#~ msgctxt "PGPKeyDescription" +#~ msgid "%s - %s" +#~ msgstr "%s - %s" + +#~ msgid "" +#~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" +#~ "\n" +#~ "Click \"Next\" to begin." +#~ msgstr "" +#~ "Dámoslle a benvida ao Asistente de Configuración de Correo do Evolution.\n" +#~ "\n" +#~ "Prema en «Continuar» para comezar." + +#~ msgid "Failed to connect account "{0}"." +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta "{0}"." + +#~ msgid "" +#~ "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or " +#~ "the account, can be marked for offline synchronization. Then, once the " +#~ "account is online again, use File->Download Messages for Offline " +#~ "Usage, when this folder is selected, to make sure that all the messages " +#~ "in the folder will be available in offline mode." +#~ msgstr "" +#~ "Isto pode ser porque o mensxe aínda non se descargou. O cartafol, ou a " +#~ "conta, pódense marcar para sincronizarse en modo desconectado. Entón, " +#~ "cando a conta volva a estar en liña, use Arquivo->Descargar mensaxes " +#~ "para usar en modo desconectado, cando este cartafol estea seleccionado, " +#~ "para asegurarse de que todos os mensaxes do cartafol estarán dispoñíbeis " +#~ "en modo desconectado." + +#~ msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao marcar a conversa para ignorala no cartafol «{0}»" + +#~ msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao desmarcar o fío como ignorada no cartafol «{0}»" + +#~ msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao marcar a sub-conversa como ignorada nun cartafol " +#~ "«{0}»" + +#~ msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao desmarcar a subconversa como ignorada no cartafol " +#~ "«{0}»" + +#~ msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'" +#~ msgstr "Eliminando lixo e purgando lixo en «%s»" + +#~ msgid "Deleting junk at '%s'" +#~ msgstr "Eliminar lixo en «%s»" + +#~ msgid "Expunging trash at '%s'" +#~ msgstr "Purgando o lixo en «%s»" + +#~ msgid "Copying an event into the calendar '%s'" +#~ msgstr "Copiando un evento no calendario «%s»" + +#~ msgid "Moving an event into the calendar '%s'" +#~ msgstr "Movendo un evento nun calendario «%s»" + +#~ msgid "Copying a memo into the memo list '%s'" +#~ msgstr "Copiando un recordatorio na lista de recordatorios «%s»" + +#~ msgid "Moving a memo into the memo list '%s'" +#~ msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «%s»" + +#~ msgid "Copying a task into the task list '%s'" +#~ msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «%s»" + +#~ msgid "Moving a task into the task list '%s'" +#~ msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «%s»" + +#~ msgid "Failed to get values from '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter os valores desde «{0}»" + +#~ msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao invocar a autenticación para «{0}»" + +#~ msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao solicitar as credenciais para «{0}»" + +#~ msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao rematar a solicitude de confianza para «{0}»" + +#~ msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted." +#~ msgstr "O certificado SSL para «{0}» non é confiábel." + +#~ msgid "Change trust for the host '%s':" +#~ msgstr "Cambiar confianza para este equipo «%s»:" + +#~ msgid "" +#~ "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from" +#~ msgstr "" +#~ "Número de destinatarios Para e CC aos que preguntar cando aconteza " +#~ "«prompt-on-many-to-cc-recips»" + +#~ msgid "" +#~ "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. " +#~ "The 'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold." +#~ msgstr "" +#~ "Activa ou desactiva as preguntas ao enviar a varios destinatarios Para ou " +#~ "CC. O «composer-many-to-cc-recips-num» define o límite." + +#~ msgid "Inherit theme colors in HTML mode" +#~ msgstr "Herda as cores do tema en modo HTML" + +#~ msgid "" +#~ "The above name will be used to identify this account.\n" +#~ "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"." +#~ msgstr "" +#~ "O nome de enriba usarase para identificar esta conta.\n" +#~ "Por exemplo: «Traballo» ou «Persoal»" + +#~ msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..." +#~ msgstr "Comprobar o contido do ficheiro de respaldo «%s», agarde…" + +#~ msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file." +#~ msgstr "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro de respaldo de Evolution válido." + +#~ msgid "" +#~ "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't " +#~ "exceed 723 bytes." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione unha imaxe PNG con un tamaño de 48 x 48 píxeles, o tamaño de " +#~ "ficheiro non pode exceder os 723 bytes." + +#~ msgid "" +#~ "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " +#~ "bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size " +#~ "doesn't exceed 723 bytes." +#~ msgstr "" +#~ "O tamaño da imaxe de cara é {0} bytes, e non debería ser máis grande de " +#~ "723 bytes. Seleccione unha imaxe PNG dun tamaño de 48*48 píxeles, cuxo " +#~ "tamaño de ficheiro non exceda 723 píxeles." + +#~ msgid "Failed to connect '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse «{0}»" + +#~ msgid "Failed to connect address book '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse a axenda de enderezos '{0}'" + +#~ msgid "Failed to connect calendar '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao calendario «{0}»" + +#~ msgid "Failed to connect mail account '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta de correo «{0}»" + +#~ msgid "Failed to connect memo list '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de recordatorios «{0}»" + +#~ msgid "Failed to connect task list '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de tarefas «{0}»" + +#~ msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted." +#~ msgstr "O certificado SSL para a axenda de enderezos «{0}» non é confiábel." + +#~ msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted." +#~ msgstr "O certificado SSL para o calendario «{0}» non é confiábel." + +#~ msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted." +#~ msgstr "O certificado SSL para a conta de correo «{0}» non é confiábel." + +#~ msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted." +#~ msgstr "" +#~ "O certificado SSL para a lista de recordatorios «{0}» non é confiábel." + +#~ msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted." +#~ msgstr "O certificado SSL para a lista de tarefas «{0}» non é confiábel." + +#~ msgid "Can't open .csv file" +#~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro .csv" + +#~ msgid "Can't open .ldif file" +#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro .ldif" + +#~ msgid "Failed to add timezone to '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o fuso horario ao «{0}»" + +#~ msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento desde o calendario «{0}»" + +#~ msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#~ msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao obter un recordatorio desde a lista de " +#~ "recordatorios «{0}»" + +#~ msgid "Event's time is in the past" +#~ msgstr "A hora do evento esta no pasado" + +#~ msgid "Assigned Memo - %s" +#~ msgstr "Recordatorio asignado - %s" + +#~ msgid "Attachment '%s' cannot be found, remove it from the list, please" +#~ msgstr "Non se atopou o anexo «%s», elimíneo da lista, por favor" + +#~ msgid "" +#~ "Attachment '%s' doesn't have valid URI, remove it from the list, please" +#~ msgstr "O anexo «%s» non ten un URI válido, elimíneo da lista, por favor" + +#~ msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees" +#~ msgstr "Non é posíbel atopar o assistente «%s» na lista de asistentes" + +#~ msgid "Not enough rights to delete attendee '%s'" +#~ msgstr "Non ten permisos dabondo para eliminar o asistente «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "If the name doesn't correspond to any known editor, then the built-in " +#~ "WebKit editor is used." +#~ msgstr "" +#~ "Se o nome non corresponde con algún dos editores coñecidos usar o editor " +#~ "integrado de Webkit." + +#~ msgid "If set to 'true' quoted text in replies will be wrapped." +#~ msgstr "" +#~ "Se está estabelecido a «true» o texto entre comiñas nas respostas será " +#~ "axustado." + +#~ msgid "" +#~ "Set to 'false' to block automatic display of attachments with Content-" +#~ "Disposition: inline." +#~ msgstr "" +#~ "Estabeleza a «false» para bloquear o mostrado automatico dos anexos con " +#~ "Content-Disposition: inline." + +#~ msgid "" +#~ "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose " +#~ "the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if " +#~ "present, \"prefer_source\" makes it use the text part, if present, " +#~ "otherwise shows HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only " +#~ "show plain text" +#~ msgstr "" +#~ "O modo a usar para mostrar os correos electrónicos. «normal» fai que " +#~ "Evolution seleccione a mellor parte para mostrar, «prefer_plain» fai que " +#~ "use a parte de texto, se está presente, «prefer_source» fai uso da parte " +#~ "textual, se está presente, doutro xeito mostrará a fonte HTML e " +#~ "«only_plain» forza a Evolution para mostrar só o texto plano." + +#~ msgid "" +#~ "Valid values are 'mail', 'addressbook', 'calendar', 'tasks' and 'memos'. " +#~ "Change of this requires restart of the application." +#~ msgstr "" +#~ "Os valores válidos son «mail», «addressbook», «calendar», «tasks» e " +#~ "«memos». Se cambia isto requerirase reiniciar o aplicativo." + +#~ msgid "" +#~ "Evolution checked for settings to import from the following applications: " +#~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If " +#~ "you would like to try again, please click the \"Back\" button." +#~ msgstr "" +#~ "O Evolution buscou os axustes para importar desde os seguintes " +#~ "aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar e KMail. Porén non atopou " +#~ "ningunha configuración. Se desexa tentalo de novo, prema o botón «Atrás»." + +#~ msgid "Cannot get URI '%s', do not know how to download it." +#~ msgstr "Non se pode obter o URI «%s», non se coñece como se descarga." + +#~ msgid "Are you sure you want to remove rule '{0}'?" +#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a regra «{0}»?" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " +#~ "folder instead?\n" +#~ "\n" +#~ "The reported error was "{0}"." +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel abrir o cartafol de borradores desta conta. Desexa usar no " +#~ "seu lugar o cartafol de borradores do sistema?\n" +#~ "\n" +#~ "O erro informdo foi "{0}"." + +#~ msgid "Really unsubscribe folder \"{0}\"?" +#~ msgstr "Desexa desubscribirse do cartafol «{0}»?" + +#~ msgid "" +#~ "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " +#~ "while still being available on the server. You can re-subscribe in Folder-" +#~ ">Subscriptions... menu." +#~ msgstr "" +#~ "Se se desuscribe do cartafol, podería non estar visíbel no Evolution, " +#~ "aínda que poida estar dispoñibel no servidor. Pode resuscribirse mediante " +#~ "o menú Cartafol->Subscricións…" + +#~ msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a nota do mensaxe no cartafol «{0}»" + +#~ msgid "Failed to store message note in folder '{0}'" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao almacenar a nota do mensaxe no cartafol «{0}»" + +#~ msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" +#~ msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado" + +#~ msgid "Refreshing folder '%s'" +#~ msgstr "Actualizando o cartafol «%s»" + +#~ msgid "Name "{0}" already used." +#~ msgstr "O nome «{0}» xa está en uso." + +#~ msgid "Next 7 Days' Tasks" +#~ msgstr "Tarefas dos próximos sete días" + +#~ msgid "" +#~ "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " +#~ "different address book from the side bar in the Contacts view." +#~ msgstr "" +#~ "«{0}» é unha axenda de enderezos só de lectura e non é posíbel " +#~ "modificala. Seleccione unha axenda de enderezos diferente na barra " +#~ "lateral en Contactos." + +#~ msgid "Address '{0}' already exists." +#~ msgstr "O enderezo «{0}» xa existe." + +#~ msgid "Delete address book '{0}'?" +#~ msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?" + +#~ msgid "Folder names cannot contain '/'" +#~ msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter «/»" + +#~ msgid "Contact Editor - %s" +#~ msgstr "Editor de contactos - %s" + +#~ msgid "%s'%s' has an invalid format" +#~ msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto" + +#~ msgid "%s'%s' is empty" +#~ msgstr "%s«%s» está baleiro" + +#~ msgid "_Don't Display" +#~ msgstr "_Non mostrar" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" +#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a tarefa «{0}»?" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" +#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a cita titulada «{0}»?" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" +#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a nota «{0}»?" + +#~ msgid "Delete calendar '{0}'?" +#~ msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?" + +#~ msgid "Delete task list '{0}'?" +#~ msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?" + +#~ msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" +#~ msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Vista de día" + +#~ msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" +#~ msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Barra de tempo" + +#~ msgid "Next 7 Days' Appointments" +#~ msgstr "Citas dos próximos sete días" + +#~ msgid "Sh_ow a reminder" +#~ msgstr "M_ostrar un aviso" + +#~ msgid "Meeting - %s" +#~ msgstr "Reunión - %s" + +#~ msgid "Appointment - %s" +#~ msgstr "Cita - %s" + +#~ msgid "Assigned Task - %s" +#~ msgstr "Tarefa asignada - %s" + +#~ msgid "Task - %s" +#~ msgstr "Tarefa - %s" + +#~ msgid "Memo - %s" +#~ msgstr "Nota - %s" + +#~ msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" +#~ msgstr "" +#~ "Desexa eliminar este elemento _das caixas de correo dos outros " +#~ "destinatarios?" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " +#~ "composing?" +#~ msgstr "" +#~ "Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando titulada " +#~ "«{0}»?" + +#~ msgid "" +#~ "Because "{0}", you may need to select different mail options." +#~ msgstr "" +#~ "Debido a «{0}», quizais necesite seleccionar diferentes opcións de correo." + #~ msgid "Because "{1}"." #~ msgstr "Debido a «{1}»." +#~ msgid "Could not read signature file "{0}"." +#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura «{0}»." + +#~ msgid "Could not save to autosave file "{0}"." +#~ msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático «{0}»." + +#~ msgid "Error saving to autosave because "{1}"." +#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar automaticamente debido a «{1}»." + +#~ msgid "Because \"{1}\"." +#~ msgstr "Debido a «{1}»." + +#~ msgid "Cannot open file \"{0}\"." +#~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «{0}»." + +#~ msgid "Cannot save file \"{0}\"." +#~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»." + +#~ msgid "Bad regular expression "{0}"." +#~ msgstr "Expresión regular incorrecta «{0}»." + +#~ msgid "Could not compile regular expression "{1}"." +#~ msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular «{1}»." + +#~ msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." +#~ msgstr "O ficheiro «{0}» non existe ou non é un ficheiro normal." + +#~ msgid "" +#~ "The message's date will be compared against\n" +#~ "12:00am of the date specified." +#~ msgstr "" +#~ "A data da mensaxe compararase coas\n" +#~ "12:00am da data indicada." + +#~ msgid "" +#~ "The message's date will be compared against\n" +#~ "a time relative to when filtering occurs." +#~ msgstr "" +#~ "A data da mensaxe compararase co\n" +#~ "instante relativo no que se produce o filtrado." + +#~ msgid "" +#~ "The message's date will be compared against\n" +#~ "the current time when filtering occurs." +#~ msgstr "" +#~ "A data da mensaxe compararase co\n" +#~ "instante actual no que se produce o filtrado." + +#~ msgid "Last 5 Days' Messages" +#~ msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días" + +#~ msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" +#~ msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) correcto no sitio «%s»" + +#~ msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" +#~ msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)" + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, " +#~ "it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for " +#~ "autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are " +#~ "marked for autocompletion." +#~ msgstr "" +#~ "Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda " +#~ "de enderezos. Se se atopa non se considerará correo lixo. Busca nas " +#~ "axendas marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as " +#~ "axendas de enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o " +#~ "completado automático." + +#~ msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" +#~ msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe" + +#~ msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." +#~ msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe" + #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for " #~ "warnings. \"2\" for debug messages." @@ -26823,3792 +28105,597 @@ msgstr "Certificado importado" #~ "Isto pode ter tres valores posíbeis: «0» para erros; «1» para avisos; «2» " #~ "para mensaxes de depuración." +#~ msgid "" +#~ "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " +#~ "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall " +#~ "back to the other available plugins." +#~ msgstr "" +#~ "Este é o engadido predeterminado para o correo lixo, aínda que hai varios " +#~ "engadidos activados. Se o engadido predeterminado listado está " +#~ "desactivado non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis." + +#~ msgid "" +#~ "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This " +#~ "unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." +#~ msgstr "" +#~ "Esta clave só se le unha vez e restabelécese como «falso» despois de a " +#~ "ler. Isto deselecciona o correo da lista e retira a vista previa de ese " +#~ "cartafol." + +#~ msgid "" +#~ "This sets the number of addresses to show in default message list view, " +#~ "beyond which a '...' is shown." +#~ msgstr "" +#~ "Isto define o número de enderezos que se mostra na vista da lista de " +#~ "mensaxes predeterminada, para os restantes mostrarase «…»." + +#~ msgid "" +#~ "This setting specifies whether the threads should be sorted based on " +#~ "latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution " +#~ "requires a restart." +#~ msgstr "" +#~ "Esta opción indica se os fíos deben clasificarse pola última mensaxe de " +#~ "cada fío en vez de pola data das mensaxes. É necesario reiniciar o " +#~ "Evolution." + +#~ msgid "" +#~ "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " +#~ "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " +#~ "information in email you send." +#~ msgstr "" +#~ "Introduza o seu nome e enderezo de correo. Os campos «opcionais» non " +#~ "necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información no " +#~ "correo que envíe." + +#~ msgid "Start _typing at the bottom on replying" +#~ msgstr "Comezar a escribir ao final da respos_ta" + +#~ msgid "" +#~ "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" +#~ "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." +#~ msgstr "" +#~ "As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse embaixo.\n" +#~ "Seleccione unha acción de seguimento no menú «Marcar»." + +#~ msgid "Storing account '%s'" +#~ msgstr "Gardando a conta «%s»" + +#~ msgid "Emptying trash in '%s'" +#~ msgstr "Baleirando o lixo de «%s»" + +#~ msgid "Preparing account '%s' for offline" +#~ msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión" + +#~ msgid "Forwarded message - %s" +#~ msgstr "Mensaxe reencamiñada - %s" + +#~ msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." +#~ msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{0}». Use un nome diferente." + +#~ msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." +#~ msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{1}». Use un nome diferente." + +#~ msgid "" +#~ "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" +#~ "\n" +#~ "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, " +#~ "or quit." +#~ msgstr "" +#~ "Xa existe un cartafol non baleiro en «{1}».\n" +#~ "\n" +#~ "Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribilo, anexar os seus " +#~ "contidos ou saír." + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this account?" +#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta?" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " +#~ "folder \"{0}\"?" +#~ msgstr "" +#~ "Está seguro de que desexa retirar permanentemente todas as mensaxes " +#~ "eliminadas do cartafol «{0}»?" + +#~ msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." +#~ msgstr "Non é posíbel engadir o cartafol de busca «{0}»." + +#~ msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." +#~ msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «{0}» a «{1}»." + +#~ msgid "Cannot create folder \"{0}\"." +#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «{0}»." + +#~ msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" +#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque «{1}»" + +#~ msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." +#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «{0}»." + +#~ msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." +#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol do sistema «{0}»." + +#~ msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." +#~ msgstr "Non é posíbel editar o cartafol de busca «{0}» porque non existe." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " +#~ "will not be able to use this provider until you can accept its license." +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel ler o ficheiro de licenza «{0}» debido a un problema de " +#~ "instalación. Non poderá usar este provedor até que acepte a súa licenza." + +#~ msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." +#~ msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol do sistema «{0}»." + +#~ msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." +#~ msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol «{0}»." + +#~ msgid "Cannot save to file \"{0}\"." +#~ msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro «{0}»." + +#~ msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." +#~ msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo «{0}»." + +#~ msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" +#~ msgstr "" +#~ "Está seguro de que desexa eliminar o cartafol «{0}» e todos os seus " +#~ "subcartafoles?" + +#~ msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «{0}» como «{0}»." + +#~ msgid "Backing up to the folder %s" +#~ msgstr "Facendo a copia de seguranza no cartafol %s" + +#~ msgid "" +#~ "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" +#~ "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." +#~ msgstr "" +#~ "O formato para indicar un valor de chave de cabeceira personalizada é:\n" +#~ "nome dos valores da chave da cabeceira personalizada separados por «;»." + +#~ msgid "" +#~ "The key specifies the list of custom headers that you can add to an " +#~ "outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: " +#~ "Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by " +#~ "\";\"" +#~ msgstr "" +#~ "A chave indica a lista de cabeceiras personalizadas que pode engadir a " +#~ "unha mensaxe saínte. O formato para indicar unha cabeceira e un valor de " +#~ "cabeceira é: nome da cabeceira personalizada seguido de «=» e os valores " +#~ "separados por «;»" + +#~ msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" +#~ msgstr "Unha cita no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión" + +#~ msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" +#~ msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»" + +#~ msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" +#~ msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s" + +#~ msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" +#~ msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado" + +#~ msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" +#~ msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional" + +#~ msgid "Sent to calendar '%s' as declined" +#~ msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado" + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send " +#~ "the message automatically, or see and change it first.\n" +#~ "\n" +#~ "You should receive an answer from the mailing list shortly after the " +#~ "message has been sent." +#~ msgstr "" +#~ "Enviarase unha mensaxe de correo ao URL «{0}». Pode enviar a mensaxe " +#~ "automaticamente ou revisala e modificala primeiro.\n" +#~ "\n" +#~ "Debería recibir unha resposta desde a lista de correo pouco despois de " +#~ "que se envíe esta mensaxe." + +#~ msgid "" +#~ "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " +#~ "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is " +#~ "determined by the GNOME toolbar setting." +#~ msgstr "" +#~ "Estilo dos botóns da xanela. Poden ser «texto», «iconas», «ambos» ou " +#~ "«barra de ferramentas». Se se selecciona «barra de ferramentas», o estilo " +#~ "dos botóns determinarao a configuración da barra de ferramentas do GNOME." + +#~ msgid "%s - Evolution" +#~ msgstr "%s - Evolution" + +#~ msgid "- The Evolution PIM and Email Client" +#~ msgstr "- Cliente de correo e XIP Evolution" + +#~ msgid "" +#~ "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" +#~ "\n" +#~ "Edit trust settings:" +#~ msgstr "" +#~ "O certificado «%s» é un certificado dunha EA.\n" +#~ "\n" +#~ "Editar os axustes de confianza:" + +#~ msgid "Subject - Trimmed" +#~ msgstr "Asunto - Recortado" + +#~ msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" +#~ msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo" + +#~ msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" +#~ msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo" + +#~ msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" +#~ msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión" + +#~ msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de " +#~ "discusión" + +#~ msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" +#~ msgstr "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe de correo" + +#~ msgid "" +#~ "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled " +#~ "from the View menu when a mail account is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +#~ "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." + +#~ msgid "" +#~ "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled " +#~ "from the View menu when a mail account is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +#~ "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." + +#~ msgid "" +#~ "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " +#~ "from the View menu when a news account is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. Isto " +#~ "pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de novas." + +#~ msgid "" +#~ "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is " +#~ "controlled from the View menu when a news account is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de " +#~ "discusión. Isto pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona " +#~ "unha conta de novas." + +#~ msgid "" +#~ "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is " +#~ "List View." +#~ msgstr "" +#~ "Vista inicial dos trebellos da barra de anexos. «0» é a vista de iconas, " +#~ "«1» é a vista en lista." + +#~ msgid "Could not load '%s'" +#~ msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»" + #~ msgid "Could not open '%s'" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»" -#~ msgctxt "PGPKeyDescription" -#~ msgid "%s - %s" -#~ msgstr "%s - %s" +#~ msgid "Could not save '%s'" +#~ msgstr "Non foi posíbel gardar «%s»" -#~ msgid "Failed to connect account "{0}"." -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta "{0}"." +#~ msgid "" +#~ "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " +#~ "old event?" +#~ msgstr "" +#~ "O calendario seleccionado xa contén unha actividade «%s». Desexa editar a " +#~ "actividade antiga?" + +#~ msgid "" +#~ "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " +#~ "old task?" +#~ msgstr "" +#~ "A lista de tarefas seleccionadas xa contén unha tarefa «%s». Desexa " +#~ "editar a tarefa antiga?" + +#~ msgid "" +#~ "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " +#~ "old memo?" +#~ msgstr "" +#~ "A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Desexa editar a " +#~ "nota antiga?" + +#~ msgid "Show Evolution's shortcut keys" +#~ msgstr "Mostrar as teclas dos atallos do Evolution" + +#~ msgid "Writing \"%s\"" +#~ msgstr "Escribindo «%s»" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" +#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a reunión titulada «{0}»?" + +#~ msgid "Writing \"%s\" to %s" +#~ msgstr "Escribindo «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Retrieving message '%s'" +#~ msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" +#~ "\n" +#~ "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" +#~ "\n" +#~ "Click \"Apply\" to save your settings." +#~ msgstr "" +#~ "Parabéns, concluíu a configuración do correo.\n" +#~ "\n" +#~ "Agora está preparado para enviar e recibir correo \n" +#~ "usando o Evolution. \n" +#~ "\n" +#~ "Prema en «Aplicar» para gardar os axustes." + +#~ msgid "Show original \"Date\" header value." +#~ msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»." + +#~ msgid "" +#~ "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time " +#~ "zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user " +#~ "preferred format and local time zone." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar a cabeceira «Data» orixinal (coa hora local só se o fuso horario " +#~ "é distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato " +#~ "preferido polo usuario e o fuso de hora local." + +#~ msgid "" +#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " +#~ "to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below " +#~ "the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to " +#~ "the message list." +#~ msgstr "" +#~ "O estilo da disposición determina onde colocar o panel de vista previa en " +#~ "relación coa lista de mensaxes. «0» (vista clásica) mostra o panel de " +#~ "vista previa embaixo da lista de mensaxes. «1» (vista vertical) mostra o " +#~ "panel de vista previa ao lado da lista de mensaxes." + +#~ msgid "Saving message to folder '%s'" +#~ msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol «%s»" + +#~ msgid "Moving messages to '%s'" +#~ msgstr "Movendo as mensaxes a «%s»" + +#~ msgid "Copying messages to '%s'" +#~ msgstr "Copiando as mensaxes a «%s»" + +#~ msgid "Removing folder '%s'" +#~ msgstr "Retirando o cartafol «%s»" + +#~ msgid "Disconnecting from '%s'" +#~ msgstr "Desconectando de «%s»" + +#~ msgid "Reconnecting to '%s'" +#~ msgstr "Conectando novamente con %s" + +#~ msgid "Really delete folder \"{0}\"?" +#~ msgstr "Desexa confirmar o borrado do cartafol «{0}»?" + +#~ msgid "" +#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " +#~ "to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below " +#~ "the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to " +#~ "the contact list." +#~ msgstr "" +#~ "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vistaprevia en " +#~ "relación coa lista de contactos. «0» (vista clásica) mostra o panel de " +#~ "vista previa embaixo da lista de contactos. «1» (vista vertical) mostra o " +#~ "panel de vista previa ao lado da lista de contactos." + +#~ msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." +#~ msgstr "Prema en «Aplicar» para comezar a importar o ficheiro ao Evolution." + +#~ msgid "" +#~ "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha " +#~ "mensaxe." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to append to %s: %s\n" +#~ "Appending to local 'Sent' folder instead." +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un erro ao anexar a %s: %s\n" +#~ "No seu lugar anexaranse ao cartafol local «Enviados»." + +#~ msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao anexar ao cartafol local «Enviados»: %s" + +#~ msgid "Could not create spool directory '%s': %s" +#~ msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol spool «%s»: %s" + +#~ msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" +#~ msgstr "Tentativa de movemail sobre unha fonte non-mbox «%s»" + +#~ msgid "Enter the password for '%s'" +#~ msgstr "Introduza o contrasinal para «%s»" + +#~ msgid "Task's start date is in the past" +#~ msgstr "A data de inicio da tarefa xa pasou" + +#~ msgid "Task's due date is in the past" +#~ msgstr "A data de vencemento da tarefa xa pasou" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make " +#~ "the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list " +#~ "through which you happened to receive the copy of the message to which " +#~ "you're replying." +#~ msgstr "" +#~ "No lugar do comportamento normal de «Responder a todos», esta opción fará " +#~ "que o botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tente responder " +#~ "só á lista de correo mediante a cal recibiu a copia da mensaxe que está " +#~ "respondendo." + +# +#~ msgid "" +#~ "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " +#~ "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private " +#~ "reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: " +#~ "headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private " +#~ "reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to " +#~ "List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header " +#~ "with a List-Post: header, if there is one." +#~ msgstr "" +#~ "Algunhas listas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para " +#~ "forzar os usuarios a responder á lista, incluso cando os usuarios piden " +#~ "que o Evolution envíe unha resposta privada. Se se estabelece esta opción " +#~ "como verdadeiro, intentará ignorar tales cabeceiras, de tal forma que o " +#~ "Evolution faga o que se lle pide. Se usa a acción de resposta privada, " +#~ "responderá de forma privada, mentres que se usa a acción «Responder á " +#~ "lista» fará isto mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» " +#~ "cunha cabeceira «Responder á lista:», se existe." + +#~ msgid "\"Check Junk\" Failed" +#~ msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do correo lixo" + +#~ msgid "\"Report Junk\" Failed" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao informar do correo lixo" + +#~ msgid "\"Report Not Junk\" Failed" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao informar do que non é correo lixo" + +#~ msgid "" +#~ "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' " +#~ "contents will be deleted permanently." +#~ msgstr "" +#~ "Se elimina o cartafol, todo o seu contido e o dos seus subcartafoles " +#~ "eliminarase permanentemente." + +#~ msgid "" +#~ "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" +#~ msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?" + +#~ msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." +#~ msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe." + +#~ msgid "" +#~ "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted " +#~ "folder\n" +#~ "\"%s\"." +#~ msgid_plural "" +#~ "The following filter rules\n" +#~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n" +#~ "\"%s\"." +#~ msgstr[0] "" +#~ "A regra de filtrado «%s» modificouse para ter en conta o cartafol " +#~ "eliminado\n" +#~ "«%s»." +#~ msgstr[1] "" +#~ "As regras de filtrados «%s» modificáronse\n" +#~ "para ter en conta o cartafol eliminado\n" +#~ "«%s»." + +#~ msgid "" +#~ "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " +#~ "folder\n" +#~ "\"%s\"." +#~ msgid_plural "" +#~ "The following Search Folders\n" +#~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n" +#~ "\"%s\"." +#~ msgstr[0] "" +#~ "O cartafol de busca «%s» modificouse debido a que se eliminou o cartafol\n" +#~ "«%s»." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Os cartafoles de busca\n" +#~ "«%s» modificáronse debido a que se eliminou o cartafol\n" +#~ "«%s»." #~ msgid "Selected Calendars for Alarms" #~ msgstr "Seleccionar calendario para alarmas" -#~ msgid "Sh_ow a reminder" -#~ msgstr "M_ostrar un aviso" +#~ msgid "" +#~ "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are " +#~ "string in the format \"headername=value\"." +#~ msgstr "" +#~ "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A " +#~ "lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»." -#~ msgid "Specify the output file instead of standard output" -#~ msgstr "Indicar o ficheiro de saída en vez da saída estándar" +#~ msgid "Logfile to log filter actions." +#~ msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado." -#~ msgid "OUTPUTFILE" -#~ msgstr "FICHEIRO DE SAÍDA" +#~ msgid "Storing folder '%s'" +#~ msgstr "Gardando o cartafol «%s»" -#~ msgid "List local address book folders" -#~ msgstr "Listar os cartafoles de axendas de enderezos locais" +#~ msgid "Expunging and storing account '%s'" +#~ msgstr "Expurgando e gardando a conta «%s»" -#~ msgid "Show cards as vcard or csv file" -#~ msgstr "Mostrar as tarxetas como un ficheiro vcard ou csv" +#~ msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." +#~ msgstr "Non é posíbel mover o cartafol «{0}» a «{1}»." -#~ msgid "[vcard|csv]" -#~ msgstr "[vcard|csv]" +#~ msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." +#~ msgstr "Non é posíbel renomear «{0}» como «{1}»." + +#~ msgid "Restoring from the folder %s" +#~ msgstr "Restabelecendo desde o cartafol %s" #~ msgid "" -#~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." +#~ "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is " +#~ "controlled from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" -#~ "Erro nos argumentos da liña de ordes. Use a opción --help para ver a " -#~ "utilización." +#~ "Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto " +#~ "pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de " +#~ "correo." -#~ msgid "Only support csv or vcard format." -#~ msgstr "Só é compatíbel cos formatos csv ou vcard." +#~ msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." +#~ msgstr "A mensaxe a %s sobre «%s» o %s leuse." -#~ msgid "Unhandled error" -#~ msgstr "Erro non manipulado" - -#~ msgid "Failed to open client '%s': %s" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cliente «%s» (%s)" - -#~ msgid "Canceled" -#~ msgstr "Cancelada" - -#~ msgctxt "ECompEditor" -#~ msgid "Canceled" -#~ msgstr "Cancelada" - -#~ msgid "Enable developer mode" -#~ msgstr "Activar o modo de desenvolvedor" +#~ msgid "Importing '%s'" +#~ msgstr "Importando «%s»" #~ msgid "" -#~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." +#~ "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " +#~ "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " +#~ "one minute after the last action invocation." #~ msgstr "" -#~ "Activa algunhas accións e ferramentas ocultas enfocadas no " -#~ "desenvolvemento e depuración." +#~ "Indica se limpar a «Caixa de saída» despois de que remate o filtrado. A " +#~ "limpeza da «Caixa de saída» só acontecerá cando se use calquera acción de " +#~ "filtrado «Reencamiñar a» e aproximadamente un minuto despois da " +#~ "invocación da última acción." -#~ msgid "Signature exists, but need public key" -#~ msgstr "A sinatura existe, pero precisa unha chave pública" +#~ msgid "'%s' has an invalid format" +#~ msgstr "«%s» ten un formato incorrecto" -#~ msgid "Open Inspector" -#~ msgstr "Abrir inspector" +#~ msgid "Delete memo list '{0}'?" +#~ msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios «{0}»?" -#~ msgid "_Blockquote" -#~ msgstr "_Bloque" +#~ msgid "before every appointment" +#~ msgstr "antes de cada cita" -#~ msgid "Changed property" -#~ msgstr "Propiedade cambiada" +#~| msgid "Delete address book '{0}'?" +#~ msgid "Delete address book “{0}”?" +#~ msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?" -#~ msgid "Whether editor changed" -#~ msgstr "Indica se o editor cambiou" +#~| msgid "Delete calendar '{0}'?" +#~ msgid "Delete calendar “{0}”?" +#~ msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?" -#~ msgid "_Unsort" -#~ msgstr "Sen ord_enar" +#~| msgid "Delete task list '{0}'?" +#~ msgid "Delete task list “{0}”?" +#~ msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?" -#~ msgid "Canceled." -#~ msgstr "Cancelado." +#~| msgid "Delete memo list '{0}'?" +#~ msgid "Delete memo list “{0}”?" +#~ msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios «{0}»?" -#~ msgid "Evolution Web Inspector" -#~ msgstr "Inspector web de Evolution" - -#~ msgid "Edit Reminder" -#~ msgstr "Editar recordatorio" - -#~ msgid "start of appointment" -#~ msgstr "inicio da cita" - -#~ msgid "end of appointment" -#~ msgstr "fin da cita" - -#~ msgid "Add Reminder" -#~ msgstr "Engadir recordatorio" - -#~ msgid "Reminder" -#~ msgstr "Recordatorio" - -#~ msgid "Repeat" -#~ msgstr "Repetir" - -#~ msgid "Mes_sage:" -#~ msgstr "Mensa_xe:" - -#~ msgid "_Sound:" -#~ msgstr "_Son:" - -#~ msgid "Select A File" -#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro" - -#~ msgid "Action/Trigger" -#~ msgstr "Acción/Activador" - -#~ msgid "This event has been deleted." -#~ msgstr "Esta actividade eliminouse." - -#~ msgid "This task has been deleted." -#~ msgstr "Esta tarefa eliminouse." - -#~ msgid "This memo has been deleted." -#~ msgstr "Esta nota eliminouse." - -#~ msgid "" -#~ "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" -#~ msgstr "" -#~ "%s Realizou modificacións. Desexa ignorar estas modificacións e pechar o " -#~ "editor?" - -#~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?" -#~ msgstr "%s Non realizou modificacións. Desexa pechar o editor?" - -#~ msgid "This event has been changed." -#~ msgstr "Esta actividade modificouse" - -#~ msgid "This task has been changed." -#~ msgstr "Esta tarefa modificouse." - -#~ msgid "This memo has been changed." -#~ msgstr "Esta nota modificouse." - -#~ msgid "" -#~ "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" -#~ msgstr "" -#~ "%s Realizou modificacións. Desexa ignorar estas modificacións e " -#~ "actualizar o editor?" - -#~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?" -#~ msgstr "%s Non realizou modificacións. Desexa actualizar o editor?" - -#~ msgid "Could not update object" -#~ msgstr "Non foi posíbel actualizar o obxecto" - -#~ msgid "Edit Appointment" -#~ msgstr "Editar a cita" - -#~ msgid "Keep original item?" -#~ msgstr "Desexa gardar o elemento orixinal?" - -#~ msgid "Unable to synchronize with the server" -#~ msgstr "Non foi posíbel sincronizar co servidor" - -#~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" -#~ msgstr "" -#~ "As modificacións realizadas neste elemento pódense rexeitar se chega unha " -#~ "actualización" - -#~ msgid "Unable to use current version!" -#~ msgstr "Non é posíbel usar a versión actual!" - -#~ msgid "Validation error: %s" -#~ msgstr "Erro de validación: %s" - -#~ msgid "Enter Delegate" -#~ msgstr "Introducir un delegado" - -#~ msgid "Delegate To:" -#~ msgstr "Delegar en:" - -#~ msgid "Contacts..." -#~ msgstr "Contactos…" - -#~ msgid "_Recurrence" -#~ msgstr "_Repetición" - -#~ msgid "Make this a recurring event" -#~ msgstr "Converter en actividade con repeticións" - -#~ msgid "Insert advanced send options" -#~ msgstr "Inserir opcións avanzadas de envío" - -#~ msgid "_Free/Busy" -#~ msgstr "_Dispoñibilidade" - -#~ msgid "Print this event" -#~ msgstr "Imprimir esta actividade" - -#~ msgid "This event has reminders" -#~ msgstr "Esta actividade ten recordatorios" - -#~ msgid "Event with no start date" -#~ msgstr "Actividade sen data de inicio" - -#~ msgid "Event with no end date" -#~ msgstr "Actividade sen data de finalización" - -#~ msgid "End date is wrong" -#~ msgstr "A data de finalización é incorrecta" - -#~ msgid "End time is wrong" -#~ msgstr "A hora de finalización é incorrecta" - -#~ msgid "_Delegatees" -#~ msgstr "_Delegados" - -#~ msgid "Atte_ndees" -#~ msgstr "_Participantes" - -#~ msgctxt "eventpage" -#~ msgid "15 minutes before appointment" -#~ msgstr "15 minutos antes da cita" - -#~ msgctxt "eventpage" -#~ msgid "1 hour before appointment" -#~ msgstr "1 hora antes da cita" - -#~ msgctxt "eventpage" -#~ msgid "1 day before appointment" -#~ msgstr "1 día antes da cita" - -#~ msgid "_Time:" -#~ msgstr "_Hora:" - -#~ msgid "Event Description" -#~ msgstr "Descrición da actividade" - -#~ msgid "Print this memo" -#~ msgstr "Imprimir esta nota" - -#~ msgid "Memo's start date is in the past" -#~ msgstr "A data de inicio da nota xa pasou" - -#~ msgid "Organi_zer:" -#~ msgstr "Organi_zador:" - -#~ msgid "T_o:" -#~ msgstr "_Para:" - -#~ msgid "Su_mmary:" -#~ msgstr "Resu_mo:" - -#~ msgid "Could not get a selection to modify." -#~ msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para modificar." - -#~ msgid "Could not get a selection to delete." -#~ msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para eliminar." - -#~ msgid "Date/Time" -#~ msgstr "Data e hora" - -#~ msgctxt "recurrpage" -#~ msgid "day(s)" -#~ msgstr "día(s)" - -#~ msgctxt "recurrpage" -#~ msgid "for" -#~ msgstr "durante" - -#~ msgctxt "recurrpage" -#~ msgid "until" -#~ msgstr "até" - -#~ msgid "_Send Options" -#~ msgstr "Opción_s de envío" - -#~ msgid "Print this task" -#~ msgstr "Imprimir esta tarefa" - -#~ msgid "" -#~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " -#~ "assigned tasks" -#~ msgstr "" -#~ "Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada non " -#~ "admite asignación de tarefas" - -#~ msgid "Due date is wrong" -#~ msgstr "A data de vencemento é incorrecta" - -#~ msgid "Time zone:" -#~ msgstr "Fuso horario:" - -#~ msgid "%s at the start of the appointment" -#~ msgstr "%s ao inicio da cita" - -#~ msgid "%s at the end of the appointment" -#~ msgstr "%s ao finalizar a cita" - -#~ msgid "Gnome Calendar" -#~ msgstr "Calendario do GNOME" - -#~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" -#~ msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa enviar o correo?" - -#~ msgid "" -#~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will " -#~ "cause the mail to be sent without those pending attachments " -#~ msgstr "" -#~ " Hai algúns anexos descargándose. Enviar o correo agora fará que se envíe " -#~ "sen eses anexos pendentes " - -#~ msgid "SSL" -#~ msgstr "SSL" - -#~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys" -#~ msgstr "Usar caracteres Unicode para os sorr_isos" - -#~ msgid "" -#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject" -#~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view" -#~ msgstr "" -#~ "Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas «De» e " -#~ "«Asunto» da columna «Mensaxes» na vista vertical" - -#~ msgid "" -#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject" -#~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." -#~ msgstr "" -#~ "Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas «De» e " -#~ "«Asunto» da columna «Mensaxes» na vista vertical." - -#~ msgid "Completed On" -#~ msgstr "Completado o" - -#~ msgid "is set" -#~ msgstr "está estabelecido" - -#~ msgid "is not set" -#~ msgstr "non está estabelecido" - -#~ msgid "Loading Images" -#~ msgstr "Cargando as imaxes" - -#~ msgid "Please select a valid backup file to restore." -#~ msgstr "Seleccione un ficheiro de respaldo válido que restaurar." - -#~ msgid "HTTP Error: %s" -#~ msgstr "Erro HTTP: %s" - -#~ msgid "Could not parse response" -#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta" - -#~ msgid "Empty response" -#~ msgstr "Resposta baleira" - -#~ msgid "Unexpected reply from server" -#~ msgstr "Resposta non agardada do servidor" - -#~ msgid "Could not locate user's calendars" -#~ msgstr "Non foi posíbel atopar ningún calendario do usuario." - -#~ msgid "Path" -#~ msgstr "Ruta" - -#~ msgid "Template:" -#~ msgstr "Modelo:" - -#~ msgid "Itip Formatter" -#~ msgstr "Formatador iTip" - -#~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." -#~ msgstr "Mostrar as partes MIME do texto/calendario nas mensaxes de correo." - -#~ msgid "Please select an image of size 48 * 48" -#~ msgstr "Seleccione unha imaxe dun tamaño de 48 * 48" - -#~ msgid "E_nable" -#~ msgstr "A_ctivar" - -#~ msgctxt "CamelTrust" -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "_Nunca" - -#~ msgctxt "CamelTrust" -#~ msgid "_Fully" -#~ msgstr "_Completa" - -#~ msgid "Unknown background operation" -#~ msgstr "Operación en segundo plano descoñecida" - -#~ msgid "Try _setup account automatically, based on Email Address" -#~ msgstr "" -#~ "Tentar a _configuración da conta automaticamente, baseado no enderezo de " -#~ "correo" - -#~ msgid "Enter Google password for user '%s'." -#~ msgstr "Escriba o contrasinal de Google para o usuario «%s»." - -#~ msgid "User declined to provide a password" -#~ msgstr "O usuario rexeitou fornecer un contrasinal" - -#~ msgid "_PostScript" -#~ msgstr "_PostScript" - -#, fuzzy -#~ msgid "Selection a file" -#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro" - -#~ msgid "Invalid authentication result code (%d)" -#~ msgstr "Código de resposta (%d) de autenticación non válido" - -#~ msgid "Web addresses" -#~ msgstr "Enderezos web" - -#~ msgid "Could not open destination" -#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o destino" - -#~ msgid "Cannot create object" -#~ msgstr "Non é posíbel crear o obxecto" - -#~ msgid "Could not open source" -#~ msgstr "Non foi posíbel abrir a fonte" - -#~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" -#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro dbus: %s" - -#~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" -#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro dbus: %s" - -#~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" -#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro dbus: %s" - -#~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" -#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro dbus: %s" - -#~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied" -#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade porque se denegou o permiso" - -#~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied" -#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa porque se denegou o permiso" - -#~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" -#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota porque se denegou o permiso" - -#~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied" -#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento porque se denegou o permiso" - -#~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" -#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro: %s" - -#~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" -#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro: %s" - -#~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" -#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro: %s" - -#~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" -#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro: %s" - -#~ msgid "Customize" -#~ msgstr "Personalizar" - -#~ msgid "Custom Reminder:" -#~ msgstr "Recordatorio personalizado:" - -#~ msgid "Deleting selected objects" -#~ msgstr "Eliminando os obxectos seleccionados" - -#~ msgid "Untitled Message" -#~ msgstr "Mensaxe sen título" - -#~ msgid "Spell checking color" -#~ msgstr "Cor da comprobación ortográfica" - -#~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." -#~ msgstr "" -#~ "Cor de subliñado para as palabras escritas incorrectamente cando se usa a " -#~ "corrección ortográfica en liña." - -#~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." -#~ msgstr "" -#~ "Ignorarase a opción se se atopa algunha coincidencia para as cabeceiras " -#~ "personalizadas do correo lixo." - -#~ msgid "Expunging" -#~ msgstr "Compactando" - -#~ msgid "View image attachments directly in mail messages." -#~ msgstr "Mostrar as imaxes anexadas directamente nas mensaxes de correo." - -#~ msgid "" -#~ "Issued to:\n" -#~ " Subject: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Emitido a:\n" -#~ " Titular: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Issued by:\n" -#~ " Subject: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Emitido por:\n" -#~ " Titular: %s\n" - -#~ msgid "Certificate details" -#~ msgstr "Información do certificado" - -#~ msgid " Account " -#~ msgstr " Conta" - -#~ msgid "Copy..." -#~ msgstr "Copiar…" - -#~ msgid "Original Contact:" -#~ msgstr "Contacto orixinal:" - -#~ msgid "Pinging %s" -#~ msgstr "Facendo ping a %s" - -#~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" -#~ msgstr "Modo de abreviación dos nomes de cartafol na barra lateral" - -#~ msgid "_Restore Default" -#~ msgstr "_Restaurar predeterminada" - -#~ msgid "No writable calendar is available." -#~ msgstr "Non hai ningún calendario escribíbel dispoñíbel." - -#~ msgid "Proxy Settings" -#~ msgstr "Axustes da proxy" - -#~ msgid "_Use system defaults" -#~ msgstr "_Usar as predefinicións do sistema" - -#~ msgid "_Direct connection to the Internet" -#~ msgstr "Conexión _directa a Internet" - -#~ msgid "_Manual proxy configuration:" -#~ msgstr "Configuración _manual do proxy:" - -#~ msgid "_Secure HTTP Proxy:" -#~ msgstr "Proxy HTTP _segura:" - -#~ msgid "Use Authe_ntication" -#~ msgstr "Usar aute_nticación" - -#~ msgid "Us_ername:" -#~ msgstr "Nom_e do usuario:" - -#~ msgid "Pass_word:" -#~ msgstr "Con_trasinal:" - -#~ msgid "Could not open %s: Unknown error" -#~ msgstr "Non foi posíbel abrir %s: erro descoñecido" - -#~ msgid "Not part of certificate" -#~ msgstr "Non é parte do certificado" - -#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -#~ msgstr "Este certificado comprobouse para os seguintes usos:" - -#~ msgid "SSL Client Certificate" -#~ msgstr "Certificado de cliente SSL" - -#~ msgid "SSL Server Certificate" -#~ msgstr "Certificado de servidor SSL" - -#~ msgid "Email Signer Certificate" -#~ msgstr "Certificado do asinante do correo" - -#~ msgid "Email Recipient Certificate" -#~ msgstr "Certificado do destinatario do correo" - -#~ msgid "Issued To" -#~ msgstr "Emitido a" - -#~ msgid "Common Name (CN)" -#~ msgstr "Nome común (NC)" - -#~ msgid "Organization (O)" -#~ msgstr "Organización (O)" - -#~ msgid "Organizational Unit (OU)" -#~ msgstr "Unidade organizativa (UO)" - -#~ msgid "Validity" -#~ msgstr "Validez" - -#~ msgid "Issued On" -#~ msgstr "Emitido o" - -#~ msgid "Expires On" -#~ msgstr "Caduca o" - -#~ msgid "Certificate Hierarchy" -#~ msgstr "Xerarquía do certificado" - -#~ msgid "Certificate Fields" -#~ msgstr "Campos do certificado" - -#~ msgid "Field Value" -#~ msgstr "Valor do campo" - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Información" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versión" - -#~ msgid "Version 1" -#~ msgstr "Versión 1" - -#~ msgid "Version 2" -#~ msgstr "Versión 2" - -#~ msgid "Version 3" -#~ msgstr "Versión 3" - -#~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" -#~ msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA" - -#~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" -#~ msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA" - -#~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" -#~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA" - -#~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" -#~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA" - -#~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" -#~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA" - -#~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" -#~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA" - -#~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" -#~ msgstr "PKCS #1 cifrado RSA" - -#~ msgid "Certificate Key Usage" -#~ msgstr "Uso da chave de certificado" - -#~ msgid "Netscape Certificate Type" -#~ msgstr "Tipo de certificado Netscape" - -#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" -#~ msgstr "Identificador da chave da entidade de acreditación" - -#~ msgid "Object Identifier (%s)" -#~ msgstr "Identificador do obxecto (%s)" - -#~ msgid "Algorithm Identifier" -#~ msgstr "Identificador do algoritmo" - -#~ msgid "Algorithm Parameters" -#~ msgstr "Parámetros do algoritmo" - -#~ msgid "Subject Public Key Info" -#~ msgstr "Información da chave pública do titular" - -#~ msgid "Subject Public Key Algorithm" -#~ msgstr "Algoritmo da chave pública do titular" - -#~ msgid "Subject's Public Key" -#~ msgstr "Chave pública do titular" - -#~ msgid "Error: Unable to process extension" -#~ msgstr "Erro: non é posíbel procesar a extensión" - -#~ msgid "Object Signer" -#~ msgstr "Asinante do obxecto" - -#~ msgid "SSL Certificate Authority" -#~ msgstr "Entidade de acreditación SSL" - -#~ msgid "Email Certificate Authority" -#~ msgstr "Entidade de acreditación de correo" - -#~ msgid "Signing" -#~ msgstr "Sinatura" - -#~ msgid "Non-repudiation" -#~ msgstr "Non rexeitar" - -#~ msgid "Key Encipherment" -#~ msgstr "Cifrado da chave" - -#~ msgid "Data Encipherment" -#~ msgstr "Cifrado de datos" - -#~ msgid "Key Agreement" -#~ msgstr "Acordo de chave" - -#~ msgid "Certificate Signer" -#~ msgstr "Asinante do certificado" - -#~ msgid "CRL Signer" -#~ msgstr "Asinante da LRC" - -#~ msgid "Critical" -#~ msgstr "Crítico" - -#~ msgid "Not Critical" -#~ msgstr "Non crítico" - -#~ msgid "Extensions" -#~ msgstr "Extensións" - -#~ msgid "%s = %s" -#~ msgstr "%s = %s" - -#~ msgid "Certificate Signature Algorithm" -#~ msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado" - -#~ msgid "Issuer Unique ID" -#~ msgstr "ID único do emisor" - -#~ msgid "Subject Unique ID" -#~ msgstr "ID único do titular" - -#~ msgid "Certificate Signature Value" -#~ msgstr "Valor da sinatura do certificado" - -#~ msgid "Card View" -#~ msgstr "Vista de tarxetas" - -#~ msgid "Day View" -#~ msgstr "Vista diaria" - -#~ msgid "Work Week View" -#~ msgstr "Vista de semana laboral" - -#~ msgid "Week View" -#~ msgstr "Vista semanal" - -#~ msgid "Month View" -#~ msgstr "Vista mensual" - -#~ msgid "Socket path for SpamAssassin" -#~ msgstr "Ruta do socket para SpamAssassin" - -#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client" -#~ msgstr "Usar o daemon e o cliente SpamAssassin" - -#~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available." -#~ msgstr "Usar os programas spamc e spamd, se están dispoñíbeis" - -#~ msgid "_Show these fields in order:" -#~ msgstr "_Mostrar estes campos por orde:" - -#~ msgid "Move _Up" -#~ msgstr "Mover _arriba" - -#~ msgid "Define Views for \"%s\"" -#~ msgstr "Definir as vistas para «%s»" - -#~ msgid "Define Views for %s" -#~ msgstr "Definir as vistas para %s" - -#~ msgid "Name of new view:" -#~ msgstr "Nome da nova vista:" - -#~ msgid "Type of view:" -#~ msgstr "Tipo de vista:" - -#~ msgid "Type of View" -#~ msgstr "Tipo de vista" - -#~ msgid "Could not send attachment" -#~ msgid_plural "Could not send attachments" -#~ msgstr[0] "Non foi posíbel enviar o anexo" -#~ msgstr[1] "Non foi posíbel enviar os anexos" - -#~ msgid "_Send To..." -#~ msgstr "_Enviar a…" - -#~ msgid "Send the selected attachments somewhere" -#~ msgstr "Enviar os anexos seleccionados a algún lugar" - -#~ msgid "Available Fields" -#~ msgstr "Campos dispoñíbeis" - -#~ msgid "Define Views" -#~ msgstr "Definir as vistas" - -#~ msgid "Define New View" -#~ msgstr "Definir unha vista nova" - -#~ msgid "Unselect all headers" -#~ msgstr "Deseleccionar todas as cabeceiras" - -#~ msgid "Failed to load part '%s'" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a parte «%s»" - -#~ msgid "Define Views..." -#~ msgstr "Definir as vistas…" - -#~ msgid "Create or edit views" -#~ msgstr "Crear ou editar vistas" - -#~ msgid "Web Page" -#~ msgstr "Páxina web" - -#~ msgid "Stat_us:" -#~ msgstr "Esta_do:" - -#~ msgid "_Status Details" -#~ msgstr "Información do e_stado" - -#~ msgid "Click to change or view the status details of the task" -#~ msgstr "Prema para cambiar ou ver a información do estado da tarefa" - -#~ msgid "Task Details" -#~ msgstr "Información da tarefa" - -#~ msgid "" -#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom " -#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML " -#~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be " -#~ "displayed in the mail view." -#~ msgstr "" -#~ "Esta chave debería conter unha lista de estruturas XML indicando as " -#~ "cabeceiras personalizadas e indicando se se deben mostrar. O formato da " -#~ "estrutura XML é <header enabled> - defínao como activado para " -#~ "mostrar a cabeceira na vista do correo." - -#~ msgid "" -#~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " -#~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " -#~ "user." -#~ msgstr "" -#~ "Os valores posíbeis son: «nunca» - non pechar nunca a xanela do buscador, " -#~ "«sempre» - pechar sempre a xanela do buscador ou «preguntar» (ou calquera " -#~ "valor) preguntar ao usuario." - -#~ msgid "_Switch to Folder" -#~ msgstr "_Cambiar ao cartafol" - -#~ msgid "Display the parent folder" -#~ msgstr "Mostrar o cartafol pai" - -#~ msgid "Switch to _next tab" -#~ msgstr "Cambiar á lapela segui_nte" - -#~ msgid "Switch to the next tab" -#~ msgstr "Cambiar á lapela seguinte" - -#~ msgid "Switch to _previous tab" -#~ msgstr "Cambiar á lapela a_nterior" - -#~ msgid "Switch to the previous tab" -#~ msgstr "Cambiar á lapela anterior" - -#~ msgid "Cl_ose current tab" -#~ msgstr "Pe_char a lapela actual" - -#~ msgid "Close current tab" -#~ msgstr "Pechar a lapela actual" - -#~ msgid "Folder '%s'" -#~ msgstr "Cartafol «%s»" - -#~ msgid "Close message window." -#~ msgstr "Pechar a xanela da mensaxe." - -#~ msgid "Would you like to close the message window?" -#~ msgstr "Desexa pechar a xanela da mensaxe?" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to retrieve saved component from the task list, returned error " -#~ "was: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel obter o compoñente gardado desde a lista de tarefas, o " -#~ "erro devolto foi: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to retrieve saved component from the memo list, returned error " -#~ "was: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel obter o compoñente gardado desde a lista de " -#~ "recordatorios, o erro devolto foi: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to retrieve saved component from the calendar, returned error was: " -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel obter o compoñente gardado desde o calendario, o erro " -#~ "devolto foi: %s" - -#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the task list" -#~ msgstr "Non foi posíbel obter o compoñente gardado desde a lista de tarefas" - -#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the memo list" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel obter o compoñente gardado desde a lista de recordatorios" - -#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the calendar" -#~ msgstr "Non foi posíbel obter o compoñente gardado desde o calendario" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the task " -#~ "list" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel actualizar o editor co compoñente obtido desde a lista de " -#~ "tarefas" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the memo " -#~ "list" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel actualizar o editor co compoñente obtido desde a lista de " -#~ "recordatorios" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the calendar" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel actualizar o editor co compoñente obtido desde o " -#~ "calendario" - -#~ msgid "Email Settings" -#~ msgstr "Axustes do correo electrónico" - -#~ msgid "Configure email accounts" -#~ msgstr "Configurar as contas de correo" - -#~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" -#~ msgstr "Gardar o nome do formato para a operación de arrastrar e soltar" - -#~ msgid "" -#~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " -#~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one " -#~ "message." -#~ msgstr "" -#~ "Pode ser de 2 para usar a data e hora actuais, ou calquera outro valor " -#~ "para a data de envío da mensaxe. Isto só ten significado cando se elimina " -#~ "unha única mensaxe." - -#~ msgid "No mail service found with UID '%s'" -#~ msgstr "Non foi posíbel atopar ningún servizo de correo co UID «%s»" - -#~ msgid "UID '%s' is not a mail transport" -#~ msgstr "UID «%s» non é un transporte de correo" - -#~ msgid "" -#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " -#~ "subfolders." -#~ msgstr "" -#~ "Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado e nos " -#~ "seus subcartafoles." - -#~ msgid "Mark All Read" -#~ msgstr "Marcar todo como lido" - -#~ msgid "Mark all messages in a folder as read." -#~ msgstr "Marcar todas as mensaxes dun cartafol como lidas." - -#~ msgid "" -#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" -#~ "email notifications yet, but this reminder was\n" -#~ "configured to send an email. Evolution will display\n" -#~ "a normal reminder dialog box instead." -#~ msgstr "" -#~ "O Evolution aínda non permite avisos de calendario con\n" -#~ "notificacións por correo electrónico, pero este aviso configurouse\n" -#~ "para enviar unha mensaxe de correo electrónico. No seu lugar\n" -#~ "O Evolution vai mostrar un diálogo de aviso normal." - -#~ msgid "Save draft" -#~ msgstr "Gardar o borrador" - -#~ msgid "Week start" -#~ msgstr "inicio da semana" - -#~ msgid "Work days" -#~ msgstr "Días laborábeis" - -#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" -#~ msgstr "Días nos que debe indicarse o inicio e fin das horas de traballo" - -#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se hai que desactivar a funcionalidade de abreviación dos nomes " -#~ "dos cartafoles na barra lateral." - -#~ msgid "" -#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " -#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " -#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." -#~ msgstr "" -#~ "Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP(S). Os valores posíbeis " -#~ "son: «0» - Non cargar nunca as imaxes de fóra da rede. «1» - Cargar as " -#~ "imaxes nas mensaxes dos contactos. «2» - Cargar sempre as imaxes de fóra " -#~ "da rede." - -#~ msgid "Search for the sender photo in local address books" -#~ msgstr "Buscar a fotografía do remitente nas axendas locais de enderezos" - -#~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." -#~ msgstr "Esta opción podería axudar a mellorar a velocidade de recepción." - -#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" -#~ msgstr "" -#~ "Lista dos tipos MIME para os que comprobar os visualizadores de " -#~ "compoñentes do Bonobo" - -#~ msgid "" -#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " -#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " -#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " -#~ "content." -#~ msgstr "" -#~ "Se non hai un visualizador integrado no Evolution para un tipo MIME en " -#~ "particular, poderá usar calquera tipo MIME que apareza nesta lista e que " -#~ "mapee a un visualizador de compoñentes Bonobo na base de datos de tipos " -#~ "MIME do GNOME." - -#~ msgid "State of message headers in paned view" -#~ msgstr "Estado das cabeceiras da mensaxe na vista con paneis" - -#~ msgid "" -#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " -#~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" -#~ msgstr "" -#~ "Describe se as cabeceiras dos mensaxes na vista con paneis se deben " -#~ "contraer ou expandir de maneira predeterminada. «0» = expandidas «1» = " -#~ "contraídas" - -#~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" -#~ msgstr "" -#~ "B_uscar a fotografía do remitente só nas axendas de enderezos locais" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " -#~ "service from which to obtain an authentication token." -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel atopar a conta correspondente no servizo org.gnome." -#~ "OnlineAccounts desde a que obter un token de autenticación." - -#~ msgid "OAuth" -#~ msgstr "OAuth" - -#~ msgid "Start in \"express\" mode" -#~ msgstr "Iniciar en modo «express»" - -#~ msgid "Export in asynchronous mode" -#~ msgstr "Exportar en modo asíncrono" - -#~ msgid "" -#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " -#~ "100." -#~ msgstr "" -#~ "Número de tarxetas nun ficheiro de saída en modo asíncrono. O tamaño " -#~ "predeterminado é 100." - -#~ msgid "NUMBER" -#~ msgstr "NÚMERO" - -#~ msgid "In async mode, output must be file." -#~ msgstr "En modo asíncrono a saída debe ser un ficheiro." - -#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." -#~ msgstr "En modo normal non é necesaria a opción de tamaño." - -#~ msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'." -#~ msgstr "Non é posíbel realizar esta operación en «{0}: {1}»." - -#~ msgid "Loading calendars" -#~ msgstr "Cargando os calendarios" - -#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." -#~ msgstr "As tarefas do Evolution saíron inesperadamente." - -#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." -#~ msgstr "" -#~ "Os seus calendarios non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution." - -#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." -#~ msgstr "A nota do Evolution saíu inesperadamente." - -#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." -#~ msgstr "Os calendarios do Evolution saíron inesperadamente." - -#~ msgid "Error on '{0}: {1}'" -#~ msgstr "Erro en «{0}: {1}»" - -#~ msgid "_Inspect..." -#~ msgstr "_Inspeccionar…" - -#~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" -#~ msgstr "Inspeccionar o contido HTML (característica de depurado)" - -#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" -#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o calendario «%s»: %s" - -#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" -#~ msgstr "Non é posíbel abrir as notas en «%s»: %s" - -#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" -#~ msgstr "Non é posíbel abrir as tarefas en «%s»: %s" - -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "Abrindo %s" - -#~ msgid "Error loading address book: %s" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a axenda de enderezos: %s" - -#~ msgid "Ignore invalid SSL certificate" -#~ msgstr "Ignorar certificado SSL non válido" - -#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel publicar o calendario: a infraestrutura do calendario xa " -#~ "non existe" - -#~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" +#~| msgid "Delete remote calendar '{0}'?" +#~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?" #~ msgstr "Desexa eliminar o calendario remoto «{0}»?" -#~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" +#~| msgid "Delete remote task list '{0}'?" +#~ msgid "Delete remote task list “{0}”?" #~ msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas remota «{0}»?" -#~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" -#~ msgstr "Desexa eliminar a lista de notas remota «{0}»?" - -#~ msgid "Cannot create a new event" -#~ msgstr "Non é posíbel crear unha nova actividade" - -#~ msgid "" -#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " -#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." -#~ msgstr "" -#~ "«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. " -#~ "Seleccione un calendario diferente na barra lateral da vista de " -#~ "Calendario." - -#~ msgid "Could not perform this operation." -#~ msgstr "Non foi posíbel levar a cabo esta operación." - -#~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" -#~ msgstr "Non hai un rexistro intercambiador para «%s»" - -#~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" -#~ msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»" - -#~ msgid "Error resolving '%s'" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»" - -#~ msgid "No authoritative name server for '%s'" -#~ msgstr "Non hai ningún servidor autoritativo para «%s»" - -#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." -#~ msgstr "Non é posíbel abrir a fonte «{1}»." - -#~ msgid "Path:" -#~ msgstr "Ruta:" - -#~ msgid "" -#~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" -#~ "Note, larger sets of headers take longer to download." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione un conxunto predefinido das cabeceiras IMAP para obter.\n" -#~ "Teña en conta que os conxuntos de cabeceiras grandes tardan máis en " -#~ "descargarse." - -#~ msgid "_Fetch All Headers" -#~ msgstr "Obter to_das as cabeceiras" - -#~ msgid "_Basic Headers (fastest)" -#~ msgstr "Cabeceiras _básicas (máis rápido)" - -#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." -#~ msgstr "Use este se non ten filtros baseados en roldas de correo." - -#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" -#~ msgstr "Cabeceiras básicas e de _roldas de correo (predeterminado)" - -#~ msgid "Custom Headers" -#~ msgstr "Cabeceiras personalizadas" - -#~ msgid "" -#~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " -#~ "headers selected above." -#~ msgstr "" -#~ "Especifique algunha das cabeceiras adicionais para obter ademais do " -#~ "conxunto por omisión seleccionadas arriba." - -#~ msgid "A_ccept" -#~ msgstr "A_ceptar" - -#~ msgid "Unknown error." -#~ msgstr "Erro descoñecido." - -#~ msgid "Certificate Viewer: %s" -#~ msgstr "Visualizador de certificados: %s" - -#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." -#~ msgstr "Usar o daemon e o cliente SpamAssassin (spamc/spamd)." - -#~ msgid "SpamAssassin client binary" -#~ msgstr "Binario do cliente de SpamAssassin" - -#~ msgid "SpamAssassin daemon binary" -#~ msgstr "Binario do «daemon» de SpamAssassin" - -#~ msgid "Sent Messages" -#~ msgstr "Mensaxes enviadas" - -#~ msgid "Anonymously" -#~ msgstr "Anonimamente" - -#~ msgid "One" -#~ msgstr "Un" - -#~ msgid "Sub" -#~ msgstr "Do" - -#~ msgid "Supported Search Bases" -#~ msgstr "Bases de busca compatíbeis" - -#~ msgid "Ser_ver:" -#~ msgstr "Ser_vidor:" - -#~ msgid "Use secure _connection:" -#~ msgstr "Usar unha _conexión segura:" - -#~ msgid "_Login method:" -#~ msgstr "Método de _inicio de sesión:" - -#~ msgid "Lo_gin:" -#~ msgstr "_Iniciar a sesión:" - -#~ msgid "_Search scope:" -#~ msgstr "Ámbito da bu_sca:" - -#~ msgid "_Find Possible Search Bases" -#~ msgstr "_Procurar as bases de busca posíbeis" - -#~ msgid "S_earch filter:" -#~ msgstr "_Filtro de busca:" - -#~ msgid "Search Filter" -#~ msgstr "Filtro de busca" - -#~ msgid "" -#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " -#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." -#~ msgstr "" -#~ "Filtro de busca é o tipo de obxecto que buscar. Se isto non se modifica, " -#~ "a busca predeterminada realizarase no tipo «persoa»." - -#~ msgid "5" -#~ msgstr "5" - -#~ msgid "_Timeout:" -#~ msgstr "_Tempo de espera:" - -#~ msgid "_Download limit:" -#~ msgstr "Límite de _descarga:" - -#~ msgid "B_rowse this book until limit reached" -#~ msgstr "Examina_r esta axenda de enderezos até alcanzar o límite" - -#~ msgid "Proxy _Logout" -#~ msgstr "_Saír da sesión proxy" - -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "Non se recoñece a versión de ficheiro desktop «%s»" - -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "Iniciando %s" - -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos pola liña de ordes" - -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d" - -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "Non é posíbel pasar URIs de documento a unha entrada de desktop " -#~ "'Type=Link'" - -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "Non é un elemento executábel" - -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" - -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Indicar o ficheiro que contén a configuración gardada" - -#~ msgid "FILE" -#~ msgstr "FICHEIRO" - -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Indicar o ID de xestión de sesión" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" - -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:" - -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" - -#~ msgctxt "New" -#~ msgid "_Test Item" -#~ msgstr "Elemento de _proba" - -#~ msgid "Create a new test item" -#~ msgstr "Crear un novo elemento de proba" - -#~ msgctxt "New" -#~ msgid "Test _Source" -#~ msgstr "Recur_so de proba" - -#~ msgid "Create a new test source" -#~ msgstr "Crear unha nova fonte de proba" - -#~ msgid "Some features may not work properly with your current server" -#~ msgstr "" -#~ "Algunhas características pode que non funcionen axeitadamente co servidor " -#~ "actual" - -#~ msgid "" -#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " -#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " -#~ "to a supported version" -#~ msgstr "" -#~ "Está conectado con un servidor GroupWise non compatíbel e podería atopar " -#~ "problemas ao usar o Evolution. Para ter os mellores resultados, o " -#~ "servidor debería actualizarse a unha versión compatíbel" - -#~ msgid "GroupWise Address book creation:" -#~ msgstr "Creación dunha axenda de enderezos do GroupWise:" - -#~ msgid "" -#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " -#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " -#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." -#~ msgstr "" -#~ "Actualmente só pode acceder á axenda de enderezos do sistema GropuWise " -#~ "desde o Evolution. Empregue polo menos unha vez algún cliente de Correo " -#~ "GroupWise para obter os seus contactos frecuentes do Groupwise e os seus " -#~ "cartafoles de contactos persoais." - -#~ msgid "Some features may not work properly with your current server." -#~ msgstr "" -#~ "Pode que algunhas características non funcionen axeitadamente co servidor " -#~ "actual." - -#~ msgid "" -#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " -#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " -#~ "to a supported version." -#~ msgstr "" -#~ "Está conectado con un servidor GroupWise non compatíbel e podería atopar " -#~ "problemas ao usar o Evolution. Para mellorar os resultados, o servidor " -#~ "debería anovarse a unha versión compatíbel." - -#~ msgid "ID of the socket to embed in" -#~ msgstr "ID do socket para encaixar" - -#~ msgid "socket" -#~ msgstr "socket" - -#~ msgid "Please enter your full name." -#~ msgstr "Introduza o seu nome completo." - -#~ msgid "Please enter your email address." -#~ msgstr "Introduza o seu enderezo de correo electrónico:" - -#~ msgid "The email address you have entered is invalid." -#~ msgstr "O enderezo de correo electrónico introducido é incorrecto." - -#~ msgid "Please enter your password." -#~ msgstr "Introduza o seu contrasinal." - -#~ msgid "CalDAV" -#~ msgstr "CalDAV" - -#~ msgid "Always (SSL)" -#~ msgstr "Sempre (SSL)" - -#~ msgid "When possible (TLS)" -#~ msgstr "Cando sexa posíbel (TLS)" - -#~ msgid "Personal details:" -#~ msgstr "Información persoal:" - -#~ msgid "Email address:" -#~ msgstr "Enderezo de correo:" - -#~ msgid "Details:" -#~ msgstr "Información:" - -#~ msgid "Server type:" -#~ msgstr "Tipo de servidor:" - -#~ msgid "Server address:" -#~ msgstr "Endrezo do servidor:" - -#~ msgid "Use encryption:" -#~ msgstr "Usar cifrado:" - -#~ msgid "" -#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " -#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " -#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " -#~ "as well." -#~ msgstr "" -#~ "Para usar o aplicativo de correo electrónico vostede debe configurar unha " -#~ "conta. Insira o seu enderezo de correo e o seu contrasinal e tentaremos " -#~ "configurar automaticamente os axustes. Se non é posíbel facelo de forma " -#~ "automatica necesitará a información do seu servidor." - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " -#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " -#~ "just entered but you may need to change them." -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel configurar automaticamente os axustes do seu correo " -#~ "electrónico. Introdúzaos embaixo. Tentouse iniciar o proceso coa " -#~ "información que inseriu pero posíbelmente teña que cambiala." - -#~ msgid "You can specify more options to configure the account." -#~ msgstr "Pode indicar máis opcións para configurar a conta." - -#~ msgid "" -#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " -#~ "guesses but you should check them over to make sure." -#~ msgstr "" -#~ "Agora necesítanse os seus axustes para enviar o correo. Tentouse " -#~ "detectalos automaticamente pero debería comprobalos para asegurar a súa " -#~ "corrección." - -#~ msgid "You can specify your default settings for your account." -#~ msgstr "Pode indicar os axustes predeterminados para a conta." - -#~ msgid "" -#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " -#~ "fetch your mail." -#~ msgstr "" -#~ "Tempo para comprobar os axustes antes de tentar conectar co servidor e " -#~ "obter o seu correo electrónico" - -#~ msgid "Next - Receiving mail" -#~ msgstr "Seguinte - Recepción do correo" - -#~ msgid "Receiving mail" -#~ msgstr "Recepción do correo" - -#~ msgid "Next - Sending mail" -#~ msgstr "Seguinte - Envío do correo" - -#~ msgid "Back - Identity" -#~ msgstr "Anterior - Identidade" - -#~ msgid "Next - Receiving options" -#~ msgstr "Seguinte - Opcións de recepción" - -#~ msgid "Receiving options" -#~ msgstr "Opcións de recepción" - -#~ msgid "Back - Receiving mail" -#~ msgstr "Anterior - Recepción do correo" - -#~ msgid "Next - Review account" -#~ msgstr "Seguinte - Revisar a conta" - -#~ msgid "Next - Defaults" -#~ msgstr "Seguinte - Predefinicións" - -#~ msgid "Back - Receiving options" -#~ msgstr "Anterior - Opcións de recepción" - -#~ msgid "Back - Sending mail" -#~ msgstr "Anterior - Envío do correo" - -#~ msgid "Review account" -#~ msgstr "Revisar a conta" - -#~ msgid "Finish" -#~ msgstr "Finalizar" - -#~ msgid "Back - Sending" -#~ msgstr "Anterior - Envío" - -#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" -#~ msgstr "Configurar os contactos WebDAV co Evolution." - -#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" -#~ msgstr "Configurar o calendario de Google co Evolution." - -#~ msgid "You may need to enable IMAP access." -#~ msgstr "Pode que deba activar o acceso IMAP." - -#~ msgid "Google account settings:" -#~ msgstr "Axustes da conta de Google:" - -#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" -#~ msgstr "Configurar o calendario Yahoo co Evolution" - -#~ msgid "" -#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " -#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " -#~ "is not correct." -#~ msgstr "" -#~ "Os calendarios de Yahoo noméanse con nome_apelido. Tentouse formar o nome " -#~ "do calendario. Se non é válido confirme ou reintroduza o nome do " -#~ "calendario." - -#~ msgid "Yahoo account settings:" -#~ msgstr "Axustes da conta de Yahoo:" - -#~ msgid "Yahoo Calendar name:" -#~ msgstr "Nome do calendario de Yahoo:" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Contrasinal:" - -#~ msgid "Close Tab" -#~ msgstr "Pechar a lapela" - -#~ msgid "Account Wizard" -#~ msgstr "Asistente da conta" - -#~ msgid "Evolution account assistant" -#~ msgstr "Asistente de contas do Evolution" - -#~ msgid "Modify %s..." -#~ msgstr "Modificar %s…" - -#~ msgid "Add a new account" -#~ msgstr "Engadir unha nova conta" - -#~ msgid "Account management" -#~ msgstr "Xestión de contas" - -#~ msgid "Please check your account settings and try again." -#~ msgstr "Comprobe os axustes da conta e ténteo outra vez." - -#~ msgid "Disconnecting %s" -#~ msgstr "Desconectando %s" - -#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" -#~ msgstr "Métrico (Centígrados, cm, etc.)" - -#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" -#~ msgstr "Anglo-saxón (Fahrenheit, polgadas etc.)" - -#~ msgid "Recent Messages" -#~ msgstr "Mensaxes recentes" - -#~ msgid "Format part as a patch" -#~ msgstr "Formatar parte como parche" - -#~ msgid "Configuration version" -#~ msgstr "Versión de configuración" - -#~ msgid "" -#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " -#~ "level (for example \"2.6.0\")." -#~ msgstr "" -#~ "A versión de configuración do Evolution, co nivel de configuración maior/" -#~ "menor (por exemplo «2.6.0»)." - -#~ msgid "Last upgraded configuration version" -#~ msgstr "Última versión da configuración anovada" - -#~ msgid "" -#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" -#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." -#~ msgstr "" -#~ "A última versión anovada da configuración do Evolution, con nivel de " -#~ "configuración maior/menor (por exemplo \"2.6.0\")." - -#~ msgid "If all conditions are met" -#~ msgstr "Se se cumpren todas as condicións" - -#~ msgid "If any conditions are met" -#~ msgstr "Se se cumpre calquera condición" - -#~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" -#~ msgstr "Eliminando a subscrición do cartafol «%s»" - -#~ msgid "Expunging folder '%s'" -#~ msgstr "Expurgando o cartafol «%s»" - -#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" -#~ msgstr "" -#~ "Estilo de vista da mensaxe («normal», «cabeceiras completas», «fonte»)" - -#~ msgid "Create R_ule" -#~ msgstr "Crear unha r_egra" - -#~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" -#~ msgstr "" -#~ "Firmar mensaxes digitalmente cando a mensaxe original estea firmada (PGP " -#~ "o S/MIME)" - -#~ msgid "Composer Window default width" -#~ msgstr "Largura predeterminada da xanela do editor de mensaxes" - -#~ msgid "Default width of the Composer Window." -#~ msgstr "Largura predeterminada da xanela do editor de mensaxes." - -#~ msgid "Composer Window default height" -#~ msgstr "Altura predeterminada da xanela do editor de mensaxes" - -#~ msgid "Default height of the Composer Window." -#~ msgstr "Altura predeterminada da xanela do editor de mensaxes." - -#~ msgid "Attribute message." -#~ msgstr "Mensaxe anexada." - -#~ msgid "" -#~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " -#~ "message to the original author." -#~ msgstr "" -#~ "O texto inserido cando se responde unha mensaxe, atribuíndolle a mensaxe " -#~ "ao autor orixinal." - -#~ msgid "Forward message." -#~ msgstr "Reencamiñar a mensaxe." - -#~ msgid "" -#~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " -#~ "forwarded message follows." -#~ msgstr "" -#~ "O texto inserido ao reencamiñar unha mensaxe, informando que a " -#~ "continuación vai a mensaxe reencamiñada." - -#~ msgid "Original message." -#~ msgstr "Mensaxe orixinal." - -#~ msgid "" -#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " -#~ "saying that the original message follows." -#~ msgstr "" -#~ "O texto inserido ao responder unha mensaxe, informando que a continuación " -#~ "vai a mensaxe orixinal." - -#~ msgid "" -#~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " -#~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " -#~ "when the set path is not pointing to the existent folder." -#~ msgstr "" -#~ "Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o " -#~ "cartafol de imaxes do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este " -#~ "cartafol usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol " -#~ "existente." - -#~ msgid "Enable search folders on startup." -#~ msgstr "Activar os cartafoles de busca ao iniciar." - -#~ msgid "Enable local folders" -#~ msgstr "Activar cartafoles locais" - -#~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" -#~ msgstr "Mostrar só as mensaxes de texto que non excedan de certo tamaño" - -#~ msgid "" -#~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " -#~ "'message_text_part_limit' key." -#~ msgstr "" -#~ "Activar a vista dos textos das mensaxes que non excedan o tamaño definido " -#~ "pola chave 'message_text_part_limit'." - -#~ msgid "Message text limit for display" -#~ msgstr "Límite do texto da mensaxe para a vista" - -#~ msgid "" -#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " -#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " -#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." -#~ msgstr "" -#~ "Isto decide o tamaño máximo do texto da mensaxe que se pode mostrar no " -#~ "Evolution, indicado en KB. O tamaño predeterminado é 4096 (4MB). Este " -#~ "valor úsase só cando a chave 'force_message_limit' está activada." - -#~ msgid "" -#~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " -#~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción indica se as conversas deben estar despregadas ou pregadas " -#~ "por omisión. É necesario reiniciar o Evolution." - -#~ msgid "" -#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " -#~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" -#~ msgstr "" -#~ "Describe se as cabeceiras dos mensaxes na vista con paneis se deben " -#~ "contraer ou expandir de maneira predeterminada. «0» = expandidas «1» = " -#~ "contraídas" - -#~ msgid "" -#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set " -#~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " -#~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an " -#~ "order given by a user." -#~ msgstr "" -#~ "Indica como ordenar contas nunha árbore de cartafoles usado nunha vista " -#~ "de Correo. Cando está estabelecido a certo as contas ordénanse " -#~ "alfabeticamente, coa excepción de Neste equipo y Cartafoles de busca, " -#~ "pola contra os cartafoles ordénanse pola orde dada polo usuario." - -#~ msgid "Mail browser width" -#~ msgstr "Largura do buscador de correo" - -#~ msgid "Default width of the mail browser window." -#~ msgstr "Largura predeterminada da xanela do buscador de mensaxes." - -#~ msgid "Mail browser height" -#~ msgstr "Altura do buscador de correo" - -#~ msgid "Default height of the mail browser window." -#~ msgstr "Altura predeterminada da xanela do buscador de correo." - -#~ msgid "Mail browser maximized" -#~ msgstr "Buscador de correo maximizado" - -#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." -#~ msgstr "Estado maximizado predeterminado da xanela do buscador de correo." - -#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" -#~ msgstr "Altura da xanela «Subscricións de cartafoles»" - -#~ msgid "" -#~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " -#~ "as the user resizes the window vertically." -#~ msgstr "" -#~ "Altura inicial da xanela «Subscricións de cartafoles». O valor " -#~ "actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." - -#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" -#~ msgstr "Estado maximizado da xanela «Subscricións de cartafoles»" - -#~ msgid "" -#~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " -#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " -#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" -#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " -#~ "detail." -#~ msgstr "" -#~ "Estado maximizado inicial da xanela «Subscricións de cartafoles». O valor " -#~ "actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: Este " -#~ "valor en particular non se usa no Evolution desde que a xanela " -#~ "«Subscricións de cartafoles» non é maximizábel. Esta chave só existe como " -#~ "un detalle de implementación." - -#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" -#~ msgstr "Largura da xanela «Subscricións de cartafoles»" - -#~ msgid "" -#~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " -#~ "as the user resizes the window horizontally." -#~ msgstr "" -#~ "Largura inicial da xanela «Subscricións de cartafoles». O valor " -#~ "actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." - -#~ msgid "" -#~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to " -#~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" -#~ msgstr "" -#~ "Os valores posíbeis son: nunca - non pechar nunca a xanela do " -#~ "buscador sempre - pechar sempre a xanela do buscador preguntar - " -#~ "(ou calquera valor) preguntar ao usuario" - -#~ msgid "List of accounts" -#~ msgstr "Lista de contas" - -#~ msgid "" -#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " -#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" -#~ "accounts." -#~ msgstr "" -#~ "Lista de contas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A " -#~ "lista contén cadeas que nomean subcartafoles relativos a /apps/evolution/" -#~ "mail/accounts." - -#~ msgid "List of accepted licenses" -#~ msgstr "Lista de licenzas aceptadas" - -#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." -#~ msgstr "Lista de nomes de protocolos coa licenza aceptada." - -#~ msgid "\"Filter Editor\" window height" -#~ msgstr "Altura da xanela «Editor de filtros»" - -#~ msgid "" -#~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " -#~ "user resizes the window vertically." -#~ msgstr "" -#~ "Altura inicial da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase a " -#~ "medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." - -#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" -#~ msgstr "Estado maximizado da xanela «Editor de filtros»" - -#~ msgid "" -#~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " -#~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " -#~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " -#~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." -#~ msgstr "" -#~ "Estado inicial maximizado da xanela «Editor de filtros». O valor " -#~ "actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este " -#~ "valor en particular non se usa no Evolution desde que non é posíbel " -#~ "maximizar a xanela «Editor de filtros». Esta chave só existe como un " -#~ "detalle de implementación." - -#~ msgid "\"Filter Editor\" window width" -#~ msgstr "Largura da xanela «Editor de filtros»" - -#~ msgid "" -#~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " -#~ "user resizes the window horizontally." -#~ msgstr "" -#~ "Largura inicial da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase a " -#~ "medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." - -#~ msgid "" -#~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " -#~ "also sending messages from Outbox." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se debe buscar novas mensaxes ao iniciar o Evolution. Inclúe o " -#~ "envío de mensaxes desde a caixa de saída." - -#~ msgid "" -#~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " -#~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution " -#~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' " -#~ "option." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se hai que buscar mensaxes novas nas contas activas ao iniciar o " -#~ "Evolution aínda que estea marcada a opción «Comprobar se hai mensaxes " -#~ "novas cada X minutos». Esta opción úsase conxuntamente coa opción " -#~ "'send_recv_on_start'." - -#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" -#~ msgstr "Altura da xanela «Enviar e recibir correo»" - -#~ msgid "" -#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " -#~ "as the user resizes the window vertically." -#~ msgstr "" -#~ "Altura inicial da xanela «Enviar e recibir correo electrónico». O valor " -#~ "actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." - -#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" -#~ msgstr "Estado maximizado da xanela «Enviar e recibir correo»" - -#~ msgid "" -#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " -#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " -#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " -#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " -#~ "implementation detail." -#~ msgstr "" -#~ "Estado inicial maximizado da xanela «Enviar e recibir correo». O valor " -#~ "actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este " -#~ "valor en particular non se usa no Evolution desde que non é posíbel " -#~ "maximizar a xanela «Enviar e recibir correo». Esta chave só existe como " -#~ "un detalle de implementación." - -#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" -#~ msgstr "Largura da xanela «Enviar e recibir correo»" - -#~ msgid "" -#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " -#~ "as the user resizes the window horizontally." -#~ msgstr "" -#~ "Largura inicial da xanela «Enviar e recibir correo». O valor actualízase " -#~ "a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." - -#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" -#~ msgstr "Altura da xanela «Editor de cartafoles de busca»" - -#~ msgid "" -#~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " -#~ "as the user resizes the window vertically." -#~ msgstr "" -#~ "Altura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor " -#~ "actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." - -#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" -#~ msgstr "Estado maximizado da xanela «Editor de cartafoles de busca»" - -#~ msgid "" -#~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " -#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " -#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" -#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " -#~ "detail." -#~ msgstr "" -#~ "Estado inicial maximizado da xanela «Editor do cartafol de busca». O " -#~ "valor actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: " -#~ "este valor en particular non se usa no Evolution desde que a xanela " -#~ "«Editor do cartafol de busca» non é maximizábel. Esta chave só existe " -#~ "como un detalle de implementación." - -#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" -#~ msgstr "Largura da xanela «Editor de cartafoles de busca»" - -#~ msgid "" -#~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " -#~ "as the user resizes the window horizontally." -#~ msgstr "" -#~ "Largura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor " -#~ "actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." - -#~ msgid "Drag'n'drop export format" -#~ msgstr "Formato de exportación de Arrastrar e soltar" - -#~ msgid "" -#~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values " -#~ "are mbox or pdf" -#~ msgstr "" -#~ "Define o formato de exportación de correo-e ao arrastrar e soltar. Os " -#~ "valores posíbeis son mbox ou pdf" - -#~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename" -#~ msgstr "Formato do nome do ficheiro exportado por arrastrar e soltar" - -#~ msgid "" -#~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 " -#~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" -#~ msgstr "" -#~ "O nome do ficheiro exportado será: AAAmmDDHHMMSS_correo-e_titulo. Os " -#~ "valores posíbeis: 1 (: data de envío do correo), 2 (: data de arrastre)" - -#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" -#~ msgstr "EFolderList XML para a lista de completado dos URIs" - -#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." -#~ msgstr "EFolderList XML para a lista de completado dos URIs." - -#~ msgid "" -#~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " -#~ "the \"Contacts\" view." -#~ msgstr "" -#~ "O UID da axenda de enderezos seleccionada (ou a primaria) na barra " -#~ "lateral da vista de «Contactos»." - -#~ msgid "Whether to show maps in preview pane." -#~ msgstr "Indica se se mostran os mapas no panel de vista previa." - -#~ msgid "" -#~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their " -#~ "destination country." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se se deben formatar os enderezos segundo o estándar do país de " -#~ "destino." - -#~ msgid "" -#~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " -#~ "\"Calendar\" view." -#~ msgstr "" -#~ "UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da vista de " -#~ "«Calendarios»." - -#~ msgid "" -#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " -#~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." -#~ msgstr "" -#~ "Fuso horario predeterminado para usar nas datas e horas do calendario, " -#~ "como unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios " -#~ "Olsen, p.e:«America/New York»." - -#~ msgid "" -#~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." -#~ msgstr "" -#~ "Usar o fuso horario do sistema en vez do fuso horario seleccionado no " -#~ "Evolution." - -#~ msgid "" -#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " -#~ "used in a 'timezone' key." -#~ msgstr "" -#~ "Mostra os fusos horarios secundarios nunha vista diaria se está " -#~ "estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»." - -#~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." -#~ msgstr "" -#~ "Lista dos fusos horarios secundarios usados recentemente cunha vista " -#~ "diaria." - -#~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." -#~ msgstr "" -#~ "O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que " -#~ "recordar." - -#~ msgid "" -#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " -#~ "'day_second_zones' list." -#~ msgstr "" -#~ "O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha " -#~ "lista 'day_second_zones'." - -#~ msgid "" -#~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de " -#~ "usar am/pm." - -#~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." -#~ msgstr "O día no que comeza a semana, desde o domingo (0) ata o sábado (6)." - -#~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." -#~ msgstr "" -#~ "Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a " -#~ "23." - -#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Os intervalos de tempo mostrados nas vistas diaria e de semana laboral, " -#~ "en minutos." - -#~ msgid "" -#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " -#~ "the task list when not in the month view, in pixels." -#~ msgstr "" -#~ "Posición do panel horizontal entre o navegador de datas do calendario e a " -#~ "lista de tarefas cando non está na vista mensual, en píxeles." - -#~ msgid "Vertical pane position" -#~ msgstr "Posición vertical do panel" - -#~ msgid "" -#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " -#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." -#~ msgstr "" -#~ "Posición do panel vertical entre a vista, o navegador de datas do " -#~ "calendario e a lista de tarefas cando non está na vista mensual, en " -#~ "píxeles." - -#~ msgid "" -#~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " -#~ "calendar and task list in the month view, in pixels." -#~ msgstr "" -#~ "Posición do panel horizontal entre a visualización, o navegador de datas " -#~ "do calendario e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles." - -#~ msgid "" -#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " -#~ "calendar and task list in the month view, in pixels." -#~ msgstr "" -#~ "Posición do panel vertical entre a vista, o navegador de datas do " -#~ "calendario e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles." - -#~ msgid "" -#~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " -#~ "navigator calendar." -#~ msgstr "" -#~ "Posición do panel vertical entre as listas do calendario e o navegador de " -#~ "datas do calendario." - -#~ msgid "" -#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " -#~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " -#~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " -#~ "list." -#~ msgstr "" -#~ "O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa " -#~ "en relación coa lista de notas. «0» (vista clásica) mostra o panel de " -#~ "vista previa embaixo da lista de notas. «1» (vista vertical) mostra o " -#~ "panel de vista previa ao lado da lista de notas." - -#~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." -#~ msgstr "" -#~ "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela " -#~ "principal." - -#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." -#~ msgstr "" -#~ "Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado " -#~ "horizontalmente." - -#~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." -#~ msgstr "" -#~ "Posición do panel de vista previa de notas cando está orientado " -#~ "verticalmente." - -#~ msgid "" -#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " -#~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " -#~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " -#~ "list." -#~ msgstr "" -#~ "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa " -#~ "en relación coa lista de tarefas. «0» (vista clásica) mostra o panel de " -#~ "vista previa embaixo da lista de tarefas. «1» (vista vertical) mostra o " -#~ "panel de vista previa ao lado da lista de tarefas." - -#~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." -#~ msgstr "" -#~ "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela " -#~ "principal." - -#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." -#~ msgstr "" -#~ "Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado " -#~ "verticalmente." - -#~ msgid "" -#~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " -#~ "Sunday in the space of one weekday." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se se comprimen as fins de semana na vista mensual. Isto pon o " -#~ "sábado e o domingo no mesmo espazo que un día laborábel." - -#~ msgid "" -#~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se se mostra a hora de finalización das actividades nas vistas " -#~ "semanais e mensuais." - -#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." -#~ msgstr "Días nos que debe indicarse o inicio e fin das horas de traballo." - -#~ msgid "" -#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " -#~ "calendar." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no " -#~ "calendario." - -#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." -#~ msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na vista diaria." - -#~ msgid "" -#~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." -#~ msgstr "" -#~ "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a " -#~ "predeterminada)." - -#~ msgid "" -#~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar en cursiva os días con actividades con repeticións no calendario " -#~ "inferior esquerdo." - -#~ msgid "" -#~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " -#~ "\"Memos\" view." -#~ msgstr "" -#~ "UID da lista de notas seleccionada ou primaria da barra lateral da vista " -#~ "de «Notas»." - -#~ msgid "" -#~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " -#~ "\"Tasks\" view." -#~ msgstr "" -#~ "UID da lista de tarefas seleccionada ou primaria na barra lateral da " -#~ "vista de «Tarefas»." - -#~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." -#~ msgstr "Indica se se ocultan as tarefas terminadas na vista de tarefas." - -# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" -#~ msgid "" -#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" -#~ "\"." -#~ msgstr "" -#~ "Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou " -#~ "«días»." - -#~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." -#~ msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas." - -#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." -#~ msgstr "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb»." - -#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." -#~ msgstr "Cor de fondo para as tarefas atrasadas, no formato «#rrggbb»." - -#~ msgid "" -#~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." -#~ msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa." - -#~ msgid "" -#~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se se solicita a confirmación antes de expurgar as citas ou as " -#~ "tarefas." - -#~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." -#~ msgstr "Indica se se estabelece un aviso predeterminado para as citas." - -#~ msgid "Number of units for determining a default reminder." -#~ msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predeterminado." - -# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" -#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." -#~ msgstr "" -#~ "Unidades para un aviso predeterminado: «minutos», «horas» ou «días»." - -#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." -#~ msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios." - -#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." -#~ msgstr "Número de unidades para determinar un aviso de aniversario." - -#~ msgid "" -#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " -#~ "\"days\"." -#~ msgstr "" -#~ "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»." - -#~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se se mostran os números de semana en diferentes lugares do " -#~ "calendario." - -#~ msgid "Scroll Month View by a week" -#~ msgstr "Desprazar a vista mensual unha semana" - -#~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." -#~ msgstr "Indica se se despraza a vista mensual por semana e non por mes." - -#~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." -#~ msgstr "A hora na que se executou o último recordatorio, en time_t." - -#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." -#~ msgstr "Programas que se poden executar desde os recordatorios" - -#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se se debe usar a bandexa de notificación para mostrar os " -#~ "recordatorios." - -#~ msgid "Free/busy server URLs" -#~ msgstr "Os URLs dos servidores de dispoñibilidade" - -#~ msgid "" -#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " -#~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." -#~ msgstr "" -#~ "Modelo URL para usar na recuperación de datos de dispoñibilidade: %u " -#~ "substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo, e %d substitúese " -#~ "polo dominio." - -#~ msgid "Python Test Plugin" -#~ msgstr "Engadido de proba de Python" - -#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." -#~ msgstr "Engadido de proba do cargador Eplugin para Python." - -#~ msgid "Python Plugin Loader tests" -#~ msgstr "Probas do cargador de engadidos de Python" - -#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" -#~ msgstr "" -#~ "Iniciar automaticamente o editor ao presionar unha tecla no editor de " -#~ "correo" - -#~ msgid "Play sound when new messages arrive." -#~ msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes novas." - -#~ msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se reproducir un son ou un ton de aviso cando cheguen mensaxes " -#~ "novas." - -#~ msgid "Beep or play sound file." -#~ msgstr "Emitir un ton de aviso ou un ficheiro de son." - -#~ msgid "" -#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " -#~ "arrive." -#~ msgstr "" -#~ "Se é «certo» emitirá un ton de aviso, en caso contrario reproducirá un " -#~ "ficheiro de son cando cheguen mensaxes novas." - -#~ msgid "" -#~ "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." -#~ msgstr "" -#~ "Ficheiro de son que desexa reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se " -#~ "non está no modo de ton de aviso." - -#~ msgid "" -#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" -#~ msgstr "" -#~ "Lista das rutas aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso " -#~ "sen conexión" - -#~ msgid "Default window Y coordinate" -#~ msgstr "Coordenada Y predeterminada da xanela" - -#~ msgid "The default Y coordinate for the main window." -#~ msgstr "A coordenada Y predeterminada da xanela principal." - -#~ msgid "Default window X coordinate" -#~ msgstr "Coordenada X predeterminada da xanela" - -#~ msgid "The default X coordinate for the main window." -#~ msgstr "A coordenada X predeterminada da xanela principal." - -#~ msgid "Default window width" -#~ msgstr "Largura predeterminada da xanela" - -#~ msgid "The default width for the main window, in pixels." -#~ msgstr "Largura predeterminada da xanela principal, en píxeles." - -#~ msgid "Default window height" -#~ msgstr "Altura predeterminada da xanela" - -#~ msgid "The default height for the main window, in pixels." -#~ msgstr "Altura predeterminada da xanela principal, en píxeles." - -#~ msgid "Default window state" -#~ msgstr "Estado predeterminado da xanela" - -#~ msgid "Whether or not the window should be maximized." -#~ msgstr "Indica se a xanela debería ou non estar maximizada." - -#~ msgid "Proxy configuration mode" -#~ msgstr "Modo de configuración do proxy" - -#~ msgid "" -#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " -#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " -#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " -#~ "url\" respectively." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionar o modo de configuración do proxy. Os valores compatíbeis son " -#~ "0, 1, 2 e 3, que representan «usar os axustes do sistema», «sen proxy», " -#~ "«usar a configuración manual do proxy» e «usar a configuración do proxy " -#~ "fornecida no url autoconfigurado» respectivamente." - -#~ msgid "HTTP proxy port" -#~ msgstr "Porto do proxy HTTP" - -#~ msgid "" -#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" -#~ "http_host\" that you proxy through." -#~ msgstr "" -#~ "Porto da máquina definido en «/apps/evolution/shell/network_config/" -#~ "http_host» a través do que usar o proxy ." - -#~ msgid "HTTP proxy host name" -#~ msgstr "Nome do servidor proxy HTTP" - -#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." -#~ msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP." - -#~ msgid "Secure HTTP proxy port" -#~ msgstr "Porto do proxy HTTP seguro" - -#~ msgid "" -#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" -#~ "secure_host\" that you proxy through." -#~ msgstr "" -#~ "Porto da máquina definido en «/apps/evolution/shell/network_config/" -#~ "secure_host» a través do que usar o proxy ." - -#~ msgid "Secure HTTP proxy host name" -#~ msgstr "Nome do servidor do proxy HTTP seguro" - -#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." -#~ msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP seguro." - -#~ msgid "SOCKS proxy port" -#~ msgstr "Porto do proxy SOCKS" - -#~ msgid "" -#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" -#~ "socks_host\" that you proxy through." -#~ msgstr "" -#~ "Porto da máquina definido en «/apps/evolution/shell/network_config/" -#~ "socks_host» a través do que usar o proxy ." - -#~ msgid "SOCKS proxy host name" -#~ msgstr "Nome do servidor do proxy SOCKS" - -#~ msgid "The machine name to proxy socks through." -#~ msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy socks." - -#~ msgid "Use HTTP proxy" -#~ msgstr "Usar proxy HTTP" - -#~ msgid "" -#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " -#~ "Internet." -#~ msgstr "" -#~ "Activa os axustes do proxy ao acceder a HTTP/HTTP seguro na Internet." - -#~ msgid "Authenticate proxy server connections" -#~ msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy" - -#~ msgid "" -#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " -#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" -#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " -#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." -#~ msgstr "" -#~ "Se é «verdadeiro», entón as conexións co servidor proxy requiren " -#~ "autenticación. O nome do usuario obtense da chave GConf \"/apps/evolution/" -#~ "shell/network_config/authentication_user\" e o contrasinal obtense do " -#~ "gnome-keyring ou do ficheiro de contrasinais ~/.gnome2_private/Evolution." - -#~ msgid "HTTP proxy username" -#~ msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP" - -#~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." -#~ msgstr "" -#~ "Nome do usuario para pasar como autenticación ao usar un proxy HTTP." - -#~ msgid "HTTP proxy password" -#~ msgstr "Contrasinal do proxy HTTP" - -#~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." -#~ msgstr "Contrasinal requirido como autenticación ao usar o proxy HTTP." - -#~ msgid "Non-proxy hosts" -#~ msgstr "Servidores que non usan proxy" - -#~ msgid "" -#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " -#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " -#~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " -#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " -#~ "192.168.0.0/24)." -#~ msgstr "" -#~ "Esta chave contén unha lista de servidores cos que está conectado " -#~ "directamente, en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores " -#~ "poden ser nomes de servidor, dominios (usando un caracter de substitución " -#~ "inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como " -#~ "IPv6) e enderezos de rede cunha máscara (do tipo 192.168.0.0/24)." - -#~ msgid "Automatic proxy configuration URL" -#~ msgstr "URL de configuración automática do proxy" - -#~ msgid "URL that provides proxy configuration values." -#~ msgstr "O URL que proporciona os valores de configuración de proxy." - -#~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" -#~ msgstr "" -#~ "Indica se se deben mostrar os cartafoles locais (Neste equipo) nun árbore " -#~ "de cartafoles" - -#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" -#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe S/MIME: erro descoñecido" - -#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" -#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME: erro descoñecido" - -#~ msgid "Unknown error verifying signature" -#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao comprobar a sinatura" - -#~ msgid "Cannot proccess non-text mime/part" -#~ msgstr "Non é posíbel procesar a parte MIME que non é texto" - -#~ msgid "Overdue:" -#~ msgstr "Atrasada:" - -#~ msgid "by" -#~ msgstr "por" - -#~ msgid "Inline Audio" -#~ msgstr "Son inserido" - -#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." -#~ msgstr "Reproducir os anexos de son directamente nas mensaxes de correo." - -#~ msgid "" -#~ "You have received %d new message\n" -#~ "in %s." -#~ msgid_plural "" -#~ "You have received %d new messages\n" -#~ "in %s." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Recibiu %d mensaxe nova\n" -#~ "en %s." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Recibiu %d mensaxes novas\n" -#~ "en %s." - -#~ msgid "New email" -#~ msgstr "Novo correo" - -#~ msgid "TNEF Decoder" -#~ msgstr "Descodificador TNEF" - -#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." -#~ msgstr "Descodificar os anexos TNEF (winmail.dat) de Microsoft Outlook." - -#~ msgid "Inline vCards" -#~ msgstr "vCards inseridas" - -#~ msgid "Show vCards directly in mail messages." -#~ msgstr "Mostrar as vCards directamente nas mensaxes de correo." - -#~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" -#~ msgstr "Non foi posíbel obter unha lista das axendas de enderezos: %s" - -#~ msgid "_Type:" -#~ msgstr "_Tipo:" - -#~ msgid "You are acting on behalf of %s" -#~ msgstr "Está actuando no nome de %s" - -#~ msgid "List of selected calendars" -#~ msgstr "Lista dos calendarios seleccionados" - -#~ msgid "List of calendars to load" -#~ msgstr "Lista de calendarios a cargar" - -#~ msgid "List of selected memo lists" -#~ msgstr "Lista dos recordatorios seleccionados" - -#~ msgid "List of memo lists to load" -#~ msgstr "Lista de listados de recordatorios a cargar" - -#~ msgid "List of selected task lists" -#~ msgstr "Lista das listas de tarefas seleccionadas" - -#~ msgid "List of task lists to load" -#~ msgstr "Lista das listas de tarefas a cargar" - -#~ msgid "Enter Passphrase for %s" -#~ msgstr "Introducir a frase de paso para %s" - -#~ msgid "Enter Password for %s" -#~ msgstr "Introducir o contrasinal para %s" - -#~ msgid "Enter Password" -#~ msgstr "Introducir o contrasinal" - -#~ msgctxt "mail-signature" -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Ningún" - -#~ msgid "Fil_e:" -#~ msgstr "Fich_eiro:" - -#~ msgid "Mail Configuration" -#~ msgstr "Configuración do correo" - -#~ msgid "Please configure the following account settings." -#~ msgstr "Configurar os seguintes axustes da conta." - -#~ msgid "" -#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " -#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." -#~ msgstr "" -#~ "Introduza a información sobre a forma na que enviará o correo. Se non " -#~ "está seguro, pregunte ao administrador do sistema ou provedor de acceso a " -#~ "Internet." - -#~ msgid "minu_tes" -#~ msgstr "minu_tos" - -#~ msgid "Checking for New Messages" -#~ msgstr "Comprobando se hai mensaxes novas" - -#~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" -#~ msgstr "Configurar os con_tactos de Google con Evolution" - -#~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" -#~ msgstr "Configurar o ca_lendario de Google con Evolution" - -#~ msgid "Yahoo! account settings:" -#~ msgstr "Configuración da conta de Yahoo!:" - -#~ msgid "Setup _Yahoo! calendar with Evolution" -#~ msgstr "Configurar o calendario de _Yahoo! con Evolution" - -#~ msgid "Setup Yahoo! _tasks with Evolution" -#~ msgstr "Configurar as tarefas de Yahoo! co Evolution" - -#~ msgid "" -#~ "Yahoo! calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " -#~ "the calendar name. Please confirm and re-enter the calendar name, if it " -#~ "is not correct, or change it later in calendar Properties." -#~ msgstr "" -#~ "Os calendarios de Yahoo! noméanse con nome_apelido. Tentouse formar o " -#~ "nome do calendario. Confirme e volva a introducir o nome do calendario se " -#~ "non é correcto, ou cámbieo máis tarde nas propiedades do calendario." - -#~ msgid "Yahoo! Calen_dar name:" -#~ msgstr "Nome do calen_dario de Yahoo!" - -#~ msgid "_Add Signature" -#~ msgstr "_Engadir unha sinatura" - -#~ msgid "" -#~ "The output of this script will be used as your\n" -#~ "signature. The name you specify will be used\n" -#~ "for display purposes only. " -#~ msgstr "" -#~ "A saída deste script usarase como a súa\n" -#~ "sinatura. O nome que indique usarase\n" -#~ "só a efectos de vista. " - -#~ msgid "Drafts _Folder:" -#~ msgstr "Carta_fol dos borradores:" - -#~ msgid "_Junk Folder:" -#~ msgstr "Cartafol do coreo _lixo:" - -#~ msgid "Signat_ure:" -#~ msgstr "Sinat_ura:" - -#~ msgid "_Make this my default account" -#~ msgstr "Facer desta a _miña conta predeterminada" - -#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" -#~ msgstr "Ci_frar tamén para min mesmo cando envíe correo cifrado" - -#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" -#~ msgstr "Cifrar as mensaxes saín_tes (predeterminado)" - -#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" -#~ msgstr "Asinar dixitalmente as mensaxes saínt_es (predeterminado)" - -#~ msgid "S_elect..." -#~ msgstr "S_eleccionar…" - -#~ msgid "Cle_ar" -#~ msgstr "Limp_ar" - -#~ msgid "description" -#~ msgstr "descrición" - -#~ msgid "Mailbox location" -#~ msgstr "Localización da caixa de correo" - -#~ msgid "_Use secure connection:" -#~ msgstr "_Usar unha conexión segura:" - -#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" -#~ msgstr "SSL non é compatíbel con esta versión do Evolution" - -#~ msgid "Re_member password" -#~ msgstr "Le_mbrar o contrasinal" - -#~ msgid "Server Configuration" -#~ msgstr "Configuración do servidor" - -#~ msgid "User _Name:" -#~ msgstr "_Nome do usuario:" - -#~ msgid "Remember _password" -#~ msgstr "Lembrar o _contrasinal" - -#~ msgid "none" -#~ msgstr "ningunha" - -#~ msgid "label" -#~ msgstr "etiqueta" - -#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." -#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer o script de sinatura «{0}»." - -#~ msgid "The script file must exist and be executable." -#~ msgstr "O ficheiro do script debe existir e ser executábel." - -#~ msgid "Signature Already Exists" -#~ msgstr "A sinatura xa existe" - -#~ msgid "" -#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " -#~ "different name." -#~ msgstr "Xa existe unha sinatura co nome «{0}». Use un nome diferente." - -#~ msgid "" -#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " -#~ "server if your LDAP server supports SSL." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co " -#~ "servidor LDAP se o servidor LDAP é compatíbel con SSL." - -#~ msgid "" -#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " -#~ "server if your LDAP server supports TLS." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co " -#~ "servidor LDAP se o servidor LDAP é compatíbel co TLS." - -#~ msgid "" -#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " -#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " -#~ "will be vulnerable to security exploits." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionar esta opción significa que o servidor non permite nin SSL nin " -#~ "TLS. Isto significa que a conexión será insegura e que vostede será " -#~ "vulnerábel aos fallos de seguranza." - -#~ msgid "" -#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " -#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " -#~ "administrator what port you should specify." -#~ msgstr "" -#~ "Este é o porto do servidor LDAP ao que o Evolution tentará conectarse. " -#~ "Proporcionouse unha lista de portos estándar. Pregunte ao administrador " -#~ "do sistema que porto debería indicar." - -#~ msgid "On LDAP Servers" -#~ msgstr "En servidores LDAP" - -#~ msgid "On The Web" -#~ msgstr "Na Web" - -#~ msgid "Weather" -#~ msgstr "O tempo" - -#~ msgid "Birthdays & Anniversaries" -#~ msgstr "Aniversarios" - -#~ msgid "Evolution Setup Assistant" -#~ msgstr "Asistente de configuración do Evolution" - -#~ msgid "Local Address Books" -#~ msgstr "Axendas de enderezos locais" - -#~ msgid "Ensuring local sources" -#~ msgstr "Asegurando as fontes locais" - -#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" -#~ msgstr "_Restaurar Evolution desde a copia de seguranza" - -#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" -#~ msgstr "Seleccionar o arquivo do Evolution para restabelecer:" - -#~ msgid "Back up and Restore" -#~ msgstr "Facer unha copia de seguranza e restabelecer" - -#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." -#~ msgstr "" -#~ "Facer unha copia de seguranza e restabelecer os datos e os axustes do " -#~ "Evolution." - -#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un fallo na autenticación. O servidor solicita un inicio de " -#~ "sesión correcto." - -#~ msgid "Given URL cannot be found." -#~ msgstr "Non é posíbel atopar o URL fornecido." - -#~ msgid "" -#~ "Server returned unexpected data.\n" -#~ "%d - %s" -#~ msgstr "" -#~ "O servidor devolveu datos non esperados.\n" -#~ "%d - %s" - -#~ msgid "Failed to parse server response." -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a resposta do servidor:" - -#~ msgid "Events" -#~ msgstr "Actividades" - -#~ msgid "User's calendars" -#~ msgstr "Calendarios do usuario" - -#~ msgid "Searching for user's calendars..." -#~ msgstr "Buscando os calendarios do usuario…" - -#~ msgid "Previous attempt failed: %s" -#~ msgstr "Produciuse un fallo no intento anterior: %s" - -#~ msgid "Previous attempt failed with code %d" -#~ msgstr "Produciuse un fallo no intento anterior co código %d" - -#~ msgid "Enter password for user %s on server %s" -#~ msgstr "Introducir o contrasinal para %s no servidor %s" - -#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" -#~ msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe «soup» para o URL «%s»" - -#~ msgid "Searching folder content..." -#~ msgstr "Buscando nos contidos do cartafol…" - -#~ msgid "List of available calendars:" -#~ msgstr "Lista de calendarios dispoñíbeis:" - -#~ msgid "Supports" -#~ msgstr "Admite" - -#~ msgid "User e_mail:" -#~ msgstr "Corro-_e do usuario:" - -#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" -#~ msgstr "O URL do servidor «%s» non é un URL correcto" - -#~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" -#~ msgstr "Buscar un calendario CalDAV" - -#~ msgid "Brows_e server for a calendar" -#~ msgstr "Busca un cal_endario no servidor" - -#~ msgid "Re_fresh:" -#~ msgstr "Actuali_zar:" - -#~ msgid "CalDAV Support" -#~ msgstr "Compatibilidade de CalDAV" - -#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." -#~ msgstr "Engadir a compatibilidade de CalDAV con Evolution." - -#~ msgid "On open" -#~ msgstr "Ao abrir" - -#~ msgid "On file change" -#~ msgstr "Ao modificar o ficheiro" - -#~ msgid "Periodically" -#~ msgstr "Periodicamente" - -#~ msgid "Force read _only" -#~ msgstr "Forzar s_ó lectura" - -#~ msgid "Add local calendars to Evolution." -#~ msgstr "Engadir calendarios locais ao Evolution." - -#~ msgid "Userna_me:" -#~ msgstr "No_me do usuario:" - -#~ msgid "Add web calendars to Evolution." -#~ msgstr "Engadir calendarios web ao Evolution." - -#~ msgid "Weather: Fog" -#~ msgstr "Tempo: néboa" - -#~ msgid "Weather: Cloudy" -#~ msgstr "Tempo: anubrado" - -#~ msgid "Weather: Cloudy Night" -#~ msgstr "Tempo: noite anubrada" - -#~ msgid "Weather: Overcast" -#~ msgstr "Tempo: ceo cuberto" - -#~ msgid "Weather: Showers" -#~ msgstr "Tempo: chuvascos" - -#~ msgid "Weather: Snow" -#~ msgstr "Tempo: neve" - -#~ msgid "Weather: Sunny" -#~ msgstr "Tempo: sol" - -#~ msgid "Weather: Clear Night" -#~ msgstr "Tempo: noite despexada" - -#~ msgid "Weather: Thunderstorms" -#~ msgstr "Tempo: treboadas" - -#~ msgid "Select a location" -#~ msgstr "Seleccionar unha localización" - -#~ msgctxt "weather-cal-location" -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Ningún" - -#~ msgid "Weather Calendars" -#~ msgstr "Calendarios meteorolóxicos" - -#~ msgid "Add weather calendars to Evolution." -#~ msgstr "Engadir calendarios meteorolóxicos ao Evolution." - -#~ msgid "Default Sources" -#~ msgstr "Fontes predeterminadas" - -#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." -#~ msgstr "" -#~ "Marcar a axenda de enderezos e calendario preferidos como predeterminados." - -#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." -#~ msgstr "" -#~ "Introduza o contrasinal para que o usuario %s acceda á lista de " -#~ "calendarios subscritos." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot read data from Google server.\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Non é posíbel ler os datos desde o servidor do Google.\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Cal_endar:" -#~ msgstr "Cal_endario:" - -#~ msgid "Google Calendars" -#~ msgstr "Calendarios de Google" - -#~ msgid "" -#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" -#~ "The more headers you have the more time it will take to download." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione as preferencias da cabeceira IMAP. \n" -#~ "Cantas máis cabeceiras teña máis tempo levará descargalas." - -#~ msgid "" -#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " -#~ "standard headers. \n" -#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." -#~ msgstr "" -#~ "Indique as cabeceiras adicionais que necesita obter ademais das " -#~ "cabeceiras estándar superiores. \n" -#~ "Pode ignorar isto se selecciona «Todas as cabeceiras»." - -#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." -#~ msgstr "Axuste fino das súas contas IMAP." - -#~ msgid "Cannot get source list. %s" -#~ msgstr "Non é posíbel obter a lista fonte. %s" - -#~ msgid "WebDAV contacts" -#~ msgstr "Contactos WebDAV" - -#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." -#~ msgstr "Engadir contactos WebDAV ao Evolution." - -#~ msgid "WebDAV" -#~ msgstr "WebDAV" - -#~ msgid "Forget all remembered passwords" -#~ msgstr "Esquecer todos os contrasinais gardados" - -#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" -#~ msgstr "" -#~ "Está seguro de que desexa esquecer todos os contrasinais memorizados?" - -#~ msgid "" -#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " -#~ "be reprompted next time they are needed." -#~ msgstr "" -#~ "Ao esquecer os seus contrasinais memorizados eliminará todos os " -#~ "contrasinais gardados. Volveráselle preguntar a próxima vez que sexan " -#~ "necesarios." - -#~ msgid "_Forget" -#~ msgstr "_Esquecer" - -#~ msgid "Current state of offline mode" -#~ msgstr "Estado actual do modo desconectado" - -#~ msgid "" -#~ "Set to true when evolution is currently in offline mode, false otherwise. " -#~ "This is responding to both user choice of working online/offline and " -#~ "network outages noticed by any network monitoring system." -#~ msgstr "" -#~ "Estabelecer a verdadeiro cando evolution está actualmente en modo " -#~ "desconectado, falso en caso contrario. Isto responde tanto á elección do " -#~ "usuario de traballar conectado ou non e aos problemas de rede percibidos " -#~ "polo sistema de monitorización de rede." - -#~ msgid "Decline" -#~ msgstr "Rexeitar" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Gardar" - -#~ msgid "" -#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " -#~ "Search->Clear menu item or change it." -#~ msgstr "" -#~ "Non hai mensaxes que satisfagan os seus criterios de busca. Limpe a busca " -#~ "no menú Buscar->Limpar ou cámbiea." - -#~ msgid "FIXME" -#~ msgstr "ARRANXAR" - -#~ msgid "Retrieving '%s'" -#~ msgstr "Obtendo «%s»" - -#~ msgid "Unknown external-body part." -#~ msgstr "Parte do corpo externo descoñecida." - -#~ msgid "" -#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " -#~ "view it unformatted or with an external text editor." -#~ msgstr "" -#~ "O Evolution non pode renderizar este correo electrónico porque o seu " -#~ "procesamento demora demasiado. Pode visualizalo sen formato ou ben con un " -#~ "editor de texto externo." - -#~ msgid "Hide _Unformatted" -#~ msgstr "Oc_ultar sen formato" - -#~ msgctxt "Button" -#~ msgid "Attachment" -#~ msgstr "Anexo" - -#~ msgid "Recent _Documents" -#~ msgstr "_Documentos recentes" - -#~ msgid "Categor_ies..." -#~ msgstr "Ca_tegorías…" - -#~ msgid "File exists \"{0}\"." -#~ msgstr "O ficheiro xa existe «{0}»." - -#~ msgid "Do you wish to overwrite it?" -#~ msgstr "Desexa sobrescribilo?" - -#~ msgid "File _name:" -#~ msgstr "Nome do f_icheiro:" - -#~ msgid "never" -#~ msgstr "nunca" - -#~ msgid "Character _set:" -#~ msgstr "Conxunto de ca_racteres:" - -#~ msgid "cards" -#~ msgstr "tarxetas" - -#~ msgctxt "mail-receiving" -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Ningún" - -#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." -#~ msgstr "Enviar a saída da depuración de todos os compoñentes a un ficheiro." - -#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format" -#~ msgstr "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb»" - -#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format" -#~ msgstr "Cor de fondo para as tarefas atrasadas, no formato «#rrggbb»" - -#~ msgid "Use default Evolution _sort order for accounts" -#~ msgstr "Usar _orde predeterminado de Evolution para as contas" - -#~ msgid "Protocol" -#~ msgstr "Protocolo" - -#~ msgid "All further errors shown only on terminal." -#~ msgstr "Todos os erros posteriores mostraranse só no terminal." - -#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." -#~ msgstr "Cancelouse a importación. Prema «Adiante» para continuar." - -#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." -#~ msgstr "A importación rematou. Prema «Adiante» para continuar." - -#~ msgid "" -#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " -#~ "receipt notification to {0}?" -#~ msgstr "" -#~ "Solicitouse unha confirmación de lectura para «{1}». Desexa enviar a " -#~ "confirmación de lectura a {0}?" - -#~ msgid "Read receipt requested." -#~ msgstr "Solicitouse unha confirmación de lectura." - -#~ msgid "_Send Receipt" -#~ msgstr "_Enviar a confirmación" - -#~ msgid "%A, %B %d, %Y" -#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" - -#~ msgid "%a %m/%d/%Y" -#~ msgstr "%a %d/%m/%Y" - -#~ msgid "%m/%d/%Y" -#~ msgstr "%d/%m/%Y" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" -#~ "This name will be used for display purposes only." -#~ msgstr "" -#~ "Introduza un nome descritivo para esta conta no espazo inferior.\n" -#~ "Este nome usarase só para a vista." - -#~ msgid "Migrating..." -#~ msgstr "Migrando…" - -#~ msgid "Migration" -#~ msgstr "Migración" - -#~ msgid "Migrating '%s':" -#~ msgstr "Migrando «%s»:" - -#~ msgid "Migrating Folders" -#~ msgstr "Migrando cartafoles" - -#~ msgid "" -#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " -#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" -#~ "\n" -#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." -#~ msgstr "" -#~ "O formato do resumo dos cartafoles das caixas de correo do Evolution " -#~ "moveuse ao SQLite desde o Evolution 2.24.\n" -#~ "\n" -#~ "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles…" - -#~ msgid "Compose New Message" -#~ msgstr "Redactar unha nova mensaxe" - -#~ msgid "Sent from Ubuntu" -#~ msgstr "Enviado desde Ubuntu" - -#~ msgid "Evolution Mail" -#~ msgstr "Correo do Evolution" - -#~ msgid "Read and write emails" -#~ msgstr "Ler e escribir correos" - -#~ msgid "Couldn't get list of address books" -#~ msgstr "Non se puido obter unha lista de axendas de enderezos" - -#~ msgid "Custom Notification" -#~ msgstr "Notificación personalizada" - -#~ msgid "Account Already Exists" -#~ msgstr "A conta xa existe" - -#~ msgid "Unable to retrieve message" -#~ msgstr "Non se puido obter a mensaxe" - -#~ msgid "Evolution _FAQ" -#~ msgstr "_FAQ do Evolution" - -#~ msgid "_Alarms" -#~ msgstr "_Alarmas" - -#~ msgid "Click here to attach a file" -#~ msgstr "Prema aquí para anexar un ficheiro" - -#~ msgid "E-Mail Address" -#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico" - -#~ msgid "RDF format (.rdf)" -#~ msgstr "Formato RDF (.rdf)" - -#~ msgid "Comma separated value format (.csv)" -#~ msgstr "Formato de valores separados por comas (.csv)" - -# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation -#~ msgid "Generate a _D-Bus message" -#~ msgstr "Xerar unha mensaxe _D-Bus" - -#~ msgid "iCalendar format (.ics)" -#~ msgstr "Formato iCalendar (.ics)" - -#~ msgid "" -#~ "_Basic Headers - (Fastest) \n" -#~ "Use this if you do not have filters based on mailing lists" -#~ msgstr "" -#~ "Cabeceiras _básicas - (o máis rápido) \n" -#~ "Use isto se non ten filtros baseados en listas de correo" - -#~ msgid "Declined: " -#~ msgstr "Rexeitada: " - -#~ msgid "Deleted: " -#~ msgstr "Eliminada: " - -#~ msgid "Recipient: " -#~ msgstr "Destinatario: " - -#~ msgid "Creation date:" -#~ msgstr "Data de creación:" - -#~ msgid "From:" -#~ msgstr "De:" - -#~ msgid "Subject:" -#~ msgstr "Asunto:" - -#~ msgid "Message Status" -#~ msgstr "Estado da mensaxe" - -#~ msgid "Modify" -#~ msgstr "Modificar" - -#~ msgid "Add " -#~ msgstr "Engadir " - -#~ msgid "Sharing" -#~ msgstr "Compartir" - -#~ msgid "Proxy Login" -#~ msgstr "Iniciar sesión no proxy" - -#~ msgid "Proxy" -#~ msgstr "Proxy" - -#~ msgid "Subscribe to my _notifications" -#~ msgstr "Subscribir ás miñas _notificacións" - -#~ msgid "Reminder Notes" -#~ msgstr "Notas de aviso" - -#~ msgid "Con_tacts" -#~ msgstr "Con_tactos" - -#~ msgid "Add/Edit" -#~ msgstr "Engadir/editar" - -#~ msgid "Access Rights" -#~ msgstr "Dereitos de acceso" - -#~ msgid "_Not Shared" -#~ msgstr "_Non compartido" - -#~ msgid "Shared Folder Notification" -#~ msgstr "Notificación de cartafol compartido" - -#~ msgid "Accept Tentatively" -#~ msgstr "Aceptar provisionalmente" - -#~ msgid "_Enable" -#~ msgstr "_Activar" - -#~ msgid "Install the shared folder" -#~ msgstr "Instalar o cartafol compartido" - -#~ msgid "Use _SSL" -#~ msgstr "Usar _SSL" - -#~ msgid "_Use Secure Connection:" -#~ msgstr "_Usar unha conexión segura:" - -#~ msgid "Header Value Contains:" -#~ msgstr "O valor da cabeceira contén:" - -#~ msgid "_Group:" -#~ msgstr "_Grupo:" - -#~ msgid "The organizer selected no longer has an account." -#~ msgstr "O organizador seleccionado xa non ten unha conta." - -#~ msgid "Select the calendars for alarm notification" -#~ msgstr "Seleccione os calendarios para a notificación de alarma" - -#~ msgid "Alarms" -#~ msgstr "Alarmas" - -#~ msgid "_Repeat the alarm" -#~ msgstr "_Repetir a alarma" - -#~ msgid "Custom alarm sound" -#~ msgstr "Son de alarma personalizado" - -#~ msgid "Time the last alarm ran, in time_t." -#~ msgstr "A hora na que se executou a última alarma, en time_t." - -#~ msgid "Show display alarms in notification tray" -#~ msgstr "Mostrar o visualizador da alarma nunha bandexa de notificación" - -#~ msgid "Save directory for alarm audio" -#~ msgstr "Directorio onde gardar a alarma de son" - -#~ msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." -#~ msgstr "Programas que poden ser executados polas alarmas." - -#~ msgid "Last alarm time" -#~ msgstr "Hora da última alarma" - -#~ msgid "Directory for saving alarm audio files" -#~ msgstr "Directorio para gardar ficheiros de alarma de son" - -#~ msgid "Alarm programs" -#~ msgstr "Programas de alarma" - -#~ msgid "Enter password for %s (user %s)" -#~ msgstr "Introduza o contrasinal para %s (usuario %s)" - -#~ msgid "_Alarm" -#~ msgstr "_Alarma" - -#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." -#~ msgstr "" -#~ "Se se debe usar ou non a bandexa de notificación para mostrar alarmas." - -#~ msgid "It has alarms." -#~ msgstr "Ten alarmas." - -#~ msgid "" -#~ "The name or email of this contact already exists in this folder. Would " -#~ "you like to add it anyway?" -#~ msgstr "" -#~ "O nome ou o enderezo de correo electrónico deste contacto xa existe neste " -#~ "cartafol. Quere engadilo de todas as formas?" - -#~ msgid "Calendars to run alarms for" -#~ msgstr "Os calendarios nos que se activarán alarmas" - -#~ msgid "Click here to close the current window" -#~ msgstr "Prema aquí para pechar a xanela actual" - -#~ msgid "Click here to view help available" -#~ msgstr "Prema aquí para ver a axuda dispoñíbel" - -#~ msgid "Click here to save the current window" -#~ msgstr "Prema aquí para gardar a xanela actual" - -#~ msgid "Unable to open memos in '%s'." -#~ msgstr "Non é posíbel abrir as notas en '%s'." - -#~ msgid "Unable to open tasks in '%s'." -#~ msgstr "Non é posíbel abrir as tarefas en '%s'." - -#~ msgid "Add Custom Junk Header" -#~ msgstr "Engadir unha cabeceira personalizada para o correo non desexado" - -#~ msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" -#~ msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para '%s: %s'" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " -#~ "message from one of your local or remote folders.\n" -#~ "Do you really want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Aviso: ao eliminar as mensaxes do cartafol de busca eliminaranse tamén as " -#~ "mensaxes reais dun dos seus cartafoles locais ou remotos.\n" -#~ "Está seguro de que quere facer isto?" - -#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." -#~ msgstr "Xa lle concedeu os permisos de proxy a este usuario." - -#~ msgid "C_ustomize notification message" -#~ msgstr "Personali_zar a mensaxe de notificación" - -#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" -#~ msgstr "Os participantes recibirán a seguinte notificación.\n" - -#~ msgid "Modify _folders/options/rules/" -#~ msgstr "Modificar carta_foles/opcións/regras/" - -#~ msgid "Advanced send options" -#~ msgstr "Opcións de envío avanzadas" - -#~ msgid "Delivered: " -#~ msgstr "Entregada: " - -#~ msgid "Opened: " -#~ msgstr "Aberta: " - -#~ msgid "Accepted: " -#~ msgstr "Aceptada: " - -#~ msgid "Completed: " -#~ msgstr "Terminada: " - -#~ msgid "Undelivered: " -#~ msgstr "Sen entregar: " - -#~ msgid "Show icon in _notification area" -#~ msgstr "Mostrar a icona na área de _notificación" - -#~ msgid "_Play sound when new messages arrive" -#~ msgstr "_Reproducir un son cando cheguen mensaxes novas" - -#~ msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" -#~ msgstr "" -#~ "Isto pode facer que o SpamAssassin sexa máis fiábel, aínda que máis lento" - -#~ msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." -#~ msgstr "" -#~ "O nome de usuario para pasar como autenticación ao efectuar un proxy HTTP." - -#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" -#~ msgstr "Abrir a páxina web das Preguntas frecuentes (FAQ)" - -#~ msgid "Invalid object" -#~ msgstr "O obxecto non é válido" - -#~ msgid "Click here to set or unset alarms for this event" -#~ msgstr "" -#~ "Prema aquí para configurar ou desconfigurar as alarmas para este " -#~ "actividade" - -#~ msgid "This event has alarms" -#~ msgstr "Este actividade ten alarmas" - -#~ msgid "Send my alarms with this event" -#~ msgstr "Enviar as miñas alarmas con este actividade" - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" -#~ "\n" -#~ "Click \"Forward\" to begin." -#~ msgstr "" -#~ "Dámoslle a benvida ao asistente de configuración de correo do Evolution.\n" -#~ "\n" -#~ "Prema en \"Adiante\" para comezar." - -#~ msgid "Opening the calendar. Please wait.." -#~ msgstr "Abrindo o calendario. Agarde..." - -#~ msgid "Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Abrir con \"%s\"" - -#~ msgid "Run Anjal in a window" -#~ msgstr "Executar Anjar nunha xanela" - -#~ msgid "Anjal email client" -#~ msgstr "Cliente de correo Anjal" - -#~ msgctxt "mail-junk-hook" -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Ningún" - -#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." -#~ msgstr "Bogofilter non está dispoñíbel. Instáleo primeiro." - -#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." -#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar %s: %s." - -#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un fallo na canalización co Bogofilter; o código de erro é: %d." - -#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." -#~ msgstr "" -#~ "Engadir un mapa que mostre a localización dos contactos cando sexa " -#~ "posíbel." - -#~ msgid "Failed to create pipe: %s" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear a canalización: %s" - -#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un fallo na canalización co SpamAssassin; código de erro: %d" - -#~ msgctxt "iCalImp" -#~ msgid "has alarms" -#~ msgstr "ten alarmas" - -#~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" -#~ msgstr "Examinando os cartafoles en «%s»" - -#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar as mensaxes en: %s:\n" - -#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" -#~ msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s»" - -#~ msgid "Users:" -#~ msgstr "Usuarios:" - -#~ msgctxt "GW" -#~ msgid "Proxy" -#~ msgstr "Proxy" - -#~ msgid "failed to open book" -#~ msgstr "produciuse un fallo ao abrir a axenda" - -#~ msgid "Edit Alarm" -#~ msgstr "Editar a alarma" - -#~ msgid "Add Alarm" -#~ msgstr "Engadir unha alarma" - -#~ msgid "Alarm" -#~ msgstr "Alarma" - -#~ msgctxt "cal-alarms" -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Ningunha" - -#~ msgid "Make Anjal the default email client" -#~ msgstr "Facer do Anjal o cliente de correo electrónico predeterminado" - -#~ msgid "Please select a folder from the current account." -#~ msgstr "Seleccionar un cartafol desde a conta actual." - -#~ msgid "_Default junk plugin:" -#~ msgstr "Engadi_do predeterminado para o correo lixo:" - -#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" -#~ msgstr "Obtendo a información da cota do cartafol «%s»" - -#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" -#~ msgstr "Desexa eliminar as mensaxes do cartafol de busca «{0}»?" - -#~ msgid "Save as iCalendar..." -#~ msgstr "Gardar como vCard…" - -#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." -#~ msgstr "O engadido %s está dispoñíbel e o binario instalado." - -#~ msgid "" -#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." -#~ msgstr "" -#~ "O engadido %s non está dispoñíbel. Comprobe se o paquete está instalado." - -#~ msgid "No junk plugin available" -#~ msgstr "Non hai dispoñíbel un engadido para o correo lixo" - -#~ msgid "_Add attachment..." -#~ msgstr "Anex_ar…" - -#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." -#~ msgstr "O proceso fillo Bogofilter non responde; matándoo…" - -#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." -#~ msgstr "Interrompeuse a espera polo proceso fillo Bogofilter; terminando…" - -#~ msgid "Bogofilter Junk Filter" -#~ msgstr "Filtro de correo lixo Bogofilter" - -#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." -#~ msgstr "Filtrar os correos lixo usando o Bogofilter." - -#~ msgid "Contacts map" -#~ msgstr "Mapa de contatos" - -#~ msgid "Show a map of all the contacts" -#~ msgstr "Mostrar um mapa de todos os contatos" - -#~ msgid "Checklist" -#~ msgstr "Lista de comprobación" - -#~ msgid "Failed to authenticate.\n" -#~ msgstr "Produciuse un fallo na autenticación.\n" - -#~ msgid "New _Shared Folder..." -#~ msgstr "Cartafol _compartido novo…" - -#~ msgid "_Proxy Login..." -#~ msgstr "Iniciar sesión no _proxy…" - -#~ msgid "Junk Mail Settings..." -#~ msgstr "Axustes do correo lixo…" - -#~ msgid "Track Message Status..." -#~ msgstr "Seguir o estado da mensaxe…" - -#~ msgid "Retract Mail" -#~ msgstr "Anular o correo" - -#~ msgid "Rese_nd Meeting..." -#~ msgstr "Ree_nviar a reunión…" - -#~ msgid "Create folder" -#~ msgstr "Crear un cartafol" - -#~ msgid "" -#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" -#~ "\n" -#~ "Message from '%s'\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "O usuario «%s» compartiu un cartafol con vostede\n" -#~ "\n" -#~ "Mensaxe de «%s»\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Prema en 'Aplicar' para instalar o cartafol compartido\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Shared Folder Installation" -#~ msgstr "Instalación do cartafol compartido" - -#~ msgid "Junk Mail Settings" -#~ msgstr "Axustes do correo lixo" - -#~ msgid "Junk List:" -#~ msgstr "Lista de correo lixo:" - -#~ msgid "_Junk List" -#~ msgstr "Lista de cor_reo lixo" - -#~ msgid "Message Retract" -#~ msgstr "Anular unha mensaxe" - -#~ msgid "" -#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " -#~ "sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Ao anular unha mensaxe pode eliminala da caixa de correo do destinatario. " -#~ "Está seguro de que desexa facer isto?" - -#~ msgid "Message retracted successfully" -#~ msgstr "A mensaxe anulouse correctamente" - -#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" -#~ msgstr "Engadir as opcións de envío ás mensaxes do GroupWise" - -#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." -#~ msgstr "Axuste fino das súas contas GroupWise." - -#~ msgid "Message retract failed" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao anular a mensaxe" - -#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." -#~ msgstr "O servidor non permitiu anular a mensaxe seleccionada." - -#~ msgid "" -#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." -#~ msgstr "A conta «{0}» xa existe. Comprobe a súa árbore de cartafoles." - -#~ msgid "Invalid user" -#~ msgstr "O usuario é incorrecto" - -#~ msgid "" -#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " -#~ "address and try again." -#~ msgstr "" -#~ "O inicio de sesión no proxy como «{0}» non foi correcto. Comprobe o seu " -#~ "enderezo de correo e ténteo de novo." - -#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" -#~ msgstr "Non é posíbel conceder o acceso ao proxy ao usuario «{0}»" - -#~ msgid "Specify User" -#~ msgstr "Indicar o usuario" - -#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." -#~ msgstr "" -#~ "Ten que indicar un nome de usuario correcto para concederlle os dereitos " -#~ "de proxy." - -#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" -#~ msgstr "Non pode compartir este cartafol co usuario indicado «{0}»" - -#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" -#~ msgstr "Ten que indicar un nome de usuario que queira engadir á lista" - -#~ msgid "Do you want to resend the meeting?" -#~ msgstr "Está seguro de que desexa reenviar a reunión?" - -#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" -#~ msgstr "Está seguro de que desexa reenviar a reunión con repetición?" - -#~ msgid "Do you want to retract the original item?" -#~ msgstr "Desexa anular o elemento orixinal?" - -#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." -#~ msgstr "O orixinal eliminarase da caixa de correo do receptor." - -#~ msgid "This is a recurring meeting" -#~ msgstr "Esta é unha reunión con repetición" - -#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." -#~ msgstr "" -#~ "Isto creará unha nova reunión usando a información coñecida da reunión " -#~ "existente." - -#~ msgid "" -#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " -#~ "recurrence rule needs to be re-entered." -#~ msgstr "" -#~ "Isto creará unha nova reunión coa información coñecida da reunión " -#~ "existente. É necesario reintroducir a regra de repetición." - -#~ msgid "Would you like to accept it?" -#~ msgstr "Desexa aceptala?" - -#~ msgid "Would you like to decline it?" -#~ msgstr "Desexa rexeitala?" - -#~ msgid "Con_tacts..." -#~ msgstr "Con_tactos…" - -#~ msgid "_Shared With..." -#~ msgstr "_Compartido con…" - -#~ msgid "Read items marked _private" -#~ msgstr "Ler os elementos marcados como _privados" - -#~ msgid "_Write" -#~ msgstr "_Escribir" - -#~ msgid "permission to read|_Read" -#~ msgstr "permiso de lectura|esc_ritura" - -#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" -#~ msgstr "%sIntroducir o contrasinal para %s (usuario %s)" - -#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." -#~ msgstr "A lapela do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea en liña." - -#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "A lapela do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea activada." - -#~ msgid "Add User" -#~ msgstr "Engadir un usuario" - -#~ msgid "Enter the users and set permissions" -#~ msgstr "Introduza os usuarios e estabeleza os permisos" - -#~ msgid "Popup _message together with the icon" -#~ msgstr "Mostrar a _mensaxe xunto coa icona" - -#~ msgid "" -#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " -#~ "you like to create new events anyway?" -#~ msgstr "" -#~ "O calendario seleccionado xa contén algunhas actividades para os correos " -#~ "dados. Desexa crear actividades novas?" - -#~ msgid "" -#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " -#~ "you like to create new tasks anyway?" -#~ msgstr "" -#~ "A lista de tarefas seleccionada xa contén algunhas tarefas para os " -#~ "correos dados. Desexa crear tarefas novas?" - -#~ msgid "" -#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " -#~ "you like to create new memos anyway?" -#~ msgstr "" -#~ "A lista de notas seleccionada xa contén algunhas notas para os correos " -#~ "dados. Desexa crear notas novas?" - -#~ msgid "" -#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " -#~ "like to create new event anyway?" -#~ msgid_plural "" -#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " -#~ "like to create new events anyway?" -#~ msgstr[0] "" -#~ "O calendario seleccionado xa contén unha actividade para o correo dado. " -#~ "Desexa crear unha actividade nova?" -#~ msgstr[1] "" -#~ "O calendario seleccionado xa contén actividades para os correos dados. " -#~ "Desexa crear actividades novas?" - -#~ msgid "" -#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " -#~ "like to create new task anyway?" -#~ msgid_plural "" -#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " -#~ "like to create new tasks anyway?" -#~ msgstr[0] "" -#~ "A lista de tarefas seleccionada xa contén unha tarefa para o correo dado. " -#~ "Desexa crear unha actividade nova?" -#~ msgstr[1] "" -#~ "A lista de tarefas seleccionada xa contén tarefas para os correos dados. " -#~ "Desexa crear actividades novas?" - -#~ msgid "" -#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " -#~ "like to create new memo anyway?" -#~ msgid_plural "" -#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " -#~ "like to create new memos anyway?" -#~ msgstr[0] "" -#~ "A lista de notas seleccionada xa contén unha nota para os correos dados. " -#~ "Desexa crear unha nota nova?" -#~ msgstr[1] "" -#~ "A lista de notas seleccionada xa contén notas para os correos dados. " -#~ "Desexa crear notas novas?" - -#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." -#~ msgstr "" -#~ "Analizar as actividades de datos no Evolution (só para desenvolvedores)." - -#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" -#~ msgstr "Non se atopou o SpamAssassin; código: %d" - -#~ msgid "Error after fork: %s" -#~ msgstr "Produciuse un erro despois de facer fork: %s" - -#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." -#~ msgstr "O proceso fillo SpamAssassin non responde; matándoo…" - -#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." -#~ msgstr "Interrompeuse a espera polo proceso fillo SpamAssassin; terminando…" - -#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." -#~ msgstr "O SpamAssassin non está dispoñíbel. Instáleo primeiro." - -#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" -#~ msgstr "Filtro de correo lixo SpamAssassin" - -#~ msgid "Drafts based template plugin" -#~ msgstr "Engadido de modelos baseado nos borradores" - -#~ msgid "Failed to import user's certificate" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao importar o certificado de usuario" - -#~ msgid "Failed to import contact's certificate" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao importar o certificado do contacto" - -#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un fallo ao importar o certificado da entidade de acreditación" +#~| msgid "Delete remote memo list '{0}'?" +#~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?" +#~ msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios remota «{0}»?"